1 00:00:37,871 --> 00:00:41,875 ‫"مخلوق (جيونغسونغ)"‬ 2 00:00:50,467 --> 00:00:51,634 ‫ما هذا المكان؟‬ 3 00:00:55,305 --> 00:00:57,140 ‫أخرجني من هنا من فضلك.‬ 4 00:00:57,223 --> 00:00:58,641 ‫أرجوك خذني معك.‬ 5 00:00:59,309 --> 00:01:00,393 ‫أرجوك!‬ 6 00:01:07,025 --> 00:01:08,068 ‫أرجوك أن تساعدني.‬ 7 00:01:11,112 --> 00:01:12,447 ‫لا تقترب.‬ 8 00:01:16,117 --> 00:01:19,037 ‫قد أهاجمك…‬ 9 00:01:19,120 --> 00:01:20,914 ‫كيف يُعقل أنني هنا؟‬ 10 00:01:20,997 --> 00:01:22,874 ‫…فابتعد عنّي أرجوك.‬ 11 00:01:23,750 --> 00:01:24,751 ‫أرجوك!‬ 12 00:01:36,805 --> 00:01:37,806 ‫"تاي سانغ"!‬ 13 00:01:56,950 --> 00:01:58,034 ‫لقد أفقت.‬ 14 00:01:59,619 --> 00:02:00,787 ‫ما هذه؟‬ 15 00:02:02,038 --> 00:02:03,873 ‫أود أن أعرف ما حدث يوم أمس.‬ 16 00:02:05,083 --> 00:02:06,918 ‫من قابلت في ذلك المصنع القديم؟‬ 17 00:02:12,215 --> 00:02:13,633 ‫أين الآخران؟‬ 18 00:02:14,801 --> 00:02:16,553 ‫استدعي "يونغ غيل" أولًا.‬ 19 00:02:17,053 --> 00:02:19,222 ‫السيد "كون" في حالة حرجة.‬ 20 00:02:21,516 --> 00:02:24,769 ‫تعرّض لإصابة شديدة في الرأس أدت‬ ‫إلى نزيف في المخ.‬ 21 00:02:25,436 --> 00:02:28,189 ‫إنه في وحدة العناية المركزة حاليًا‬ ‫بعد الجراحة الطارئة.‬ 22 00:02:29,899 --> 00:02:31,401 ‫وأين وحدة العناية المركزة؟‬ 23 00:02:32,068 --> 00:02:34,070 ‫يجب أن أراه أولًا. انزعي الأصفاد.‬ 24 00:02:34,154 --> 00:02:35,363 ‫ليس الآن.‬ 25 00:02:35,446 --> 00:02:38,950 ‫يجب أن أرى بنفسي ما حدث له وأرى حالته!‬ 26 00:02:40,743 --> 00:02:41,911 ‫انزعي هذه الآن.‬ 27 00:02:42,579 --> 00:02:44,247 ‫أنا الوصي على "يونغ غيل"، مفهوم؟‬ 28 00:02:44,330 --> 00:02:47,750 ‫وجدنا سلاحًا نشكّ في أنه استُخدم‬ ‫في مسرح الجريمة.‬ 29 00:02:48,334 --> 00:02:50,837 ‫لم نجد عليه آثارًا إلا لشخصين.‬ 30 00:02:51,421 --> 00:02:54,257 ‫شعر ودم، ويبدو أنهما يخصان السيد "كون"،‬ 31 00:02:54,757 --> 00:02:56,759 ‫إضافة إلى بصماتك يا سيد "جانغ".‬ 32 00:02:58,136 --> 00:02:59,304 ‫ماذا تقصدين؟‬ 33 00:02:59,387 --> 00:03:03,516 ‫كنتما الوحيدين هناك،‬ ‫ووفقًا للأدلة والملابسات،‬ 34 00:03:04,017 --> 00:03:08,605 ‫ثمة احتمال كبير بأنك من هاجم السيد "كون".‬ 35 00:03:08,688 --> 00:03:10,857 ‫ما هذا الكلام الفارغ؟‬ 36 00:03:13,193 --> 00:03:15,278 ‫لماذا عساي أفعل شيئًا كهذا به؟‬ 37 00:03:15,361 --> 00:03:16,905 ‫أبسبب المال مثلًا؟‬ 38 00:03:16,988 --> 00:03:17,822 ‫ماذا؟‬ 39 00:03:17,906 --> 00:03:19,991 ‫سمعتُ أن شركة "بوغانغ" عليها ديون كثيرة.‬ 40 00:03:20,491 --> 00:03:21,993 ‫هل تريد أن نبدأ بهذا؟‬ 41 00:03:22,076 --> 00:03:23,328 ‫اسمعي أيتها المحققة…‬ 42 00:03:23,411 --> 00:03:25,830 ‫من المرأة التي كانت معكما؟‬ 43 00:03:25,914 --> 00:03:27,081 ‫ما هويتها؟‬ 44 00:03:28,374 --> 00:03:31,794 ‫أهي من قتلت السيدة "نا" و"كي هون أوه"؟‬ 45 00:03:34,839 --> 00:03:35,673 ‫لا.‬ 46 00:03:35,757 --> 00:03:38,635 ‫إن لم تكن هي، فما علاقتها بالسفاح؟‬ 47 00:03:38,718 --> 00:03:40,762 ‫لا علاقة مطلقًا!‬ 48 00:03:40,845 --> 00:03:43,848 ‫إذًا أخبرني بما حدث هناك بالضبط.‬ 49 00:03:46,559 --> 00:03:47,644 ‫آنسة "تشاي أوك يون".‬ 50 00:03:53,733 --> 00:03:54,567 ‫ابق معي!‬ 51 00:03:55,235 --> 00:03:56,569 ‫أفق!‬ 52 00:03:57,153 --> 00:03:58,821 ‫أفق!‬ 53 00:03:59,906 --> 00:04:01,241 ‫أفق!‬ 54 00:04:02,200 --> 00:04:04,035 ‫ابق معي!‬ 55 00:04:13,419 --> 00:04:17,340 ‫"مخلوق (جيونغسونغ)‬ ‫بين ادّعاء الفضيلة والخطيئة"‬ 56 00:04:17,423 --> 00:04:21,010 ‫"الحلقة الرابعة - الجانب الآخر"‬ 57 00:04:22,637 --> 00:04:29,018 ‫هل الوعي الذي يتحكم في المرء أم اللاوعي؟‬ 58 00:04:39,070 --> 00:04:40,989 ‫ما الذي يغيّر القدر؟‬ 59 00:04:41,489 --> 00:04:46,327 ‫أهو نمط يتكرر يوميًا؟‬ 60 00:04:47,036 --> 00:04:51,291 ‫أم أنه مصادفة غير متوقعة وشدائد؟‬ 61 00:04:55,545 --> 00:05:00,049 ‫ما الذي يحدد طبيعتنا؟‬ 62 00:05:01,009 --> 00:05:02,927 ‫أهي النزعة؟‬ 63 00:05:03,428 --> 00:05:06,180 ‫أم هي القدرة؟‬ 64 00:05:13,479 --> 00:05:17,317 ‫هذا متوقف على الشخص، صحيح؟‬ 65 00:05:17,400 --> 00:05:20,570 ‫لماذا يتوقّف على الشخص؟‬ 66 00:05:21,446 --> 00:05:24,615 ‫لأن كلّ فرد مختلف عن الآخر.‬ 67 00:05:24,699 --> 00:05:27,702 ‫كلّهم يتحولون بطرائق غير متوقعة…‬ 68 00:05:27,785 --> 00:05:30,121 ‫هذا ليس لأنهم مختلفون،‬ 69 00:05:30,955 --> 00:05:32,707 ‫بل لأنهم معيبون.‬ 70 00:05:33,750 --> 00:05:40,089 ‫معظم البشر ليسوا أخيارًا ولا أشرارًا.‬ 71 00:05:41,507 --> 00:05:47,764 ‫إنهم كائنات معيبة على الحياد.‬ 72 00:05:47,847 --> 00:05:54,020 ‫البشر قد يبدون باحثين بلا كلل‬ ‫عن المغزى من الحياة،‬ 73 00:05:54,103 --> 00:05:56,022 ‫لكن الحقيقة‬ 74 00:05:56,105 --> 00:06:01,361 ‫أنهم يسعون جاهدين فقط‬ ‫لتبديد القلق الذي في نفوسهم.‬ 75 00:06:03,279 --> 00:06:04,697 ‫وبالتالي،‬ 76 00:06:04,781 --> 00:06:11,746 ‫يستحيل على البشر فطريًا‬ ‫أن يتحلوا بالنيات الحسنة.‬ 77 00:06:13,623 --> 00:06:19,629 ‫يتخذون قرارات أنانية من أجل أنفسهم فقط‬ 78 00:06:20,922 --> 00:06:24,759 ‫من المهد إلى اللحد.‬ 79 00:06:27,136 --> 00:06:33,476 ‫لهذا السبب عملنا مهم جدًا.‬ 80 00:06:34,977 --> 00:06:37,230 ‫ولهذا السبب‬ 81 00:06:38,648 --> 00:06:45,405 ‫يجب أن نواصل المضي قُدمًا والتطور.‬ 82 00:06:47,448 --> 00:06:53,913 ‫ليس لدينا وقت نهدره على الفشل هكذا.‬ 83 00:06:55,540 --> 00:06:59,127 ‫آسف. سنكثّف جهودنا.‬ 84 00:07:00,461 --> 00:07:05,299 ‫أريدك أن تعيد ذلك الشخص.‬ 85 00:07:08,469 --> 00:07:12,390 ‫لكن يا سيدة "مايدا"، إنه بالفعل…‬ 86 00:07:12,473 --> 00:07:14,475 ‫أعده.‬ 87 00:07:18,354 --> 00:07:19,188 ‫أمرك يا سيدتي.‬ 88 00:08:00,313 --> 00:08:01,397 ‫مرحبًا أيتها المحققة "نوه".‬ 89 00:08:02,315 --> 00:08:03,816 ‫كيف حاله حتى الآن؟‬ 90 00:08:04,650 --> 00:08:06,319 ‫يعاني انهيارًا تامًا.‬ 91 00:08:06,819 --> 00:08:09,822 ‫أحدث جلبة في البداية‬ ‫وطالب برؤية "يونغ غيل كون"،‬ 92 00:08:09,906 --> 00:08:13,743 ‫لكنه الآن مستلق بلا حراك ولا كلام.‬ 93 00:08:14,243 --> 00:08:15,411 ‫ماذا قال الطبيب؟‬ 94 00:08:15,912 --> 00:08:19,582 ‫إصابته ليست خطرة،‬ ‫فسيخرج من المستشفى بعد ظُهر اليوم.‬ 95 00:08:19,665 --> 00:08:22,752 ‫حسنًا، أخرجيه من المستشفى إذًا‬ ‫وأحضريه إلى المحطة مباشرةً.‬ 96 00:08:22,835 --> 00:08:24,170 ‫لديّ أسئلة كثيرة.‬ 97 00:08:24,754 --> 00:08:26,130 ‫أمرك يا سيدي.‬ 98 00:08:32,720 --> 00:08:35,473 ‫ماذا عليّ أن أفعل‬ ‫لأُخرج "هو جاي جانغ" من المستشفى اليوم؟‬ 99 00:08:35,556 --> 00:08:37,934 ‫انتظري من فضلك. دعيني أسأل طبيبه.‬ 100 00:09:06,963 --> 00:09:07,880 ‫لا تُصدر صوتًا.‬ 101 00:09:09,590 --> 00:09:10,508 ‫أتيتُ لأساعدك.‬ 102 00:09:19,100 --> 00:09:20,268 ‫مهلًا، كيف حدث…‬ 103 00:09:46,877 --> 00:09:48,212 ‫"غاز نيتروجين مضغوط"‬ 104 00:09:48,296 --> 00:09:51,549 ‫انتهينا من البحث في الخارج يا حضرة القائد.‬ ‫لا شيء يستحق الملاحظة.‬ 105 00:09:51,632 --> 00:09:53,384 ‫- ماذا تفعل؟‬ ‫- ساعدني.‬ 106 00:09:55,970 --> 00:09:57,221 ‫أمسكتُها.‬ 107 00:10:00,308 --> 00:10:01,892 ‫"نيتروجين".‬ 108 00:10:01,976 --> 00:10:03,394 ‫ما هذه؟‬ 109 00:10:05,896 --> 00:10:08,149 ‫مكتوب "(جيونسيونغ بيو)".‬ 110 00:10:08,774 --> 00:10:09,609 ‫"جيونسيونغ" للتكنولوجيا البيولوجية.‬ 111 00:10:09,692 --> 00:10:11,360 ‫- "جيونسيونغ" للتكنولوجيا البيولوجية؟‬ ‫- نعم.‬ 112 00:10:14,280 --> 00:10:17,033 ‫لنخرج من هنا أولًا. لديّ الكثير لأخبرك به.‬ 113 00:10:17,116 --> 00:10:18,826 ‫هل تمازحني أيها الوغد؟‬ 114 00:10:19,327 --> 00:10:21,078 ‫لا يمكنك أن تخدعني مرتين.‬ 115 00:10:24,206 --> 00:10:25,458 ‫أتريد أن تجدها أم لا؟‬ 116 00:11:35,778 --> 00:11:39,240 ‫سيحضُر الطبيب حالًا.‬ ‫انتظري في غرفة المريض رجاءً.‬ 117 00:11:39,323 --> 00:11:40,658 ‫حسنًا، شكرًا.‬ 118 00:11:57,341 --> 00:11:59,635 ‫هرب المشتبه به. اطلب الدعم.‬ 119 00:12:08,519 --> 00:12:11,021 ‫"وحدة العناية المركزة"‬ 120 00:12:16,444 --> 00:12:18,028 ‫إلى الأعلى، بسرعة!‬ 121 00:12:37,423 --> 00:12:39,008 ‫أنت الوصي على السيد "يونغ غيل كون"؟‬ 122 00:12:39,091 --> 00:12:41,677 ‫ضع قناعًا رجاءً وعقّم يديك.‬ 123 00:12:42,178 --> 00:12:43,888 ‫مدة الزيارة خمس دقائق.‬ 124 00:12:44,638 --> 00:12:47,808 ‫ما زال فاقدًا للوعي.‬ ‫يجب أن تراه وتخرج بسرعة.‬ 125 00:12:47,892 --> 00:12:49,894 ‫ماذا حدث إذًا؟ ألم تجدوه بعد؟‬ 126 00:12:49,977 --> 00:12:52,146 ‫يا خبير الطب الشرعي، عثرتُ على هذه بالأعلى.‬ 127 00:12:52,229 --> 00:12:55,232 ‫نحن نمشط المستشفى بأكمله الآن.‬ 128 00:12:55,775 --> 00:12:57,193 ‫سنواصل البحث.‬ 129 00:12:58,444 --> 00:13:00,196 ‫اللعنة!‬ 130 00:13:14,460 --> 00:13:15,294 ‫"يونغ غيل".‬ 131 00:13:18,005 --> 00:13:19,256 ‫لماذا فعلت ذلك؟‬ 132 00:13:22,092 --> 00:13:22,927 ‫لماذا؟‬ 133 00:13:25,054 --> 00:13:27,139 ‫يجب أن أعرف أي شيء.‬ 134 00:13:31,477 --> 00:13:32,478 ‫"الطابق الأول"‬ 135 00:13:32,561 --> 00:13:37,107 ‫تلقّينا اتصالًا من وحدة العناية المركزة.‬ ‫يبدو أن الوصي على "كون" جاء لزيارته.‬ 136 00:13:47,660 --> 00:13:48,661 ‫لا تذهب.‬ 137 00:13:51,914 --> 00:13:53,249 ‫لا تذهب.‬ 138 00:13:55,459 --> 00:13:57,044 ‫لا تذهب.‬ 139 00:13:58,170 --> 00:13:59,171 ‫أبدأت تفيق؟‬ 140 00:13:59,672 --> 00:14:02,550 ‫أيمكنك سماعي؟ هذا أنا "هو جاي".‬ 141 00:14:03,133 --> 00:14:04,218 ‫لا تذهب.‬ 142 00:14:05,678 --> 00:14:08,264 ‫لا تعُد.‬ 143 00:14:10,933 --> 00:14:12,184 ‫واصل العيش‬ 144 00:14:13,769 --> 00:14:14,854 ‫بصفتك "هو جاي".‬ 145 00:14:17,398 --> 00:14:18,691 ‫بصفتك الحالية.‬ 146 00:14:36,542 --> 00:14:37,793 ‫اللعنة.‬ 147 00:14:50,681 --> 00:14:52,266 ‫"الطابق الثاني - سلّم الطوارئ"‬ 148 00:15:21,253 --> 00:15:22,922 ‫هذا فحص دماغها.‬ 149 00:15:24,089 --> 00:15:27,843 ‫سأظلل هذه المنطقة لتصبح أوضح.‬ 150 00:15:38,896 --> 00:15:42,650 ‫الطريقة التي استقرت بها الـ"ناجين"‬ ‫مشابهة لـ"سيونغ جو".‬ 151 00:15:43,233 --> 00:15:47,446 ‫حين تدخل الـ"ناجين" الجسد على هيئة يرقة،‬ ‫فإنها تتعلق بمكان قريب من قمة الرأس.‬ 152 00:15:47,529 --> 00:15:50,074 ‫لكن هاتين استقرتا في مؤخرة الرأس.‬ 153 00:15:50,157 --> 00:15:53,702 ‫بما أن "سيونغ جو" تلقّى "ناجين" ناضجة‬ ‫من أمه،‬ 154 00:15:53,786 --> 00:15:58,540 ‫فمن المرجح جدًا أن حالتها مطابقة.‬ 155 00:16:13,555 --> 00:16:15,140 ‫لن يُفتح.‬ 156 00:16:18,852 --> 00:16:19,687 ‫من هناك؟‬ 157 00:16:23,440 --> 00:16:26,068 ‫هل تعرف مكاننا أو ما يفعلون هنا؟‬ 158 00:16:32,825 --> 00:16:34,743 ‫أأنت بخير؟ أجبني!‬ 159 00:16:40,499 --> 00:16:41,834 ‫قالوا إنهم سيعالجونني.‬ 160 00:16:45,170 --> 00:16:46,588 ‫قالوا إنني إن شربتُها…‬ 161 00:16:48,841 --> 00:16:51,677 ‫فستزول إعاقتي.‬ 162 00:16:54,596 --> 00:16:55,848 ‫إنها تجربة بسيطة.‬ 163 00:16:56,724 --> 00:16:59,977 ‫على كلّ منكم أن يشرب كأس الماء‬ ‫التي أمامه فحسب.‬ 164 00:17:00,894 --> 00:17:04,898 ‫بعدها فورًا ستتلقون مليون وون‬ ‫في حساباتكم البنكية.‬ 165 00:17:10,738 --> 00:17:11,572 ‫المعذرة.‬ 166 00:17:12,406 --> 00:17:13,240 ‫ماذا؟‬ 167 00:17:13,323 --> 00:17:15,325 ‫إذا نجحت التجربة،‬ 168 00:17:16,618 --> 00:17:18,871 ‫أفحقًا ستُشفى ساقي؟‬ 169 00:17:21,665 --> 00:17:23,375 ‫أرى أنك مصاب بشلل الأطفال.‬ 170 00:17:25,044 --> 00:17:25,961 ‫صحيح.‬ 171 00:17:27,129 --> 00:17:28,797 ‫إذا نجحت هذه التجربة،‬ 172 00:17:30,007 --> 00:17:31,842 ‫فستزول إعاقتك.‬ 173 00:17:34,011 --> 00:17:36,513 ‫حسنًا إذًا. ما رأيكم بأن تبدؤوا الشرب؟‬ 174 00:17:56,658 --> 00:17:58,744 ‫"تلقيت 10,000,000 وون من (جونغ هيوك آن)"‬ 175 00:17:58,827 --> 00:18:00,037 ‫عشرة ملايين…‬ 176 00:18:02,414 --> 00:18:03,248 ‫"عزيزي"‬ 177 00:18:04,541 --> 00:18:08,128 ‫الشخص الذي تتصل به غير متاح.‬ ‫اترك رسالة بعد الصفارة.‬ 178 00:18:13,300 --> 00:18:14,968 ‫ستزول إعاقتي.‬ 179 00:18:16,845 --> 00:18:18,639 ‫لن تعاني ثانيةً بسببي.‬ 180 00:18:22,518 --> 00:18:23,685 ‫النجدة!‬ 181 00:18:34,947 --> 00:18:36,615 ‫أرجوكم ساعدوني!‬ 182 00:19:00,472 --> 00:19:02,141 ‫قالوا…‬ 183 00:19:05,310 --> 00:19:10,399 ‫إن ساقي ستُشفى إذا نجحت التجربة.‬ 184 00:19:53,609 --> 00:19:57,029 ‫أثمة شيء آخر يجب أن أعرفه عن نفسي‬ ‫من قبل حادث؟‬ 185 00:19:57,112 --> 00:20:00,490 ‫حالك أفضل بكثير الآن من قبل الحادث.‬ 186 00:20:00,574 --> 00:20:03,994 ‫جئتُ لأرى إن كانت كلّ ذكرياتك قد مُحيت فعلًا…‬ 187 00:20:04,077 --> 00:20:04,995 ‫أرجوك…‬ 188 00:20:05,495 --> 00:20:06,705 ‫آنسة "تشاي أوك يون".‬ 189 00:21:52,936 --> 00:21:53,770 ‫سيدي!‬ 190 00:22:01,236 --> 00:22:02,154 ‫سيدي!‬ 191 00:22:13,832 --> 00:22:14,750 ‫سيد "جانغ"!‬ 192 00:22:28,680 --> 00:22:32,184 ‫سيدي، ماذا تفعل؟ ألن تلتقط صورة؟‬ 193 00:22:43,153 --> 00:22:45,864 ‫ستغرب الشمس بينما ننتظرك.‬ 194 00:22:55,874 --> 00:22:59,336 ‫يجب أن نلتقط الصورة قبل الغروب!‬ ‫أسرع! أنا مشغول!‬ 195 00:22:59,419 --> 00:23:03,173 ‫ستسمح لي بالتقاط صورة بمفردي لاحقًا، صحيح؟‬ 196 00:23:03,256 --> 00:23:04,257 ‫"يونغ تشان"،‬ 197 00:23:04,341 --> 00:23:07,594 ‫يمكنك الذهاب إلى استوديو التصوير‬ ‫واستخدام أموالك الخاصة لفعل ذلك.‬ 198 00:23:10,722 --> 00:23:13,683 ‫ماذا تفعل يا سيدي؟ تعال بسرعة.‬ 199 00:23:14,643 --> 00:23:16,061 ‫أسرع.‬ 200 00:23:18,397 --> 00:23:19,731 ‫تحرّك.‬ 201 00:23:23,318 --> 00:23:24,403 ‫تعال.‬ 202 00:24:11,199 --> 00:24:12,451 ‫سآتي بسرعة.‬ 203 00:24:18,206 --> 00:24:19,624 ‫حسنًا، تبدون أنيقين.‬ 204 00:24:20,125 --> 00:24:22,794 ‫- انتظر!‬ ‫- حسنًا، كما تشائين.‬ 205 00:24:24,129 --> 00:24:27,549 ‫حسنًا، سألتقطها. واحد، اثنان…‬ 206 00:24:28,592 --> 00:24:30,427 ‫واحد، اثنان، ثلاثة!‬ 207 00:24:36,433 --> 00:24:38,685 ‫أرجوك. قلتُ إنني لا أريد.‬ 208 00:24:38,768 --> 00:24:40,103 ‫اليوم يوم سعيد، صحيح؟‬ 209 00:24:41,938 --> 00:24:43,482 ‫تقاربا أكثر. أظهرا الود.‬ 210 00:24:44,065 --> 00:24:46,359 ‫ابتسما. لن يعتقلوكما بتهمة التبسم.‬ 211 00:24:46,443 --> 00:24:48,361 ‫أظهرا أسنانكما على الأقل!‬ 212 00:24:49,279 --> 00:24:51,907 ‫سألتقطها. واحد، اثنان، ثلاثة!‬ 213 00:25:34,950 --> 00:25:36,451 ‫هل تريدين أن تشربي شيئًا؟‬ 214 00:26:21,621 --> 00:26:23,248 ‫"شركة (بوغانغ)"‬ 215 00:29:20,091 --> 00:29:20,925 ‫ضعيف.‬ 216 00:29:30,518 --> 00:29:32,020 ‫أنت بطيء جدًا يا رجل.‬ 217 00:29:37,776 --> 00:29:41,070 ‫كيف ستجد تلك المرأة في تلك الحالة المؤسفة؟‬ 218 00:29:45,867 --> 00:29:48,661 ‫أيها السافل، أستواصل الاختباء هكذا؟‬ 219 00:29:49,454 --> 00:29:50,997 ‫هل يبدو لك أنني مختبئ؟‬ 220 00:29:53,458 --> 00:29:54,876 ‫أنا أمام ناظرك.‬ 221 00:29:59,631 --> 00:30:00,882 ‫الأمر يثير جنونك، صحيح؟‬ 222 00:30:01,674 --> 00:30:05,345 ‫أنا هنا، لكنك لا تستطيع أن تراني،‬ ‫وعندما تراني، لا تستطيع الإمساك بي.‬ 223 00:30:05,970 --> 00:30:09,474 ‫لا أصغي إلى الجبناء الذين يختبئون.‬ ‫اخرج الآن.‬ 224 00:30:10,558 --> 00:30:11,976 ‫أظهر نفسك أيها السافل!‬ 225 00:30:18,483 --> 00:30:19,317 ‫إن استطعت رؤيتي…‬ 226 00:30:22,362 --> 00:30:23,196 ‫أفستستطيع هزمي؟‬ 227 00:30:29,327 --> 00:30:30,870 ‫ستقتل نفسك.‬ 228 00:30:36,125 --> 00:30:38,628 ‫لم يعبث أحد معنا من قبل،‬ 229 00:30:40,338 --> 00:30:41,589 ‫باستثناء شخص واحد.‬ 230 00:30:43,675 --> 00:30:44,509 ‫أنت.‬ 231 00:30:45,093 --> 00:30:46,469 ‫ألا تشتاق إلى تلك الأيام؟‬ 232 00:30:47,303 --> 00:30:48,388 ‫أيها الوغد المجنون!‬ 233 00:30:55,979 --> 00:30:58,773 ‫تعرف ما أقصده.‬ 234 00:31:00,733 --> 00:31:04,070 ‫بدأت تستعيد ذاكرتك، صحيح؟‬ 235 00:31:57,248 --> 00:31:58,416 ‫"لا تهرب من أي شيء.‬ 236 00:31:59,542 --> 00:32:00,710 ‫أيًا كان، حدّق إليه‬ 237 00:32:01,836 --> 00:32:03,087 ‫وواجهه بشجاعة.‬ 238 00:32:03,880 --> 00:32:06,049 ‫عندها ستحظى بفرصة حقيقية للفوز."‬ 239 00:32:11,012 --> 00:32:13,264 ‫كانت تلك كلماتك يا "هو جاي".‬ 240 00:32:20,939 --> 00:32:22,065 ‫يجب أن تتذكر.‬ 241 00:32:54,180 --> 00:32:55,264 ‫أأنت بخير؟‬ 242 00:32:56,557 --> 00:32:57,475 ‫يا هذا!‬ 243 00:32:58,184 --> 00:32:59,769 ‫أفق!‬ 244 00:33:00,478 --> 00:33:02,480 ‫سيبقى هكذا لفترة.‬ 245 00:33:04,065 --> 00:33:07,485 ‫حتى إن أفاق، فلن يتمكن من التعرف على أحد.‬ 246 00:33:07,568 --> 00:33:09,654 ‫سيصيبه جوع شديد في البداية.‬ 247 00:33:14,325 --> 00:33:15,994 ‫لكنك تعرفين ذلك بالفعل.‬ 248 00:33:17,704 --> 00:33:19,789 ‫منذ متى وأنت تعيشين هكذا؟‬ 249 00:33:20,581 --> 00:33:22,417 ‫أخبرني أين أنا أولًا.‬ 250 00:33:22,500 --> 00:33:24,335 ‫حسبما أتذكّر…‬ 251 00:33:26,295 --> 00:33:29,215 ‫لم تُسرّب الـ"ناجين" إلى الخارج مطلقًا.‬ 252 00:33:29,298 --> 00:33:31,134 ‫ما أنتم بالضبط أيها الأوغاد؟‬ 253 00:33:32,802 --> 00:33:36,472 ‫أي أوغاد أنتم لترتكبوا فظائع كهذه؟‬ 254 00:33:37,140 --> 00:33:38,558 ‫كيف نجوت؟‬ 255 00:33:41,060 --> 00:33:43,813 ‫منذ متى وأنت تعيشين‬ ‫من دون أن تكوني تحت السيطرة؟‬ 256 00:33:43,896 --> 00:33:46,190 ‫أيُوجد المزيد من بني جنسنا غيرك؟‬ 257 00:33:53,531 --> 00:33:54,699 ‫لا تقل…‬ 258 00:33:58,828 --> 00:34:00,329 ‫إن هذا مستشفى "أونغسيونغ".‬ 259 00:34:07,211 --> 00:34:08,212 ‫أهذا هو؟‬ 260 00:34:10,006 --> 00:34:13,760 ‫أُغلق ذلك المستشفى‬ ‫حين انتهت حرب منطقة "شرق آسيا الكبرى".‬ 261 00:34:15,511 --> 00:34:17,764 ‫معظم البناية دُمر خلال الحرب،‬ 262 00:34:17,847 --> 00:34:21,267 ‫وأُسست "جيونسيونغ" للتكنولوجيا البيولوجية‬ ‫على أنقاضها.‬ 263 00:34:24,979 --> 00:34:28,149 ‫مؤسساها هما السيدة "مايدا"‬ ‫والرئيس السابق "كاتو".‬ 264 00:34:30,610 --> 00:34:34,113 ‫ابنه الرئيس "جي أوه شين" ورث منصبه حاليًا.‬ 265 00:34:41,162 --> 00:34:44,248 ‫لم ينته الأمر إذًا.‬ 266 00:34:45,500 --> 00:34:46,667 ‫هذا الجحيم.‬ 267 00:34:48,086 --> 00:34:49,337 ‫والآن أجيبيني.‬ 268 00:34:53,216 --> 00:34:54,467 ‫من أنت؟‬ 269 00:35:56,154 --> 00:35:56,988 ‫اخرجي.‬ 270 00:38:28,556 --> 00:38:29,557 ‫قرر.‬ 271 00:38:30,349 --> 00:38:32,643 ‫إما أن تعود كما كنت،‬ 272 00:38:33,894 --> 00:38:34,729 ‫وإما…‬ 273 00:38:37,440 --> 00:38:38,774 ‫أن تموت هنا هكذا.‬ 274 00:38:41,152 --> 00:38:43,571 ‫لا تعُد.‬ 275 00:38:44,905 --> 00:38:46,324 ‫واصل العيش‬ 276 00:38:47,908 --> 00:38:48,826 ‫بصفتك "هو جاي".‬ 277 00:38:51,412 --> 00:38:52,496 ‫بصفتك الحالية.‬ 278 00:38:56,667 --> 00:38:57,501 ‫عُد.‬ 279 00:39:00,171 --> 00:39:01,339 ‫سواء باسم "هو جاي"…‬ 280 00:39:03,215 --> 00:39:04,550 ‫أو "تاي سانغ"، لا يهمني.‬ 281 00:39:06,761 --> 00:39:08,929 ‫عُد كما عرفتُك.‬ 282 00:39:13,517 --> 00:39:14,852 ‫لنعُد إلى تلك الأوقات.‬ 283 00:39:16,187 --> 00:39:17,021 ‫اتفقنا؟‬ 284 00:40:44,024 --> 00:40:45,526 ‫لم أرك منذ زمن بعيد…‬ 285 00:40:47,903 --> 00:40:49,238 ‫يا آنسة "تشاي أوك يون".‬ 286 00:43:30,524 --> 00:43:35,529 ‫ترجمة "أحمد قطب"‬