1 00:00:37,871 --> 00:00:41,875 ΤΟ ΤΕΡΑΣ ΤΗΣ ΓΚΙΟΝΓΚΣΟΝΓΚ 2 00:00:50,467 --> 00:00:51,634 Τι είναι εδώ; 3 00:00:55,305 --> 00:00:57,223 Βγάλτε με από δω. Σας παρακαλώ. 4 00:00:59,309 --> 00:01:00,393 Σας παρακαλώ! 5 00:01:07,025 --> 00:01:08,443 Σώστε με, σας παρακαλώ. 6 00:01:11,112 --> 00:01:12,447 Μην πλησιάζεις. 7 00:01:16,117 --> 00:01:19,037 Μπορεί να σου επιτεθώ στο τέλος. 8 00:01:19,120 --> 00:01:20,914 Πώς βρέθηκες εδώ; 9 00:01:20,997 --> 00:01:22,874 Φύγε μακριά μου, σε παρακαλώ. 10 00:01:23,750 --> 00:01:24,751 Σε παρακαλώ! 11 00:01:36,805 --> 00:01:37,806 Τε-σανγκ! 12 00:01:56,950 --> 00:01:58,034 Ξύπνησες. 13 00:01:59,536 --> 00:02:00,787 Τι είναι αυτό; 14 00:02:02,038 --> 00:02:04,124 Θα ήθελα να μάθω τι έγινε χτες. 15 00:02:04,999 --> 00:02:06,918 Ποιον συνάντησες στο εργοστάσιο; 16 00:02:12,132 --> 00:02:13,633 Πού είναι οι άλλοι; 17 00:02:14,801 --> 00:02:16,553 Πάρε μου τον Γιονγκ-τζιλ. 18 00:02:17,053 --> 00:02:19,389 Ο κος Κουόν είναι σε κρίσιμη κατάσταση. 19 00:02:21,516 --> 00:02:24,769 Τραυματίστηκε στο κεφάλι κι έπαθε εγκεφαλική αιμορραγία. 20 00:02:25,436 --> 00:02:28,189 Είναι στη ΜΕΘ μετά από επείγον χειρουργείο. 21 00:02:29,899 --> 00:02:31,401 Και πού είναι η ΜΕΘ; 22 00:02:32,068 --> 00:02:34,070 Πρέπει να τον δω. Λύσε με. 23 00:02:34,154 --> 00:02:35,363 Όχι τώρα. 24 00:02:35,446 --> 00:02:38,825 Πρέπει να δω ο ίδιος τι συνέβη και σε τι κατάσταση είναι! 25 00:02:40,702 --> 00:02:41,911 Βγάλ' τις τώρα. 26 00:02:42,579 --> 00:02:44,247 Φυλάω τον Γιονγκ-τζιλ. 27 00:02:44,330 --> 00:02:47,750 Βρήκαμε ένα όπλο που υποψιαζόμαστε ότι χρησιμοποιήθηκε. 28 00:02:48,334 --> 00:02:50,837 Είχε ίχνη μόνο δύο ανθρώπων. 29 00:02:51,421 --> 00:02:54,257 Τρίχες και αίμα, μάλλον του κυρίου Κουόν, 30 00:02:54,757 --> 00:02:56,759 και τα αποτυπώματά σου. 31 00:02:58,136 --> 00:02:59,304 Τι εννοείς; 32 00:02:59,387 --> 00:03:03,391 Ήσασταν οι μόνοι εκεί, και βάσει στοιχείων και περιστάσεων, 33 00:03:03,933 --> 00:03:08,605 υπάρχει μεγάλη πιθανότητα εσύ να επιτέθηκες στον κύριο Κουόν. 34 00:03:08,688 --> 00:03:10,857 Μη λες γελοιότητες! 35 00:03:13,193 --> 00:03:15,278 Γιατί να του κάνω τέτοιο πράγμα; 36 00:03:15,361 --> 00:03:16,905 Τα λεφτά ήταν το θέμα; 37 00:03:16,988 --> 00:03:17,822 Τι; 38 00:03:17,906 --> 00:03:20,283 Άκουσα ότι η Μπουγκάνγκ είχε πολλά χρέη. 39 00:03:20,366 --> 00:03:21,993 Θες να αρχίσουμε από εκεί; 40 00:03:22,076 --> 00:03:23,328 Άκου, ντετέκτιβ. 41 00:03:23,411 --> 00:03:25,830 Ποια ήταν η γυναίκα μαζί σου; 42 00:03:25,914 --> 00:03:27,415 Τι μέρος του λόγου είναι; 43 00:03:28,374 --> 00:03:31,794 Είναι αυτή που δολοφόνησε την Κυρία Να και τον Ο Κι-χουν; 44 00:03:34,839 --> 00:03:35,673 Όχι. 45 00:03:35,757 --> 00:03:38,635 Πώς συνδέεται με τον κατά συρροή δολοφόνο; 46 00:03:38,718 --> 00:03:40,762 Δεν υπάρχει σύνδεση! 47 00:03:40,845 --> 00:03:43,848 Τότε, πες μου τι ακριβώς συνέβη εκεί. 48 00:03:46,476 --> 00:03:47,644 Κυρία Γιουν Τσε-οκ. 49 00:03:53,733 --> 00:03:54,567 Με ακούς; 50 00:03:55,235 --> 00:03:56,569 Έλα, σύνελθε! 51 00:03:57,153 --> 00:03:58,821 Έλα, ξύπνα! 52 00:03:59,906 --> 00:04:01,241 Άνοιξε τα μάτια σου! 53 00:04:02,200 --> 00:04:04,035 Με ακούς; 54 00:04:13,419 --> 00:04:17,340 ΤΟ ΤΕΡΑΣ ΤΗΣ ΓΚΙΟΝΓΚΣΟΝΓΚ ΜΕΤΑΞΥ ΜΙΑΣ ΠΡΟΦΑΣΗΣ ΑΡΕΤΗΣ ΚΑΙ ΑΜΑΡΤΙΑΣ 55 00:04:17,423 --> 00:04:21,010 ΕΠΕΙΣΟΔΙΟ ΤΕΤΑΡΤΟ Η ΑΛΛΗ ΠΛΕΥΡΑ 56 00:04:22,637 --> 00:04:29,018 Η συνείδηση ή το ασυνείδητο κυβερνούν τον άνθρωπο; 57 00:04:39,070 --> 00:04:40,989 Ποιος αλλάζει τη μοίρα; 58 00:04:41,489 --> 00:04:46,327 Είναι μια ρουτίνα που επαναλαμβάνεται μέρα με τη μέρα; 59 00:04:47,036 --> 00:04:51,291 Ή είναι απρόοπτη σύμπτωση και δοκιμασία; 60 00:04:55,545 --> 00:05:00,049 Τι είναι αυτό που ορίζει τι είδους άνθρωποι θα γίνουμε; 61 00:05:01,009 --> 00:05:02,927 Είναι προδιάθεση; 62 00:05:03,428 --> 00:05:06,180 Ή είναι ικανότητα; 63 00:05:13,438 --> 00:05:17,317 Εξαρτάται από το άτομο, έτσι δεν είναι; 64 00:05:17,400 --> 00:05:20,570 Γιατί να εξαρτάται από το άτομο; 65 00:05:21,446 --> 00:05:24,615 Γιατί κάθε άνθρωπος είναι διαφορετικός. 66 00:05:24,699 --> 00:05:27,702 Όλοι μεταμορφώνονται με απρόβλεπτους τρόπους. 67 00:05:27,785 --> 00:05:30,121 Όχι επειδή είναι διαφορετικοί. 68 00:05:30,955 --> 00:05:32,707 Επειδή είναι ατελείς. 69 00:05:33,624 --> 00:05:40,089 Οι περισσότεροι άνθρωποι δεν είναι ούτε το ένα ούτε το άλλο. 70 00:05:41,507 --> 00:05:47,764 Είναι ατελή όντα τοποθετημένα στη διαχωριστική γραμμή. 71 00:05:47,847 --> 00:05:54,020 Μπορεί να φαίνεται ότι οι άνθρωποι ψάχνουν αδιάκοπα απαντήσεις της ζωής, 72 00:05:54,103 --> 00:05:56,022 αλλά, στην πραγματικότητα, 73 00:05:56,105 --> 00:06:01,361 απλώς παλεύουν να ξεπεράσουν το άγχος μέσα τους. 74 00:06:03,279 --> 00:06:04,697 Επομένως, 75 00:06:04,781 --> 00:06:11,746 είναι ουσιαστικά αδύνατο για έναν άνθρωπο να διατηρήσει καλές προθέσεις. 76 00:06:13,623 --> 00:06:19,629 Οι άνθρωποι κάνουν εγωιστικές επιλογές για τους εαυτούς τους και μόνο, 77 00:06:20,922 --> 00:06:24,759 από την αρχή ως το τέλος τους. 78 00:06:27,136 --> 00:06:33,476 Γι' αυτό το έργο μας είναι τόσο μεγάλης σημασίας. 79 00:06:34,977 --> 00:06:37,063 Και γι' αυτό 80 00:06:38,648 --> 00:06:45,405 πρέπει να συνεχίσουμε να προχωράμε και να εξελισσόμαστε. 81 00:06:47,448 --> 00:06:53,913 Δεν έχουμε χρόνο για χάσιμο με τέτοιες αποτυχίες. 82 00:06:55,540 --> 00:06:59,127 Ζητώ συγγνώμη. Θα εντείνουμε τις προσπάθειές μας. 83 00:07:00,461 --> 00:07:05,299 Θα ήθελα να φέρετε πίσω αυτόν τον άνθρωπο. 84 00:07:08,469 --> 00:07:12,390 Μα, κυρία Μέντα, είναι ήδη… 85 00:07:12,473 --> 00:07:14,559 Φέρτε τον πίσω. 86 00:07:18,354 --> 00:07:19,188 Μάλιστα. 87 00:08:00,313 --> 00:08:01,397 Ντετέκτιβ Νο. 88 00:08:02,315 --> 00:08:03,816 Πώς τα πάει ως τώρα; 89 00:08:04,650 --> 00:08:06,235 Έχει καταρρεύσει εντελώς. 90 00:08:06,777 --> 00:08:09,822 Έκανε σαματά, απαιτώντας να δει τον Γιονγκ-τζιλ. 91 00:08:09,906 --> 00:08:13,743 Αλλά τώρα είναι ξαπλωμένος, δεν κάνει και δεν λέει τίποτα. 92 00:08:14,243 --> 00:08:15,411 Τι είπε ο γιατρός; 93 00:08:15,912 --> 00:08:19,582 Δεν είναι σοβαρός ο τραυματισμός, θα πάρει εξιτήριο το βράδυ. 94 00:08:19,665 --> 00:08:22,752 Βγάλτε εξιτήριο και φέρε τον κατευθείαν στο τμήμα. 95 00:08:22,835 --> 00:08:24,170 Έχω πολλές ερωτήσεις. 96 00:08:24,754 --> 00:08:26,130 Μάλιστα. 97 00:08:32,678 --> 00:08:35,473 Τι κάνω για να πάρει εξιτήριο ο Τζανγκ Χο-τζε σήμερα; 98 00:08:35,556 --> 00:08:37,934 Περιμένετε. Να ρωτήσω τον γιατρό. 99 00:09:06,963 --> 00:09:07,880 Μη μιλήσεις. 100 00:09:09,465 --> 00:09:10,508 Να βοηθήσω ήρθα. 101 00:09:19,100 --> 00:09:20,268 Σταθείτε, πώς… 102 00:09:48,296 --> 00:09:51,549 Τελειώσαμε με το ψάξιμο έξω. Τίποτα το αξιοσημείωτο. 103 00:09:51,632 --> 00:09:53,384 - Τι κάνετε; - Βοήθησέ με. 104 00:09:55,970 --> 00:09:57,263 Το έπιασα. 105 00:10:00,308 --> 00:10:01,892 "Άζωτο". 106 00:10:01,976 --> 00:10:03,394 Τι είναι αυτό; 107 00:10:05,896 --> 00:10:08,149 Λέει "Τζονσόνγκ". 108 00:10:08,733 --> 00:10:09,609 Βιοτεχνολογίες. 109 00:10:09,692 --> 00:10:11,527 - Βιοτεχνολογίες Τζονσόνγκ; - Ναι. 110 00:10:14,280 --> 00:10:17,033 Να φύγουμε από εδώ πρώτα. Έχω πολλά να σου πω. 111 00:10:17,116 --> 00:10:18,826 Μου κάνεις πλάκα, μαλάκα; 112 00:10:19,327 --> 00:10:21,078 Δεν με ξεγελάς ξανά. 113 00:10:24,040 --> 00:10:25,458 Θες να τη βρεις ή όχι; 114 00:11:35,277 --> 00:11:39,240 Ο γιατρός κατεβαίνει. Περιμένετε στο δωμάτιο του ασθενούς. 115 00:11:39,323 --> 00:11:40,658 Σας ευχαριστώ. 116 00:11:57,341 --> 00:11:59,719 Ο ύποπτος δραπέτευσε! Ζήτα ενισχύσεις! 117 00:12:08,519 --> 00:12:11,021 ΜΟΝΑΔΑ ΕΝΤΑΤΙΚΗΣ ΘΕΡΑΠΕΙΑΣ 118 00:12:16,444 --> 00:12:18,028 Πάνω, γρήγορα! 119 00:12:37,423 --> 00:12:39,216 Ο φρουρός του κου Γιονγκ-τζιλ; 120 00:12:39,300 --> 00:12:42,094 Φορέστε μάσκα και απολυμάνετε τα χέρια σας. 121 00:12:42,178 --> 00:12:43,888 Έχετε πέντε λεπτά. 122 00:12:44,638 --> 00:12:47,808 Είναι ακόμα αναίσθητος. Τον βλέπετε και βγαίνετε. 123 00:12:47,892 --> 00:12:49,894 Τι συνέβη; Τον βρήκατε; 124 00:12:49,977 --> 00:12:52,146 Εγκληματολογικό. Το βρήκα πάνω. 125 00:12:52,229 --> 00:12:55,232 Χτενίζουμε όλο το νοσοκομείο τώρα. 126 00:12:55,775 --> 00:12:57,193 Συνεχίζουμε να ψάχνουμε. 127 00:12:58,444 --> 00:13:00,196 Να πάρει η οργή! 128 00:13:14,460 --> 00:13:15,711 Γιονγκ-τζιλ. 129 00:13:17,505 --> 00:13:18,964 Γιατί το έκανες αυτό; 130 00:13:22,009 --> 00:13:22,927 Για ποιον λόγο; 131 00:13:25,054 --> 00:13:27,097 Πρέπει να μάθω έστω κάτι. 132 00:13:32,561 --> 00:13:34,313 Λάβαμε κλήση από τη ΜΕΘ. 133 00:13:34,396 --> 00:13:37,107 Ήρθε ο φρουρός του Κουόν να τον δει. 134 00:13:47,660 --> 00:13:48,661 Μη φύγεις. 135 00:13:51,914 --> 00:13:53,249 Μη φύγεις. 136 00:13:55,459 --> 00:13:57,044 Μη φύγεις. 137 00:13:58,170 --> 00:13:59,588 Πώς αισθάνεσαι; 138 00:13:59,672 --> 00:14:02,550 Με ακούς; Εγώ είμαι, ο Χο-τζε. 139 00:14:03,133 --> 00:14:04,218 Μη φύγεις. 140 00:14:05,678 --> 00:14:08,264 Μη γυρίσεις πίσω. 141 00:14:10,933 --> 00:14:12,184 Συνέχισε να ζεις 142 00:14:13,769 --> 00:14:14,854 σαν Χο-τζε. 143 00:14:17,398 --> 00:14:18,691 Ακριβώς όπως τώρα. 144 00:14:36,542 --> 00:14:37,793 Γαμώτο. 145 00:15:21,253 --> 00:15:22,922 Αυτή είναι η μαγνητική της. 146 00:15:24,089 --> 00:15:27,843 Να σκιάσω αυτήν την περιοχή για καλύτερη εικόνα. 147 00:15:38,896 --> 00:15:42,650 Ο τρόπος που εγκαταστάθηκε το Νάτζιν μοιάζει με του Σιουνγκ-τζο. 148 00:15:42,733 --> 00:15:45,319 Όταν ένα Νάτζιν μπαίνει σε σώμα ως προνύμφη, 149 00:15:45,402 --> 00:15:47,446 κολλάει στην κορυφή του κεφαλιού. 150 00:15:47,529 --> 00:15:50,074 Αυτά τα δύο έχουν εγκατασταθεί πίσω. 151 00:15:50,157 --> 00:15:53,702 Αφού ο Σιουνγκ-τζο έλαβε ένα ώριμο Νάτζιν από τη μητέρα του, 152 00:15:53,786 --> 00:15:58,332 κατά πάσα πιθανότητα συνέβη το ίδιο και με εκείνη. 153 00:16:13,555 --> 00:16:14,974 Δεν θα ανοίξει. 154 00:16:18,769 --> 00:16:19,687 Ποιος είναι; 155 00:16:23,440 --> 00:16:26,068 Ξέρεις πού είμαστε; Ή τι κάνουν εδώ; 156 00:16:32,825 --> 00:16:34,743 Είσαι εντάξει; Με ακούς; 157 00:16:40,457 --> 00:16:41,834 Θα με θεράπευαν, είπαν. 158 00:16:45,170 --> 00:16:46,588 Είπαν ότι αν το πιω… 159 00:16:48,841 --> 00:16:51,677 δεν θα ζω πια με την αναπηρία. 160 00:16:54,096 --> 00:16:55,848 Είναι ένα απλό πείραμα. 161 00:16:56,724 --> 00:16:59,977 Απλώς πιείτε το νερό στο ποτήρι μπροστά σας. 162 00:17:00,894 --> 00:17:04,898 Μετά θα λάβετε δέκα εκατομμύρια γουόν στους λογαριασμούς σας. 163 00:17:10,738 --> 00:17:11,572 Με συγχωρείτε. 164 00:17:12,406 --> 00:17:13,240 Μάλιστα. 165 00:17:13,323 --> 00:17:15,325 Αν το πείραμα πετύχει, 166 00:17:16,618 --> 00:17:18,871 το πόδι μου θα θεραπευτεί σίγουρα; 167 00:17:21,665 --> 00:17:23,375 Έχεις πολιομυελίτιδα, βλέπω. 168 00:17:25,044 --> 00:17:25,961 Σωστά. 169 00:17:27,129 --> 00:17:28,797 Αν το πείραμα πετύχει, 170 00:17:29,965 --> 00:17:31,842 δεν θα ζεις πια με αναπηρία. 171 00:17:34,011 --> 00:17:35,054 Λοιπόν. 172 00:17:35,637 --> 00:17:36,930 Άσπρο πάτο. 173 00:17:58,243 --> 00:17:59,828 Δέκα εκατομμύρια… 174 00:18:02,414 --> 00:18:03,248 ΚΟΥΤΑΒΑΚΙ ΜΟΥ 175 00:18:04,541 --> 00:18:08,128 Ο αριθμός δεν είναι διαθέσιμος. Αφήστε μήνυμα μετά τον ήχο. 176 00:18:13,300 --> 00:18:14,968 Δεν θα έχω πια αναπηρία. 177 00:18:16,845 --> 00:18:18,639 Δεν θα υποφέρεις εξαιτίας μου. 178 00:18:22,518 --> 00:18:23,685 Βοήθεια! 179 00:18:34,947 --> 00:18:36,615 Βοηθήστε με, σας παρακαλώ! 180 00:19:00,472 --> 00:19:02,141 Είπαν… 181 00:19:05,310 --> 00:19:10,399 ότι θα περπατούσα ξανά αν πετύχαινε το πείραμα. 182 00:19:53,609 --> 00:19:57,029 Πρέπει να ξέρω κάτι παραπάνω για μένα πριν από το ατύχημα; 183 00:19:57,112 --> 00:20:00,490 Είσαι πολύ καλύτερα τώρα σε σχέση με πριν το ατύχημα. 184 00:20:00,574 --> 00:20:03,994 Ήρθα απλώς να τσεκάρω αν οι αναμνήσεις σου εξαφανίστηκαν. 185 00:20:04,077 --> 00:20:04,995 Σε παρακαλώ… 186 00:20:05,495 --> 00:20:06,705 Κυρία Γιουν Τσε-οκ. 187 00:21:52,936 --> 00:21:53,770 Κύριε! 188 00:22:01,236 --> 00:22:02,154 Κύριε! 189 00:22:13,832 --> 00:22:14,750 Αφέντη Τζανγκ! 190 00:22:28,680 --> 00:22:32,184 Τι κάνετε; Δεν θα βγάλετε φωτογραφία; 191 00:22:43,153 --> 00:22:45,864 Άντε, ο ήλιος θα δύσει στο τέλος. 192 00:22:55,874 --> 00:22:59,336 Να τη βγάλουμε όσο έχει ακόμα ήλιο! Άντε, έχω δουλειά. 193 00:22:59,419 --> 00:23:03,173 Θα με αφήσετε να βγάλω μόνη μου αργότερα, έτσι; 194 00:23:03,256 --> 00:23:04,257 Γιονγκ-τσουν. 195 00:23:04,341 --> 00:23:07,761 Μπορείς να πας στο στούντιο να το κάνεις με δικά σου λεφτά. 196 00:23:10,722 --> 00:23:11,890 Τι μας κοιτάς; 197 00:23:11,973 --> 00:23:13,683 Άντε, έλα εδώ. 198 00:23:14,643 --> 00:23:16,061 Γρήγορα! 199 00:23:18,397 --> 00:23:19,731 Άντε! 200 00:23:23,318 --> 00:23:24,403 Έλα. 201 00:24:11,199 --> 00:24:12,451 Έρχομαι, λοιπόν. 202 00:24:18,206 --> 00:24:20,041 Ωραία, φαίνεστε πανέμορφοι. 203 00:24:20,125 --> 00:24:22,794 - Στάσου λίγο. - Βεβαίως, όπως θέλετε. 204 00:24:24,129 --> 00:24:27,549 Πάμε, λοιπόν. Ένα, δύο… 205 00:24:28,592 --> 00:24:30,427 Ένα, δύο, τρία. 206 00:24:36,433 --> 00:24:38,602 Σε παρακαλώ. Φτάνει, λέω. 207 00:24:38,685 --> 00:24:40,187 Γιορτάζουμε, το ξέχασες; 208 00:24:41,938 --> 00:24:43,482 Λίγο πιο κοντά. Φιλικοί. 209 00:24:43,565 --> 00:24:46,359 Χαμογελάστε! Δεν θα σας συλλάβουν! 210 00:24:46,443 --> 00:24:48,361 Δείξτε τα δόντια σας έστω. 211 00:24:49,279 --> 00:24:51,907 Έτσι μπράβο. Ένα, δύο, τρία! 212 00:25:34,950 --> 00:25:36,451 Θέλεις κάτι να πιεις; 213 00:26:21,621 --> 00:26:23,832 ΕΤΑΙΡΕΙΑ ΜΠΟΥΓΚΑΝΓΚ 214 00:29:20,091 --> 00:29:20,925 Αδύναμε. 215 00:29:30,518 --> 00:29:32,020 Πολύ αργός. 216 00:29:37,776 --> 00:29:40,945 Πώς θα βρεις εκείνη τη γυναίκα σε αυτό το χάλι; 217 00:29:45,867 --> 00:29:48,369 Θα συνεχίσεις να κρύβεσαι έτσι, ρε; 218 00:29:49,454 --> 00:29:51,039 Σου φαίνεται ότι κρύβομαι; 219 00:29:53,458 --> 00:29:54,918 Εδώ είμαι, ξέρεις. 220 00:29:59,589 --> 00:30:00,965 Σε τρελαίνει, έτσι; 221 00:30:01,633 --> 00:30:05,345 Είμαι εδώ, αλλά δεν με βλέπεις. 222 00:30:05,929 --> 00:30:09,474 Δεν ακούω δειλούς που κρύβονται. Βγες έξω τώρα. 223 00:30:10,558 --> 00:30:11,976 Φανερώσου, μαλάκα! 224 00:30:18,358 --> 00:30:19,317 Και τώρα; 225 00:30:22,362 --> 00:30:23,780 Θα με δείρεις; 226 00:30:29,327 --> 00:30:30,870 Θα σκοτωθείς. 227 00:30:36,125 --> 00:30:38,628 Κανείς δεν τα έχει ξαναβάλει μαζί μας. 228 00:30:40,338 --> 00:30:41,589 Εκτός από έναν. 229 00:30:43,675 --> 00:30:44,509 Εσένα. 230 00:30:45,093 --> 00:30:46,469 Δεν σου λείπουν τα παλιά; 231 00:30:47,303 --> 00:30:48,388 Παλαβέ μπάσταρδε! 232 00:30:55,478 --> 00:30:58,773 Ξέρεις για τι πράγμα μιλάω. 233 00:31:00,733 --> 00:31:04,070 Οι αναμνήσεις σου επιστρέφουν. Έτσι δεν είναι; 234 00:31:57,248 --> 00:31:58,666 Μην το βάζεις στα πόδια. 235 00:31:59,542 --> 00:32:00,710 Κοίτα κατάματα ό,τι είναι 236 00:32:01,836 --> 00:32:03,087 και αντιμετώπισέ το. 237 00:32:03,880 --> 00:32:06,132 Τότε θα έχεις πιθανότητα να νικήσεις. 238 00:32:11,012 --> 00:32:13,264 Αυτά ήταν τα λόγια σου, Χο-τζε. 239 00:32:20,897 --> 00:32:22,148 Πρέπει να θυμάσαι. 240 00:32:54,180 --> 00:32:55,264 Είσαι καλά; 241 00:32:56,557 --> 00:32:57,475 Με ακούς; 242 00:32:58,184 --> 00:32:59,769 Ξύπνα! 243 00:33:00,478 --> 00:33:02,230 Θα μείνει έτσι για λίγο. 244 00:33:04,065 --> 00:33:07,402 Και να συνέλθει, δεν θα αναγνωρίζει κανέναν. 245 00:33:07,485 --> 00:33:09,654 Θα νιώσει μια ακατανίκητη όρεξη. 246 00:33:14,325 --> 00:33:15,994 Αλλά το ξέρεις ήδη αυτό. 247 00:33:17,704 --> 00:33:19,789 Πόσο καιρό ζούσες έτσι; 248 00:33:20,581 --> 00:33:22,417 Πες μου πρώτα πού είμαι. 249 00:33:22,500 --> 00:33:24,335 Απ' όσο μπορώ να θυμηθώ… 250 00:33:26,337 --> 00:33:29,215 το Νάτζιν δεν διέρρευσε ποτέ. 251 00:33:29,298 --> 00:33:31,134 Τι στην οργή είστε; 252 00:33:32,802 --> 00:33:36,472 Τι είδους μπάσταρδοι είστε για να κάνετε κάτι τόσο φρικτό; 253 00:33:37,140 --> 00:33:38,558 Πώς επιβίωσες; 254 00:33:41,060 --> 00:33:43,604 Πόσο καιρό έζησες χωρίς να είσαι ελεγχόμενη; 255 00:33:43,688 --> 00:33:46,190 Υπάρχουν κι άλλοι του είδους σου εκεί έξω; 256 00:33:53,448 --> 00:33:54,699 Μη μου πεις ότι αυτό… 257 00:33:58,828 --> 00:34:00,913 είναι το Νοσοκομείο Ονγκσόνγκ. 258 00:34:07,211 --> 00:34:08,212 Είναι; 259 00:34:10,006 --> 00:34:13,760 Το νοσοκομείο έκλεισε όταν τελείωσε ο Πόλεμος του Ειρηνικού. 260 00:34:15,511 --> 00:34:17,764 Το κτίριο σχεδόν καταστράφηκε, 261 00:34:17,847 --> 00:34:21,267 και οι Βιοτεχνολογίες Τζονσόνγκ χτίστηκαν στα χαλάσματα. 262 00:34:24,979 --> 00:34:28,149 Ιδρυτές είναι η Μέντα και ο πρώην πρόεδρος, ο Κάτο. 263 00:34:30,610 --> 00:34:34,113 Τον έχει πλέον διαδεχτεί ο γιος του, ο πρόεδρος Σιν Τζι-ο. 264 00:34:41,162 --> 00:34:44,248 Δεν τελείωσε, λοιπόν. 265 00:34:45,500 --> 00:34:46,667 Αυτή η κόλαση. 266 00:34:48,086 --> 00:34:49,337 Απάντησέ μου τώρα. 267 00:34:53,216 --> 00:34:54,467 Ποια είσαι; 268 00:35:56,154 --> 00:35:56,988 Βγες. 269 00:38:28,556 --> 00:38:29,849 Εσύ επιλέγεις. 270 00:38:30,349 --> 00:38:32,727 Ή γυρνάς στον άντρα που ήσουν 271 00:38:33,894 --> 00:38:34,729 ή… 272 00:38:37,440 --> 00:38:38,774 πεθαίνεις εδώ έτσι. 273 00:38:41,152 --> 00:38:43,571 Μη γυρίσεις πίσω. 274 00:38:44,905 --> 00:38:46,324 Συνέχισε να ζεις 275 00:38:47,908 --> 00:38:48,826 σαν Χο-τζε. 276 00:38:51,412 --> 00:38:52,496 Όπως τώρα. 277 00:38:56,667 --> 00:38:57,501 Γύρνα πίσω. 278 00:39:00,171 --> 00:39:01,213 Είτε ως Χο-τζε 279 00:39:03,215 --> 00:39:04,550 είτε ως Τε-σανγκ. 280 00:39:06,761 --> 00:39:08,804 Γύρνα στον άντρα που ήξερα. 281 00:39:13,517 --> 00:39:14,852 Πάμε πίσω στα παλιά. 282 00:39:16,187 --> 00:39:17,021 Εντάξει; 283 00:40:44,024 --> 00:40:45,526 Χρόνια και ζαμάνια. 284 00:40:47,903 --> 00:40:49,238 Κυρία Γιουν Τσε-οκ. 285 00:43:30,524 --> 00:43:35,529 Υποτιτλισμός: Μαριάννα Αγάλου