1 00:00:37,871 --> 00:00:41,875 ‫- היצור מגיונגסונג -‬ 2 00:00:50,467 --> 00:00:51,634 ‫מה המקום הזה?‬ 3 00:00:55,305 --> 00:00:57,140 ‫תוציא אותי מכאן. בבקשה.‬ 4 00:00:57,223 --> 00:00:58,641 ‫בבקשה, קח אותי איתך.‬ 5 00:00:59,309 --> 00:01:00,393 ‫בבקשה!‬ 6 00:01:07,025 --> 00:01:08,068 ‫בבקשה, תעזור לי.‬ 7 00:01:11,112 --> 00:01:12,447 ‫אל תתקרב.‬ 8 00:01:16,117 --> 00:01:19,037 ‫אני עלולה לתקוף אותך.‬ 9 00:01:19,120 --> 00:01:20,914 ‫איך יכול להיות שאת כאן?‬ 10 00:01:20,997 --> 00:01:22,874 ‫אז תתרחק ממני, בבקשה.‬ 11 00:01:23,750 --> 00:01:24,751 ‫בבקשה!‬ 12 00:01:36,805 --> 00:01:37,806 ‫טה־סאנג!‬ 13 00:01:56,950 --> 00:01:58,034 ‫אתה ער.‬ 14 00:01:59,577 --> 00:02:00,787 ‫מה זה?‬ 15 00:02:02,038 --> 00:02:03,915 ‫אני רוצה לשמוע מה קרה אתמול.‬ 16 00:02:05,083 --> 00:02:06,918 ‫את מי פגשת במפעל הישן?‬ 17 00:02:12,215 --> 00:02:13,633 ‫איפה האחרים?‬ 18 00:02:14,801 --> 00:02:16,553 ‫קודם תתקשרי ליונג־גיל בשבילי.‬ 19 00:02:17,053 --> 00:02:18,930 ‫מר קוון נמצא במצב קריטי.‬ 20 00:02:21,516 --> 00:02:24,769 ‫הוא נפצע קשה בראש, מה שהוביל לדימום מוחי.‬ 21 00:02:25,436 --> 00:02:27,772 ‫הוא נמצא בטיפול נמרץ לאחר ניתוח חירום.‬ 22 00:02:29,899 --> 00:02:31,401 ‫ואיפה המחלקה לטיפול נמרץ?‬ 23 00:02:32,068 --> 00:02:34,070 ‫אני צריך לראות אותו. תשחררי אותי.‬ 24 00:02:34,154 --> 00:02:35,363 ‫לא עכשיו.‬ 25 00:02:35,446 --> 00:02:38,783 ‫אני צריך לראות בעצמי‬ ‫מה קרה ובאיזה מצב הוא!‬ 26 00:02:40,743 --> 00:02:41,911 ‫תורידי את זה עכשיו.‬ 27 00:02:42,579 --> 00:02:44,247 ‫אני האפוטרופוס של יונג־גיל.‬ 28 00:02:44,330 --> 00:02:47,750 ‫מצאנו נשק ואנחנו חושדים‬ ‫שנעשה בו שימוש בזירה.‬ 29 00:02:48,334 --> 00:02:50,837 ‫היו עליו עקבות של שני אנשים בלבד.‬ 30 00:02:51,421 --> 00:02:54,257 ‫שיער ודם, ששייכים למר קוון לכאורה,‬ 31 00:02:54,757 --> 00:02:56,759 ‫וטביעות האצבעות שלך, מר ג'אנג.‬ 32 00:02:58,136 --> 00:02:59,304 ‫על מה את מדברת?‬ 33 00:02:59,387 --> 00:03:03,516 ‫שניכם הייתם היחידים שם,‬ ‫ובהתבסס על הראיות והנסיבות,‬ 34 00:03:04,017 --> 00:03:08,605 ‫יש סיכוי גבוה שאתה תקפת את מר קוון.‬ 35 00:03:08,688 --> 00:03:10,857 ‫אל תהיי מגוחכת!‬ 36 00:03:13,276 --> 00:03:15,278 ‫למה שאעשה לו דבר כזה?‬ 37 00:03:15,361 --> 00:03:16,905 ‫זה היה בגלל כסף?‬ 38 00:03:16,988 --> 00:03:17,822 ‫מה?‬ 39 00:03:17,906 --> 00:03:21,993 ‫שמעתי שלחברת "בוגאנג" יש הרבה חובות.‬ ‫אתה רוצה להתחיל משם?‬ 40 00:03:22,076 --> 00:03:23,328 ‫תקשיבי, בלשית.‬ 41 00:03:23,411 --> 00:03:25,830 ‫מי האישה שהייתה איתך?‬ 42 00:03:25,914 --> 00:03:27,081 ‫מי היא?‬ 43 00:03:28,374 --> 00:03:31,794 ‫היא רצחה את מדאם נא ואת או קי־הון?‬ 44 00:03:34,839 --> 00:03:35,673 ‫לא.‬ 45 00:03:35,757 --> 00:03:38,635 ‫אם לא, איך היא קשורה לרוצח הסדרתי?‬ 46 00:03:38,718 --> 00:03:40,762 ‫אין שום קשר!‬ 47 00:03:40,845 --> 00:03:43,848 ‫אז תספר לי מה בדיוק קרה שם.‬ 48 00:03:46,559 --> 00:03:47,644 ‫גברת יון צ'ה־אוק.‬ 49 00:03:53,733 --> 00:03:54,567 ‫היי!‬ 50 00:03:55,235 --> 00:03:56,569 ‫תישאר איתי!‬ 51 00:03:57,153 --> 00:03:58,821 ‫תתעורר!‬ 52 00:03:59,906 --> 00:04:01,241 ‫תפקח את העיניים!‬ 53 00:04:02,200 --> 00:04:04,035 ‫היי!‬ 54 00:04:13,419 --> 00:04:17,340 ‫- היצור מגיונגסונג‬ ‫בין יומרה של מוסר ורעות -‬ 55 00:04:17,423 --> 00:04:21,010 ‫- פרק 4: הצד השני -‬ 56 00:04:22,637 --> 00:04:29,018 ‫האם המודע או התת־מודע הוא ששולט באדם?‬ 57 00:04:39,070 --> 00:04:40,989 ‫מה משנה את הגורל?‬ 58 00:04:41,489 --> 00:04:46,327 ‫האם זו שגרה שחוזרת על עצמה יום אחרי יום?‬ 59 00:04:47,036 --> 00:04:51,291 ‫או שאלה צירופי מקרים בלתי צפויים וקשיים?‬ 60 00:04:55,545 --> 00:05:00,049 ‫מה מגדיר איזה מין אדם אנחנו?‬ 61 00:05:01,009 --> 00:05:02,927 ‫האם זה המזג?‬ 62 00:05:03,428 --> 00:05:06,180 ‫או שזו היכולת?‬ 63 00:05:13,479 --> 00:05:17,317 ‫זה תלוי באדם עצמו, לא?‬ 64 00:05:17,400 --> 00:05:20,570 ‫למה שזה יהיה תלוי באדם?‬ 65 00:05:21,446 --> 00:05:24,615 ‫כי כל אדם שונה לגמרי.‬ 66 00:05:24,699 --> 00:05:27,702 ‫כולם משתנים בדרכים בלתי צפויות…‬ 67 00:05:27,785 --> 00:05:30,121 ‫זה לא בגלל שהם שונים.‬ 68 00:05:30,955 --> 00:05:32,707 ‫זה בגלל שהם פגומים.‬ 69 00:05:33,750 --> 00:05:40,089 ‫רוב בני האדם חסרי חשיבות.‬ 70 00:05:41,507 --> 00:05:47,347 ‫הם סתם יצורים פגומים שניצבים על הגבול.‬ 71 00:05:47,847 --> 00:05:54,020 ‫זה עשוי להיראות כאילו בני אדם‬ ‫מחפשים ללא הרף תשובות לחיים,‬ 72 00:05:54,103 --> 00:05:56,022 ‫אבל למען האמת,‬ 73 00:05:56,105 --> 00:06:01,361 ‫הם רק שואפים לפתור את החרדה שבתוכם.‬ 74 00:06:03,279 --> 00:06:04,697 ‫לכן,‬ 75 00:06:04,781 --> 00:06:11,746 ‫מן היסוד,‬ ‫לבני אדם לא יכולות להיות כוונות טובות.‬ 76 00:06:13,623 --> 00:06:19,629 ‫הם מקבלים החלטות אנוכיות‬ ‫עבור עצמם, ועבור עצמם בלבד,‬ 77 00:06:20,922 --> 00:06:24,759 ‫מההתחלה ועד הסוף.‬ 78 00:06:27,136 --> 00:06:33,476 ‫לכן העבודה שלנו חשובה כל כך.‬ 79 00:06:34,977 --> 00:06:37,230 ‫וזו הסיבה‬ 80 00:06:38,648 --> 00:06:44,987 ‫שעלינו להמשיך להתקדם ולהתפתח.‬ 81 00:06:47,448 --> 00:06:53,913 ‫אין לנו זמן לבזבז על כישלון כזה.‬ 82 00:06:55,540 --> 00:06:59,127 ‫אני מתנצל. אנחנו נגביר את מאמצינו.‬ 83 00:07:00,461 --> 00:07:05,299 ‫אני רוצה שתחזיר את האיש הזה.‬ 84 00:07:08,469 --> 00:07:12,390 ‫אבל ליידי מאדה, הוא כבר…‬ 85 00:07:12,473 --> 00:07:14,475 ‫תחזיר אותו.‬ 86 00:07:18,354 --> 00:07:19,188 ‫כן, גברתי.‬ 87 00:08:00,313 --> 00:08:01,397 ‫הבלשית נו.‬ 88 00:08:02,315 --> 00:08:03,816 ‫מה שלומו?‬ 89 00:08:04,650 --> 00:08:06,319 ‫הוא עובר התמוטטות מוחלטת.‬ 90 00:08:06,819 --> 00:08:09,822 ‫הוא יצר מהומה בהתחלה,‬ ‫בדרישה לראות את קוון יונג־גיל,‬ 91 00:08:09,906 --> 00:08:13,743 ‫אבל עכשיו הוא פשוט שוכב‬ ‫בלי לעשות או לומר דבר.‬ 92 00:08:14,243 --> 00:08:15,411 ‫מה הרופא אמר?‬ 93 00:08:15,912 --> 00:08:19,582 ‫הפציעה שלו לא חמורה מאוד,‬ ‫אז הוא ישוחרר לפני הצהריים.‬ 94 00:08:19,665 --> 00:08:22,752 ‫טוב, אז תשחררי אותו ותביאי אותו ישר לתחנה.‬ 95 00:08:22,835 --> 00:08:24,170 ‫יש לי המון שאלות.‬ 96 00:08:24,754 --> 00:08:26,130 ‫כן, המפקד.‬ 97 00:08:32,720 --> 00:08:35,473 ‫מה עליי לעשות‬ ‫כדי לשחרר את ג'אנג הו־ג'ה היום?‬ 98 00:08:35,556 --> 00:08:37,934 ‫חכי בבקשה. תני לי לשאול את הרופא שלו.‬ 99 00:09:06,963 --> 00:09:07,880 ‫תהיה בשקט.‬ 100 00:09:09,590 --> 00:09:10,508 ‫באתי לעזור.‬ 101 00:09:19,100 --> 00:09:20,268 ‫רגע, איך זה…‬ 102 00:09:48,296 --> 00:09:51,549 ‫סיימנו לחפש בחוץ, קפטן.‬ ‫שום דבר לא נראה חשוב.‬ 103 00:09:51,632 --> 00:09:53,384 ‫מה אתה עושה?‬ ‫-תעזור לי.‬ 104 00:09:55,970 --> 00:09:56,971 ‫כן, תפסתי.‬ 105 00:10:00,308 --> 00:10:01,892 ‫"חנקן."‬ 106 00:10:01,976 --> 00:10:03,394 ‫מה זה?‬ 107 00:10:05,896 --> 00:10:08,149 ‫כתוב על זה, "ג'ונסונג ביו".‬ 108 00:10:08,774 --> 00:10:09,609 ‫"ג'ונסונג ביוטק."‬ 109 00:10:09,692 --> 00:10:11,360 ‫"ג'ונסונג ביוטק"?‬ ‫-כן.‬ 110 00:10:14,280 --> 00:10:17,033 ‫בוא נצא מפה. יש לי הרבה דברים לספר לך.‬ 111 00:10:17,116 --> 00:10:18,826 ‫אתה צוחק עליי, מניאק?‬ 112 00:10:19,327 --> 00:10:21,078 ‫אתה לא תעבוד עליי פעמיים.‬ 113 00:10:24,206 --> 00:10:25,458 ‫אתה רוצה למצוא אותה?‬ 114 00:11:35,277 --> 00:11:39,240 ‫הרופא כבר יגיע.‬ ‫תחכי בחדר של המטופל, בבקשה.‬ 115 00:11:39,323 --> 00:11:40,658 ‫טוב, תודה.‬ 116 00:11:57,341 --> 00:11:59,260 ‫החשוד ברח. תזעיק תגבורת.‬ 117 00:12:07,601 --> 00:12:11,021 ‫- מחלקת טיפול נמרץ -‬ 118 00:12:16,444 --> 00:12:18,028 ‫למעלה, מהר!‬ 119 00:12:37,423 --> 00:12:41,677 ‫האפוטרופוס של מר קוון יונג־גיל?‬ ‫בבקשה, שים מסכה ותחטא את הידיים.‬ 120 00:12:42,178 --> 00:12:43,679 ‫אתה תקבל חמש דקות.‬ 121 00:12:44,638 --> 00:12:47,808 ‫הוא עדיין מחוסר הכרה.‬ ‫תצטרך לראות אותו ולצאת מייד.‬ 122 00:12:47,892 --> 00:12:49,894 ‫מה קרה? מצאתם אותו?‬ 123 00:12:49,977 --> 00:12:52,146 ‫זיהוי פלילי. מצאתי את זה למעלה.‬ 124 00:12:52,229 --> 00:12:55,232 ‫אנחנו סורקים את כל בית החולים.‬ 125 00:12:55,775 --> 00:12:57,193 ‫נמשיך לחפש.‬ 126 00:12:58,444 --> 00:12:59,945 ‫לעזאזל!‬ 127 00:13:14,460 --> 00:13:15,294 ‫יונג־גיל.‬ 128 00:13:18,005 --> 00:13:19,256 ‫למה עשית את זה?‬ 129 00:13:22,092 --> 00:13:22,927 ‫בשביל מה?‬ 130 00:13:25,054 --> 00:13:27,139 ‫אני צריך לדעת משהו.‬ 131 00:13:32,561 --> 00:13:34,313 ‫קיבלנו שיחה מטיפול נמרץ.‬ 132 00:13:34,396 --> 00:13:36,774 ‫מסתבר שהאפוטרופוס של קוון בא לראות אותו.‬ 133 00:13:47,660 --> 00:13:48,661 ‫אל תלך.‬ 134 00:13:51,914 --> 00:13:53,249 ‫אל תלך.‬ 135 00:13:55,459 --> 00:13:57,044 ‫אל תלך.‬ 136 00:13:58,170 --> 00:13:59,171 ‫איך אתה מרגיש?‬ 137 00:13:59,672 --> 00:14:02,550 ‫אתה שומע אותי? זו אני, הו־ג'ה.‬ 138 00:14:03,133 --> 00:14:04,218 ‫אל תלך.‬ 139 00:14:05,678 --> 00:14:08,264 ‫אל תחזור.‬ 140 00:14:10,933 --> 00:14:12,184 ‫תמשיך לחיות‬ 141 00:14:13,769 --> 00:14:14,854 ‫בתור הו־ג'ה.‬ 142 00:14:17,398 --> 00:14:18,691 ‫בדיוק כמו עכשיו.‬ 143 00:14:36,542 --> 00:14:37,793 ‫לעזאזל.‬ 144 00:15:21,253 --> 00:15:22,922 ‫זו הסריקה שלה.‬ 145 00:15:24,089 --> 00:15:27,843 ‫אני אכסה את האזור הזה כדי שנראה טוב יותר.‬ 146 00:15:38,896 --> 00:15:42,650 ‫האופן שבו הנג'ין התיישב‬ ‫דומה לזה של סונג־ג'ו.‬ 147 00:15:43,233 --> 00:15:45,027 ‫כאשר נג'ין נכנס לגוף בתור זחל,‬ 148 00:15:45,110 --> 00:15:47,446 ‫הוא נתפס קרוב יותר לקצה הראש.‬ 149 00:15:47,529 --> 00:15:50,074 ‫אבל שני אלה התמקמו מאחור.‬ 150 00:15:50,157 --> 00:15:53,285 ‫מכיוון שסונג־ג'ו‬ ‫קיבל נג'ין בוגר מאימא שלו,‬ 151 00:15:53,786 --> 00:15:58,332 ‫סביר מאוד שזה קרה גם לה.‬ 152 00:16:13,555 --> 00:16:15,140 ‫זה לא נפתח.‬ 153 00:16:18,852 --> 00:16:19,687 ‫מי שם?‬ 154 00:16:23,440 --> 00:16:26,068 ‫אתה יודע איפה אנחנו? או מה הם עושים כאן?‬ 155 00:16:32,825 --> 00:16:34,743 ‫אתה בסדר? היי!‬ 156 00:16:40,457 --> 00:16:41,834 ‫הם אמרו שירפאו אותי.‬ 157 00:16:45,170 --> 00:16:46,588 ‫הם אמרו שאם אשתה את זה…‬ 158 00:16:48,841 --> 00:16:51,677 ‫לא אצטרך לחיות עוד עם מוגבלות.‬ 159 00:16:54,596 --> 00:16:55,848 ‫זה ניסוי פשוט.‬ 160 00:16:56,724 --> 00:16:59,977 ‫אתם רק צריכים לשתות‬ ‫את כוס המים שלפניכם במלואה,‬ 161 00:17:00,894 --> 00:17:04,898 ‫ואז תקבלו מייד‬ ‫עשרה מיליון וון לחשבונות הבנק שלכם.‬ 162 00:17:10,738 --> 00:17:11,572 ‫סליחה.‬ 163 00:17:12,406 --> 00:17:13,240 ‫כן?‬ 164 00:17:13,323 --> 00:17:15,325 ‫אם הניסוי יצליח,‬ 165 00:17:16,618 --> 00:17:18,871 ‫הרגל שלי תתרפא בוודאות?‬ 166 00:17:21,665 --> 00:17:23,375 ‫אני רואה שיש לך שיתוק ילדים.‬ 167 00:17:25,044 --> 00:17:25,961 ‫נכון.‬ 168 00:17:27,129 --> 00:17:28,797 ‫אם הניסוי יצליח,‬ 169 00:17:30,007 --> 00:17:31,842 ‫לא תחיה יותר עם מוגבלות.‬ 170 00:17:34,011 --> 00:17:35,054 ‫טוב.‬ 171 00:17:35,137 --> 00:17:36,513 ‫בואו נשתה, בסדר?‬ 172 00:17:56,658 --> 00:17:58,494 ‫- התקבלו עשרה מיליון וון -‬ 173 00:17:58,577 --> 00:18:00,037 ‫עשרה מיליון…‬ 174 00:18:02,414 --> 00:18:03,248 ‫- כלבלב שלי -‬ 175 00:18:04,541 --> 00:18:08,128 ‫האדם שאליו חייגתם אינו זמין.‬ ‫השאירו הודעה אחרי הצליל.‬ 176 00:18:13,300 --> 00:18:14,968 ‫לא תהיה לי מוגבלות יותר.‬ 177 00:18:16,845 --> 00:18:18,639 ‫לא תצטרכי לסבול בגללי.‬ 178 00:18:22,518 --> 00:18:23,685 ‫הצילו!‬ 179 00:18:34,947 --> 00:18:36,615 ‫בבקשה, תעזרו לי!‬ 180 00:19:00,472 --> 00:19:02,141 ‫הם אמרו…‬ 181 00:19:05,310 --> 00:19:09,982 ‫שהרגל שלי תחלים אם הניסוי יצליח.‬ 182 00:19:53,609 --> 00:19:57,029 ‫יש עוד משהו שאני צריך לדעת‬ ‫על מי שהייתי לפני התאונה?‬ 183 00:19:57,112 --> 00:20:00,490 ‫מצבך טוב הרבה יותר עכשיו‬ ‫ממה שהיה לפני התאונה.‬ 184 00:20:00,574 --> 00:20:03,994 ‫רק באתי לבדוק‬ ‫אם כל הזיכרונות שלך באמת נעלמו.‬ 185 00:20:04,077 --> 00:20:04,995 ‫בבקשה…‬ 186 00:20:05,495 --> 00:20:06,705 ‫גברת יון צ'ה־אוק.‬ 187 00:21:52,936 --> 00:21:53,770 ‫אדוני!‬ 188 00:22:01,236 --> 00:22:02,154 ‫אדוני!‬ 189 00:22:13,832 --> 00:22:14,750 ‫מאסטר ג'אנג!‬ 190 00:22:28,680 --> 00:22:32,184 ‫אדוני, מה אתה עושה? אתה לא מתכוון להצטלם?‬ 191 00:22:43,153 --> 00:22:45,864 ‫אתה לא מחכה שהשמש תשקע, נכון?‬ 192 00:22:55,874 --> 00:22:59,336 ‫אנחנו צריכים להצטלם בזמן שהשמש זורחת.‬ ‫מהר. אני עסוק!‬ 193 00:22:59,419 --> 00:23:03,173 ‫אתה תיתן לי להצטלם לבד אחר כך, נכון?‬ 194 00:23:03,256 --> 00:23:04,257 ‫יונג־צ'ון.‬ 195 00:23:04,341 --> 00:23:07,594 ‫את יכולה ללכת לסטודיו‬ ‫ולהשתמש בכסף שלך לשם כך.‬ 196 00:23:10,722 --> 00:23:13,683 ‫תפסיק לבהות בנו ובוא לפה כבר!‬ 197 00:23:14,643 --> 00:23:16,061 ‫מהר!‬ 198 00:23:18,397 --> 00:23:19,731 ‫תזדרז!‬ 199 00:23:23,318 --> 00:23:24,403 ‫בוא.‬ 200 00:24:11,199 --> 00:24:12,451 ‫הנה אני בא.‬ 201 00:24:18,206 --> 00:24:19,624 ‫בסדר, זה נראה טוב.‬ 202 00:24:20,125 --> 00:24:22,794 ‫חכה!‬ ‫-בטח. כרצונכם.‬ 203 00:24:24,129 --> 00:24:27,549 ‫הנה זה בא. אחת, שתיים…‬ 204 00:24:28,592 --> 00:24:30,427 ‫אחת, שתיים, שלוש.‬ 205 00:24:36,433 --> 00:24:38,685 ‫בבקשה. אמרתי שאני בסדר.‬ 206 00:24:38,768 --> 00:24:40,103 ‫אנחנו חוגגים, זוכר?‬ 207 00:24:41,938 --> 00:24:43,482 ‫תתקרבו. תיראו חברותיים.‬ 208 00:24:43,565 --> 00:24:46,359 ‫תחייכו! לא יעצרו אתכם על חיוך.‬ 209 00:24:46,443 --> 00:24:48,361 ‫לפחות תחשפו שיניים.‬ 210 00:24:49,279 --> 00:24:51,907 ‫זהו זה. אחת, שתיים, שלוש!‬ 211 00:25:34,950 --> 00:25:36,451 ‫את רוצה לשתות משהו?‬ 212 00:29:20,091 --> 00:29:20,925 ‫חלש.‬ 213 00:29:30,518 --> 00:29:32,020 ‫אתה איטי מדי.‬ 214 00:29:37,776 --> 00:29:41,070 ‫איך תמצא את האישה במצב עלוב כל כך?‬ 215 00:29:45,867 --> 00:29:48,661 ‫חתיכת מניאק, אתה מתכוון להמשיך להתחבא?‬ 216 00:29:49,454 --> 00:29:50,872 ‫זה נראה כאילו אני מתחבא?‬ 217 00:29:53,458 --> 00:29:54,876 ‫אני כאן.‬ 218 00:29:59,631 --> 00:30:00,882 ‫זה משגע אותך, נכון?‬ 219 00:30:01,674 --> 00:30:05,345 ‫אני כאן, אבל אתה לא רואה אותי.‬ ‫כשאתה רואה אותי, אתה לא יכול לתפוס אותי.‬ 220 00:30:05,970 --> 00:30:09,474 ‫אני לא מקשיב לפחדנים שמתחבאים. תצא מייד.‬ 221 00:30:10,558 --> 00:30:11,976 ‫תראה את עצמך, מניאק!‬ 222 00:30:18,483 --> 00:30:19,317 ‫מה עכשיו?‬ 223 00:30:22,237 --> 00:30:23,196 ‫תוכל להביס אותי?‬ 224 00:30:29,327 --> 00:30:30,620 ‫אתה תמות.‬ 225 00:30:36,125 --> 00:30:38,628 ‫אף אחד לא גרם לנו צרות מעולם,‬ 226 00:30:40,338 --> 00:30:41,589 ‫חוץ מאדם אחד.‬ 227 00:30:43,675 --> 00:30:44,509 ‫אתה.‬ 228 00:30:45,093 --> 00:30:46,469 ‫אתה מתגעגע לתקופה ההיא?‬ 229 00:30:47,303 --> 00:30:48,388 ‫מנוול משוגע שכמוך!‬ 230 00:30:55,478 --> 00:30:58,773 ‫אתה יודע על מה אני מדבר.‬ 231 00:31:00,733 --> 00:31:04,070 ‫הזיכרונות שלך חוזרים. נכון?‬ 232 00:31:57,248 --> 00:31:58,416 ‫אל תברח משום דבר.‬ 233 00:31:59,542 --> 00:32:00,710 ‫תסתכל לזה בעיניים‬ 234 00:32:01,836 --> 00:32:03,087 ‫ותתמודד עם זה ישירות.‬ 235 00:32:03,880 --> 00:32:06,049 ‫אז יהיה לך סיכוי אמיתי לנצח.‬ 236 00:32:11,012 --> 00:32:13,264 ‫אלה היו המילים שלך, הו־ג'ה.‬ 237 00:32:20,939 --> 00:32:22,065 ‫אתה חייב להיזכר.‬ 238 00:32:54,180 --> 00:32:55,264 ‫אתה בסדר?‬ 239 00:32:56,557 --> 00:32:57,475 ‫היי!‬ 240 00:32:58,184 --> 00:32:59,769 ‫תתעורר!‬ 241 00:33:00,478 --> 00:33:02,230 ‫הוא יישאר ככה לזמן מה.‬ 242 00:33:04,065 --> 00:33:07,485 ‫אפילו אם הוא יתעורר,‬ ‫הוא לא יוכל לזהות אף אחד.‬ 243 00:33:07,568 --> 00:33:09,237 ‫תהיה לו תאווה עצומה בהתחלה.‬ 244 00:33:14,325 --> 00:33:15,994 ‫אבל את כבר יודעת את זה.‬ 245 00:33:17,704 --> 00:33:19,789 ‫כמה זמן את חיה ככה?‬ 246 00:33:20,581 --> 00:33:22,417 ‫קודם תגיד לי איפה אני.‬ 247 00:33:22,500 --> 00:33:24,293 ‫מאז שאני זוכר…‬ 248 00:33:26,295 --> 00:33:29,215 ‫הנג'ין מעולם לא הוברח החוצה.‬ 249 00:33:29,298 --> 00:33:31,134 ‫מה אתם לעזאזל, מנוולים?‬ 250 00:33:32,802 --> 00:33:36,472 ‫אילו מין מנוולים עושים דבר נורא כל כך?‬ 251 00:33:37,140 --> 00:33:38,558 ‫איך שרדת?‬ 252 00:33:41,060 --> 00:33:43,813 ‫כמה זמן חיית בלי להיות בשליטה?‬ 253 00:33:43,896 --> 00:33:46,190 ‫יש עוד אנשים כמונו בחוץ חוץ ממך?‬ 254 00:33:53,531 --> 00:33:54,699 ‫אל תגיד לי…‬ 255 00:33:58,828 --> 00:34:00,329 ‫שזה בית החולים אונגסונג.‬ 256 00:34:07,211 --> 00:34:08,212 ‫באמת?‬ 257 00:34:10,006 --> 00:34:13,760 ‫בית החולים נסגר כשמלחמת מזרח אסיה הסתיימה.‬ 258 00:34:15,511 --> 00:34:17,764 ‫רוב הבניין הושמד במהלך המלחמה,‬ 259 00:34:17,847 --> 00:34:21,267 ‫ו"ג'ונסונג ביוטק" נבנתה על חורבותיו.‬ 260 00:34:24,979 --> 00:34:28,149 ‫המייסדים שלה הם ליידי מאדה‬ ‫והיו"ר לשעבר, קאטו.‬ 261 00:34:30,610 --> 00:34:34,113 ‫בנו, היו"ר שין ג'י־או, ירש את מקומו.‬ 262 00:34:41,162 --> 00:34:44,248 ‫אז זה לא נגמר?‬ 263 00:34:45,500 --> 00:34:46,667 ‫הגיהינום הזה.‬ 264 00:34:48,086 --> 00:34:49,337 ‫עכשיו תעני לי.‬ 265 00:34:53,216 --> 00:34:54,467 ‫מי את?‬ 266 00:35:56,154 --> 00:35:56,988 ‫החוצה.‬ 267 00:38:28,556 --> 00:38:29,557 ‫תבחר.‬ 268 00:38:30,349 --> 00:38:32,643 ‫או שתחזור להיות האיש שהיית פעם,‬ 269 00:38:33,894 --> 00:38:34,729 ‫או…‬ 270 00:38:37,440 --> 00:38:38,774 ‫שתמות כאן בצורה כזו.‬ 271 00:38:41,152 --> 00:38:43,571 ‫אל תחזור.‬ 272 00:38:44,905 --> 00:38:46,324 ‫תמשיך לחיות‬ 273 00:38:47,908 --> 00:38:48,826 ‫בתור הו־ג'ה.‬ 274 00:38:51,412 --> 00:38:52,496 ‫בדיוק כמו עכשיו.‬ 275 00:38:56,667 --> 00:38:57,501 ‫תחזור.‬ 276 00:39:00,171 --> 00:39:01,339 ‫בין אם תהיה הו־ג'ה…‬ 277 00:39:03,174 --> 00:39:04,550 ‫או טה־סאנג, לא אכפת לי.‬ 278 00:39:06,761 --> 00:39:08,929 ‫תחזור להיות האיש שהכרתי פעם.‬ 279 00:39:13,476 --> 00:39:14,852 ‫בוא נחזור לתקופה ההיא.‬ 280 00:39:16,187 --> 00:39:17,021 ‫בסדר?‬ 281 00:40:44,024 --> 00:40:45,526 ‫מזמן לא התראינו…‬ 282 00:40:47,903 --> 00:40:49,238 ‫גברת יון צ'ה־אוק.‬ 283 00:43:30,524 --> 00:43:35,529 ‫תרגום כתוביות: ג'ניה ליטבאק‬