1 00:00:37,871 --> 00:00:41,875 A SÖTÉTSÉG TEREMTMÉNYE 2 00:00:50,467 --> 00:00:51,634 Hova kerültem? 3 00:00:55,305 --> 00:00:57,640 Szabadítson ki, kérem! 4 00:00:59,309 --> 00:01:00,393 Uram! 5 00:01:00,477 --> 00:01:01,811 Szabadítson ki, kérem! 6 00:01:07,025 --> 00:01:08,068 Mentsen meg! 7 00:01:11,112 --> 00:01:12,447 Ne gyere a közelembe! 8 00:01:16,117 --> 00:01:19,037 Nem bírom már sokáig, úgyhogy kérlek… 9 00:01:19,120 --> 00:01:20,914 Mit keresek itt? 10 00:01:20,997 --> 00:01:22,874 Menj innen, kérlek! 11 00:01:23,750 --> 00:01:24,751 Tűnj innen! 12 00:01:36,805 --> 00:01:37,806 Tae-sang! 13 00:01:56,950 --> 00:01:58,034 Látom, felébredt. 14 00:01:59,536 --> 00:02:00,787 Ez meg mi? 15 00:02:01,955 --> 00:02:03,957 Hallani akarom, mi történt tegnap. 16 00:02:05,041 --> 00:02:06,918 Mit keresett abban a gyárépületben? 17 00:02:12,132 --> 00:02:13,633 Hol vannak a többiek? 18 00:02:14,801 --> 00:02:16,553 Hívja fel nekem Yong-gilt! 19 00:02:17,053 --> 00:02:19,222 Kwon úr válságos állapotban van. 20 00:02:21,516 --> 00:02:24,769 Súlyos fejsérülés érte, és agyvérzést kapott. 21 00:02:25,353 --> 00:02:28,189 Az intenzíven tartják, komoly műtéten esett át. 22 00:02:29,899 --> 00:02:31,401 Hol az intenzív osztály? 23 00:02:31,985 --> 00:02:34,070 Látni akarom. Vegye le a bilincset! 24 00:02:34,154 --> 00:02:35,363 Az most nem megy. 25 00:02:35,446 --> 00:02:38,950 A saját szememmel akarom látni, hogy mi történt vele! 26 00:02:40,660 --> 00:02:44,247 Vegye le a bilincset! Én vagyok a legközelebbi barátja. 27 00:02:44,330 --> 00:02:47,750 Találtunk egy fegyvert, amit a helyszínen használhattak. 28 00:02:47,834 --> 00:02:50,837 Két különböző személy nyomát azonosítottuk. 29 00:02:51,421 --> 00:02:54,257 Kwon úrtól származó vérnyomokat és hajszálakat, 30 00:02:54,757 --> 00:02:56,759 illetve az ön ujjlenyomatát. 31 00:02:58,052 --> 00:02:59,304 Miket hord itt össze? 32 00:02:59,387 --> 00:03:01,389 Mindössze önöket találtuk ott, 33 00:03:01,472 --> 00:03:03,516 és a körülmények alapján 34 00:03:04,017 --> 00:03:08,605 alapos okkal feltételezzük, hogy maga támadt rá Kwon úrra. 35 00:03:08,688 --> 00:03:10,857 Ne szórakozzon velem! 36 00:03:13,193 --> 00:03:15,278 Miért ártottam volna neki? 37 00:03:15,361 --> 00:03:16,905 Elszámolási vitájuk volt? 38 00:03:16,988 --> 00:03:17,822 Hogyan? 39 00:03:17,906 --> 00:03:19,991 A cégük komoly adósságokkal küzd. 40 00:03:20,491 --> 00:03:21,993 Talán kezdhetné onnan. 41 00:03:22,076 --> 00:03:23,328 Na ide figyeljen! 42 00:03:23,411 --> 00:03:25,830 Ki volt az a nő az ön társaságában? 43 00:03:25,914 --> 00:03:27,081 Mit keresett ott? 44 00:03:28,374 --> 00:03:31,794 Véletlenül nem ő végzett Madam Nával és Oh Ki-hoonnal? 45 00:03:34,839 --> 00:03:35,673 Nem. 46 00:03:35,757 --> 00:03:38,635 Milyen kapcsolat fűzi a sorozatgyilkoshoz? 47 00:03:38,718 --> 00:03:40,762 Nincs köztük semmiféle kapcsolat! 48 00:03:40,845 --> 00:03:43,848 Akkor mondja el részletesen, mi történt! 49 00:03:46,559 --> 00:03:47,644 Yoon Chae-ok! 50 00:03:53,733 --> 00:03:54,567 Hé! 51 00:03:55,235 --> 00:03:56,569 Térj magadhoz! 52 00:03:57,153 --> 00:03:58,821 Térj már magadhoz! 53 00:03:59,906 --> 00:04:01,241 Nyisd ki a szemed! 54 00:04:02,200 --> 00:04:04,035 Hallod? Válaszolj! 55 00:04:13,419 --> 00:04:17,340 KÉTSZÍNŰSÉG ÉS KEGYETLENSÉG KÖZÖTT 56 00:04:17,423 --> 00:04:21,010 4. EPIZÓD - A MÁSIK OLDAL 57 00:04:22,637 --> 00:04:29,018 Vajon a tudatunk vagy a tudatalattink irányít minket? 58 00:04:38,987 --> 00:04:40,989 Mi alakítja a sorsunkat? 59 00:04:41,489 --> 00:04:46,327 Nap mint nap, újra meg újra ismétlődő cselekedeteink, 60 00:04:47,036 --> 00:04:51,291 vagy véletlenek és próbatételek sorozata? 61 00:04:55,545 --> 00:05:00,049 Mi határozza meg, milyen emberek vagyunk? 62 00:05:01,009 --> 00:05:02,927 Az alaptermészetünk? 63 00:05:03,428 --> 00:05:06,180 Vagy talán a képességeink? 64 00:05:13,479 --> 00:05:17,317 Alighanem embere válogatja, nem gondolja? 65 00:05:17,400 --> 00:05:20,570 Miért lenne másképp az egyiknél, mint a másiknál? 66 00:05:21,446 --> 00:05:24,615 Ahányan vagyunk a világon, annyifélék vagyunk. 67 00:05:24,699 --> 00:05:27,702 Megjósolhatatlan, kiből milyen ember válik. 68 00:05:27,785 --> 00:05:30,204 De ez nem a különbözőségük bizonyítéka, 69 00:05:30,955 --> 00:05:32,707 hanem a gyarlóságuké. 70 00:05:33,750 --> 00:05:36,711 A legtöbb emberről elmondható, 71 00:05:36,794 --> 00:05:40,089 hogy se nem egészen ilyen, se nem egészen olyan. 72 00:05:41,507 --> 00:05:47,764 Tökéletlen teremtmények mind, akik tűz és víz között egyensúlyoznak. 73 00:05:47,847 --> 00:05:49,891 Olybá tűnhet, 74 00:05:50,391 --> 00:05:54,020 mintha szüntelenül az emberi lét értelmét kutatnák, 75 00:05:54,103 --> 00:05:56,022 pedig nem tesznek mást, 76 00:05:56,105 --> 00:06:01,361 mint a lelkükben tomboló vihart igyekeznek lecsillapítani. 77 00:06:03,279 --> 00:06:07,742 Ennélfogva az emberek szükségképpen 78 00:06:07,825 --> 00:06:11,746 híján vannak mindenféle jó szándéknak. 79 00:06:13,623 --> 00:06:15,958 Önző döntéseket hoznak, 80 00:06:16,042 --> 00:06:19,629 és nem gondolnak másra, csak saját magukra, 81 00:06:20,922 --> 00:06:24,759 születésüktől fogva haláluk napjáig. 82 00:06:27,136 --> 00:06:28,346 Ezért van az, 83 00:06:28,429 --> 00:06:33,476 hogy a munkánk mindennél nagyobb jelentőséggel bír. 84 00:06:34,977 --> 00:06:37,230 Hovatovább ezért… 85 00:06:38,648 --> 00:06:39,816 létfontosságú, 86 00:06:39,899 --> 00:06:45,405 hogy tovább masírozzunk az evolúció megkezdett ösvényén. 87 00:06:47,448 --> 00:06:50,785 Nem vesztegethetjük a drága időt 88 00:06:51,494 --> 00:06:53,913 efféle kudarcokra. 89 00:06:55,540 --> 00:06:57,291 Bocsásson meg, kérem! 90 00:06:57,375 --> 00:06:59,127 Mindent meg fogunk tenni. 91 00:07:00,420 --> 00:07:05,299 Azt kérem magától, hogy hozza vissza azt az embert. 92 00:07:08,469 --> 00:07:10,054 De Lady Maeda! 93 00:07:10,888 --> 00:07:12,390 Őt már aligha… 94 00:07:12,473 --> 00:07:14,475 Kerítse elő! 95 00:07:18,354 --> 00:07:19,188 Igenis. 96 00:08:00,313 --> 00:08:01,397 Noh nyomozó! 97 00:08:02,315 --> 00:08:03,816 Mi újság a barátunkkal? 98 00:08:04,567 --> 00:08:06,235 Idegösszeroppanást kapott. 99 00:08:06,736 --> 00:08:09,822 Először őrjöngött, hogy látni akarja Kwon Yong-gilt, 100 00:08:09,906 --> 00:08:14,160 most meg némán fekszik az ágyában, és nem csinál semmit. 101 00:08:14,243 --> 00:08:15,411 Mit mondott a doki? 102 00:08:15,912 --> 00:08:19,582 Nem súlyos a sérülése, úgyhogy délután kiengedik. 103 00:08:19,665 --> 00:08:22,710 Sürgesse meg a dolgot, és vigye egyenese az őrsre! 104 00:08:22,793 --> 00:08:24,170 Lenne hozzá pár kérdésem. 105 00:08:24,754 --> 00:08:26,130 Igen, uram. 106 00:08:32,720 --> 00:08:35,473 Van bármi akadálya, hogy Jang urat kiengedjék? 107 00:08:35,556 --> 00:08:37,934 Egy pillanat, megkérdezem az orvosát. 108 00:09:06,963 --> 00:09:07,880 Nyugi! 109 00:09:09,549 --> 00:09:10,508 Segíteni jöttem. 110 00:09:19,100 --> 00:09:20,268 Hát ez meg? 111 00:09:48,296 --> 00:09:51,632 Kint mindent átfésültünk, százados. Nincs semmi érdekes. 112 00:09:51,716 --> 00:09:53,384 - Mit keres? - Segítsen már! 113 00:09:55,970 --> 00:09:57,221 Meg is van. 114 00:10:00,308 --> 00:10:01,892 Nitrogén. 115 00:10:01,976 --> 00:10:03,394 Ez meg micsoda? 116 00:10:05,896 --> 00:10:08,149 Azt írja, Jeonseung Bio. 117 00:10:08,774 --> 00:10:10,735 - Jeonseung Biotech. - Biotech? 118 00:10:10,818 --> 00:10:11,694 Igen. 119 00:10:14,280 --> 00:10:17,033 Húzzunk innen, rengeteg mesélnivalóm van. 120 00:10:17,116 --> 00:10:19,201 Hülyének nézel, te rohadék? 121 00:10:19,285 --> 00:10:21,078 Még egyszer nem versz át! 122 00:10:24,248 --> 00:10:25,458 Nem érdekel a lány? 123 00:11:35,277 --> 00:11:39,240 A doktor úr hamarosan itt lesz. Várjon a páciens szobájában! 124 00:11:39,323 --> 00:11:40,658 Jó, köszönöm szépen! 125 00:11:57,341 --> 00:11:59,719 Eltűnt a gyanúsított! Hívjon erősítést! 126 00:12:08,519 --> 00:12:11,021 INTENZÍV OSZTÁLY 127 00:12:16,444 --> 00:12:18,028 Gyorsan, az emeletre! 128 00:12:37,423 --> 00:12:39,008 Kwon úr hozzátartozója? 129 00:12:39,091 --> 00:12:42,094 Vegyen fel maszkot, és fertőtlenítse a kezét! 130 00:12:42,178 --> 00:12:43,888 Öt percet tudunk biztosítani. 131 00:12:44,638 --> 00:12:47,808 Nincs magánál, de vethet rá egy pillantást. 132 00:12:47,892 --> 00:12:49,810 Na mi van, elkapták már? 133 00:12:49,894 --> 00:12:52,146 Bizonyíték, odafent találtam. 134 00:12:52,229 --> 00:12:55,232 Kértem erősítést, átfésüljük az egész épületet. 135 00:12:55,775 --> 00:12:57,193 Egész biztosan meglesz. 136 00:12:58,444 --> 00:13:00,196 Az istenit! 137 00:13:14,460 --> 00:13:15,294 Pajti! 138 00:13:18,005 --> 00:13:19,256 Miért csináltad ezt? 139 00:13:22,092 --> 00:13:22,927 Áruld el! 140 00:13:25,054 --> 00:13:27,139 Hát mégsem mondtál el mindent. 141 00:13:32,561 --> 00:13:34,313 Most hívtak az intenzívről. 142 00:13:34,396 --> 00:13:37,107 Kwon úrhoz most ment be egy hozzátartozója. 143 00:13:47,660 --> 00:13:48,661 Ne menj! 144 00:13:51,914 --> 00:13:53,249 Ne menj! 145 00:13:55,459 --> 00:13:57,044 Ne menj! 146 00:13:58,170 --> 00:13:59,171 Magadhoz tértél? 147 00:13:59,672 --> 00:14:00,923 Hallasz engem? 148 00:14:01,006 --> 00:14:02,550 Én vagyok. Ho-Jae. 149 00:14:03,133 --> 00:14:04,218 Ne menj! 150 00:14:05,678 --> 00:14:08,264 Nem menj vissza! 151 00:14:10,933 --> 00:14:12,184 Élj továbbra is úgy, 152 00:14:13,769 --> 00:14:14,854 mint Ho-Jae. 153 00:14:17,398 --> 00:14:18,691 Ahogy most. 154 00:14:36,542 --> 00:14:37,793 A francba! 155 00:15:21,211 --> 00:15:22,922 Itt vannak felvételek. 156 00:15:23,589 --> 00:15:27,843 Állítok egy kicsit a kontraszton, hogy lássák, miről beszélek. 157 00:15:38,896 --> 00:15:42,650 A nádzsin ugyanúgy fészkelte be magát, mint Seung-jónál. 158 00:15:43,233 --> 00:15:47,446 Ha a nádzsin lárvaként jut az agyba, a homlokebenyhez tapad. 159 00:15:47,529 --> 00:15:50,074 De ez a kettő hátrébb telepedett meg. 160 00:15:50,157 --> 00:15:53,702 Seung-jo egy kifejlett nádzsint kapott az anyjától, 161 00:15:53,786 --> 00:15:55,162 és elég valószínű, 162 00:15:56,246 --> 00:15:58,749 hogy a nő esetében is hasonló történt. 163 00:16:13,555 --> 00:16:15,140 Nem fog kinyílni. 164 00:16:18,852 --> 00:16:19,687 Ki van itt? 165 00:16:23,440 --> 00:16:24,650 Hol vagyunk? 166 00:16:24,733 --> 00:16:26,068 Mi a fene folyik itt? 167 00:16:32,825 --> 00:16:34,743 Jól vagy? Hallod? 168 00:16:40,499 --> 00:16:41,834 Azt ígérték, meggyógyítanak. 169 00:16:45,170 --> 00:16:46,588 Hogy ha megiszom… 170 00:16:48,841 --> 00:16:51,677 úgy élhetek majd, mint bárki más. 171 00:16:54,096 --> 00:16:55,848 Ez egy egyszerű kísérlet. 172 00:16:56,724 --> 00:16:59,977 Nincs más dolguk, mint meginni egy pohár vizet. 173 00:17:00,894 --> 00:17:04,898 Amint megteszik, tízmillió von landol a számlájukon. 174 00:17:10,738 --> 00:17:11,572 Elnézést! 175 00:17:12,406 --> 00:17:13,240 Igen? 176 00:17:13,323 --> 00:17:15,325 Ha a kísérlet sikerrel jár, 177 00:17:16,618 --> 00:17:18,871 egész biztosan meggyógyul a lábam? 178 00:17:21,665 --> 00:17:23,375 Gyermekbénulás, igaz? 179 00:17:25,044 --> 00:17:25,961 Ahogy mondja. 180 00:17:27,087 --> 00:17:28,797 Ha sikerrel zárul a kísérlet, 181 00:17:30,007 --> 00:17:31,842 ön teljes életet élhet. 182 00:17:34,011 --> 00:17:36,513 Akkor hát, ürítsék ki a poharukat! 183 00:17:56,658 --> 00:17:58,243 KÜLDŐ: AHN JONG-HYEOK 184 00:17:58,327 --> 00:18:00,037 Tízmillió? 185 00:18:02,414 --> 00:18:03,248 MACKÓKÁM 186 00:18:04,541 --> 00:18:08,128 A hívott szám nem elérhető. A sípszó után hagyjon üzenetet! 187 00:18:13,175 --> 00:18:14,968 Nem leszek többé mozgássérült. 188 00:18:16,845 --> 00:18:18,639 Nem okozok több szenvedést. 189 00:18:22,518 --> 00:18:23,685 Segítség! 190 00:18:34,947 --> 00:18:36,615 Segítsen valaki! 191 00:19:00,472 --> 00:19:02,683 Azt mondták, ha sikerül a kísérlet… 192 00:19:05,310 --> 00:19:06,937 meggyógyul a lábam, 193 00:19:07,813 --> 00:19:10,399 és úgy fogok járni, mint bárki más. 194 00:19:53,609 --> 00:19:57,029 Történt olyasmi a balesetem előtt, amiről még tudnom kéne? 195 00:19:57,112 --> 00:20:00,490 Sokkal jobban megy a sorod, mint a baleseted előtt. 196 00:20:00,574 --> 00:20:03,994 Kíváncsi voltam, maradt-e még bármilyen emléked… 197 00:20:04,077 --> 00:20:04,995 Menj, kérlek! 198 00:20:05,495 --> 00:20:06,705 Yoon Chae-ok! 199 00:21:52,936 --> 00:21:53,770 Uram! 200 00:22:01,236 --> 00:22:02,154 Uram! 201 00:22:13,832 --> 00:22:14,750 Jang mester! 202 00:22:28,680 --> 00:22:32,184 Mire vár, uram? Lemarad a fényképről. 203 00:22:43,153 --> 00:22:45,864 Ugye nem akarja megvárni, amíg lemegy a nap? 204 00:22:55,874 --> 00:22:59,336 Nem érek rá egész délután. Tudja, mennyi dolgom van? 205 00:22:59,419 --> 00:23:00,879 Ha megkérlek, 206 00:23:00,962 --> 00:23:03,173 utána rólam is készítesz egy képet? 207 00:23:03,256 --> 00:23:04,257 Yeong-chun! 208 00:23:04,341 --> 00:23:07,594 Majd elmész fényképészhez a saját pénzecskédből. 209 00:23:10,722 --> 00:23:13,683 Ne tátsa a száját, jöjjön már végre! 210 00:23:14,643 --> 00:23:16,061 Igyekezzen! 211 00:23:18,397 --> 00:23:19,731 Egy-kettő! 212 00:23:23,318 --> 00:23:24,403 Jöjjön! 213 00:24:11,199 --> 00:24:12,451 Máris ott vagyok. 214 00:24:18,206 --> 00:24:19,624 Pompásan festenek! 215 00:24:20,125 --> 00:24:22,794 - Várjon egy kicsit! - Hogyne, természetesen. 216 00:24:24,129 --> 00:24:27,549 Jól van, akkor lássuk! Egy, kettő… 217 00:24:28,592 --> 00:24:30,427 Egy, kettő, három! 218 00:24:36,433 --> 00:24:38,685 Erre igazán semmi szükség. 219 00:24:38,768 --> 00:24:40,103 Egy ilyen szép napon? 220 00:24:41,938 --> 00:24:43,482 Közelebb! Több vidámságot! 221 00:24:43,565 --> 00:24:46,359 Mosolyogjon, nem viszi el érte a rendőr! 222 00:24:46,443 --> 00:24:48,361 Tornáztassa meg az arcizmait! 223 00:24:49,279 --> 00:24:51,907 Ez a beszéd! Egy, kettő, három! 224 00:25:34,950 --> 00:25:36,451 Hozhatok valamit? 225 00:29:20,091 --> 00:29:20,925 Gyenge vagy. 226 00:29:30,518 --> 00:29:32,020 És fájdalmasan lassú. 227 00:29:37,776 --> 00:29:41,070 Hogy akarsz így a lány keresésére indulni? 228 00:29:45,867 --> 00:29:48,661 Aljas rohadék! Nem mersz a szemem elé kerülni? 229 00:29:49,454 --> 00:29:51,122 Úgy tűnik, mintha bujkálnék? 230 00:29:53,458 --> 00:29:54,876 Itt állok mögötted. 231 00:29:59,631 --> 00:30:00,882 Dühítő, ugye? 232 00:30:01,674 --> 00:30:05,345 Itt vagyok, de nem látsz. Ha mégis, nem tudsz elkapni. 233 00:30:05,970 --> 00:30:08,556 Nem foglalkozom bujkáló férgekkel. 234 00:30:08,640 --> 00:30:09,474 Gyere elő! 235 00:30:10,475 --> 00:30:11,976 Mutasd magad, rohadék! 236 00:30:18,483 --> 00:30:19,317 És ha látsz? 237 00:30:22,362 --> 00:30:23,196 Elbírsz velem? 238 00:30:29,327 --> 00:30:30,870 Kinyírod magad, barátom. 239 00:30:36,125 --> 00:30:38,628 Még senki sem mert ujjat húzni velünk. 240 00:30:40,338 --> 00:30:41,589 Egy embert kivéve. 241 00:30:43,675 --> 00:30:46,469 Téged, Ho-jae. Nem hiányoznak azok az idők? 242 00:30:47,303 --> 00:30:48,388 Te megőrültél! 243 00:30:55,478 --> 00:30:56,479 Tudod jól, 244 00:30:57,605 --> 00:30:58,773 miről beszélek. 245 00:31:00,733 --> 00:31:04,070 Már dereng valami, ugye? 246 00:31:57,248 --> 00:31:58,583 Sose menekülj! 247 00:31:59,542 --> 00:32:00,710 Fordulj meg, 248 00:32:01,836 --> 00:32:03,379 és nézz szembe a sorssal! 249 00:32:03,880 --> 00:32:06,049 Csak úgy kerekedhetsz felül. 250 00:32:11,012 --> 00:32:13,264 Ezek a te szavaid, Ho-Jae. 251 00:32:20,939 --> 00:32:22,065 Emlékezz! 252 00:32:54,180 --> 00:32:55,264 Jól vagy? 253 00:32:56,557 --> 00:32:57,475 Válaszolj! 254 00:32:58,184 --> 00:32:59,769 Térj már magadhoz! 255 00:33:00,478 --> 00:33:02,480 Jó darabig nem fog felkelni. 256 00:33:04,065 --> 00:33:07,485 De ha majd magához tér, akkor sem fog senkit megismerni. 257 00:33:07,568 --> 00:33:09,654 A kínzó éhség fogja felébreszteni. 258 00:33:14,325 --> 00:33:15,994 De ezt maga is jól tudja. 259 00:33:17,704 --> 00:33:19,789 Mióta éli így az életét? 260 00:33:20,581 --> 00:33:22,417 Előbb mondja meg, hol vagyok! 261 00:33:22,500 --> 00:33:24,335 Amióta az eszemet tudom, 262 00:33:26,295 --> 00:33:29,215 sosem jutott ki nádzsin az épület falain kívülre. 263 00:33:29,298 --> 00:33:31,134 Miféle emberek maguk? 264 00:33:32,802 --> 00:33:36,472 Miféle mocskok képesek ilyen alávaló szörnyűségre? 265 00:33:37,140 --> 00:33:38,558 Hogy maradt életben? 266 00:33:41,060 --> 00:33:43,813 Mióta kóborol felügyelet nélkül? 267 00:33:43,896 --> 00:33:46,190 Vannak még magához hasonlók odakint? 268 00:33:53,531 --> 00:33:54,699 Azt akarja mondani, 269 00:33:58,786 --> 00:34:00,329 hogy ez az Ongszong kórház? 270 00:34:07,211 --> 00:34:08,212 Ugye nem? 271 00:34:10,006 --> 00:34:13,760 A kórház bezárt, miután véget ért a nagy távol-keleti háború. 272 00:34:15,511 --> 00:34:17,764 Az épület nagy része megsemmisült, 273 00:34:17,847 --> 00:34:21,267 de a romjain felépült a Jeonseung Bio. 274 00:34:24,979 --> 00:34:28,149 Lady Maeda és Kato, az előző igazgató jóvoltából. 275 00:34:30,610 --> 00:34:34,113 Katót a fia, Shin Ji-oh követte a vállalat élén. 276 00:34:41,162 --> 00:34:42,121 Akkor hát 277 00:34:42,955 --> 00:34:44,332 még mindig nincs vége… 278 00:34:45,500 --> 00:34:46,667 ennek a pokolnak. 279 00:34:48,086 --> 00:34:49,337 És most válaszoljon! 280 00:34:53,216 --> 00:34:54,467 Ki maga? 281 00:35:56,154 --> 00:35:56,988 Kifelé! 282 00:38:28,556 --> 00:38:29,557 Válassz! 283 00:38:30,349 --> 00:38:32,643 Visszatérsz a régi életedhez… 284 00:38:33,894 --> 00:38:34,729 vagy… 285 00:38:37,440 --> 00:38:38,774 itt fogsz meghalni. 286 00:38:41,152 --> 00:38:43,571 Ne menj vissza! 287 00:38:44,905 --> 00:38:46,324 Élj továbbra is úgy, 288 00:38:47,908 --> 00:38:48,826 mint Ho-jae. 289 00:38:51,412 --> 00:38:52,496 Ahogy most. 290 00:38:56,667 --> 00:38:57,501 Gyere vissza! 291 00:39:00,171 --> 00:39:01,422 Lehetsz Jang Ho-jae… 292 00:39:03,174 --> 00:39:04,550 Jang Tae-sang, mindegy. 293 00:39:06,761 --> 00:39:08,929 Csak légy újra az az ember, 294 00:39:13,517 --> 00:39:14,852 akit egykor ismertem. 295 00:39:16,187 --> 00:39:17,021 Jó? 296 00:40:43,983 --> 00:40:45,526 Rég volt önhöz szerencsém, 297 00:40:47,820 --> 00:40:49,238 Yoon Chae-ok kisasszony. 298 00:43:30,524 --> 00:43:35,529 A feliratot fordította: Tóth Márton