1 00:00:37,871 --> 00:00:41,875 СУЩЕСТВО ИЗ КЁНСОНА 2 00:00:50,467 --> 00:00:51,634 Что это за место? 3 00:00:55,305 --> 00:00:57,140 Выпустите меня отсюда. Прошу. 4 00:00:57,223 --> 00:00:58,641 Пожалуйста, отпустите! 5 00:00:59,309 --> 00:01:00,393 Умоляю! 6 00:01:07,025 --> 00:01:08,068 Спасите меня. 7 00:01:11,112 --> 00:01:12,447 Не подходите. 8 00:01:16,117 --> 00:01:19,037 Я могу напасть на вас. 9 00:01:19,120 --> 00:01:20,914 Откуда вы здесь? 10 00:01:20,997 --> 00:01:22,874 Держитесь подальше, прошу вас. 11 00:01:23,750 --> 00:01:24,751 Прошу! 12 00:01:36,805 --> 00:01:37,806 Тхэсан! 13 00:01:56,950 --> 00:01:58,034 Вы очнулись. 14 00:01:59,619 --> 00:02:00,787 Что за дела? 15 00:02:02,038 --> 00:02:03,957 Расскажите, что вчера случилось. 16 00:02:05,083 --> 00:02:06,918 Кто был на старой фабрике? 17 00:02:12,215 --> 00:02:13,633 А где остальные? 18 00:02:14,801 --> 00:02:16,427 Сначала позвоните Ёнгилю. 19 00:02:17,053 --> 00:02:19,222 Господин Квон в критическом состоянии. 20 00:02:21,558 --> 00:02:24,769 Кровоизлияние в мозг после черепно-мозговой травмы. 21 00:02:25,436 --> 00:02:27,772 Он в реанимации после срочной операции. 22 00:02:29,899 --> 00:02:31,192 А где реанимация? 23 00:02:32,110 --> 00:02:34,070 Я к нему. Снимите наручники. 24 00:02:34,154 --> 00:02:35,363 Не сейчас. 25 00:02:35,446 --> 00:02:38,867 Я должен сам увидеть, что случилось и в каком он состоянии! 26 00:02:40,743 --> 00:02:41,828 Сейчас же снимите. 27 00:02:42,579 --> 00:02:44,247 Я опекун Ёнгиля, ясно вам? 28 00:02:44,330 --> 00:02:47,750 На месте преступления мы нашли предполагаемое оружие. 29 00:02:48,334 --> 00:02:50,837 На нём следы только двух человек. 30 00:02:51,421 --> 00:02:56,301 Волосы и кровь господина Квона и ваши отпечатки пальцев, господин Чан. 31 00:02:58,136 --> 00:02:59,304 Что вы сказали? 32 00:02:59,387 --> 00:03:03,308 Там были только вы двое. Исходя из улик и обстоятельств, 33 00:03:04,058 --> 00:03:08,605 весьма высока вероятность, что это вы напали на господина Квона. 34 00:03:08,688 --> 00:03:10,857 Давайте без глупостей! 35 00:03:13,276 --> 00:03:15,278 Зачем мне нападать на друга? 36 00:03:15,361 --> 00:03:16,905 Может, из-за денег? 37 00:03:16,988 --> 00:03:17,822 В смысле? 38 00:03:17,906 --> 00:03:19,866 У фирмы «Пуган» большие долги. 39 00:03:20,450 --> 00:03:21,993 Может, с этого и начнем? 40 00:03:22,076 --> 00:03:23,328 Послушайте, детектив. 41 00:03:23,411 --> 00:03:25,830 Что за женщина с вами была? 42 00:03:25,914 --> 00:03:27,081 Кто она? 43 00:03:28,416 --> 00:03:31,794 Это она убила мадам На и О Кихуна? 44 00:03:34,839 --> 00:03:35,673 Нет. 45 00:03:35,757 --> 00:03:38,635 Тогда как она связана с серийным убийцей? 46 00:03:38,718 --> 00:03:40,762 Да никак она не связана! 47 00:03:40,845 --> 00:03:43,765 Вот и расскажите, что именно там произошло. 48 00:03:46,559 --> 00:03:47,644 Госпожа Юн Чхэок. 49 00:03:53,733 --> 00:03:54,567 Эй! 50 00:03:55,235 --> 00:03:56,569 Не покидайте меня! 51 00:03:57,153 --> 00:03:58,821 Очнитесь! 52 00:03:59,906 --> 00:04:01,241 Придите в себя! 53 00:04:02,200 --> 00:04:04,035 Эй! 54 00:04:13,419 --> 00:04:17,340 СУЩЕСТВО ИЗ КЁНСОНА МЕЖДУ ЛОЖНОЙ ДОБРОДЕТЕЛЬЮ И ПОРОКОМ 55 00:04:17,423 --> 00:04:21,010 СЕРИЯ 4 ДРУГАЯ СТОРОНА 56 00:04:22,637 --> 00:04:28,935 Что управляет человеком - его сознание или подсознание? 57 00:04:39,070 --> 00:04:40,989 Что меняет судьбу? 58 00:04:41,489 --> 00:04:46,327 Рутинные заботы, повторяющиеся изо дня в день? 59 00:04:47,036 --> 00:04:51,124 Или непредвиденные совпадения и невзгоды? 60 00:04:55,545 --> 00:04:59,799 Что определяет нас как личность? 61 00:05:01,009 --> 00:05:02,719 Предрасположенность? 62 00:05:03,428 --> 00:05:06,180 Или наши способности? 63 00:05:13,479 --> 00:05:17,317 Это зависит от человека, согласны? 64 00:05:17,400 --> 00:05:20,570 Почему зависит от человека? 65 00:05:21,529 --> 00:05:24,615 Потому что все люди разные. 66 00:05:24,699 --> 00:05:27,702 Они все меняются совершенно непредсказуемо. 67 00:05:27,785 --> 00:05:30,038 Нет, не потому, что они разные. 68 00:05:30,997 --> 00:05:32,707 А потому что несовершенны. 69 00:05:33,750 --> 00:05:40,048 Большинство людей ни то ни сё. 70 00:05:41,507 --> 00:05:47,764 Они всего лишь несовершенные существа, болтаются где-то на грани. 71 00:05:47,847 --> 00:05:54,020 Может показаться, что люди вечно ищут ответы на важные вопросы, 72 00:05:54,103 --> 00:05:56,022 но на самом деле 73 00:05:56,105 --> 00:06:01,361 они лишь пытаются заглушить внутреннюю тревогу. 74 00:06:03,321 --> 00:06:04,697 И поэтому 75 00:06:04,781 --> 00:06:11,746 у людей в принципе не может быть добрых намерений. 76 00:06:13,623 --> 00:06:19,379 От начала до конца они делают эгоистичный выбор 77 00:06:20,922 --> 00:06:24,759 исключительно ради себя. 78 00:06:27,136 --> 00:06:33,351 Вот почему наша работа так важна. 79 00:06:35,019 --> 00:06:37,146 Вот почему 80 00:06:38,648 --> 00:06:45,405 мы должны и дальше идти вперед и развиваться. 81 00:06:47,448 --> 00:06:53,913 У нас нет времени на подобные промахи. 82 00:06:55,540 --> 00:06:59,127 Прошу прощения. Мы удвоим наши усилия. 83 00:07:00,461 --> 00:07:05,299 Я хочу, чтобы вы его вернули. 84 00:07:08,469 --> 00:07:12,390 Но госпожа Маэда, ведь он уже… 85 00:07:12,473 --> 00:07:14,267 Верните его. 86 00:07:18,354 --> 00:07:19,188 Слушаюсь. 87 00:08:00,313 --> 00:08:01,314 Детектив Но. 88 00:08:02,398 --> 00:08:03,816 Как у него дела? 89 00:08:04,650 --> 00:08:06,027 Он не в себе. 90 00:08:06,819 --> 00:08:09,822 Закатил истерику, требовал встречи с Квоном Ёнгилем, 91 00:08:09,906 --> 00:08:13,659 а теперь просто лежит, не шевелится и ничего не говорит. 92 00:08:14,285 --> 00:08:15,244 Что сказал врач? 93 00:08:15,953 --> 00:08:19,582 Травма не такая серьезная, так что сегодня днем его выпишут. 94 00:08:19,665 --> 00:08:22,752 Тогда займись выпиской и доставь его прямо в участок. 95 00:08:22,835 --> 00:08:24,170 У меня куча вопросов. 96 00:08:24,837 --> 00:08:26,130 Так точно. 97 00:08:32,720 --> 00:08:35,473 Что нужно, чтобы Чана Ходжэ выписали сегодня? 98 00:08:35,556 --> 00:08:37,934 Минутку. Я спрошу у его врача. 99 00:09:06,963 --> 00:09:07,880 Тихо. 100 00:09:09,632 --> 00:09:10,508 Я хочу помочь. 101 00:09:19,100 --> 00:09:20,268 Стоп, как это… 102 00:09:48,296 --> 00:09:51,549 Капитан, снаружи закончили. Пока ничего существенного. 103 00:09:51,632 --> 00:09:53,384 - Что там? - Помоги мне. 104 00:09:55,970 --> 00:09:56,971 Вот так. 105 00:10:00,308 --> 00:10:01,892 «Азот». 106 00:10:01,976 --> 00:10:03,394 Это еще что? 107 00:10:05,896 --> 00:10:09,609 - Тут надпись «Чонсын Био». - «Чонсын Биотех». 108 00:10:09,692 --> 00:10:11,235 - «Чонсын Биотех»? - Да. 109 00:10:14,322 --> 00:10:17,033 Для начала свалим. Я тебе много чего расскажу. 110 00:10:17,116 --> 00:10:18,576 Козлина, ты издеваешься? 111 00:10:19,368 --> 00:10:21,078 Меня дважды не обманешь. 112 00:10:24,248 --> 00:10:25,458 Ты хочешь ее найти? 113 00:11:35,277 --> 00:11:39,240 Доктор сейчас подойдет. Пожалуйста, подождите в палате. 114 00:11:39,323 --> 00:11:40,658 Ясно, спасибо. 115 00:11:57,258 --> 00:11:59,677 Подозреваемый ушел. Вызовите подкрепление. 116 00:12:08,519 --> 00:12:11,021 ОТДЕЛЕНИЕ ИНТЕНСИВНОЙ ТЕРАПИИ 117 00:12:16,444 --> 00:12:18,028 Наверх, быстро! 118 00:12:37,423 --> 00:12:42,011 Опекун господина Квона Ёнгиля? Наденьте маску, продезинфицируйте руки. 119 00:12:42,094 --> 00:12:43,888 У вас пять минут. 120 00:12:44,638 --> 00:12:47,308 Он еще без сознания. Посмотрите и сразу назад. 121 00:12:47,892 --> 00:12:49,894 Что случилось? Его уже нашли? 122 00:12:49,977 --> 00:12:52,146 Криминалисты. Я нашел это наверху. 123 00:12:52,229 --> 00:12:55,232 Мы прочесываем больницу снизу доверху. 124 00:12:55,775 --> 00:12:57,193 Продолжим поиски. 125 00:12:58,444 --> 00:13:00,196 Да чтоб меня! 126 00:13:14,460 --> 00:13:15,294 Ёнгиль. 127 00:13:18,005 --> 00:13:18,881 Зачем ты так? 128 00:13:22,092 --> 00:13:22,927 Ради чего? 129 00:13:25,095 --> 00:13:26,889 Мне нужно хоть что-то узнать. 130 00:13:32,603 --> 00:13:34,313 Нам позвонили из реанимации. 131 00:13:34,396 --> 00:13:36,899 Похоже, опекун Квона зашел к нему в палату. 132 00:13:47,660 --> 00:13:48,661 Не ходи. 133 00:13:51,914 --> 00:13:53,249 Не ходи. 134 00:13:55,459 --> 00:13:56,919 Не ходи. 135 00:13:58,170 --> 00:14:02,550 Как ты себя чувствуешь? Ты меня слышишь? Это я, Ходжэ. 136 00:14:03,133 --> 00:14:04,218 Не ходи. 137 00:14:05,678 --> 00:14:08,138 Не возвращайся туда. 138 00:14:10,933 --> 00:14:12,101 Живи и дальше 139 00:14:13,769 --> 00:14:14,854 как Ходжэ. 140 00:14:17,565 --> 00:14:18,691 Как сейчас. 141 00:14:36,542 --> 00:14:37,793 Блин. 142 00:15:21,337 --> 00:15:22,713 Это ее сканы. 143 00:15:24,089 --> 00:15:27,843 Чтобы было лучше видно, позвольте выделить вот эту область. 144 00:15:38,896 --> 00:15:42,650 Наджин обосновалось там точно так же, как и у Сынджо. 145 00:15:43,233 --> 00:15:47,446 Когда личинка Наджин входит в тело, она прикрепляется ближе к макушке. 146 00:15:47,529 --> 00:15:50,074 Но эти двое устроились сзади. 147 00:15:50,157 --> 00:15:53,160 Раз Сынджо получил зрелого Наджин от своей матери, 148 00:15:53,786 --> 00:15:58,332 весьма вероятно, что с этой случилось то же самое. 149 00:16:13,555 --> 00:16:14,974 Не откроешь. 150 00:16:18,852 --> 00:16:19,687 Кто здесь? 151 00:16:23,440 --> 00:16:26,068 Вы знаете, где мы? Чем здесь занимаются? 152 00:16:32,825 --> 00:16:34,743 Вам плохо? Эй! 153 00:16:40,499 --> 00:16:41,834 Меня обещали вылечить. 154 00:16:45,170 --> 00:16:46,380 Сказали, если выпью… 155 00:16:48,841 --> 00:16:51,468 …то распрощаюсь с инвалидностью. 156 00:16:54,096 --> 00:16:55,556 Это простой эксперимент. 157 00:16:56,724 --> 00:16:59,977 Перед вами стакан воды. Вам просто нужно его выпить. 158 00:17:00,894 --> 00:17:04,898 И на ваши счета сразу перечислят десять миллионов вон. 159 00:17:10,738 --> 00:17:11,572 Простите. 160 00:17:12,406 --> 00:17:13,240 Да? 161 00:17:13,323 --> 00:17:15,284 Если эксперимент пройдет успешно, 162 00:17:16,618 --> 00:17:18,871 моя нога точно вылечится? 163 00:17:21,707 --> 00:17:23,375 Постполиомиелитный синдром? 164 00:17:25,044 --> 00:17:25,961 Да, верно. 165 00:17:27,087 --> 00:17:28,922 В случае успешного эксперимента 166 00:17:30,007 --> 00:17:31,842 вы забудете об инвалидности. 167 00:17:34,011 --> 00:17:36,513 Ладно. Давайте уже пить. 168 00:17:56,658 --> 00:17:58,494 10 000 000 ВОН ПЕРЕВЕЛ АН ЧОНХЁК 169 00:17:58,577 --> 00:18:00,037 Десять миллионов… 170 00:18:01,997 --> 00:18:03,248 МОЙ ЩЕНОК 171 00:18:04,541 --> 00:18:08,128 Абонент недоступен. Оставьте сообщение после сигнала. 172 00:18:13,342 --> 00:18:14,968 Я больше не буду инвалидом, 173 00:18:16,929 --> 00:18:18,639 а ты не будешь страдать из-за меня. 174 00:18:22,518 --> 00:18:23,685 Помогите! 175 00:18:34,947 --> 00:18:36,615 Пожалуйста, помогите! 176 00:19:00,472 --> 00:19:02,015 Они сказали… 177 00:19:05,310 --> 00:19:10,399 …моя нога заживет, если эксперимент удастся. 178 00:19:53,609 --> 00:19:57,029 Я чего-то еще о себе не знаю? Что было до прошлогодней аварии? 179 00:19:57,112 --> 00:20:00,490 Ты сейчас в лучшем положении, чем был до аварии. 180 00:20:00,574 --> 00:20:03,994 Я пришел выяснить, правда ли ты всё позабыл. 181 00:20:04,077 --> 00:20:04,995 Пожалуйста… 182 00:20:05,495 --> 00:20:06,705 Госпожа Юн Чхэок. 183 00:21:52,936 --> 00:21:53,770 Хозяин! 184 00:22:01,236 --> 00:22:02,154 Хозяин! 185 00:22:13,832 --> 00:22:14,750 Господин Чан! 186 00:22:28,680 --> 00:22:32,184 Господин, что вы медлите? Вы не будете фотографироваться? 187 00:22:43,153 --> 00:22:45,864 Дождетесь, что солнце зайдет. 188 00:22:55,874 --> 00:22:59,336 Надо сделать снимок, пока светло. Скорей! У меня куча дел! 189 00:22:59,419 --> 00:23:03,173 Позволите мне позже сделать сольную фотографию? 190 00:23:03,256 --> 00:23:04,257 Ёнчхун. 191 00:23:04,341 --> 00:23:07,427 Можете пойти в студию и потратить собственные деньги. 192 00:23:10,722 --> 00:23:13,683 Ну хватит нас разглядывать, идите сюда! 193 00:23:14,643 --> 00:23:15,936 Скорее! 194 00:23:18,397 --> 00:23:19,731 Топ-топ! 195 00:23:23,318 --> 00:23:24,403 Идите. 196 00:24:11,199 --> 00:24:12,451 Уже иду. 197 00:24:18,206 --> 00:24:19,624 Вот так, отлично. 198 00:24:20,208 --> 00:24:22,794 - Не спешите! - Конечно. Как скажете. 199 00:24:24,129 --> 00:24:27,549 Поехали. Раз, два… 200 00:24:28,592 --> 00:24:30,427 Раз, два, три! 201 00:24:36,433 --> 00:24:38,685 Пожалуйста. Я сказал, всё хорошо. 202 00:24:38,768 --> 00:24:40,103 У нас праздник. Забыл? 203 00:24:41,938 --> 00:24:43,482 Чуть ближе, как друзья. 204 00:24:43,565 --> 00:24:46,359 Улыбнитесь! Вас не арестуют за улыбку. 205 00:24:46,443 --> 00:24:48,236 Хоть зубы покажите! 206 00:24:49,279 --> 00:24:51,907 Вот так. Раз, два, три! 207 00:25:34,950 --> 00:25:36,451 Что вам предложить? 208 00:29:20,091 --> 00:29:20,925 Слабак. 209 00:29:30,560 --> 00:29:31,978 Слишком медленно. 210 00:29:37,859 --> 00:29:40,862 Ты такой жалкий. Как ты собрался искать эту девицу? 211 00:29:45,867 --> 00:29:48,328 Придурок, так и будешь прятаться? 212 00:29:49,496 --> 00:29:50,663 Разве я прячусь? 213 00:29:53,458 --> 00:29:54,793 Я здесь, знаешь ли. 214 00:29:59,631 --> 00:30:00,632 Тебя это бесит? 215 00:30:01,674 --> 00:30:05,345 Я здесь, а ты меня не видишь. А когда увидишь, не достанешь. 216 00:30:05,970 --> 00:30:09,390 Я не слушаю трусов, которые прячутся. Выходи. 217 00:30:10,558 --> 00:30:11,976 Покажись, придурок! 218 00:30:18,483 --> 00:30:19,317 Что дальше? 219 00:30:22,362 --> 00:30:23,196 Победишь меня? 220 00:30:29,327 --> 00:30:30,870 Скорее подохнешь. 221 00:30:36,125 --> 00:30:38,586 С нами никто не смел тягаться, 222 00:30:40,338 --> 00:30:41,589 только один решился. 223 00:30:43,675 --> 00:30:44,509 Ты. 224 00:30:45,093 --> 00:30:46,469 Скучаешь по тем дням? 225 00:30:47,387 --> 00:30:48,388 Спятивший урод. 226 00:30:55,478 --> 00:30:58,773 Ты понял, о чём я. 227 00:31:00,733 --> 00:31:04,070 К тебе возвращается память. Верно? 228 00:31:57,248 --> 00:31:58,374 Ни от чего не беги. 229 00:31:59,626 --> 00:32:03,004 Смотри страху в глаза и встречай лицом к лицу. 230 00:32:03,880 --> 00:32:05,673 Тогда будет шанс победить. 231 00:32:11,012 --> 00:32:13,264 Это были твои слова, Ходжэ. 232 00:32:20,897 --> 00:32:21,981 Ты должен помнить. 233 00:32:54,180 --> 00:32:55,264 Вы там живой? 234 00:32:56,557 --> 00:32:57,475 Эй! 235 00:32:58,184 --> 00:32:59,769 Очнитесь! 236 00:33:00,478 --> 00:33:02,271 Он какое-то время полежит так. 237 00:33:04,065 --> 00:33:07,485 Даже если придет в сознание, он уже никого не узнает. 238 00:33:07,568 --> 00:33:09,654 Сначала его будет терзать жажда. 239 00:33:14,409 --> 00:33:15,868 Но тебе это известно. 240 00:33:17,704 --> 00:33:19,789 Давно ты так живешь? 241 00:33:20,581 --> 00:33:22,417 Сначала скажи, где я. 242 00:33:22,500 --> 00:33:24,127 Насколько я помню… 243 00:33:26,337 --> 00:33:29,215 …Наджин не просачивалось наружу. 244 00:33:29,298 --> 00:33:31,134 Скажи, что вы за ублюдки? 245 00:33:32,802 --> 00:33:36,472 Что вы за нелюди, что творите такие страшные вещи? 246 00:33:37,223 --> 00:33:38,558 Как ты выжила? 247 00:33:41,060 --> 00:33:43,813 Как долго живешь неподконтрольной? 248 00:33:43,896 --> 00:33:46,190 Есть еще такие, как мы, кроме тебя? 249 00:33:53,531 --> 00:33:54,615 Не говори мне… 250 00:33:58,828 --> 00:34:00,329 …что это больница «Онсон». 251 00:34:07,211 --> 00:34:08,129 Она, да? 252 00:34:10,006 --> 00:34:13,760 Больницу закрыли по окончании войны в Восточной Азии. 253 00:34:15,511 --> 00:34:17,764 Большая часть здания была уничтожена, 254 00:34:17,847 --> 00:34:21,184 и на его руинах возникла компания «Чонсын Биотех». 255 00:34:25,021 --> 00:34:28,149 Его основали госпожа Маэда и бывший председатель Като. 256 00:34:30,610 --> 00:34:34,113 Сейчас фирму возглавляет Син Джио, его сын и преемник. 257 00:34:41,162 --> 00:34:44,082 Значит, он еще не закончился, 258 00:34:45,500 --> 00:34:46,584 этот ад. 259 00:34:48,169 --> 00:34:49,337 А теперь отвечай. 260 00:34:53,257 --> 00:34:54,467 Кто ты? 261 00:35:56,154 --> 00:35:56,988 На выход. 262 00:38:28,556 --> 00:38:29,557 Выбирай. 263 00:38:30,349 --> 00:38:32,393 Вернись к тому, кем был, 264 00:38:33,894 --> 00:38:34,729 или… 265 00:38:37,440 --> 00:38:38,774 …подохни вот так. 266 00:38:41,152 --> 00:38:43,571 Не возвращайся туда. 267 00:38:44,905 --> 00:38:46,324 Живи и дальше 268 00:38:47,908 --> 00:38:48,743 как Ходжэ. 269 00:38:51,412 --> 00:38:52,496 Как сейчас. 270 00:38:56,667 --> 00:38:57,501 Вернись. 271 00:39:00,212 --> 00:39:01,213 Будь то Ходжэ… 272 00:39:03,174 --> 00:39:04,550 …или Тхэсан, всё равно. 273 00:39:06,761 --> 00:39:08,721 Снова стань тем, кого я знал. 274 00:39:13,517 --> 00:39:14,852 Вернемся в то время. 275 00:39:16,187 --> 00:39:17,021 Да? 276 00:40:44,024 --> 00:40:45,359 Давно не виделись. 277 00:40:47,903 --> 00:40:49,238 Госпожа Юн Чхэок. 278 00:43:30,524 --> 00:43:35,446 Перевод субтитров: Светлана Зайцева