1 00:00:38,830 --> 00:00:41,708 SINH VẬT GYEONGSEONG 2 00:00:50,383 --> 00:00:51,384 Đây là đâu? 3 00:00:55,638 --> 00:00:58,141 - Làm ơn thả tôi ra với! - Đưa tôi ra với. 4 00:00:58,224 --> 00:00:59,142 Làm ơn! 5 00:00:59,225 --> 00:01:00,643 Tiên sinh! 6 00:01:00,727 --> 00:01:01,561 Cứu với! 7 00:01:02,062 --> 00:01:02,896 Giúp tôi với. 8 00:01:05,231 --> 00:01:06,066 Giúp tôi với. 9 00:01:06,983 --> 00:01:07,817 Giúp tôi với. 10 00:01:10,987 --> 00:01:12,155 Đừng lại gần. 11 00:01:16,076 --> 00:01:19,079 Tôi có thể tấn công anh đấy. 12 00:01:19,162 --> 00:01:21,039 Sao cô lại ở đây? 13 00:01:21,122 --> 00:01:22,540 Nên làm ơn tránh xa ra. 14 00:01:23,750 --> 00:01:24,751 Làm ơn! 15 00:01:36,805 --> 00:01:37,722 Tae Sang à! 16 00:01:56,950 --> 00:01:58,034 Anh tỉnh rồi. 17 00:01:59,577 --> 00:02:00,787 Cái này là sao? 18 00:02:02,038 --> 00:02:06,918 Tôi muốn nghe về việc ngày hôm qua đã. Anh đã gặp ai ở nhà máy bỏ hoang đó? 19 00:02:12,173 --> 00:02:13,633 Những người khác đâu? 20 00:02:14,843 --> 00:02:18,888 - Gọi anh Yong Gil cho tôi đã. - Anh Kwon Yong Gil đang nguy kịch. 21 00:02:21,599 --> 00:02:24,769 Đầu anh ấy chấn thương nặng, có vẻ gây xuất huyết não. 22 00:02:25,395 --> 00:02:27,772 Anh ấy đã được mổ cấp cứu, giờ đang ở phòng ICU. 23 00:02:29,899 --> 00:02:34,070 Phòng ICU ở đâu? Tôi phải đi gặp Yong Gil đã. Tháo cái này ra đi. 24 00:02:34,154 --> 00:02:35,363 Không phải bây giờ. 25 00:02:35,446 --> 00:02:38,658 Tôi phải tận mắt xem đã có chuyện gì, anh ấy thế nào! 26 00:02:40,702 --> 00:02:44,247 Mau tháo nó ra. Tôi là người giám hộ của Yong Gil đấy? 27 00:02:44,330 --> 00:02:47,750 Chúng tôi tìm thấy một vũ khí có vẻ đã dùng ở hiện trường. 28 00:02:48,334 --> 00:02:50,837 Trên vũ khí chỉ có dấu vết của hai người. 29 00:02:51,421 --> 00:02:56,342 Tóc và máu có vẻ là của Kwon Yong Gil. Còn dấu vân tay là của anh, Jang Ho Jae. 30 00:02:58,094 --> 00:02:59,304 Thế nghĩa là sao? 31 00:02:59,387 --> 00:03:03,474 Hiện trường chỉ có hai người, căn cứ vào các bằng chứng và tình huống, 32 00:03:03,975 --> 00:03:07,020 thì khả năng cao thủ phạm tấn công anh Kwon Yong Gil 33 00:03:07,645 --> 00:03:08,605 chính là anh. 34 00:03:08,688 --> 00:03:10,773 Đừng có ăn nói hàm hồ! 35 00:03:13,276 --> 00:03:15,278 Sao tôi lại làm thế với anh tôi? 36 00:03:15,361 --> 00:03:16,905 Có khi nào vì vấn đề tiền? 37 00:03:16,988 --> 00:03:17,822 Cái gì? 38 00:03:17,906 --> 00:03:21,993 Nghe nói Công ty Bugang nợ ngập mặt. Nên anh bắt đầu nói từ đó nhé? 39 00:03:22,076 --> 00:03:23,203 Này, Thám tử. 40 00:03:23,286 --> 00:03:25,496 Cô gái đã ở cùng anh chính xác là ai? 41 00:03:25,997 --> 00:03:27,040 Cô ta là ai? 42 00:03:28,416 --> 00:03:31,794 Cô ta có phải người đã giết Bà chủ Na và Oh Ki Hoon không? 43 00:03:34,839 --> 00:03:35,673 Không. 44 00:03:35,757 --> 00:03:38,635 Nếu không, thì có dính líu gì tới sát nhân hàng loạt? 45 00:03:38,718 --> 00:03:40,762 Chẳng có gì gọi là dính líu cả! 46 00:03:40,845 --> 00:03:44,057 Vậy nói cho tôi biết chính xác ở đó đã có chuyện gì đi. 47 00:03:46,601 --> 00:03:47,644 Yoon Chae Ok. 48 00:03:53,858 --> 00:03:54,692 Này! 49 00:03:55,276 --> 00:03:56,402 Tỉnh lại đi! 50 00:03:57,153 --> 00:03:58,571 Tỉnh lại đi! 51 00:03:59,906 --> 00:04:01,157 Tỉnh lại đi! 52 00:04:02,116 --> 00:04:03,618 Này! 53 00:04:13,419 --> 00:04:17,340 SINH VẬT GYEONGSEONG - RANH GIỚI GIỮA GIẢ NHÂN NGHĨA VÀ GIẢ ĐỘC ÁC 54 00:04:17,423 --> 00:04:20,843 TẬP BỐN MẶT KHUẤT 55 00:04:22,679 --> 00:04:28,935 Sự ý thức hay sự vô thức, cái nào mới là thứ thống trị con người? 56 00:04:39,028 --> 00:04:40,989 Điều gì khiến số phận thay đổi? 57 00:04:41,489 --> 00:04:46,327 Có phải là thói quen lặp đi lặp lại mỗi ngày? 58 00:04:47,078 --> 00:04:51,082 Hay là thử thách và sự trùng hợp ngẫu nhiên không báo trước? 59 00:04:55,545 --> 00:04:59,799 Điều gì định nghĩa nên con người chúng ta? 60 00:05:01,050 --> 00:05:02,719 Có phải là phẩm chất? 61 00:05:03,428 --> 00:05:06,180 Hay phải chăng là khả năng? 62 00:05:13,479 --> 00:05:17,317 Điều đó còn tùy thuộc vào từng người, không phải sao ạ? 63 00:05:17,400 --> 00:05:20,570 Sao lại tùy thuộc vào từng người? 64 00:05:21,571 --> 00:05:27,702 Vì mỗi cá thể đều rất khác biệt và thay đổi không thể lường trước… 65 00:05:27,785 --> 00:05:29,996 Không phải bởi vì họ khác biệt. 66 00:05:31,039 --> 00:05:32,707 Mà là vì họ không hoàn hảo. 67 00:05:33,624 --> 00:05:39,881 Hầu hết con người đều là những sinh vật không hoàn hảo, 68 00:05:41,507 --> 00:05:47,347 chẳng nghiêng hẳn về bên nào, mà luôn bị đặt giữa ranh giới. 69 00:05:47,847 --> 00:05:54,020 Con người có vẻ không ngừng tìm kiếm câu trả lời cho cuộc sống, 70 00:05:54,103 --> 00:05:58,316 nhưng thật ra, họ chỉ cố gắng giải tỏa 71 00:05:58,399 --> 00:06:01,361 nỗi lo lắng trong chính bản thân mình. 72 00:06:03,321 --> 00:06:04,280 Thế nên, 73 00:06:04,781 --> 00:06:07,492 về cơ bản, con người 74 00:06:07,992 --> 00:06:11,746 không thể có cái gọi là ý định tốt đẹp. 75 00:06:13,623 --> 00:06:19,379 Họ chỉ đưa ra những lựa chọn ích kỷ cho chính bản thân họ 76 00:06:20,880 --> 00:06:24,759 từ khi bắt đầu, đến khi kết thúc mà thôi. 77 00:06:27,136 --> 00:06:33,267 Thế nên công việc của chúng ta có ý nghĩa rất lớn lao. 78 00:06:35,019 --> 00:06:37,105 Đó cũng là lý do ta phải 79 00:06:38,689 --> 00:06:45,405 không ngừng phát triển và tiến về phía trước. 80 00:06:47,448 --> 00:06:53,913 Ta không có thời gian để phí phạm vào những thất bại thế này nữa đâu. 81 00:06:55,540 --> 00:06:59,127 Tôi xin lỗi. Chúng tôi sẽ cố gắng hơn nữa ạ. 82 00:07:00,420 --> 00:07:05,299 Hãy mang người đó quay lại đi. 83 00:07:08,511 --> 00:07:12,390 Nhưng Phu nhân Maeda, cậu ta đã… 84 00:07:12,473 --> 00:07:14,183 Đưa cậu ta quay lại. 85 00:07:18,396 --> 00:07:19,230 Vâng. 86 00:08:00,313 --> 00:08:01,481 Ừ, Thám tử Noh. 87 00:08:02,356 --> 00:08:03,816 Cậu ta thế nào rồi? 88 00:08:04,650 --> 00:08:09,405 Hoàn toàn suy sụp tinh thần ạ. Ban đầu anh ta làm ầm lên đòi gặp Kwon Yong Gil, 89 00:08:09,906 --> 00:08:13,659 mà giờ anh ta chỉ nằm đó, chẳng nói năng hay làm gì cả. 90 00:08:14,327 --> 00:08:15,411 Bệnh viện nói sao? 91 00:08:15,953 --> 00:08:19,582 Vết thương của anh ấy không nặng lắm, chiều có thể xuất viện. 92 00:08:19,665 --> 00:08:24,170 Rồi, cho cậu ta xuất viện rồi đưa thẳng đến sở. Tôi có nhiều thứ muốn hỏi. 93 00:08:24,795 --> 00:08:26,130 Vâng, được ạ. 94 00:08:32,720 --> 00:08:35,473 Thủ tục để chiều cho bệnh nhân Jang Ho Jae xuất viện là gì ạ? 95 00:08:35,556 --> 00:08:37,934 Đợi chút, để tôi hỏi bác sĩ của anh ấy. 96 00:09:05,002 --> 00:09:05,836 Suỵt. 97 00:09:06,921 --> 00:09:07,755 Im nào. 98 00:09:09,590 --> 00:09:10,508 Tôi đến giúp. 99 00:09:19,100 --> 00:09:20,226 Ý là, cái này… 100 00:09:48,296 --> 00:09:52,383 Đội trưởng, sắp tìm xong ở ngoài. Không có gì đặc biệt, anh làm gì đó? 101 00:09:52,466 --> 00:09:53,384 - Đỡ tôi. - Dạ. 102 00:09:56,470 --> 00:09:57,305 Rồi, được rồi. 103 00:09:57,930 --> 00:09:58,806 Khí nitơ à? 104 00:10:00,308 --> 00:10:01,892 "Khí nitơ". 105 00:10:01,976 --> 00:10:03,394 Đây là gì vậy nhỉ? 106 00:10:05,896 --> 00:10:08,149 Gì nhỉ, Jeon… Jeonseung Bio. 107 00:10:08,774 --> 00:10:09,609 Jeonseung Biotech. 108 00:10:09,692 --> 00:10:11,402 - Jeonseung Biotech à? - Vâng. 109 00:10:14,322 --> 00:10:17,033 Ra khỏi đây đã. Tôi có nhiều thứ muốn nói lắm, anh à. 110 00:10:17,116 --> 00:10:21,078 Đùa tao à, đồ khốn? Mày nghĩ mày lừa được tao lần nữa sao? 111 00:10:24,206 --> 00:10:25,458 Không muốn tìm cô gái đó ư? 112 00:11:35,277 --> 00:11:39,240 Bác sĩ nói sẽ xuống ngay. Cô cứ vào phòng bệnh đợi nhé. 113 00:11:39,323 --> 00:11:40,533 Vâng, tôi biết rồi. 114 00:11:45,246 --> 00:11:48,791 XIN GIỮ IM LẶNG VÌ SỰ ỔN ĐỊNH CỦA BỆNH NHÂN 115 00:11:57,341 --> 00:11:59,593 Nghi phạm bỏ trốn rồi. Gọi hỗ trợ đi! 116 00:12:08,769 --> 00:12:11,021 PHÒNG CHĂM SÓC ĐẶC BIỆT KHÔNG PHẬN SỰ MIỄN VÀO 117 00:12:16,402 --> 00:12:17,528 Này! Vào đó mau! 118 00:12:37,465 --> 00:12:41,677 Giám hộ của Kwon Yong Gil? Rồi, mời đeo khẩu trang và sát trùng tay. 119 00:12:42,178 --> 00:12:47,349 Thời gian thăm là năm phút. Bệnh nhân vẫn bất tỉnh nên hãy nhìn mặt rồi ra ngay. 120 00:12:47,892 --> 00:12:52,021 Sao thế? Tìm thấy cậu ta chưa? Này, pháp y. Cầm đi. Thấy nó ở trên lầu. 121 00:12:52,104 --> 00:12:57,193 Đã cử tất cả, cả đội hỗ trợ tìm khắp bệnh viện. Sẽ nhanh chóng tìm ra ạ. 122 00:12:58,944 --> 00:13:00,112 Ôi, chết tiệt thật! 123 00:13:14,460 --> 00:13:15,294 Anh à. 124 00:13:18,005 --> 00:13:19,215 Sao anh lại làm thế? 125 00:13:22,051 --> 00:13:22,927 Để làm gì chứ? 126 00:13:25,137 --> 00:13:26,806 Ít nhất em nên biết lý do. 127 00:13:32,645 --> 00:13:36,899 ICU gọi. Có người vừa nhận là giám hộ của Kwon Yong Gil muốn vào thăm. 128 00:13:47,701 --> 00:13:48,661 Đừng đi. 129 00:13:51,956 --> 00:13:53,249 Đừng đi. 130 00:13:55,459 --> 00:13:56,794 Đừng đi mà. 131 00:13:58,170 --> 00:13:59,088 Anh tỉnh rồi à? 132 00:13:59,672 --> 00:14:02,550 Nghe em nói không? Anh, em đây. Ho Jae đây. 133 00:14:03,175 --> 00:14:04,051 Đừng đi. 134 00:14:05,719 --> 00:14:08,055 Đừng đi, đừng quay lại. 135 00:14:10,975 --> 00:14:11,976 Hãy sống 136 00:14:13,769 --> 00:14:14,603 như Ho Jae 137 00:14:17,398 --> 00:14:18,691 của hiện tại. 138 00:14:34,248 --> 00:14:35,082 Hả? 139 00:14:36,375 --> 00:14:37,209 Chết tiệt. 140 00:15:21,295 --> 00:15:22,671 Đây là ảnh scan. 141 00:15:24,089 --> 00:15:27,843 Tôi sẽ tô đậm phần này để mọi người xem cho rõ. 142 00:15:38,896 --> 00:15:42,650 Cách Najin làm tổ cũng tương tự như với Seung Jo. 143 00:15:43,233 --> 00:15:47,446 Thường, khi vào cơ thể dưới dạng ấu trùng, chúng sẽ bám ở gần đỉnh đầu. 144 00:15:47,529 --> 00:15:50,074 Với hai người này, nó lại ở phía sau. 145 00:15:50,157 --> 00:15:53,285 Vì Seung Jo nhận Najin trưởng thành từ mẹ mình, 146 00:15:53,786 --> 00:15:54,912 nên khả năng cao 147 00:15:56,288 --> 00:15:58,332 là cô ta cũng như vậy. 148 00:16:13,597 --> 00:16:14,932 Nó sẽ không mở đâu. 149 00:16:18,769 --> 00:16:19,687 Ai ở đó? 150 00:16:23,440 --> 00:16:26,068 Cậu biết đây là đâu chứ? Họ làm gì ở đây? 151 00:16:32,866 --> 00:16:34,743 Cậu ổn chứ? Này! 152 00:16:40,499 --> 00:16:41,834 Họ hứa chữa cho tôi. 153 00:16:45,212 --> 00:16:46,630 Họ nói nếu tôi uống nó, 154 00:16:49,008 --> 00:16:51,552 tôi sẽ không sống như người tàn tật nữa. 155 00:16:54,096 --> 00:16:55,556 Thí nghiệm rất đơn giản. 156 00:16:56,765 --> 00:16:59,977 Mọi người chỉ cần uống hết chỗ nước đặt trước mặt. 157 00:17:00,894 --> 00:17:04,898 Sau đó mọi người sẽ có mười triệu won chuyển vào tài khoản ngay. 158 00:17:10,696 --> 00:17:11,572 Xin lỗi. 159 00:17:12,406 --> 00:17:13,240 Vâng? 160 00:17:13,323 --> 00:17:15,159 Nếu thí nghiệm thành công, 161 00:17:16,577 --> 00:17:18,871 chân tôi chắc chắn sẽ được chữa chứ? 162 00:17:21,707 --> 00:17:23,417 Cậu mắc bệnh bại liệt nhỉ? 163 00:17:25,044 --> 00:17:25,961 Phải, đúng vậy. 164 00:17:27,129 --> 00:17:31,842 Nếu thí nghiệm này thành công, cậu sẽ không phải sống như người tàn tật nữa. 165 00:17:34,053 --> 00:17:35,054 Được rồi. 166 00:17:35,137 --> 00:17:36,513 Ta uống nó thôi nhỉ? 167 00:17:58,243 --> 00:17:59,995 Mười ngàn… 100 ngàn… 168 00:18:01,997 --> 00:18:03,248 CÚN CƯNG CỦA BÀ ♡ 169 00:18:04,541 --> 00:18:08,128 Số máy quý khách đang gọi hiện không liên lạc được. Xin để lại lời nhắn. 170 00:18:08,212 --> 00:18:10,923 Phí cuộc gọi sẽ được tính sau khi kết nối… 171 00:18:13,258 --> 00:18:14,968 Cháu sẽ hết sống đời tàn tật. 172 00:18:16,929 --> 00:18:18,639 Bà không cần hy sinh vì cháu nữa. 173 00:18:22,476 --> 00:18:23,352 Cứu với. 174 00:18:34,947 --> 00:18:36,073 Không… 175 00:19:00,430 --> 00:19:02,391 Họ nói nếu thí nghiệm thành công… 176 00:19:05,394 --> 00:19:06,770 tôi sẽ có thể 177 00:19:07,813 --> 00:19:09,982 đi lại như người bình thường. 178 00:19:53,650 --> 00:19:57,029 Những gì xảy ra trước tai nạn, em còn gì nên biết không? 179 00:19:57,112 --> 00:20:00,490 Giờ cậu tốt hơn nhiều so với cậu trước vụ tai nạn. 180 00:20:00,574 --> 00:20:03,994 Tôi đến xác nhận thôi. Xem ký ức của anh có thực sự đã mất? 181 00:20:04,077 --> 00:20:04,912 Làm ơn. 182 00:20:05,495 --> 00:20:06,705 Yoon Chae Ok. 183 00:21:52,853 --> 00:21:53,770 Ông chủ. 184 00:22:01,278 --> 00:22:02,112 Ông chủ. 185 00:22:13,832 --> 00:22:14,750 Này, Ông chủ Jang. 186 00:22:28,764 --> 00:22:32,184 Ông chủ, cậu còn làm gì vậy? Không định chụp ảnh à? 187 00:22:43,195 --> 00:22:45,864 Ôi, đợi cậu thì đến Mặt Trời cũng lặn mất. 188 00:22:45,947 --> 00:22:48,116 HOÀNG BẢO TRANG 189 00:22:55,874 --> 00:22:59,336 Họ nói phải chụp ảnh khi trời sáng sủa. Lẹ đi, tôi bận lắm. 190 00:22:59,419 --> 00:23:03,173 Lát nữa anh sẽ để tôi chụp riêng một tấm, phải không? 191 00:23:03,256 --> 00:23:07,511 Yeong Chun à. Thích chụp riêng thì tự bỏ tiền đến tiệm ảnh mà chụp, nhé? 192 00:23:10,722 --> 00:23:13,683 Làm gì vậy, Ông chủ? Mau lại đây đi. 193 00:23:14,643 --> 00:23:15,894 Nào, lẹ lên đi chứ. 194 00:23:18,397 --> 00:23:19,314 Lại đây nào. 195 00:23:23,318 --> 00:23:24,403 Lại đây. 196 00:24:11,199 --> 00:24:12,033 Tôi đến đây. 197 00:24:18,206 --> 00:24:19,458 Được rồi. Đẹp lắm. 198 00:24:20,041 --> 00:24:21,084 Chờ chút đã. 199 00:24:21,168 --> 00:24:22,461 Rồi. Tôi biết rồi. 200 00:24:24,045 --> 00:24:27,549 Nào, chụp nhé. Một, hai. 201 00:24:28,592 --> 00:24:30,260 Một, hai, ba! 202 00:24:36,433 --> 00:24:39,853 - Trời ạ. Đã bảo khỏi cần mà. - Hôm nay vui mà? 203 00:24:41,938 --> 00:24:43,482 Gần vào, thân thiện vào. 204 00:24:43,565 --> 00:24:46,359 Nào, cười chút đi. Có ai cười mà bị bắt đâu. 205 00:24:46,443 --> 00:24:48,487 Đó, thế chứ, cười rồi kìa. Trời. 206 00:24:49,279 --> 00:24:51,823 Nhìn đây nào. Một, hai, ba. 207 00:25:34,950 --> 00:25:36,034 Cô muốn uống gì không? 208 00:26:21,621 --> 00:26:23,164 CÔNG TY BUGANG 209 00:28:01,388 --> 00:28:04,683 THẺ CƯ TRÚ: JANG TAE SANG, JANG DONG YOON, JANG YEONG MIN 210 00:29:20,133 --> 00:29:20,967 Yếu ớt ghê. 211 00:29:30,518 --> 00:29:31,936 Chậm quá đấy, anh à. 212 00:29:37,817 --> 00:29:40,779 Cứ thế này, sao anh đi tìm cô gái kia được? 213 00:29:45,909 --> 00:29:50,580 - Đồ khốn, mày định cứ trốn như thế à? - Nhìn tôi giống đang trốn sao? 214 00:29:53,500 --> 00:29:54,918 Tôi ở ngay trước anh mà. 215 00:29:59,631 --> 00:30:03,092 Chắc anh điên mất nhỉ? Tôi ở đây nhưng anh không thấy. 216 00:30:03,718 --> 00:30:05,345 Có thấy cũng chẳng bắt nổi. 217 00:30:06,012 --> 00:30:07,972 Trốn chui lủi và nói nhảm đủ rồi. 218 00:30:08,765 --> 00:30:11,851 Ra đây đi. Ra đây, đồ khốn! 219 00:30:18,483 --> 00:30:19,317 Thấy tôi rồi… 220 00:30:22,362 --> 00:30:23,196 anh thắng nổi ư? 221 00:30:28,827 --> 00:30:30,036 Cứ vậy là anh chết đó. 222 00:30:36,125 --> 00:30:38,628 Trước giờ chưa ai động được đến bọn tôi. 223 00:30:40,380 --> 00:30:41,589 Ngoại trừ một người. 224 00:30:43,675 --> 00:30:46,469 Là anh đấy. Anh không muốn quay lại lúc đó ư? 225 00:30:47,387 --> 00:30:48,388 Thằng điên này! 226 00:30:55,478 --> 00:30:56,604 Anh hiểu 227 00:30:57,689 --> 00:30:58,773 tôi nói gì mà. 228 00:31:00,733 --> 00:31:01,860 Anh nhớ lại rồi. 229 00:31:03,236 --> 00:31:04,070 Đúng không? 230 00:31:13,705 --> 00:31:14,664 CÔNG TY BUGANG 231 00:31:57,206 --> 00:31:58,124 Đừng chạy trốn. 232 00:31:59,584 --> 00:32:00,710 Dù nó là gì, hãy đối mặt 233 00:32:01,920 --> 00:32:03,129 và giải quyết nó đi. 234 00:32:03,880 --> 00:32:05,757 Vậy mới có cửa thắng cao nhất. 235 00:32:10,970 --> 00:32:13,264 Chính anh đã nói thế với tôi mà. 236 00:32:20,980 --> 00:32:21,814 Nhớ lại đi. 237 00:32:54,180 --> 00:32:55,014 Cậu ổn chứ? 238 00:32:56,557 --> 00:32:57,392 Này! 239 00:32:58,184 --> 00:32:59,602 Tỉnh lại đi! 240 00:33:00,436 --> 00:33:02,230 Cậu ta sẽ như vậy một lúc nữa. 241 00:33:04,065 --> 00:33:09,237 Dù có tỉnh lại, cậu ta cũng không nhận ra ai đâu. Cơn đói điên dại sẽ lấn át trước. 242 00:33:14,367 --> 00:33:15,910 Chà, cô hiểu nó quá rõ mà. 243 00:33:17,745 --> 00:33:19,789 Cô đã sống như thế bao lâu rồi? 244 00:33:20,581 --> 00:33:22,417 Nói cho tôi đây là đâu đã. 245 00:33:22,500 --> 00:33:24,043 Theo như tôi nhớ được, 246 00:33:26,337 --> 00:33:29,215 Najin chưa từng bị rò rỉ ra ngoài. 247 00:33:29,298 --> 00:33:31,134 Lũ khốn các người đang làm gì vậy? 248 00:33:32,802 --> 00:33:36,472 Lũ khốn các người là ai mà làm chuyện khủng khiếp như vậy? 249 00:33:37,181 --> 00:33:38,558 Cô đã sống sót kiểu gì? 250 00:33:41,060 --> 00:33:46,190 Cô đã sống không bị kiểm soát bao lâu rồi? Ngoài đó còn đồng loại nào ngoài cô không? 251 00:33:53,489 --> 00:33:54,532 Có lẽ nào đây là… 252 00:33:58,870 --> 00:34:00,329 Bệnh viện Ongseong? 253 00:34:07,211 --> 00:34:08,046 Có phải không? 254 00:34:10,048 --> 00:34:13,760 Bệnh viện đó đã đóng cửa khi Chiến tranh Đại Đông Á kết thúc. 255 00:34:15,428 --> 00:34:17,764 Hầu hết tòa nhà đã bị phá hủy trong chiến tranh 256 00:34:17,847 --> 00:34:21,017 và Jeonseung Biotech được xây trên đống đổ nát đó. 257 00:34:25,063 --> 00:34:28,149 Nó do cựu Chủ tịch Kato và Phu nhân Maeda sáng lập. 258 00:34:30,610 --> 00:34:34,113 Chủ tịch Shin Ji Oh, con trai ngài ấy, hiện đang kế nhiệm. 259 00:34:41,245 --> 00:34:43,998 Vậy là nó chưa kết thúc, đúng không? 260 00:34:45,500 --> 00:34:46,501 Địa ngục này. 261 00:34:48,169 --> 00:34:49,253 Giờ trả lời tôi. 262 00:34:53,216 --> 00:34:54,467 Cô là ai? 263 00:35:56,154 --> 00:35:56,988 Ra ngoài đi. 264 00:38:28,597 --> 00:38:29,432 Chọn đi. 265 00:38:30,349 --> 00:38:32,476 Anh sẽ quay lại con người trước kia, 266 00:38:33,769 --> 00:38:34,603 hay… 267 00:38:37,440 --> 00:38:38,774 sẽ chết thế này? 268 00:38:41,152 --> 00:38:43,571 Đừng đi, đừng quay lại. 269 00:38:44,905 --> 00:38:45,990 Hãy sống 270 00:38:47,408 --> 00:38:48,701 như Ho Jae… 271 00:38:51,412 --> 00:38:52,496 của hiện tại. 272 00:38:56,667 --> 00:38:57,501 Quay lại đi. 273 00:39:00,212 --> 00:39:01,464 Mặc kệ anh là Jang Ho Jae 274 00:39:03,257 --> 00:39:04,550 hay là Jang Tae Sang. 275 00:39:06,761 --> 00:39:08,763 Hãy quay lại con người mà tôi nhớ. 276 00:39:13,601 --> 00:39:14,852 Hãy quay lại lúc đó. 277 00:39:16,228 --> 00:39:17,063 Nhé? 278 00:40:44,024 --> 00:40:45,317 Đã lâu không gặp… 279 00:40:47,945 --> 00:40:49,238 cô Yoon Chae Ok. 280 00:43:18,596 --> 00:43:20,598 Biên dịch: Lê Minh