1 00:00:37,871 --> 00:00:41,875 ‫"مخلوق (جيونغسونغ)"‬ 2 00:02:21,891 --> 00:02:23,476 ‫أرجوك ألّا تقتلينا.‬ 3 00:02:43,413 --> 00:02:46,249 ‫أرجوك ألّا تقتلينا.‬ 4 00:02:48,668 --> 00:02:50,587 ‫ماذا حدث هنا؟‬ 5 00:02:58,970 --> 00:03:00,805 ‫أأنا فعلت هذا؟‬ 6 00:03:35,798 --> 00:03:41,638 ‫يحيا استقلال "كوريا"!‬ 7 00:03:56,361 --> 00:03:57,612 ‫ستنعم "جيونغسونغ" الآن…‬ 8 00:04:01,199 --> 00:04:03,368 ‫بربيع جديد.‬ 9 00:04:17,632 --> 00:04:19,133 ‫لكن شتائي‬ 10 00:04:20,510 --> 00:04:22,095 ‫لم ينته بعد.‬ 11 00:04:36,442 --> 00:04:39,862 ‫تُركت وحدي في هذا الجحيم المستمر…‬ 12 00:04:44,534 --> 00:04:46,536 ‫ونساني الجميع.‬ 13 00:04:51,374 --> 00:04:52,208 ‫لكن…‬ 14 00:04:57,505 --> 00:04:58,673 ‫لماذا؟‬ 15 00:04:59,674 --> 00:05:01,801 ‫لماذا تتكرر هذه الأمور؟‬ 16 00:05:06,806 --> 00:05:07,890 ‫سيد "جانغ".‬ 17 00:05:09,517 --> 00:05:12,437 ‫كيف يُعقل أنك هنا؟‬ 18 00:05:32,915 --> 00:05:33,750 ‫يا آنسة،‬ 19 00:05:35,001 --> 00:05:36,836 ‫أظن أنك تحسبينني شخصًا آخر.‬ 20 00:05:40,673 --> 00:05:41,841 ‫من هو "سيد جانغ"؟‬ 21 00:05:44,177 --> 00:05:46,095 ‫يؤسفني أن أخبرك بأنني لا أعرفه.‬ 22 00:05:55,688 --> 00:05:57,440 ‫ألست السيد "جانغ"؟‬ 23 00:05:57,523 --> 00:05:58,524 ‫نعم.‬ 24 00:06:00,026 --> 00:06:01,361 ‫اسمي "هو جاي جانغ".‬ 25 00:06:11,204 --> 00:06:12,288 ‫أأنت بخير؟‬ 26 00:06:14,123 --> 00:06:15,458 ‫لماذا فعلتُ ذلك؟‬ 27 00:06:16,793 --> 00:06:18,294 ‫هذا مستحيل.‬ 28 00:06:18,795 --> 00:06:19,629 ‫المعذرة.‬ 29 00:06:21,839 --> 00:06:23,257 ‫يستحيل أن يكون هو.‬ 30 00:06:24,801 --> 00:06:25,885 ‫المعذرة!‬ 31 00:06:30,181 --> 00:06:31,140 ‫مهلًا.‬ 32 00:06:33,726 --> 00:06:35,061 ‫لم تجيبي عن سؤالي بعد.‬ 33 00:06:39,732 --> 00:06:40,566 ‫أي سؤال؟‬ 34 00:06:40,650 --> 00:06:42,568 ‫سؤالي عن هويتك‬ 35 00:06:43,069 --> 00:06:46,322 ‫وعن سبب وجودك هناك في ذاك اليوم‬ ‫وعن علاقتك بـ"كي هون أوه".‬ 36 00:06:46,406 --> 00:06:49,367 ‫ولماذا عساي أجيب عن أي من أسئلتك؟‬ 37 00:06:49,450 --> 00:06:51,536 ‫في الواقع، قد أُتهم‬ 38 00:06:52,537 --> 00:06:56,124 ‫وأصبح مشتبهًا به في جريمة قتل،‬ ‫وكلّ هذا لأنني قابلتك في النزُل.‬ 39 00:06:57,875 --> 00:07:00,753 ‫فهل يمكنك أن تخبريني بسبب وجودك هناك؟‬ 40 00:07:04,090 --> 00:07:05,341 ‫تلقيتُ مهمة‬ 41 00:07:06,092 --> 00:07:07,677 ‫للبحث عن شخص مفقود.‬ 42 00:07:08,428 --> 00:07:11,264 ‫ذهبت إلى النزُل لأجد "كي هون أوه"،‬ 43 00:07:11,806 --> 00:07:13,474 ‫وقد كان ميتًا حين وصلتُ.‬ 44 00:07:15,101 --> 00:07:16,769 ‫إذًا، حالك كحالي؟‬ 45 00:07:16,853 --> 00:07:18,521 ‫في الواقع، لا.‬ 46 00:07:19,147 --> 00:07:20,648 ‫أنت مشتبه به، أما أنا، فلا.‬ 47 00:07:22,942 --> 00:07:24,944 ‫الشُرطة لديها فيديو لك أيضًا.‬ 48 00:07:27,613 --> 00:07:29,782 ‫ستصبحين ضمن قائمة المطلوبين قريبًا.‬ 49 00:07:29,866 --> 00:07:30,992 ‫إلام ترمي؟‬ 50 00:07:32,910 --> 00:07:34,328 ‫أتريدين أن نصبح في فريق واحد؟‬ 51 00:07:35,830 --> 00:07:38,249 ‫لست الجانية ولا أنا،‬ 52 00:07:38,332 --> 00:07:41,419 ‫لكن كلينا محط اشتباه الشُرطة.‬ 53 00:07:41,502 --> 00:07:42,670 ‫يجب أن نساعد بعضنا بعضًا.‬ 54 00:07:43,254 --> 00:07:45,465 ‫هذه طريقة متعجرفة لطلب المساعدة.‬ 55 00:07:46,883 --> 00:07:49,051 ‫لأنك لن تخسري شيئًا بوجودك في فريقي.‬ 56 00:07:49,844 --> 00:07:52,513 ‫لا أريد أن أتفاخر،‬ 57 00:07:52,597 --> 00:07:56,601 ‫لكن يمكنك القول إنني بارع جدًا‬ ‫في هذا المجال.‬ 58 00:07:57,643 --> 00:07:58,978 ‫أعمل بمفردي.‬ 59 00:08:00,897 --> 00:08:03,065 ‫لا أحب أن أتورط مع آخرين.‬ 60 00:08:05,318 --> 00:08:08,529 ‫أنا أيضًا لا أحب أن أتورط مع آخرين،‬ ‫لكن اسمعي،‬ 61 00:08:09,822 --> 00:08:11,991 ‫مات شخص، مفهوم؟‬ 62 00:08:15,578 --> 00:08:17,121 ‫لا أُلكم مرتين.‬ 63 00:08:21,959 --> 00:08:22,877 ‫أتريد نصيحة؟‬ 64 00:08:24,253 --> 00:08:27,215 ‫حتى إن اكتشفت القاتل،‬ ‫فلن تتمكن من التعامل معه.‬ 65 00:08:27,298 --> 00:08:29,967 ‫سأقرر بنفسي ما إذا كنت قادرًا‬ ‫على التعامل معه أم لا.‬ 66 00:08:30,051 --> 00:08:31,219 ‫هيا إذًا.‬ 67 00:08:32,345 --> 00:08:34,263 ‫ولا تطلب مني توصيلة مجانية.‬ 68 00:08:34,347 --> 00:08:35,515 ‫توصيلة مجانية؟‬ 69 00:08:35,598 --> 00:08:37,558 ‫من؟ أنا؟‬ 70 00:08:37,642 --> 00:08:38,476 ‫بالضبط.‬ 71 00:08:40,478 --> 00:08:43,481 ‫ليهتم كلّ منا بشؤونه ويحل مشكلاته بنفسه.‬ 72 00:09:24,564 --> 00:09:28,025 ‫"مخلوق (جيونغسونغ) - بين الحقيقة والتحريف"‬ 73 00:09:28,109 --> 00:09:31,487 ‫"الحلقة الثانية - علامة"‬ 74 00:09:34,240 --> 00:09:36,492 ‫هل عدت؟ ماذا حدث إذًا؟‬ 75 00:09:36,993 --> 00:09:38,494 ‫هل وجدت المرأة؟‬ 76 00:09:38,578 --> 00:09:41,247 ‫لا تكلّمني، فمزاجي ليس جيدًا.‬ 77 00:09:46,252 --> 00:09:48,254 ‫أتعرف شخصًا اسمه "سيد جانغ"؟‬ 78 00:09:50,006 --> 00:09:50,840 ‫من؟‬ 79 00:09:50,923 --> 00:09:52,216 ‫"سيد جانغ".‬ 80 00:09:52,800 --> 00:09:54,802 ‫لا. ليس مألوفًا.‬ 81 00:09:55,553 --> 00:09:56,387 ‫لماذا؟‬ 82 00:09:56,470 --> 00:09:58,681 ‫سألتني تلك المرأة إن كنتُ "سيد جانغ".‬ 83 00:09:59,557 --> 00:10:00,391 ‫إذًا؟‬ 84 00:10:00,975 --> 00:10:02,476 ‫قلت لها إنني لست هو،‬ 85 00:10:03,644 --> 00:10:05,146 ‫لكنني شعرت بأنه مألوف.‬ 86 00:10:05,229 --> 00:10:07,648 ‫حسبت أنني ربما سمعته منك مثلًا.‬ 87 00:10:08,608 --> 00:10:09,442 ‫منّي؟‬ 88 00:10:10,693 --> 00:10:12,778 ‫على الأرجح لا. لم أسمع ذاك الاسم من قبل.‬ 89 00:10:14,405 --> 00:10:17,158 ‫أُعدّ الشعرية سريعة التحضير.‬ ‫أتريد؟ يمكنني إضافة ماء لك.‬ 90 00:10:17,241 --> 00:10:18,159 ‫لا، شكرًا.‬ 91 00:10:45,478 --> 00:10:47,396 ‫مرحبًا، أنا "هو جاي جانغ" من شركة "بوغانغ".‬ 92 00:10:50,650 --> 00:10:51,734 ‫من المتصل؟‬ 93 00:11:56,757 --> 00:11:57,842 ‫مهمة.‬ 94 00:11:57,925 --> 00:12:01,929 ‫اسم المفقود "هو جاي جانغ".‬ ‫السن، أوائل الثلاثينيات.‬ 95 00:12:02,012 --> 00:12:04,265 ‫إنه مفقود منذ عام تقريبًا.‬ 96 00:12:05,224 --> 00:12:07,727 ‫لا تُوجد صورة، بل رسمة فقط.‬ 97 00:12:07,810 --> 00:12:08,728 ‫هل تقبلين؟‬ 98 00:12:41,510 --> 00:12:42,511 ‫تفضلي.‬ 99 00:12:43,179 --> 00:12:44,013 ‫شكرًا.‬ 100 00:12:50,686 --> 00:12:52,104 ‫بُن إثيوبي، صحيح؟‬ 101 00:12:52,188 --> 00:12:53,105 ‫بل بُن باراغوايي.‬ 102 00:12:56,358 --> 00:12:59,195 ‫في الواقع، لست خبيرة في أنواع البُن.‬ ‫خمنت فحسب.‬ 103 00:12:59,278 --> 00:13:01,989 ‫أنا أيضًا لست خبيرًا في أنواعه.‬ ‫قرأتُ الملصق فحسب.‬ 104 00:13:05,075 --> 00:13:07,912 ‫أفترض أنك لست هنا لمعرفة ذوقي في القهوة.‬ 105 00:13:08,412 --> 00:13:10,331 ‫فلندخل في صلب الموضوع. ماذا تريدين؟‬ 106 00:13:11,040 --> 00:13:12,041 ‫في الواقع…‬ 107 00:13:16,921 --> 00:13:18,464 ‫أتيتُ لأعطيك هذا.‬ 108 00:13:19,840 --> 00:13:20,883 ‫"سفاح حي (جونغنو)"‬ 109 00:13:20,966 --> 00:13:23,844 ‫"تقرير عن الواقعة"‬ 110 00:13:25,471 --> 00:13:28,724 ‫وقعت جرائم القتل هذه في نطاق سُلطتنا‬ ‫في الشهرين الماضيين.‬ 111 00:13:28,808 --> 00:13:32,061 ‫كان السيد "كي هون أوه" الضحية الخامسة.‬ 112 00:13:33,062 --> 00:13:35,648 ‫كان أسلوب الجاني نفسه في الجرائم الخمس.‬ 113 00:13:36,148 --> 00:13:39,985 ‫حين عُثر على الجثث،‬ ‫كانت تنقصها إحدى العينين والمخ.‬ 114 00:13:40,069 --> 00:13:40,903 ‫المخ…‬ 115 00:13:42,905 --> 00:13:44,156 ‫أتقصدين الذي هنا؟‬ 116 00:13:44,740 --> 00:13:48,202 ‫بصراحة، لم نر جريمة قتل كهذه من قبل،‬ 117 00:13:48,285 --> 00:13:51,205 ‫فحتى المحققون في حيرة أيضًا.‬ 118 00:13:51,288 --> 00:13:55,793 ‫لم نعرف حتى الأداة التي استخرج بها المخ.‬ 119 00:13:57,253 --> 00:13:59,922 ‫هل تقصدين أن كلّ هذا من فعل شخص واحد؟‬ 120 00:14:00,714 --> 00:14:03,300 ‫نعم. إنه فعل قاتل واحد.‬ 121 00:14:08,055 --> 00:14:09,223 ‫ألم يصلك رد بعد؟‬ 122 00:14:11,100 --> 00:14:13,853 ‫إن كنت مشغولًا، فيمكنك أن تترك رقمك وترحل.‬ 123 00:14:14,353 --> 00:14:16,355 ‫سأرسل إليك رسالة عندما يُتخذ القرار.‬ 124 00:14:17,439 --> 00:14:19,608 ‫منذ متى وأنت تعملين مع "السوار الفضي"؟‬ 125 00:14:23,028 --> 00:14:25,489 ‫لا أجيب‬ ‫عن أي أسئلة متعلقة بـ"السوار الفضي".‬ 126 00:14:26,156 --> 00:14:28,284 ‫أتلقّى طلبات البحث عن المفقودين فحسب.‬ 127 00:14:29,118 --> 00:14:30,286 ‫طلب البحث عن "كي هون".‬ 128 00:14:32,454 --> 00:14:33,956 ‫هل أنت من تلقّيته؟‬ 129 00:14:42,715 --> 00:14:44,049 ‫إذًا هذه الحانة‬ 130 00:14:45,551 --> 00:14:47,261 ‫هي صالة الاستقبال، إن جاز التعبير.‬ 131 00:14:49,722 --> 00:14:50,556 ‫صحيح؟‬ 132 00:15:04,737 --> 00:15:06,697 ‫"- أنا في الطريق الآن‬ ‫- لا تأتي"‬ 133 00:15:18,542 --> 00:15:21,545 ‫أشعر بالفضول. ما معنى هذا؟‬ 134 00:15:21,629 --> 00:15:24,757 ‫لا بد من وجود سبب لكشفك تفاصيل التحقيق لي.‬ 135 00:15:24,840 --> 00:15:26,133 ‫هذا حقك.‬ 136 00:15:26,717 --> 00:15:29,428 ‫يجب أن تعرف على الأقل نوع القضية‬ ‫التي تشارك فيها‬ 137 00:15:29,511 --> 00:15:33,098 ‫ومدى خطورة وفظاعة هذا الجاني.‬ 138 00:15:33,182 --> 00:15:34,767 ‫ارتأيتُ أن من حقك أن تعرف.‬ 139 00:15:35,476 --> 00:15:38,395 ‫- أأنت جديدة في وحدة جرائم العنف؟‬ ‫- نُقلتُ قبل شهرين.‬ 140 00:15:38,479 --> 00:15:39,939 ‫كم قضية حللت؟‬ 141 00:15:40,022 --> 00:15:41,941 ‫بضع قضايا صغيرة فحسب.‬ 142 00:15:42,024 --> 00:15:43,901 ‫ومع ذلك أعطوك قضية سفاح؟‬ 143 00:15:43,984 --> 00:15:47,613 ‫لا يمكنني انتقاء قضاياي.‬ ‫أنا أتّبع الأوامر فحسب.‬ 144 00:15:47,696 --> 00:15:49,490 ‫لماذا تلصقين ذلك هناك إذًا؟‬ 145 00:15:54,119 --> 00:15:57,623 ‫هذا مكان ملحوظ جدًا، صحيح؟‬ 146 00:16:01,835 --> 00:16:02,670 ‫آسفة.‬ 147 00:16:02,753 --> 00:16:05,172 ‫لا تشغلي بالك. هل أفزعتك؟‬ 148 00:16:05,255 --> 00:16:06,090 ‫نعم.‬ 149 00:16:09,259 --> 00:16:11,387 ‫"(عاجل) عُثر على ضحية جديدة‬ ‫ليتجه كلّ المحققين إلى مسرح الجريمة فورًا"‬ 150 00:16:11,470 --> 00:16:14,181 ‫وقعت جريمة قتل أخرى. إنها السادسة.‬ 151 00:16:15,224 --> 00:16:17,226 ‫- لنذهب معًا.‬ ‫- ماذا؟‬ 152 00:16:18,560 --> 00:16:19,395 ‫ماذا؟‬ 153 00:16:49,758 --> 00:16:51,593 ‫نطلب تعاونكم.‬ 154 00:16:51,677 --> 00:16:54,596 ‫تراجعوا. لا تلتقطوا الصور.‬ ‫تراجعوا من فضلكم.‬ 155 00:16:56,348 --> 00:16:57,599 ‫تراجعوا من فضلكم.‬ 156 00:16:59,309 --> 00:17:01,228 ‫توقّفي! هذا مسرح جريمة! تراجعي.‬ 157 00:17:01,311 --> 00:17:02,312 ‫هل تأذى أحد؟‬ 158 00:17:02,396 --> 00:17:03,647 ‫هذا مسرح جريمة.‬ 159 00:17:04,231 --> 00:17:05,858 ‫ارحلي من فضلك. أفسحي الطريق.‬ 160 00:17:19,830 --> 00:17:20,998 ‫هذا يثير جنوني.‬ 161 00:17:23,459 --> 00:17:25,419 ‫لم أتوقّع أن يحدث هذا لها.‬ 162 00:17:26,086 --> 00:17:27,171 ‫أمر عجيب، صحيح؟‬ 163 00:17:30,799 --> 00:17:32,926 ‫كانت لطيفة جدًا معي.‬ 164 00:17:50,069 --> 00:17:51,111 ‫"السيدة (نا)"‬ 165 00:18:10,339 --> 00:18:11,340 ‫من أنت؟‬ 166 00:18:13,926 --> 00:18:15,302 ‫كيف تعرفين "هو جاي جانغ"؟‬ 167 00:18:17,930 --> 00:18:19,348 ‫أأنت قتلت السيدة "نا"؟‬ 168 00:18:21,934 --> 00:18:24,436 ‫طرحتُ عليها أسئلة، لكنها ظلت تتفوه بهراء،‬ 169 00:18:25,020 --> 00:18:25,854 ‫فقتلتُها.‬ 170 00:18:31,026 --> 00:18:32,528 ‫أيها الوغد المجنون.‬ 171 00:18:34,363 --> 00:18:35,447 ‫أين أنت؟‬ 172 00:18:38,450 --> 00:18:40,577 ‫أخبرني بمكانك حالًا.‬ 173 00:18:40,661 --> 00:18:42,788 ‫- طرحتُ عليك سؤالًا.‬ ‫- التصوير ممنوع.‬ 174 00:18:42,871 --> 00:18:44,540 ‫يجدر بك أن تجيبيني.‬ 175 00:18:44,623 --> 00:18:47,292 ‫أفسحوا الطريق. تحركوا رجاءً.‬ 176 00:18:57,761 --> 00:18:58,679 ‫تراجعوا.‬ 177 00:18:58,762 --> 00:19:00,389 ‫تراجعوا. هذا مسرح جريمة.‬ 178 00:19:00,889 --> 00:19:01,723 ‫تراجعوا.‬ 179 00:19:07,771 --> 00:19:10,023 ‫شكرًا. وصلنا بسرعة بفضلك.‬ 180 00:22:01,028 --> 00:22:02,029 ‫هذا غريب.‬ 181 00:22:04,406 --> 00:22:05,407 ‫لماذا لا تموتين؟‬ 182 00:22:05,991 --> 00:22:07,492 ‫ألا يُفترض بك أن تكوني ميتة‬ 183 00:22:07,993 --> 00:22:10,579 ‫وعنقك مكسورة أو أحشاؤك ممزقة؟‬ 184 00:22:13,081 --> 00:22:14,458 ‫هذا إن كنت بشرية.‬ 185 00:22:20,881 --> 00:22:22,215 ‫من أنت يا هذا؟‬ 186 00:22:23,342 --> 00:22:24,885 ‫لماذا قتلت السيدة "نا"؟‬ 187 00:22:25,594 --> 00:22:28,764 ‫هل قتلت "كي هون أوه" أيضًا؟‬ ‫هل أنت وراء كلّ هذا؟‬ 188 00:22:32,768 --> 00:22:33,602 ‫أنت…‬ 189 00:22:35,979 --> 00:22:36,897 ‫أنت واحدة منّا.‬ 190 00:23:10,806 --> 00:23:11,640 ‫لنتأكد.‬ 191 00:23:16,520 --> 00:23:17,562 ‫من أنت يا هذا؟‬ 192 00:23:20,148 --> 00:23:21,483 ‫أخبريني، أأنت بخير؟‬ 193 00:23:21,566 --> 00:23:22,401 ‫هل تأذيت…‬ 194 00:23:29,366 --> 00:23:31,785 ‫مرحبًا؟ طُعن شخص.‬ 195 00:23:31,868 --> 00:23:33,453 ‫تعالوا فورًا!‬ 196 00:23:41,795 --> 00:23:42,629 ‫أأنت بخير؟‬ 197 00:23:43,213 --> 00:23:46,383 ‫اصمدي قليلًا. الإسعاف في الطريق.‬ 198 00:23:47,551 --> 00:23:49,386 ‫ابقي معي!‬ 199 00:23:50,095 --> 00:23:52,848 ‫يجب أن تظلّي مستيقظة. ابقي معي!‬ 200 00:23:55,058 --> 00:23:57,477 ‫ابقي معي!‬ 201 00:24:14,119 --> 00:24:15,287 ‫هل نمت؟‬ 202 00:24:22,502 --> 00:24:24,921 ‫كنت نائمة نومًا عميقًا.‬ 203 00:24:25,547 --> 00:24:27,132 ‫لم أرغب في إيقاظك.‬ 204 00:24:35,974 --> 00:24:37,058 ‫سيد "جانغ".‬ 205 00:24:42,063 --> 00:24:42,898 ‫ما الخطب؟‬ 206 00:24:43,648 --> 00:24:46,651 ‫هل راودك حلم سيئ؟‬ 207 00:24:53,074 --> 00:24:55,160 ‫كان حلمًا فظيعًا.‬ 208 00:24:59,748 --> 00:25:01,416 ‫كان حلمًا مرعبًا…‬ 209 00:25:05,420 --> 00:25:06,421 ‫وموحشًا.‬ 210 00:25:10,759 --> 00:25:13,762 ‫الحلم مجرد حلم.‬ 211 00:25:15,514 --> 00:25:17,140 ‫لا تشغلي بالك به كثيرًا.‬ 212 00:25:27,108 --> 00:25:29,611 ‫لا تقلقي. لن أذهب إلى أي مكان.‬ 213 00:25:31,029 --> 00:25:32,280 ‫سأبقى هنا‬ 214 00:25:33,365 --> 00:25:35,116 ‫إلى جانبك للأبد.‬ 215 00:26:07,524 --> 00:26:10,360 ‫اتركيه. أنت تنزفين كثيرًا.‬ ‫يجب أن نعالجك حالًا.‬ 216 00:26:59,117 --> 00:26:59,951 ‫نعم يا سيدي الرئيس.‬ 217 00:27:00,452 --> 00:27:01,870 ‫لا، أنا في الطابق الأول.‬ 218 00:27:04,039 --> 00:27:04,873 ‫المعذرة؟‬ 219 00:27:07,208 --> 00:27:08,043 ‫ليلة أمس؟‬ 220 00:27:13,506 --> 00:27:17,218 ‫"مقتل مالكة حانة جاز أربعينية‬ ‫العثور على الجثة بعين مشوهة"‬ 221 00:27:17,802 --> 00:27:19,804 ‫سأبحث في الأمر وأعرف ما حدث.‬ 222 00:27:20,972 --> 00:27:23,975 ‫لا. لا تشغل بالك. سأحرص على حل المشكلة.‬ 223 00:27:24,059 --> 00:27:24,893 ‫أجل.‬ 224 00:27:29,564 --> 00:27:30,815 ‫اتصل بـ"سيونغ جو".‬ 225 00:27:31,524 --> 00:27:32,942 ‫أمرك يا سيدي.‬ 226 00:28:02,430 --> 00:28:04,557 ‫هل تعرفين إلى أين ذهبت مريضة الطوارئ؟‬ 227 00:28:04,641 --> 00:28:05,725 ‫لا، لم أرها.‬ 228 00:28:08,520 --> 00:28:10,855 ‫ما الأخبار؟ أهي بخير؟‬ 229 00:28:11,564 --> 00:28:13,566 ‫يؤسفني أن أخبرك بأنها اختفت.‬ 230 00:28:14,192 --> 00:28:16,611 ‫نحن نفتش البناية كلّها الآن،‬ 231 00:28:18,196 --> 00:28:21,282 ‫لكن يبدو أنها غادرت المستشفى.‬ 232 00:28:21,866 --> 00:28:22,701 ‫ماذا؟‬ 233 00:28:24,369 --> 00:28:25,286 ‫ما الذي…‬ 234 00:28:42,721 --> 00:28:44,597 ‫أكان ضروريًا جمع الجميع هنا…‬ 235 00:28:47,809 --> 00:28:49,728 ‫أساليب التخويف صارت قديمة بعض الشيء…‬ 236 00:29:12,459 --> 00:29:15,086 ‫لا تسبب المتاعب ثانيةً.‬ ‫لا تتصرف من تلقاء نفسك.‬ 237 00:29:15,170 --> 00:29:19,424 ‫بسبب تصرّفي من تلقاء نفسي،‬ ‫تخلصتُ من ذاك الوغد "كي هون".‬ 238 00:29:19,924 --> 00:29:21,009 ‫أنت تعلم ذلك!‬ 239 00:29:21,593 --> 00:29:23,887 ‫عندما أتحدّث، استمع.‬ 240 00:29:24,471 --> 00:29:25,889 ‫أليس من المحبط أن نعيش هكذا؟‬ 241 00:29:26,389 --> 00:29:28,641 ‫إلى متى ستبقون مختبئين؟‬ 242 00:29:29,350 --> 00:29:32,103 ‫بقوانا، يمكننا أن نعيش كما نشاء!‬ 243 00:29:35,732 --> 00:29:39,736 ‫القوة التي لا يمكن السيطرة عليها‬ ‫ليست قوة حقيقية يا "سيونغ جو".‬ 244 00:29:41,112 --> 00:29:44,199 ‫هذا خمول فوضوي وعنف، لا أكثر.‬ 245 00:29:46,409 --> 00:29:48,995 ‫الزم الصمت في هذه الفترة‬ ‫ولا تُسمعني أنفاسك حتى.‬ 246 00:29:50,288 --> 00:29:52,707 ‫ولا تفعل شيئًا‬ 247 00:29:52,791 --> 00:29:55,835 ‫حتى تهدأ الأحداث التي تسببت فيها.‬ 248 00:29:58,922 --> 00:30:03,927 ‫إن أحدثت فوضى ثانيةً،‬ ‫فستُضطر إلى تفسير أفعالك للرئيس مباشرةً.‬ 249 00:30:04,636 --> 00:30:06,137 ‫إن أردت ذلك، فتفضل.‬ 250 00:30:13,102 --> 00:30:14,938 ‫هل أنت متأكد من أنه مات؟‬ 251 00:30:17,023 --> 00:30:18,024 ‫"هو جاي".‬ 252 00:30:20,693 --> 00:30:22,070 ‫هل مات حقًا؟‬ 253 00:30:33,665 --> 00:30:34,499 ‫"سيونغ جو".‬ 254 00:30:35,083 --> 00:30:37,252 ‫إياك أن تذكر ذاك الاسم ثانيةً.‬ 255 00:30:38,336 --> 00:30:39,420 ‫سأقتلك.‬ 256 00:30:45,844 --> 00:30:48,137 ‫"قسم شُرطة (جونغنو)"‬ 257 00:30:51,015 --> 00:30:52,851 ‫هذه الضحية السادسة.‬ 258 00:30:54,102 --> 00:30:55,603 ‫ولم يترك الجاني أي أثر.‬ 259 00:30:56,437 --> 00:31:00,191 ‫لا تُوجد علاقة بين الضحايا سوى طريقة القتل،‬ 260 00:31:00,275 --> 00:31:01,442 ‫ولا يُوجد نمط.‬ 261 00:31:08,992 --> 00:31:10,952 ‫هل توصلت إلى أي شيء من ناحيتك؟‬ 262 00:31:12,745 --> 00:31:13,746 ‫أيتها المحققة "نوه".‬ 263 00:31:14,706 --> 00:31:15,707 ‫"جي سو نوه"؟‬ 264 00:31:18,459 --> 00:31:19,627 ‫هل توصلت إلى أي شيء؟‬ 265 00:31:20,211 --> 00:31:22,130 ‫لا، لا شيء مهم حتى الآن.‬ 266 00:31:22,213 --> 00:31:24,591 ‫- إذًا؟‬ ‫- ماذا؟‬ 267 00:31:24,674 --> 00:31:28,428 ‫إذًا، لماذا تجلسين عندك بينما لم تجدي شيئًا؟‬ 268 00:31:28,970 --> 00:31:32,265 ‫ألم أخبرك بأن تراقبي "هو جاي جانغ"؟‬ 269 00:31:33,099 --> 00:31:35,768 ‫لم يخبرك أحد بأن تجلسي وترتاحي‬ ‫وتستمعي إلى الموسيقى.‬ 270 00:31:39,480 --> 00:31:40,565 ‫سأنصرف إذًا.‬ 271 00:31:51,701 --> 00:31:52,994 ‫ألم يعد إلى البيت؟‬ 272 00:32:16,684 --> 00:32:20,271 ‫مكان عيش "السوار الفضي"؟‬ ‫في الواقع، لا أعرف.‬ 273 00:32:21,105 --> 00:32:23,691 ‫بل ولا أظن أن السيدة "نا" نفسها كانت تعرف.‬ 274 00:32:28,446 --> 00:32:30,865 ‫كانا يتواصلان عبر الرسائل النصية.‬ 275 00:32:31,950 --> 00:32:34,786 ‫كانا يتصلان ببعضهما بعضًا‬ ‫في الحالات الطارئة فقط.‬ 276 00:32:35,787 --> 00:32:38,790 ‫لم يقابل أحد "السوار الفضي" قط‬ ‫ولم ير أحد وجهه.‬ 277 00:32:43,795 --> 00:32:45,380 ‫لماذا هذا المكان قاتم هكذا؟‬ 278 00:32:50,259 --> 00:32:53,262 ‫يقولون إن المرء لا يستطيع‬ ‫أن يتوقّع ما تحمله له الحياة.‬ 279 00:32:53,346 --> 00:32:55,682 ‫من كان ليتوقع أن تموت السيدة "نا"‬ ‫بهذه الطريقة؟‬ 280 00:33:08,236 --> 00:33:09,320 ‫هذا كثير جدًا.‬ 281 00:33:09,404 --> 00:33:12,782 ‫قلت إن حفيدك تخرّج حديثًا.‬ ‫اشتري له ملابس جميلة.‬ 282 00:33:15,827 --> 00:33:18,746 ‫على ذكر ذلك،‬ ‫لقد تقدّم للحصول على وظيفة مؤخرًا‬ 283 00:33:18,830 --> 00:33:22,583 ‫ونجح في كلّ شيء، حتى المقابلة، ومن أول مرة.‬ 284 00:33:23,251 --> 00:33:24,335 ‫حصل على وظيفة بهذه السرعة؟‬ 285 00:33:24,919 --> 00:33:27,380 ‫سيعمل في شركة "جيونسيونغ"‬ ‫للتكنولوجيا البيولوجية.‬ 286 00:33:30,091 --> 00:33:32,510 ‫كنت أنوي شراء بدلة جميلة له.‬ 287 00:33:33,803 --> 00:33:34,971 ‫شكرًا أيها الرئيس "جانغ".‬ 288 00:33:35,680 --> 00:33:37,265 ‫"يونغ غيل" هو الرئيس.‬ 289 00:33:37,348 --> 00:33:38,349 ‫بحقك.‬ 290 00:33:38,433 --> 00:33:42,353 ‫نحن جهات الاتصال جميعًا نعرف‬ ‫أنك يا سيد "جانغ" من تحافظ على "بوغانغ".‬ 291 00:33:48,526 --> 00:33:49,360 ‫من؟‬ 292 00:33:50,903 --> 00:33:51,738 ‫ماذا؟‬ 293 00:33:54,824 --> 00:33:57,326 ‫بم دعوتني الآن؟‬ 294 00:33:58,703 --> 00:33:59,787 ‫في الواقع…‬ 295 00:34:01,956 --> 00:34:05,626 ‫كان هناك متجر رهون حيث يُوجد مكتبك الآن.‬ 296 00:34:05,710 --> 00:34:07,295 ‫منزل "الكنز الذهبي".‬ 297 00:34:07,879 --> 00:34:10,381 ‫هو كان مالك متجر الرهون ذاك.‬ 298 00:34:10,465 --> 00:34:14,260 ‫كان رجلًا صالحًا حتى في عصر أمي.‬ 299 00:34:17,138 --> 00:34:18,056 ‫حسنًا، إذًا…‬ 300 00:34:19,807 --> 00:34:20,641 ‫من كان؟‬ 301 00:34:22,143 --> 00:34:23,227 ‫مجرد رجل عادي.‬ 302 00:34:24,937 --> 00:34:26,022 ‫سيد "جانغ".‬ 303 00:34:29,400 --> 00:34:30,568 ‫سيد "جانغ".‬ 304 00:35:06,104 --> 00:35:08,856 ‫هذه نتيجة التجربة "أ0-67".‬ 305 00:35:09,690 --> 00:35:11,442 ‫إلى أي مدى تقدّمنا هذه المرة؟‬ 306 00:35:12,443 --> 00:35:14,362 ‫لم نستطع تجاوز المرحلة الثانية مجددًا.‬ 307 00:35:35,007 --> 00:35:39,929 ‫لا تفزع. حالما يدرك أنك خائف، سيهاجمك.‬ 308 00:36:21,304 --> 00:36:22,972 ‫لا تتحرك. اثبت مكانك.‬ 309 00:36:30,897 --> 00:36:32,481 ‫أرجوك ساعدني!‬ 310 00:36:32,565 --> 00:36:34,233 ‫لا تشح بنظرك. اثبت.‬ 311 00:36:34,817 --> 00:36:36,986 ‫لا أستطيع فعل هذا! لا أستطيع!‬ 312 00:37:07,266 --> 00:37:10,311 ‫إلى متى تنوي‬ ‫مواصلة تقديم التقارير الفاشلة إليّ؟‬ 313 00:37:10,811 --> 00:37:15,566 ‫إن لم تستطع السيطرة على من بالأسفل،‬ ‫فلن نستطيع الانتقال إلى المرحلة التالية.‬ 314 00:37:16,234 --> 00:37:19,320 ‫إن واصلت عدم إظهار أي نتائج والتأخر هكذا،‬ 315 00:37:19,904 --> 00:37:22,490 ‫فقد نُضطر إلى إعادته.‬ 316 00:37:23,866 --> 00:37:25,368 ‫سأجد حلًا.‬ 317 00:37:25,451 --> 00:37:28,955 ‫زرع الرئيس السابق الـ"ناجين" في رأسك‬ 318 00:37:29,455 --> 00:37:31,457 ‫كي تتمكن من حماية "جيونسيونغ"‬ 319 00:37:31,958 --> 00:37:34,961 ‫وتكرس نفسك لتحقيق إنجازات عظيمة.‬ 320 00:37:35,836 --> 00:37:39,298 ‫إن لم تستطع التوقف‬ ‫عن صنع هذه الأخطاء والإخفاقات السخيفة،‬ 321 00:37:40,258 --> 00:37:43,010 ‫فسأتخلص منك. يجب ألّا تنسى ذلك.‬ 322 00:37:44,345 --> 00:37:45,846 ‫لم أنس يا سيدي.‬ 323 00:37:46,681 --> 00:37:48,182 ‫لم أنس لحظة.‬ 324 00:37:58,276 --> 00:37:59,277 ‫و"سيونغ جو"؟‬ 325 00:38:00,027 --> 00:38:02,863 ‫تحدثتُ إليه. سيحسن التصرف في الوقت الحالي.‬ 326 00:38:02,947 --> 00:38:06,909 ‫أخبره بأنه سيُحبس للأبد‬ ‫إن أثار المتاعب ثانيةً.‬ 327 00:38:08,452 --> 00:38:09,787 ‫أعني، قتل؟‬ 328 00:38:10,621 --> 00:38:12,290 ‫في هذا العصر؟‬ 329 00:38:48,909 --> 00:38:51,829 ‫تناول الطعام يا رجل.‬ ‫لقد بدأ يصبح طريًا. لماذا اشتريته؟‬ 330 00:38:55,499 --> 00:38:58,502 ‫كان هذا المكان متجر رهون.‬ ‫منزل "الكنز الذهبي".‬ 331 00:38:59,920 --> 00:39:00,755 ‫حقًا؟‬ 332 00:39:02,214 --> 00:39:03,966 ‫كان يملكه شخص يُدعى السيد "جانغ".‬ 333 00:39:13,059 --> 00:39:15,478 ‫كانت عجوز جهات الاتصال تعرف ذلك. ألم تعرف؟‬ 334 00:39:17,188 --> 00:39:20,608 ‫لستُ متأكدًا. ربما سمعتُ بالأمر ونسيتُ.‬ 335 00:39:23,319 --> 00:39:24,320 ‫ما الأمر الآن؟‬ 336 00:39:26,489 --> 00:39:27,782 ‫أسألُ فحسب.‬ 337 00:39:28,407 --> 00:39:33,412 ‫أثمة شيء آخر يجب أن أعرفه عن نفسي‬ ‫من قبل حادث العام الماضي؟‬ 338 00:39:35,122 --> 00:39:36,123 ‫لا، لا يُوجد.‬ 339 00:39:36,832 --> 00:39:39,502 ‫أخبرتك بكل ما يجب أن تعرفه تقريبًا. لماذا؟‬ 340 00:39:40,086 --> 00:39:41,420 ‫ماذا تريد أن تعرف غير ذلك؟‬ 341 00:39:41,921 --> 00:39:44,757 ‫لا أعرف ما لا أعرف.‬ 342 00:39:46,133 --> 00:39:50,388 ‫لا أتذكّر شيئًا عن نفسي إلا من بعد الحادث.‬ 343 00:39:51,222 --> 00:39:54,141 ‫أنت كوّنت ذكرياتي التي قبل الحادث.‬ 344 00:39:59,730 --> 00:40:01,148 ‫"هو جاي"، هل تثق بي؟‬ 345 00:40:01,732 --> 00:40:02,566 ‫نعم.‬ 346 00:40:02,650 --> 00:40:05,903 ‫ولا أحد في هذا العالم يقلق عليك‬ ‫ويهتم لأمرك مثلي، صحيح؟‬ 347 00:40:06,612 --> 00:40:07,530 ‫نعم، أعلم ذلك.‬ 348 00:40:07,613 --> 00:40:09,115 ‫إذًا أصغ إليّ.‬ 349 00:40:09,907 --> 00:40:13,077 ‫حالك أفضل بكثير الآن من قبل الحادث.‬ 350 00:40:15,579 --> 00:40:18,916 ‫العيش بذكرياتك كاملة‬ ‫أحيانًا ما لا يكون جيدًا.‬ 351 00:40:19,417 --> 00:40:23,421 ‫بالنظر إليك،‬ ‫أفهم سبب قولهم إن النسيان نعمة للبشر.‬ 352 00:40:23,504 --> 00:40:25,172 ‫لقد أُعيد ضبط حياتك،‬ 353 00:40:25,256 --> 00:40:28,050 ‫فلا أرى مشكلة‬ ‫في أن تمضي قُدمًا وتعيش حياة جديدة.‬ 354 00:40:31,720 --> 00:40:33,055 ‫هل كانت حياتي بهذا السوء؟‬ 355 00:40:33,848 --> 00:40:35,766 ‫تجعل الأمر جديًا مجددًا!‬ 356 00:40:35,850 --> 00:40:37,518 ‫هذا ليس ما أقصده.‬ 357 00:40:37,601 --> 00:40:41,397 ‫قلت إن عليّ المضي قُدمًا‬ ‫وعيش حياة جديدة بما أنها قد أُعيد ضبطها.‬ 358 00:40:41,480 --> 00:40:44,900 ‫هذا يعني أن حياتي قبل الحادث‬ ‫كانت غير سعيدة‬ 359 00:40:45,693 --> 00:40:47,570 ‫أو فاشلة أو ما شابه، صحيح؟‬ 360 00:40:48,696 --> 00:40:51,365 ‫وقع الحادث وفقدت ذكرياتك…‬ 361 00:40:51,449 --> 00:40:53,284 ‫صحيح، بخصوص تلك الذكريات…‬ 362 00:40:57,413 --> 00:40:58,330 ‫أريد استعادتها.‬ 363 00:40:59,790 --> 00:41:00,624 ‫"هو جاي".‬ 364 00:41:03,627 --> 00:41:04,628 ‫أيمكنك إخباري؟‬ 365 00:41:06,714 --> 00:41:08,132 ‫كيف كنتُ؟‬ 366 00:41:09,800 --> 00:41:11,969 ‫أعني، إلى أي مدى كنتُ فاشلًا؟‬ 367 00:41:14,096 --> 00:41:14,930 ‫هيا.‬ 368 00:41:18,642 --> 00:41:19,477 ‫حياتك؟‬ 369 00:41:21,228 --> 00:41:24,982 ‫كانت في غاية وقمة الفشل بشكل مزعج جدًا.‬ 370 00:41:26,150 --> 00:41:28,527 ‫كانت محبطة وبائسة وغير سعيدة.‬ 371 00:41:29,528 --> 00:41:30,863 ‫كانت سخيفة للغاية.‬ 372 00:41:30,946 --> 00:41:35,034 ‫كنت على بُعد خطوة من الجحيم‬ ‫ويغلبك جنون الارتياب والقلق والأرق.‬ 373 00:41:35,117 --> 00:41:38,954 ‫كنت تسبب المتاعب وتحطم كلّ شيء‬ ‫لأنك كنت تعاني صعوبة في السيطرة على غضبك.‬ 374 00:41:39,038 --> 00:41:42,291 ‫فلا يُوجد سبب على الإطلاق‬ ‫لكي تتذكر حياتك السابقة.‬ 375 00:41:42,374 --> 00:41:44,043 ‫لا شيء يدعو إلى الفضول.‬ 376 00:41:44,543 --> 00:41:45,711 ‫ليس عليك‬ 377 00:41:46,587 --> 00:41:50,257 ‫إلا أن تعتنق ما أمامك‬ ‫وتراه وتفكر فيه وتستمتع به.‬ 378 00:41:50,341 --> 00:41:52,259 ‫ثمة جاجانغميون أمامك،‬ 379 00:41:52,343 --> 00:41:54,678 ‫وليس عليك إلا الاستمتاع به.‬ 380 00:42:14,365 --> 00:42:17,201 ‫لا بد أنك مررت بوقت عصيب.‬ 381 00:42:19,286 --> 00:42:20,371 ‫يا "هو جاي"…‬ 382 00:42:21,997 --> 00:42:23,374 ‫"رقم مجهول"‬ 383 00:42:24,458 --> 00:42:25,292 ‫مرحبًا؟‬ 384 00:42:29,129 --> 00:42:29,964 ‫مرحبًا؟‬ 385 00:42:31,131 --> 00:42:31,966 ‫هذه أنا.‬ 386 00:42:33,259 --> 00:42:34,093 ‫أين أنت؟‬ 387 00:42:34,843 --> 00:42:37,096 ‫كيف حال جرحك؟ هل أنت بخير؟‬ 388 00:42:38,472 --> 00:42:40,307 ‫أيمكنني أن أدخل قليلًا؟‬ 389 00:42:43,852 --> 00:42:44,687 ‫ما…‬ 390 00:42:55,948 --> 00:42:57,116 ‫ماذا حدث؟‬ 391 00:42:59,660 --> 00:43:00,744 ‫عرضك.‬ 392 00:43:03,205 --> 00:43:04,206 ‫ألا يزال قائمًا؟‬ 393 00:43:07,167 --> 00:43:08,544 ‫أن نكون في فريق واحد.‬ 394 00:43:11,839 --> 00:43:13,340 ‫أتساءل إن كان لا يزال قائمًا.‬ 395 00:44:31,335 --> 00:44:35,547 ‫"(م)"‬ 396 00:44:39,927 --> 00:44:40,761 ‫مرحبًا؟‬ 397 00:47:20,212 --> 00:47:25,217 ‫ترجمة "أحمد قطب"‬