1 00:00:37,871 --> 00:00:41,875 ‫- היצור מגיונגסונג -‬ 2 00:02:21,891 --> 00:02:23,476 ‫בבקשה, אל תהרגי אותנו.‬ 3 00:02:43,413 --> 00:02:46,249 ‫בבקשה, אל תהרגי אותנו.‬ 4 00:02:48,668 --> 00:02:50,587 ‫מה קרה כאן, לכל הרוחות?‬ 5 00:02:58,970 --> 00:03:00,805 ‫אני עשיתי את זה?‬ 6 00:03:35,798 --> 00:03:41,638 ‫הידד לעצמאות של קוריאה!‬ 7 00:03:56,361 --> 00:03:57,612 ‫כעת גיונגסונג…‬ 8 00:04:01,199 --> 00:04:03,368 ‫תקבל בברכה אביב חדש.‬ 9 00:04:17,632 --> 00:04:19,133 ‫אבל החורף שלי‬ 10 00:04:20,510 --> 00:04:22,095 ‫עדיין לא הסתיים.‬ 11 00:04:36,442 --> 00:04:39,862 ‫נשארתי מאחור לבדי, בגיהינום המושלם הזה.‬ 12 00:04:44,534 --> 00:04:46,536 ‫כולם שכחו אותי.‬ 13 00:04:51,374 --> 00:04:52,208 ‫אבל…‬ 14 00:04:57,505 --> 00:04:58,673 ‫למה?‬ 15 00:04:59,674 --> 00:05:01,801 ‫למה הדברים האלה קורים שוב?‬ 16 00:05:06,806 --> 00:05:07,890 ‫מאסטר ג'אנג.‬ 17 00:05:09,517 --> 00:05:12,437 ‫איך יכול להיות שאתה כאן?‬ 18 00:05:32,915 --> 00:05:33,750 ‫היי.‬ 19 00:05:35,001 --> 00:05:36,836 ‫את לא מחבקת את האיש הנכון.‬ 20 00:05:40,673 --> 00:05:41,841 ‫מי זה מאסטר ג'אנג?‬ 21 00:05:44,177 --> 00:05:46,095 ‫אני חושש שאני לא יודע מי זה.‬ 22 00:05:55,688 --> 00:05:57,440 ‫אתה לא מאסטר ג'אנג?‬ 23 00:05:57,523 --> 00:05:58,524 ‫לא.‬ 24 00:06:00,026 --> 00:06:01,361 ‫שמי ג'אנג הו־ג'ה.‬ 25 00:06:11,204 --> 00:06:12,288 ‫את בסדר?‬ 26 00:06:14,123 --> 00:06:15,458 ‫למה עשיתי את זה?‬ 27 00:06:16,793 --> 00:06:18,294 ‫זה בלתי אפשרי.‬ 28 00:06:18,795 --> 00:06:19,629 ‫סליחה.‬ 29 00:06:21,839 --> 00:06:23,257 ‫אין סיכוי שזה הוא.‬ 30 00:06:24,801 --> 00:06:25,885 ‫היי!‬ 31 00:06:30,181 --> 00:06:31,140 ‫חכי.‬ 32 00:06:33,726 --> 00:06:35,061 ‫עוד לא ענית לי.‬ 33 00:06:39,732 --> 00:06:40,566 ‫על מה?‬ 34 00:06:40,650 --> 00:06:42,568 ‫מי את?‬ 35 00:06:43,069 --> 00:06:46,322 ‫למה היית שם באותו יום?‬ ‫ומה הקשר שלך לאו קי־הון?‬ 36 00:06:46,406 --> 00:06:49,367 ‫ולמה אני צריכה לספר לך משהו מזה?‬ 37 00:06:49,450 --> 00:06:51,327 ‫כי אני עומד לשאת באשמה‬ 38 00:06:52,537 --> 00:06:56,124 ‫ולהפוך לחשוד ברצח רק כי נתקלתי בך.‬ 39 00:06:57,875 --> 00:07:00,753 ‫אז את יכולה לספר לי למה היית שם?‬ 40 00:07:04,090 --> 00:07:05,341 ‫קיבלתי בקשה‬ 41 00:07:06,092 --> 00:07:07,677 ‫למצוא אדם נעדר.‬ 42 00:07:08,428 --> 00:07:11,264 ‫הלכתי למלונית כדי למצוא את או קי־הון,‬ 43 00:07:11,806 --> 00:07:13,474 ‫והוא כבר היה מת כשהגעתי.‬ 44 00:07:15,101 --> 00:07:16,769 ‫אז את באותה סירה כמוני?‬ 45 00:07:16,853 --> 00:07:18,521 ‫לא הייתי אומרת את זה.‬ 46 00:07:19,147 --> 00:07:20,648 ‫אתה חשוד, ואני לא.‬ 47 00:07:22,942 --> 00:07:24,944 ‫למשטרה יש גם סרטון שלך.‬ 48 00:07:27,613 --> 00:07:29,782 ‫בקרוב תהיי ברשימת המבוקשים.‬ 49 00:07:29,866 --> 00:07:30,992 ‫אז?‬ 50 00:07:32,910 --> 00:07:34,328 ‫את רוצה שנהיה באותו צד?‬ 51 00:07:35,830 --> 00:07:37,832 ‫את לא הפושעת וגם אני לא,‬ 52 00:07:38,332 --> 00:07:41,419 ‫אבל המשטרה חושדת בשנינו.‬ 53 00:07:41,502 --> 00:07:42,670 ‫עלינו לעזור זה לזה.‬ 54 00:07:43,254 --> 00:07:45,465 ‫זו דרך יהירה לבקש עזרה.‬ 55 00:07:46,883 --> 00:07:49,051 ‫כי אין חיסרון להיות בצד שלי.‬ 56 00:07:49,844 --> 00:07:52,513 ‫אני לא רוצה להישמע כאילו אני מתרברב,‬ 57 00:07:52,597 --> 00:07:56,601 ‫אבל אפשר לומר אני די מצליח בתחום הזה.‬ 58 00:07:57,602 --> 00:07:58,978 ‫אני עובדת לבד.‬ 59 00:08:00,897 --> 00:08:02,899 ‫אני שונאת להתעסק עם אנשים אחרים.‬ 60 00:08:05,318 --> 00:08:07,612 ‫גם אני לא אוהב להתעסק עם אנשים אחרים,‬ 61 00:08:07,695 --> 00:08:08,529 ‫אבל היי,‬ 62 00:08:09,822 --> 00:08:11,991 ‫מישהו מת.‬ 63 00:08:15,578 --> 00:08:17,121 ‫אני לא חוטף אגרופים פעמיים.‬ 64 00:08:21,918 --> 00:08:22,877 ‫אפשר לתת לך עצה?‬ 65 00:08:24,253 --> 00:08:27,215 ‫גם אם תגלה מי הרוצח,‬ ‫לא תוכל להתמודד איתו.‬ 66 00:08:27,298 --> 00:08:29,967 ‫אני אשפוט אם אוכל להתמודד איתו או לא.‬ 67 00:08:30,051 --> 00:08:31,219 ‫לך על זה.‬ 68 00:08:32,345 --> 00:08:34,263 ‫ואל תבקש ממני להושיט יד.‬ 69 00:08:34,347 --> 00:08:35,515 ‫להושיט יד?‬ 70 00:08:35,598 --> 00:08:37,558 ‫מי? אני?‬ 71 00:08:37,642 --> 00:08:38,476 ‫בדיוק.‬ 72 00:08:40,478 --> 00:08:43,481 ‫בוא נתעסק בעניינים שלנו‬ ‫ונתמודד עם הבעיות שלנו לבד.‬ 73 00:09:24,564 --> 00:09:28,025 ‫- היצור מגיונגסונג‬ ‫בין עובדות לעיוות -‬ 74 00:09:28,109 --> 00:09:31,487 ‫- פרק 2: לחתום -‬ 75 00:09:34,240 --> 00:09:36,284 ‫חזרת? מה קרה?‬ 76 00:09:36,993 --> 00:09:38,494 ‫מצאת את האישה?‬ 77 00:09:38,578 --> 00:09:41,038 ‫אל תדבר איתי. אין לי מצב רוח.‬ 78 00:09:46,252 --> 00:09:48,838 ‫יונג־גיל, אתה מכיר אדם בשם מאסטר ג'אנג?‬ 79 00:09:50,006 --> 00:09:50,840 ‫מי?‬ 80 00:09:50,923 --> 00:09:52,216 ‫מאסטר ג'אנג.‬ 81 00:09:52,800 --> 00:09:54,802 ‫לא, זה לא נשמע מוכר.‬ 82 00:09:55,553 --> 00:09:56,387 ‫למה?‬ 83 00:09:56,470 --> 00:09:58,681 ‫האישה ההיא שאלה אם אני מאסטר ג'אנג.‬ 84 00:09:59,557 --> 00:10:00,391 ‫אז?‬ 85 00:10:00,975 --> 00:10:02,476 ‫אמרתי לה שלא,‬ 86 00:10:03,644 --> 00:10:05,146 ‫אבל השם נשמע מוכר.‬ 87 00:10:05,229 --> 00:10:07,648 ‫חשבתי שאולי שמעתי עליו ממך או משהו.‬ 88 00:10:08,608 --> 00:10:09,442 ‫ממני?‬ 89 00:10:10,693 --> 00:10:12,778 ‫כנראה לא. מעולם לא שמעתי עליו.‬ 90 00:10:14,405 --> 00:10:17,158 ‫אני מכין ראמיון. רוצה קצת?‬ ‫אני יכול להוסיף מים.‬ 91 00:10:17,241 --> 00:10:18,159 ‫לא, אני בסדר.‬ 92 00:10:45,478 --> 00:10:47,396 ‫זה ג'אנג הו־ג'ה מחברת "בוגאנג".‬ 93 00:10:50,650 --> 00:10:51,734 ‫מי זה?‬ 94 00:11:56,757 --> 00:11:57,842 ‫בקשת עבודה.‬ 95 00:11:57,925 --> 00:12:01,929 ‫שם הנעדר, ג'אנג הו־ג'ה.‬ ‫גיל, תחילת שנות ה־30.‬ 96 00:12:02,012 --> 00:12:03,848 ‫הוא נעדר כשנה.‬ 97 00:12:05,224 --> 00:12:07,727 ‫אין תצלום, רק ציור.‬ 98 00:12:07,810 --> 00:12:08,728 ‫יש אישור?‬ 99 00:12:41,510 --> 00:12:42,511 ‫בבקשה.‬ 100 00:12:43,179 --> 00:12:44,013 ‫תודה.‬ 101 00:12:50,686 --> 00:12:52,104 ‫מאתיופיה, מה?‬ 102 00:12:52,188 --> 00:12:53,105 ‫מפרגוואי.‬ 103 00:12:56,358 --> 00:12:59,195 ‫אני לא יודעת הרבה על קפה. סתם ניחשתי.‬ 104 00:12:59,278 --> 00:13:01,739 ‫גם אני לא יודע הרבה. רק קראתי את התווית.‬ 105 00:13:05,075 --> 00:13:07,912 ‫אני מניח שלא באת לפה‬ ‫כדי לגלות את הטעם שלי בקפה.‬ 106 00:13:08,412 --> 00:13:10,331 ‫בואי ניגש לעניין. מה את רוצה?‬ 107 00:13:11,040 --> 00:13:12,041 ‫למעשה…‬ 108 00:13:16,921 --> 00:13:18,339 ‫באתי לתת לך את זה.‬ 109 00:13:19,840 --> 00:13:23,844 ‫- תיק רצח סדרתי בג'ונגנו־גו -‬ 110 00:13:25,471 --> 00:13:28,724 ‫מקרי הרצח התרחשו‬ ‫בתחום השיפוט שלנו בחודשיים האחרונים.‬ 111 00:13:28,808 --> 00:13:32,061 ‫מר או קי־הון היה הקורבן החמישי.‬ 112 00:13:32,561 --> 00:13:35,648 ‫השתמשו באותה שיטה בכל חמשת המקרים.‬ 113 00:13:36,148 --> 00:13:39,985 ‫כשהגופות נמצאו, העין והמוח שלהן היו חסרים.‬ 114 00:13:40,069 --> 00:13:40,903 ‫מוח…‬ 115 00:13:42,905 --> 00:13:44,156 ‫זה שנמצא פה?‬ 116 00:13:44,240 --> 00:13:48,202 ‫למען האמת, מעולם לא ראינו רצח כזה בעבר,‬ 117 00:13:48,285 --> 00:13:51,205 ‫אז אפילו הבלשים קצת מבולבלים.‬ 118 00:13:51,288 --> 00:13:55,793 ‫עוד לא גילינו מה שימש לשאיבת המוח.‬ 119 00:13:57,253 --> 00:13:59,922 ‫את אומרת שכל זה נעשה על ידי אדם אחד?‬ 120 00:14:00,714 --> 00:14:03,300 ‫כן. זו עבודה של רוצח יחיד.‬ 121 00:14:08,055 --> 00:14:09,223 ‫עדיין אין תשובה?‬ 122 00:14:11,100 --> 00:14:13,853 ‫אם אתה עסוק,‬ ‫אתה יכול להשאיר מספר וללכת.‬ 123 00:14:14,353 --> 00:14:16,355 ‫אני אשלח לך הודעה כשההחלטה תתקבל.‬ 124 00:14:17,439 --> 00:14:19,608 ‫כמה זמן את עובדת עם סילברביל?‬ 125 00:14:23,028 --> 00:14:25,489 ‫אני לא עונה על שאלות בנוגע לסילברביל.‬ 126 00:14:26,156 --> 00:14:28,284 ‫אני רק מקבלת בקשות למציאת נעדרים.‬ 127 00:14:29,118 --> 00:14:30,286 ‫הבקשה עבור קי־הון.‬ 128 00:14:32,454 --> 00:14:33,956 ‫את קיבלת אותה?‬ 129 00:14:42,715 --> 00:14:44,049 ‫אז הבר הזה‬ 130 00:14:45,551 --> 00:14:47,219 ‫משמש כקבלה, כביכול.‬ 131 00:14:49,722 --> 00:14:50,556 ‫נכון?‬ 132 00:15:04,737 --> 00:15:05,738 ‫- אני בדרך -‬ 133 00:15:05,821 --> 00:15:06,697 ‫- אל תבואי -‬ 134 00:15:18,542 --> 00:15:21,545 ‫אני סקרן. מה המשמעות של זה?‬ 135 00:15:21,629 --> 00:15:24,757 ‫בטח יש לך סיבה לחשוף בפניי את תיק החקירה.‬ 136 00:15:24,840 --> 00:15:26,133 ‫זה הוגן.‬ 137 00:15:26,216 --> 00:15:29,428 ‫אתה צריך לפחות לדעת‬ ‫לאיזה תיק אתה מכניס את עצמך‬ 138 00:15:29,511 --> 00:15:32,681 ‫וכמה מסוכן ונורא הפושע הזה.‬ 139 00:15:33,182 --> 00:15:34,767 ‫זה המעט שאני יכולה לעשות.‬ 140 00:15:35,476 --> 00:15:36,894 ‫את חדשה במחלק פשעים אלימים?‬ 141 00:15:36,977 --> 00:15:38,395 ‫עברתי לפני חודשיים.‬ 142 00:15:38,479 --> 00:15:39,939 ‫כמה תיקים פתרת?‬ 143 00:15:40,022 --> 00:15:41,941 ‫רק שניים קטנים.‬ 144 00:15:42,024 --> 00:15:43,901 ‫ובכל זאת נתנו לך תיק רצח סדרתי?‬ 145 00:15:43,984 --> 00:15:47,613 ‫אני לא בוחרת את התיקים שאני מקבלת.‬ ‫אני רק ממלאת פקודות.‬ 146 00:15:47,696 --> 00:15:49,490 ‫אז למה את מדביקה את זה שם?‬ 147 00:15:54,119 --> 00:15:57,623 ‫זה מיקום די בולט, את לא חושבת?‬ 148 00:16:01,835 --> 00:16:02,670 ‫אני מצטערת.‬ 149 00:16:02,753 --> 00:16:05,172 ‫אל תדאגי. הבהלתי אותך?‬ 150 00:16:05,255 --> 00:16:06,090 ‫כן.‬ 151 00:16:09,259 --> 00:16:11,387 ‫- נמצא קורבן נוסף. כל הבלשים לזירה. -‬ 152 00:16:11,470 --> 00:16:14,181 ‫התרחש עוד רצח. זה השישי.‬ 153 00:16:15,224 --> 00:16:17,226 ‫בואי נלך יחד.‬ ‫-מה?‬ 154 00:16:49,758 --> 00:16:51,593 ‫אנחנו מבקשים את שיתוף פעולתכם.‬ 155 00:16:51,677 --> 00:16:54,596 ‫תתרחקו. אל תצלמו. תתרחקו, בבקשה.‬ 156 00:16:56,348 --> 00:16:57,599 ‫להתרחק, בבקשה.‬ 157 00:16:59,309 --> 00:17:01,228 ‫תעצרי. זאת זירת פשע. זוזי אחורה.‬ 158 00:17:01,311 --> 00:17:02,312 ‫מישהו נפגע?‬ 159 00:17:02,396 --> 00:17:03,647 ‫זאת זירת פשע.‬ 160 00:17:04,231 --> 00:17:05,774 ‫בבקשה, זוזו. תפנו את הדרך.‬ 161 00:17:19,830 --> 00:17:20,998 ‫זה משגע אותי.‬ 162 00:17:23,459 --> 00:17:25,419 ‫לא חשבתי שזה יקרה לה.‬ 163 00:17:26,086 --> 00:17:27,171 ‫אני יודעת, נכון?‬ 164 00:17:30,799 --> 00:17:32,926 ‫היא הייתה ממש טובה אליי.‬ 165 00:17:50,069 --> 00:17:51,111 ‫- מדאם נא -‬ 166 00:18:10,339 --> 00:18:11,340 ‫מי אתה?‬ 167 00:18:13,842 --> 00:18:15,302 ‫איך את מכירה את ג'אנג הו־ג'ה?‬ 168 00:18:17,930 --> 00:18:19,348 ‫הרגת את מדאם נא?‬ 169 00:18:21,934 --> 00:18:24,311 ‫שאלתי אותה דברים, אבל היא דיברה שטויות.‬ 170 00:18:25,020 --> 00:18:25,854 ‫אז כן.‬ 171 00:18:31,026 --> 00:18:32,528 ‫מנוול משוגע.‬ 172 00:18:34,363 --> 00:18:35,447 ‫איפה אתה?‬ 173 00:18:38,450 --> 00:18:40,202 ‫תגיד לי איפה אתה מייד.‬ 174 00:18:40,702 --> 00:18:42,788 ‫שאלתי אותך שאלה.‬ ‫-בלי תמונות.‬ 175 00:18:42,871 --> 00:18:44,540 ‫כדאי שתעני לי.‬ 176 00:18:44,623 --> 00:18:47,292 ‫זוזו מהדרך. בבקשה, זוזו.‬ 177 00:18:57,761 --> 00:18:58,679 ‫זוזו אחורה.‬ 178 00:18:58,762 --> 00:19:00,389 ‫זוזו אחורה. זאת זירת פשע.‬ 179 00:19:00,889 --> 00:19:01,723 ‫תתרחקו.‬ 180 00:19:07,771 --> 00:19:10,023 ‫תודה. הגעתי לפה מהר יותר הודות לך.‬ 181 00:22:01,028 --> 00:22:02,029 ‫זה מוזר.‬ 182 00:22:04,406 --> 00:22:05,407 ‫למה את לא מתה?‬ 183 00:22:05,991 --> 00:22:07,492 ‫את אמורה להיות מתה‬ 184 00:22:07,993 --> 00:22:10,579 ‫עם צוואר שבור או עם הקרביים בחוץ, לא?‬ 185 00:22:13,081 --> 00:22:14,374 ‫כלומר, אם את אנושית.‬ 186 00:22:20,881 --> 00:22:22,215 ‫מי אתה, לעזאזל?‬ 187 00:22:23,342 --> 00:22:24,885 ‫למה הרגת את מדאם נא?‬ 188 00:22:25,594 --> 00:22:26,762 ‫הרגת את או קי־הון?‬ 189 00:22:27,346 --> 00:22:28,764 ‫אתה עומד מאחורי כל זה?‬ 190 00:22:32,768 --> 00:22:33,602 ‫את…‬ 191 00:22:35,979 --> 00:22:36,897 ‫את אחת מאיתנו.‬ 192 00:23:10,806 --> 00:23:11,640 ‫בואי נגלה.‬ 193 00:23:16,520 --> 00:23:17,562 ‫מי אתה, לעזאזל?‬ 194 00:23:20,148 --> 00:23:21,483 ‫היי, את בסדר?‬ 195 00:23:21,566 --> 00:23:22,401 ‫נפצעת?‬ 196 00:23:29,366 --> 00:23:31,785 ‫הלו? מישהי נדקרה.‬ 197 00:23:31,868 --> 00:23:33,453 ‫תגיעו לפה מייד!‬ 198 00:23:41,795 --> 00:23:42,629 ‫את בסדר?‬ 199 00:23:43,213 --> 00:23:46,383 ‫תחזיקי מעמד עוד קצת. האמבולנס בדרך.‬ 200 00:23:47,551 --> 00:23:49,386 ‫היי.‬ 201 00:23:50,095 --> 00:23:51,596 ‫את חייבת להישאר ערה.‬ 202 00:23:52,097 --> 00:23:52,931 ‫היי!‬ 203 00:23:55,058 --> 00:23:57,477 ‫תישארי איתי. היי!‬ 204 00:24:14,119 --> 00:24:15,120 ‫ישנת קצת?‬ 205 00:24:22,502 --> 00:24:24,921 ‫ישנת בשלווה.‬ 206 00:24:25,547 --> 00:24:27,132 ‫לא רציתי להעיר אותך.‬ 207 00:24:35,974 --> 00:24:37,058 ‫מאסטר ג'אנג.‬ 208 00:24:42,063 --> 00:24:42,898 ‫מה קרה?‬ 209 00:24:43,648 --> 00:24:46,651 ‫היה לך חלום רע?‬ 210 00:24:53,074 --> 00:24:55,160 ‫זה היה חלום נורא.‬ 211 00:24:59,748 --> 00:25:01,041 ‫מחריד…‬ 212 00:25:05,420 --> 00:25:06,421 ‫ובודד.‬ 213 00:25:10,759 --> 00:25:13,762 ‫חלום הוא רק חלום.‬ 214 00:25:15,514 --> 00:25:17,140 ‫אל תחשבי על זה יותר מדי.‬ 215 00:25:27,108 --> 00:25:29,611 ‫אל תדאגי. אני לא הולך לשום מקום.‬ 216 00:25:31,029 --> 00:25:32,280 ‫אני אהיה כאן,‬ 217 00:25:33,365 --> 00:25:35,116 ‫לצידך לנצח.‬ 218 00:26:07,524 --> 00:26:10,360 ‫תעזבי אותו.‬ ‫את מדממת יותר מדי. עלינו לטפל בך.‬ 219 00:26:59,117 --> 00:27:00,368 ‫כן, אדוני היו"ר.‬ 220 00:27:00,452 --> 00:27:01,870 ‫לא, אני בקומה הראשונה.‬ 221 00:27:04,039 --> 00:27:04,873 ‫סליחה?‬ 222 00:27:07,208 --> 00:27:08,043 ‫אתמול בלילה?‬ 223 00:27:13,506 --> 00:27:17,218 ‫- בעלת בר ג'אז בשנות ה־40 לחייה נרצחה‬ ‫נמצאה גופה עם פציעה בעין -‬ 224 00:27:17,802 --> 00:27:19,804 ‫אני אבדוק ואראה מה קרה.‬ 225 00:27:20,972 --> 00:27:23,558 ‫לא, אדוני. אל תדאג. אני אוודא שזה יטופל.‬ 226 00:27:24,059 --> 00:27:24,893 ‫כן.‬ 227 00:27:29,564 --> 00:27:30,815 ‫תתקשר לסונג־ג'ו.‬ 228 00:27:31,524 --> 00:27:32,942 ‫כן, אדוני.‬ 229 00:28:02,430 --> 00:28:04,557 ‫ראית לאן הלכה המטופלת שהייתה במיון?‬ 230 00:28:04,641 --> 00:28:06,142 ‫לא, לא ראיתי אותה.‬ 231 00:28:08,520 --> 00:28:10,855 ‫איך הלך? היא בסדר?‬ 232 00:28:11,564 --> 00:28:13,566 ‫אני חושש שהיא נעלמה.‬ 233 00:28:14,192 --> 00:28:16,611 ‫אנחנו מחפשים בכל הבניין,‬ 234 00:28:18,196 --> 00:28:21,282 ‫אבל נראה שהיא עזבה את בית החולים.‬ 235 00:28:21,866 --> 00:28:22,701 ‫מה?‬ 236 00:28:24,369 --> 00:28:25,286 ‫מה אתה…‬ 237 00:28:42,721 --> 00:28:44,597 ‫היה הכרחי להביא אותי לפה?‬ 238 00:28:47,809 --> 00:28:49,728 ‫טקטיקות הפחדה הן מעט מיושנות…‬ 239 00:29:11,958 --> 00:29:15,086 ‫אל תגרום צרות שוב. אל תפעל על דעת עצמך.‬ 240 00:29:15,170 --> 00:29:19,090 ‫הצלחתי לטפל בקי־הון, המנוול הזה,‬ ‫רק כי פעלתי על דעת עצמי.‬ 241 00:29:19,924 --> 00:29:21,009 ‫אתה יודע את זה!‬ 242 00:29:21,593 --> 00:29:23,887 ‫כשאני מדבר, אתה מקשיב.‬ 243 00:29:23,970 --> 00:29:25,638 ‫לא מתסכל אותך לחיות ככה?‬ 244 00:29:26,389 --> 00:29:28,391 ‫כמה זמן תישאר במסתור?‬ 245 00:29:29,350 --> 00:29:32,103 ‫עם הכוחות שלנו,‬ ‫אנחנו יכולים לחיות איך שנרצה!‬ 246 00:29:35,732 --> 00:29:39,736 ‫כוח שלא ניתן לשלוט בו‬ ‫איננו כוח אמיתי, סונג־ג'ו,‬ 247 00:29:41,112 --> 00:29:44,199 ‫אלא אינרציה ואלימות כאוטית, ותו לא.‬ 248 00:29:46,409 --> 00:29:48,995 ‫אני לא רוצה לשמוע ממך אפילו ציוץ בינתיים.‬ 249 00:29:50,288 --> 00:29:52,290 ‫ואל תעשה כלום‬ 250 00:29:52,791 --> 00:29:55,835 ‫עד שהתקריות שלהן גרמת ישכחו.‬ 251 00:29:58,922 --> 00:30:03,635 ‫אם תגרום צרות עוד פעם אחת,‬ ‫תצטרך להסביר את עצמך ישירות ליו"ר.‬ 252 00:30:04,594 --> 00:30:06,137 ‫אם זה מה שאתה רוצה, בבקשה.‬ 253 00:30:13,102 --> 00:30:14,938 ‫אתה בטוח שהוא מת?‬ 254 00:30:17,023 --> 00:30:18,024 ‫הו־ג'ה.‬ 255 00:30:20,193 --> 00:30:22,070 ‫הוא באמת מת?‬ 256 00:30:33,665 --> 00:30:34,499 ‫סונג־ג'ו.‬ 257 00:30:35,083 --> 00:30:37,252 ‫אל תזכיר את השם הזה שוב לעולם.‬ 258 00:30:38,336 --> 00:30:39,420 ‫אני אשחט אותך.‬ 259 00:30:45,844 --> 00:30:48,137 ‫- תחנת משטרת ג'ונגנו -‬ 260 00:30:51,015 --> 00:30:52,851 ‫היא הקורבן השישי.‬ 261 00:30:54,102 --> 00:30:55,603 ‫והפושע לא השאיר עקבות.‬ 262 00:30:56,437 --> 00:31:00,108 ‫אין קשר בין הקורבנות,‬ ‫חוץ מהדרך שבה הם נרצחו.‬ 263 00:31:00,191 --> 00:31:01,442 ‫גם אין דפוסי פעולה.‬ 264 00:31:08,992 --> 00:31:10,952 ‫את מצאת משהו?‬ 265 00:31:12,745 --> 00:31:13,663 ‫הבלשית נו.‬ 266 00:31:14,706 --> 00:31:15,707 ‫נו ג'י־סו?‬ 267 00:31:18,459 --> 00:31:19,627 ‫גילית משהו?‬ 268 00:31:20,211 --> 00:31:22,130 ‫לא, אין משהו בולט עד כה.‬ 269 00:31:22,213 --> 00:31:24,591 ‫אז?‬ ‫-מה?‬ 270 00:31:24,674 --> 00:31:28,428 ‫אז למה את יושבת שם אם לא מצאת כלום?‬ 271 00:31:28,970 --> 00:31:32,265 ‫אמרתי לך להשגיח על ג'אנג הו־ג'ה, לא?‬ 272 00:31:33,099 --> 00:31:35,768 ‫אף אחד לא אמר לך לשבת ולהקשיב למוזיקה.‬ 273 00:31:39,480 --> 00:31:40,565 ‫אני הולכת.‬ 274 00:31:51,200 --> 00:31:52,785 ‫הוא עוד לא בבית?‬ 275 00:32:16,684 --> 00:32:20,271 ‫איפה סילברביל גר? אני לא יודע.‬ 276 00:32:21,105 --> 00:32:23,691 ‫אני בספק אם אפילו מדאם נא ידעה את זה.‬ 277 00:32:28,446 --> 00:32:30,865 ‫הם תקשרו בהודעות.‬ 278 00:32:31,950 --> 00:32:34,786 ‫הם התקשרו זה לזה רק במקרים דחופים.‬ 279 00:32:35,787 --> 00:32:38,790 ‫אף אחד לא פגש את סילברביל‬ ‫או ראה את הפנים שלו.‬ 280 00:32:43,795 --> 00:32:45,296 ‫למה המקום הזה קודר כל כך?‬ 281 00:32:50,259 --> 00:32:52,845 ‫אומרים שאי אפשר לדעת מה מצפה לך בחיים.‬ 282 00:32:53,346 --> 00:32:55,682 ‫מי היה מאמין שמדאם נא תמות בצורה כזו?‬ 283 00:33:08,236 --> 00:33:09,320 ‫זה יותר מדי.‬ 284 00:33:09,404 --> 00:33:12,782 ‫אמרת שהנכד שלך סיים ללמוד.‬ ‫תקני לו בגדים יפים.‬ 285 00:33:15,827 --> 00:33:18,746 ‫אם כבר מדברים, הוא הגיש מועמדות לא מזמן‬ 286 00:33:18,830 --> 00:33:22,583 ‫ועבר הכול, אפילו את הריאיון, במכה אחת!‬ 287 00:33:23,251 --> 00:33:24,335 ‫כבר יש לו עבודה?‬ 288 00:33:24,919 --> 00:33:27,380 ‫הוא יעבוד ב"ג'ונסונג ביוטק".‬ 289 00:33:30,091 --> 00:33:32,343 ‫תכננתי לקנות לו חליפה יפה.‬ 290 00:33:33,803 --> 00:33:34,971 ‫תודה, הנשיא ג'אנג.‬ 291 00:33:35,680 --> 00:33:37,265 ‫יונג־גיל הוא הנשיא.‬ 292 00:33:37,348 --> 00:33:38,349 ‫לא משנה.‬ 293 00:33:38,433 --> 00:33:42,353 ‫כל האנטנות יודעות שמאסטר ג'אנג‬ ‫הוא זה שמחזיק את "בוגאנג" מעל המים.‬ 294 00:33:48,526 --> 00:33:49,360 ‫מי?‬ 295 00:33:50,903 --> 00:33:51,738 ‫מה?‬ 296 00:33:54,824 --> 00:33:57,326 ‫איך קראת לי?‬ 297 00:33:58,703 --> 00:33:59,787 ‫טוב…‬ 298 00:34:01,956 --> 00:34:05,626 ‫פעם הייתה חנות משכון איפה שהמשרד שלך נמצא.‬ 299 00:34:05,710 --> 00:34:07,295 ‫"בית אוצר הזהב."‬ 300 00:34:07,879 --> 00:34:10,381 ‫הוא היה הבעלים של חנות המשכון,‬ 301 00:34:10,465 --> 00:34:14,260 ‫והוא היה אדם טוב מאוד‬ ‫אפילו בתקופה של אימא שלי.‬ 302 00:34:17,138 --> 00:34:18,056 ‫כן, אז…‬ 303 00:34:19,807 --> 00:34:20,641 ‫מי הוא היה?‬ 304 00:34:22,143 --> 00:34:23,227 ‫סתם מישהו.‬ 305 00:34:24,937 --> 00:34:26,022 ‫מאסטר ג'אנג.‬ 306 00:34:29,400 --> 00:34:30,568 ‫מאסטר ג'אנג.‬ 307 00:35:06,104 --> 00:35:08,856 ‫זו התוצאה של ניסוי A0-67.‬ 308 00:35:09,690 --> 00:35:11,442 ‫כמה התקדמנו הפעם?‬ 309 00:35:12,443 --> 00:35:14,362 ‫שוב לא עברנו את שלב שתיים.‬ 310 00:35:35,007 --> 00:35:36,008 ‫אל תיבהל.‬ 311 00:35:36,092 --> 00:35:39,929 ‫ברגע שהיא תזהה שאתה מפחד, היא תתקוף אותך.‬ 312 00:36:21,304 --> 00:36:22,972 ‫אל תזוז. תעמוד על שלך.‬ 313 00:36:30,897 --> 00:36:32,064 ‫בבקשה, תעזור לי!‬ 314 00:36:32,565 --> 00:36:34,233 ‫אל תסיט את המבט. אל תזוז.‬ 315 00:36:34,817 --> 00:36:36,986 ‫אני לא מסוגל! אני לא יכול!‬ 316 00:37:07,266 --> 00:37:10,311 ‫כמה זמן אתה מתכוון לדווח לי על כישלונות?‬ 317 00:37:10,811 --> 00:37:15,566 ‫אם אתה לא יכול לשלוט באלה שנמצאים למטה,‬ ‫אנחנו לא יכולים להמשיך לשלב הבא.‬ 318 00:37:16,234 --> 00:37:19,111 ‫אם לא תראה לי תוצאות‬ ‫ותמשיך ולפגר בצורה כזו,‬ 319 00:37:19,904 --> 00:37:22,490 ‫אולי נצטרך להחזיר אותו.‬ 320 00:37:23,866 --> 00:37:25,368 ‫אני אמצא פתרון.‬ 321 00:37:25,451 --> 00:37:28,955 ‫היו"ר הקודם שתל את הנג'ין בראש שלך‬ 322 00:37:29,455 --> 00:37:31,123 ‫כדי שתוכל להגן על ג'ונסונג‬ 323 00:37:31,958 --> 00:37:34,752 ‫ותקדיש את עצמך להישגים גדולים.‬ 324 00:37:35,836 --> 00:37:39,215 ‫אם אתה לא יכול להפסיק‬ ‫עם הטעויות והכישלונות המגוחכים האלה,‬ 325 00:37:40,258 --> 00:37:43,010 ‫אני איפטר ממך. אל תשכח את זה.‬ 326 00:37:44,345 --> 00:37:45,513 ‫לא שכחתי, אדוני.‬ 327 00:37:46,681 --> 00:37:47,974 ‫אפילו לא לרגע.‬ 328 00:37:58,276 --> 00:37:59,277 ‫מה עם סונג־ג'ו?‬ 329 00:38:00,027 --> 00:38:02,863 ‫דיברתי איתו. הוא יתנהג יפה בינתיים.‬ 330 00:38:02,947 --> 00:38:06,617 ‫תגיד לו שהוא יכלא לנצח‬ ‫אם הוא יגרום צרות עוד פעם אחת.‬ 331 00:38:08,452 --> 00:38:09,787 ‫רצח?‬ 332 00:38:10,621 --> 00:38:12,290 ‫בתקופה הזאת?‬ 333 00:38:48,909 --> 00:38:49,869 ‫תאכל.‬ 334 00:38:49,952 --> 00:38:51,829 ‫זה נהיה ספוג. איזה בזבוז.‬ 335 00:38:55,499 --> 00:38:58,502 ‫המקום הזה היה פעם חנות משכון.‬ ‫"בית אוצר הזהב."‬ 336 00:38:59,920 --> 00:39:00,755 ‫באמת?‬ 337 00:39:02,214 --> 00:39:03,966 ‫היא הייתה בבעלות מאסטר ג'אנג.‬ 338 00:39:13,059 --> 00:39:15,478 ‫סבתא אנטנה ידעה על זה. אתה לא ידעת?‬ 339 00:39:17,188 --> 00:39:20,608 ‫אני לא בטוח. אולי שמעתי על זה ושכחתי.‬ 340 00:39:23,319 --> 00:39:24,320 ‫מה עכשיו?‬ 341 00:39:26,489 --> 00:39:27,782 ‫אני רק שואל.‬ 342 00:39:28,407 --> 00:39:33,412 ‫יש עוד משהו שאני צריך לדעת‬ ‫על מי שהייתי לפני התאונה בשנה שעברה?‬ 343 00:39:35,122 --> 00:39:36,123 ‫לא.‬ 344 00:39:36,832 --> 00:39:39,502 ‫סיפרתי לך פחות או יותר‬ ‫כל מה שעליך לדעת. למה?‬ 345 00:39:40,086 --> 00:39:41,337 ‫מה עוד אתה רוצה לדעת?‬ 346 00:39:41,921 --> 00:39:44,757 ‫אני לא יודע מה עוד יש לדעת.‬ 347 00:39:46,133 --> 00:39:50,388 ‫הדברים היחידים שאני זוכר על עצמי‬ ‫קרו אחרי התאונה.‬ 348 00:39:51,222 --> 00:39:54,141 ‫את כל הזיכרונות שלי‬ ‫מלפני התאונה שמעתי ממך.‬ 349 00:39:59,730 --> 00:40:01,148 ‫הו־ג'ה, אתה סומך עליי?‬ 350 00:40:01,732 --> 00:40:02,566 ‫כן.‬ 351 00:40:02,650 --> 00:40:05,903 ‫ואף אחד בעולם לא דואג לך‬ ‫ואוהב אותך כמוני, נכון?‬ 352 00:40:06,612 --> 00:40:07,530 ‫כן, אני יודע.‬ 353 00:40:07,613 --> 00:40:09,115 ‫אז תקשיב לי.‬ 354 00:40:09,907 --> 00:40:13,077 ‫מצבך טוב הרבה יותר עכשיו‬ ‫ממה שהיה לפני התאונה.‬ 355 00:40:15,579 --> 00:40:18,916 ‫לא תמיד כיף לחיות עם כל הזיכרונות שלך.‬ 356 00:40:19,417 --> 00:40:23,003 ‫כשאני מסתכל עליך,‬ ‫אני מבין למה אומרים ששכחה היא מתנה.‬ 357 00:40:23,504 --> 00:40:25,172 ‫החיים שלך אופסו,‬ 358 00:40:25,256 --> 00:40:28,050 ‫אז לא נראה נורא‬ ‫להמשיך הלאה ולחיות חיים חדשים.‬ 359 00:40:31,720 --> 00:40:33,055 ‫החיים שלי היו גרועים?‬ 360 00:40:33,848 --> 00:40:35,766 ‫אתה שוב מוציא מזה את הקלילות!‬ 361 00:40:35,850 --> 00:40:37,518 ‫זה לא מה שאני אומר.‬ 362 00:40:37,601 --> 00:40:41,397 ‫אמרת שאני צריך להמשיך הלאה‬ ‫ולחיות חיים חדשים מאחר שהם אופסו.‬ 363 00:40:41,480 --> 00:40:44,692 ‫זה אומר שחיי לפני התאונה היו אומללים‬ 364 00:40:45,734 --> 00:40:47,570 ‫או דפוקים או משהו כזה, נכון?‬ 365 00:40:48,696 --> 00:40:51,365 ‫התאונה קרתה, ואיבדת את הזיכרונות שלך…‬ 366 00:40:51,449 --> 00:40:53,284 ‫כן, לגבי הזיכרונות האלה…‬ 367 00:40:57,413 --> 00:40:58,330 ‫אני רוצה אותם.‬ 368 00:40:59,790 --> 00:41:00,624 ‫הו־ג'ה.‬ 369 00:41:03,627 --> 00:41:04,628 ‫אתה יכול לספר לי?‬ 370 00:41:06,714 --> 00:41:07,923 ‫מי הייתי אז?‬ 371 00:41:09,800 --> 00:41:11,969 ‫כמה דפוק הייתי?‬ 372 00:41:14,096 --> 00:41:14,930 ‫בחייך.‬ 373 00:41:18,642 --> 00:41:19,477 ‫החיים שלך?‬ 374 00:41:21,228 --> 00:41:24,982 ‫הם היו דפוקים לגמרי בקטע מעצבן מאוד.‬ 375 00:41:26,150 --> 00:41:28,319 ‫הם היו מדכאים, אומללים וחסרי שמחה.‬ 376 00:41:29,528 --> 00:41:30,863 ‫עלובים ביותר.‬ 377 00:41:30,946 --> 00:41:35,034 ‫היית במרחק צעד אחד מהגיהינום,‬ ‫מוכה פרנויה, חרדה ונדודי שינה.‬ 378 00:41:35,117 --> 00:41:38,954 ‫גרמת צרות והרסת כל דבר‬ ‫כי היו לך בעיות שליטה בעצבים.‬ 379 00:41:39,038 --> 00:41:42,291 ‫אז אין לך שום סיבה להיזכר בחייך הקודמים.‬ 380 00:41:42,374 --> 00:41:44,043 ‫אין לך סיבה להיות סקרן.‬ 381 00:41:44,543 --> 00:41:45,711 ‫מה שאתה צריך לעשות‬ 382 00:41:46,587 --> 00:41:50,257 ‫זה להאמין, לראות, לחשוב‬ ‫וליהנות רק ממה שנמצא מולך.‬ 383 00:41:50,341 --> 00:41:52,259 ‫יש ג'ג'נגמיון מולך,‬ 384 00:41:52,343 --> 00:41:54,678 ‫אתה רק צריך ליהנות ממנו.‬ 385 00:42:14,365 --> 00:42:17,201 ‫בטח עברת תקופה קשה מאוד.‬ 386 00:42:19,286 --> 00:42:20,371 ‫היי, הו־ג'ה.‬ 387 00:42:21,997 --> 00:42:23,374 ‫- מספר לא ידוע -‬ 388 00:42:24,458 --> 00:42:25,292 ‫הלו?‬ 389 00:42:29,129 --> 00:42:29,964 ‫הלו?‬ 390 00:42:31,131 --> 00:42:31,966 ‫זאת אני.‬ 391 00:42:33,259 --> 00:42:34,093 ‫איפה את?‬ 392 00:42:34,843 --> 00:42:37,096 ‫איך הפציעה שלך? את בסדר?‬ 393 00:42:38,472 --> 00:42:40,099 ‫אני יכולה להיכנס לרגע?‬ 394 00:42:43,852 --> 00:42:44,687 ‫מה…‬ 395 00:42:55,948 --> 00:42:57,116 ‫מה קרה?‬ 396 00:42:59,660 --> 00:43:00,744 ‫ההצעה שלך.‬ 397 00:43:03,205 --> 00:43:04,206 ‫היא עדיין תקפה?‬ 398 00:43:07,167 --> 00:43:08,544 ‫להיות באותו צד.‬ 399 00:43:11,839 --> 00:43:13,340 ‫תהיתי אם זה עדיין בתוקף.‬ 400 00:44:31,335 --> 00:44:35,547 {\an8}‫- מ' -‬ 401 00:44:39,927 --> 00:44:40,761 ‫הלו?‬ 402 00:47:20,212 --> 00:47:25,217 ‫תרגום כתוביות: ג'ניה ליטבאק‬