1
00:00:38,455 --> 00:00:41,458
SINH VẬT GYEONGSEONG
2
00:02:20,682 --> 00:02:23,101
Xin đừng giết tụi em…
3
00:02:43,413 --> 00:02:46,249
Xin đừng giết tụi em.
4
00:02:48,668 --> 00:02:50,587
Ở đây đã có chuyện gì vậy?
5
00:02:52,505 --> 00:02:53,506
Đừng giết tụi em.
6
00:02:58,970 --> 00:03:00,805
Chị đã làm chuyện này sao?
7
00:03:35,798 --> 00:03:41,638
Nền độc lập Hàn Quốc muôn năm!
8
00:03:41,721 --> 00:03:43,139
Muôn năm!
9
00:03:54,943 --> 00:03:55,777
Muôn năm!
10
00:03:56,277 --> 00:03:57,487
Gyeongseong sắp sửa…
11
00:04:01,199 --> 00:04:03,117
chào đón một mùa xuân mới.
12
00:04:17,632 --> 00:04:21,844
Thế nhưng mùa đông của tôi…
vẫn chưa kết thúc.
13
00:04:36,442 --> 00:04:39,654
Tôi bị bỏ lại một mình
ở chốn địa ngục hoàn hảo này,
14
00:04:44,492 --> 00:04:46,244
bị tất cả lãng quên.
15
00:04:51,291 --> 00:04:52,125
Thế nhưng…
16
00:04:57,505 --> 00:04:58,673
tại sao…
17
00:04:59,674 --> 00:05:01,801
tại sao điều này lại xảy ra lần nữa?
18
00:05:06,806 --> 00:05:07,640
Ông chủ Jang.
19
00:05:09,559 --> 00:05:12,437
Sao anh lại ở đây chứ?
20
00:05:32,790 --> 00:05:33,624
Xin lỗi,
21
00:05:35,001 --> 00:05:36,836
chắc cô nhầm tôi với ai rồi?
22
00:05:40,715 --> 00:05:41,591
Là ai thế?
23
00:05:44,218 --> 00:05:46,095
E rằng tôi không biết đó là ai.
24
00:05:55,688 --> 00:05:57,440
Anh không phải Ông chủ Jang?
25
00:05:57,523 --> 00:05:58,358
Không.
26
00:06:00,026 --> 00:06:01,361
Tôi tên Jang Ho Jae.
27
00:06:11,204 --> 00:06:12,038
Cô ổn chứ?
28
00:06:14,165 --> 00:06:15,458
Sao mình lại làm thế?
29
00:06:16,751 --> 00:06:18,169
Điều đó là không thể mà.
30
00:06:18,753 --> 00:06:19,587
Này cô.
31
00:06:21,839 --> 00:06:23,257
Không thể nào là anh ấy.
32
00:06:24,467 --> 00:06:25,301
Này cô!
33
00:06:30,181 --> 00:06:31,140
Khoan đã.
34
00:06:33,768 --> 00:06:35,061
Cô chưa trả lời mà?
35
00:06:39,732 --> 00:06:40,566
Trả lời gì?
36
00:06:40,650 --> 00:06:46,322
Trả lời cô là ai, sao hôm đó cô lại ở đó,
và có quan hệ gì với Oh Ki Hoon đã chết?
37
00:06:46,406 --> 00:06:49,367
Và tại sao tôi lại phải
trả lời anh những câu đó?
38
00:06:49,450 --> 00:06:51,452
Nói thật, vì tôi sắp bị đổ oan
39
00:06:52,453 --> 00:06:56,124
là nghi phạm giết người,
do hôm đó dính líu đến cô ở nhà nghỉ.
40
00:06:57,875 --> 00:07:00,753
Nên nói cho tôi biết
sao cô lại ở đó được chứ?
41
00:07:04,090 --> 00:07:07,510
Tôi đã nhận được một yêu cầu.
Đó là tìm một người mất tích.
42
00:07:08,428 --> 00:07:13,474
Tôi đến để tìm người mất tích đó,
Oh Ki Hoon, người đã chết khi tôi đến.
43
00:07:15,059 --> 00:07:16,769
Vậy là cô cũng giống tôi?
44
00:07:16,853 --> 00:07:20,648
Giống là giống thế nào, anh mới là
người mang danh nghi phạm mà.
45
00:07:22,984 --> 00:07:24,944
Cảnh sát cũng có video của cô.
46
00:07:27,613 --> 00:07:29,782
Tôi nghĩ cô sẽ sớm bị truy nã thôi.
47
00:07:29,866 --> 00:07:30,992
Thì sao?
48
00:07:32,910 --> 00:07:33,744
Về phe tôi đi?
49
00:07:35,830 --> 00:07:41,419
Cô không phải thủ phạm, tôi cũng thế,
mà hai ta đều đang bị cảnh sát nghi ngờ.
50
00:07:41,502 --> 00:07:45,465
- Vậy thì giúp đỡ lẫn nhau đi.
- Yêu cầu giúp đỡ mà vênh váo thế.
51
00:07:46,924 --> 00:07:48,885
Vì về phe tôi chẳng có gì thiệt.
52
00:07:49,844 --> 00:07:52,555
Ý là, chẳng phải tôi ba hoa gì đâu, cơ mà,
53
00:07:52,638 --> 00:07:56,601
trong ngành này,
tôi cũng có tiếng tăm phết đấy.
54
00:07:57,560 --> 00:07:58,978
Tôi làm việc một mình.
55
00:08:00,938 --> 00:08:02,899
Tôi ghét dính líu đến người khác.
56
00:08:05,318 --> 00:08:08,196
Tôi cũng ghét
dính líu đến người khác, cơ mà
57
00:08:09,864 --> 00:08:11,991
đã có người chết đấy. Nhé?
58
00:08:15,578 --> 00:08:17,121
Tôi không để bị đánh hai lần đâu.
59
00:08:21,959 --> 00:08:22,877
Khuyên anh nhé?
60
00:08:24,253 --> 00:08:27,215
Dù có biết hung thủ,
anh cũng không xử lý nổi đâu.
61
00:08:27,298 --> 00:08:29,967
Xử lý nổi hay không là do tôi tự đánh giá.
62
00:08:30,051 --> 00:08:31,052
Vậy cứ thử đi.
63
00:08:32,303 --> 00:08:34,263
Và đừng có cố bám vào tôi vô ích.
64
00:08:34,347 --> 00:08:36,098
Bám vào cô? Ai cơ?
65
00:08:36,724 --> 00:08:37,558
Tôi á?
66
00:08:37,642 --> 00:08:38,476
Đúng thế.
67
00:08:40,478 --> 00:08:43,481
Chuyện của ai thì người nấy tự lo đi, nhé?
68
00:09:24,564 --> 00:09:28,025
SINH VẬT GYEONGSEONG
RANH GIỚI GIỮA SỰ THẬT VÀ SỰ BÓP MÉO
69
00:09:28,109 --> 00:09:31,487
TẬP HAI
DẤU VẾT
70
00:09:34,198 --> 00:09:38,536
Về rồi à? Thế nào rồi?
Tìm thấy cô ta không? Gặp cô ta chưa?
71
00:09:38,619 --> 00:09:41,205
Đừng nói với em. Giờ em không có hứng nói.
72
00:09:46,252 --> 00:09:48,254
Anh, anh biết Ông chủ Jang chứ?
73
00:09:50,172 --> 00:09:52,216
- Ai cơ?
- Ông chủ Jang.
74
00:09:52,842 --> 00:09:54,594
Không biết, nghe lạ hoắc.
75
00:09:55,636 --> 00:09:58,681
- Sao?
- Cô ấy hỏi em có phải Ông chủ Jang không.
76
00:09:59,557 --> 00:10:00,391
Thế à?
77
00:10:01,058 --> 00:10:02,476
Em bảo là không phải,
78
00:10:03,269 --> 00:10:07,648
mà cái tên đó nghe quen lắm. Nên em nghĩ
có thể đã nghe từ anh hay gì đó.
79
00:10:08,608 --> 00:10:09,442
Từ anh á?
80
00:10:10,651 --> 00:10:12,778
Đâu có. Lần đầu anh nghe tên đó đấy.
81
00:10:14,447 --> 00:10:18,159
- Anh sắp nấu mì. Ăn không, anh thêm nước?
- Thôi, không muốn.
82
00:10:45,478 --> 00:10:47,521
Vâng, Jang Ho Jae, Công ty Bugang đây.
83
00:10:50,608 --> 00:10:51,442
Ai vậy ạ?
84
00:11:55,005 --> 00:11:56,674
BÀ CHỦ NA
85
00:11:56,757 --> 00:12:01,512
{\an8}Yêu cầu công việc. Tên người mất tích:
Jang Ho Jae. Tuổi: Đầu 30.
86
00:12:02,012 --> 00:12:03,848
Đã mất tích gần một năm.
87
00:12:05,182 --> 00:12:08,728
Họ bảo không có ảnh
nên tôi gửi tranh vẽ qua. Cô sẽ nhận chứ?
88
00:12:41,469 --> 00:12:42,303
Mời cô.
89
00:12:43,220 --> 00:12:44,054
Cảm ơn anh.
90
00:12:49,560 --> 00:12:50,519
Ồ…
91
00:12:50,603 --> 00:12:52,062
Là của Ethiopia.
92
00:12:52,146 --> 00:12:52,980
Là Paraguay.
93
00:12:56,400 --> 00:12:59,236
Tôi không am hiểu cà phê đến thế.
Tôi đoán thôi.
94
00:12:59,320 --> 00:13:02,031
Tôi cũng không biết nhiều.
Tôi đọc bao bì thôi.
95
00:13:02,656 --> 00:13:03,657
À…
96
00:13:05,034 --> 00:13:07,995
Chắc cô đến không phải
để xác nhận sở thích cà phê của tôi.
97
00:13:08,496 --> 00:13:10,331
Nói luôn đi. Có vấn đề gì à?
98
00:13:11,040 --> 00:13:11,874
Thực ra,
99
00:13:16,921 --> 00:13:18,339
tôi đến đưa anh cái này.
100
00:13:19,840 --> 00:13:24,011
VỤ GIẾT NGƯỜI HÀNG LOẠT QUẬN JONGNO
SỞ CẢNH SÁT JONGNO - BÁO CÁO VỤ ÁN
101
00:13:25,471 --> 00:13:28,808
Hai tháng qua, một loạt vụ giết người
xảy ra trong khu vực của chúng tôi.
102
00:13:28,891 --> 00:13:31,811
Và nạn nhân thứ năm là Oh Ki Hoon.
103
00:13:32,561 --> 00:13:35,648
Cách thức thực hiện năm vụ án
đều giống nhau y hệt.
104
00:13:36,148 --> 00:13:39,985
Khi phát hiện thi thể,
tất cả đều mất một bên mắt và não.
105
00:13:40,069 --> 00:13:40,903
Não ư?
106
00:13:42,905 --> 00:13:44,156
Não trong đây ấy à?
107
00:13:44,240 --> 00:13:48,202
Nói thật, đây là lần đầu
tôi thấy kiểu giết người thế này.
108
00:13:48,285 --> 00:13:51,205
Đến các sĩ quan cảnh sát bên tôi
cũng bối rối.
109
00:13:51,288 --> 00:13:55,626
Chúng tôi vẫn chưa tìm ra vũ khí
giết người mà chúng dùng để hút não.
110
00:13:57,253 --> 00:13:59,922
Khoan, đây đều là do một kẻ gây ra ư?
111
00:14:00,673 --> 00:14:03,300
Phải, đều là do một kẻ gây ra.
112
00:14:08,013 --> 00:14:09,223
Trả lời hơi lâu nhỉ.
113
00:14:11,100 --> 00:14:16,355
Cậu bận thì cứ để lại số rồi đi. Tôi sẽ
nhắn liệu yêu cầu có được đồng ý không.
114
00:14:17,439 --> 00:14:19,608
Cô làm việc với Én Bạc bao lâu rồi?
115
00:14:23,028 --> 00:14:27,783
Tôi không nhận câu hỏi về Én Bạc.
Chỉ nhận yêu cầu tìm người mất tích thôi.
116
00:14:29,076 --> 00:14:30,286
Yêu cầu tìm Ki Hoon…
117
00:14:32,496 --> 00:14:33,956
cũng là do cô nhận à?
118
00:14:38,502 --> 00:14:39,879
À…
119
00:14:42,715 --> 00:14:43,757
Vậy cơ bản cô là
120
00:14:45,551 --> 00:14:46,844
quầy tiếp tân.
121
00:14:49,722 --> 00:14:50,556
Nhỉ?
122
00:14:59,023 --> 00:15:00,316
CHỜ NHÉ, TÔI SẼ QUA
123
00:15:04,737 --> 00:15:06,697
ĐỪNG ĐẾN
124
00:15:18,584 --> 00:15:19,460
Tò mò ghê.
125
00:15:20,461 --> 00:15:24,757
Này là sao? Hẳn cô có lý do và mục đích
mới tiết lộ hồ sơ điều tra cho tôi nhỉ?
126
00:15:24,840 --> 00:15:29,428
Để cho công bằng thôi. Ít ra anh nên biết
anh sắp nhảy vào vụ án kiểu gì,
127
00:15:29,511 --> 00:15:32,640
hung thủ nguy hiểm và tàn ác cỡ nào chứ.
128
00:15:33,223 --> 00:15:36,894
- Việc tối thiểu thôi.
- Cô mới vào Đơn vị Tội phạm Bạo lực à?
129
00:15:36,977 --> 00:15:39,939
- Tôi mới vào hai tháng.
- Cô xử lý mấy vụ rồi?
130
00:15:40,022 --> 00:15:43,901
- Mới vài vụ lặt vặt thôi.
- Mà phụ trách vụ giết người hàng loạt?
131
00:15:43,984 --> 00:15:47,613
Tôi đâu được chọn nhận vụ nào đâu.
Tôi chỉ làm theo lệnh thôi.
132
00:15:47,696 --> 00:15:49,490
Mà sao cô lại dán nó ở đó?
133
00:15:54,119 --> 00:15:57,623
Chỗ đó dễ bị chú ý quá mà, không phải sao?
134
00:16:01,835 --> 00:16:02,670
Xin lỗi.
135
00:16:02,753 --> 00:16:05,172
Không sao. Đã làm cô hết hồn nhỉ?
136
00:16:05,255 --> 00:16:06,090
Vâng.
137
00:16:09,259 --> 00:16:11,387
THÊM NẠN NHÂN
GIỐNG VỚI VỤ GIẾT NGƯỜI HÀNG LOẠT
138
00:16:11,470 --> 00:16:14,181
Lại một án mạng nữa.
Đây là vụ thứ sáu rồi.
139
00:16:14,890 --> 00:16:15,724
Đi cùng đi.
140
00:16:16,558 --> 00:16:17,393
Sao cơ?
141
00:16:18,560 --> 00:16:19,395
Ơ kìa?
142
00:16:49,717 --> 00:16:51,010
Xin hãy hợp tác.
143
00:16:51,593 --> 00:16:54,430
Lùi lại. Đừng chụp ảnh. Làm ơn lùi lại.
144
00:16:56,223 --> 00:16:57,266
Làm ơn lùi lại ạ.
145
00:16:59,226 --> 00:17:02,312
- Không, đó là hiện trường vụ án. Lùi lại.
- Có ai bị thương không?
146
00:17:02,396 --> 00:17:05,774
Đây là hiện trường vụ án.
Làm ơn tránh ra. Tránh đường đi.
147
00:17:19,830 --> 00:17:20,998
Phát điên mất thôi.
148
00:17:23,459 --> 00:17:25,419
Không ngờ bà chủ lại bị thế.
149
00:17:26,086 --> 00:17:27,588
Ai ngờ chứ? Làm sao đây?
150
00:17:30,799 --> 00:17:32,468
Cô ấy đối tốt với tôi lắm.
151
00:17:49,568 --> 00:17:51,111
BÀ CHỦ NA
152
00:18:10,380 --> 00:18:11,215
Ai đấy?
153
00:18:13,967 --> 00:18:15,385
Sao cô biết Jang Ho Jae?
154
00:18:17,971 --> 00:18:19,515
Anh đã giết Bà chủ Na sao?
155
00:18:21,975 --> 00:18:24,186
Tôi đang hỏi cô mà cứ nói đi đâu thế.
156
00:18:24,978 --> 00:18:25,813
Trả lời đi?
157
00:18:30,901 --> 00:18:32,444
Tên khốn điên khùng này.
158
00:18:34,321 --> 00:18:35,280
Anh đang ở đâu?
159
00:18:38,450 --> 00:18:40,160
Nói tôi biết anh đang ở đâu.
160
00:18:40,744 --> 00:18:42,830
- Tôi hỏi cô mà.
- Không chụp ảnh!
161
00:18:42,913 --> 00:18:44,206
Cô phải trả lời chứ.
162
00:18:44,706 --> 00:18:46,416
Làm ơn tránh đường. Đi ra đi.
163
00:18:57,761 --> 00:18:58,679
Tất cả lùi lại.
164
00:18:58,762 --> 00:19:01,723
- Lùi lại. Đây là hiện trường.
- Lùi lại. Đây là…
165
00:19:07,771 --> 00:19:10,023
Cảm ơn. Nhờ anh mới đến nhanh vậy.
166
00:22:01,028 --> 00:22:01,862
Lạ thật đấy.
167
00:22:04,406 --> 00:22:05,407
Sao cô chưa chết?
168
00:22:06,033 --> 00:22:10,579
Thường thì lúc này, cô nên
gãy cổ mà chết hoặc vỡ ruột rồi chứ?
169
00:22:12,581 --> 00:22:13,790
Nếu cô là người.
170
00:22:20,881 --> 00:22:22,174
Anh là ai, đồ khốn?
171
00:22:23,383 --> 00:22:28,430
Sao anh lại giết Bà chủ Na? Anh giết cả
Oh Ki Hoon sao? Anh gây ra tất cả ư?
172
00:22:32,809 --> 00:22:33,643
Cô cũng…
173
00:22:35,937 --> 00:22:36,897
thuộc loài chúng ta?
174
00:23:10,847 --> 00:23:11,681
Cho chắc thôi.
175
00:23:16,520 --> 00:23:17,562
Mày là thằng nào?
176
00:23:19,940 --> 00:23:21,066
Này, cô ổn chứ?
177
00:23:21,566 --> 00:23:22,401
Có bị thương…
178
00:23:29,408 --> 00:23:31,785
A lô? Ở đây có người bị đâm ạ.
179
00:23:31,868 --> 00:23:33,245
Mau đến đi, nhanh lên!
180
00:23:41,711 --> 00:23:42,629
Cô ổn chứ?
181
00:23:43,296 --> 00:23:44,464
Ráng lên chút nhé.
182
00:23:44,548 --> 00:23:46,508
Cấp cứu đang đến. Ráng chút thôi.
183
00:23:47,551 --> 00:23:48,385
Này cô.
184
00:23:48,885 --> 00:23:50,053
Này cô!
185
00:23:50,137 --> 00:23:52,431
Này, cô phải tỉnh táo! Này cô ơi!
186
00:23:55,058 --> 00:23:57,477
Cô phải tỉnh táo! Này! Này cô!
187
00:24:14,077 --> 00:24:14,911
Em dậy rồi à?
188
00:24:22,502 --> 00:24:24,838
À, em đã ngủ rất ngon,
189
00:24:25,547 --> 00:24:27,174
nên anh cố ý không gọi em.
190
00:24:35,891 --> 00:24:36,725
Ông chủ Jang.
191
00:24:42,022 --> 00:24:42,856
Chuyện gì thế?
192
00:24:43,648 --> 00:24:46,651
Em mơ thấy ác mộng à?
193
00:24:53,033 --> 00:24:55,035
Em đã mơ một giấc mơ kinh khủng.
194
00:24:59,789 --> 00:25:01,082
Rất đáng sợ…
195
00:25:05,337 --> 00:25:06,171
và cô đơn.
196
00:25:10,717 --> 00:25:13,595
Giấc mơ chỉ là giấc mơ thôi.
197
00:25:15,555 --> 00:25:17,140
Đừng nghĩ nhiều về nó quá.
198
00:25:27,150 --> 00:25:29,319
Đừng lo, anh sẽ không đi đâu hết.
199
00:25:30,987 --> 00:25:32,072
Anh sẽ ở đây,
200
00:25:33,323 --> 00:25:34,866
bên em thế này, mãi mãi.
201
00:26:07,607 --> 00:26:10,360
Xin bỏ bệnh nhân ra.
Cô ấy mất nhiều máu, cần cấp cứu ngay.
202
00:26:22,789 --> 00:26:25,083
PHÒNG CẤP CỨU
203
00:26:59,117 --> 00:27:01,661
Vâng, Chủ tịch?
Không, tôi đang ở Lầu Một ạ.
204
00:27:03,913 --> 00:27:04,748
Vâng.
205
00:27:07,292 --> 00:27:08,126
Tối qua ạ?
206
00:27:13,506 --> 00:27:17,218
BÀ CHỦ 40 TUỔI QUÁN RƯỢU NHẠC JAZZ BỊ GIẾT
THI THỂ TÌM THẤY BỊ MẤT MẮT
207
00:27:17,844 --> 00:27:19,554
Tôi sẽ xem đã có chuyện gì ạ.
208
00:27:20,930 --> 00:27:24,601
Không, xin đừng để ý. Tôi sẽ
không để ngài phải lo đâu ạ. Vâng.
209
00:27:29,481 --> 00:27:30,690
Gọi cho Seung Jo đi.
210
00:27:31,399 --> 00:27:32,525
Vâng ạ.
211
00:28:02,430 --> 00:28:05,725
- Cô thấy bệnh nhân cấp cứu vừa vào chứ?
- Không thấy ạ.
212
00:28:07,936 --> 00:28:10,855
Có chuyện gì vậy ạ? Cô ấy vẫn ổn chứ?
213
00:28:11,564 --> 00:28:13,566
Bệnh nhân đó biến mất rồi.
214
00:28:14,234 --> 00:28:16,611
Chúng tôi đang tìm kiếm trong tòa nhà,
215
00:28:18,196 --> 00:28:21,116
nhưng có vẻ cô ấy đã rời bệnh viện.
216
00:28:21,825 --> 00:28:22,659
Ý là…
217
00:28:24,285 --> 00:28:25,120
Sao…
218
00:28:42,721 --> 00:28:44,597
Ôi, đâu cần đưa tất cả ra đây?
219
00:28:47,726 --> 00:28:49,352
Hù dọa thế này xưa rồi…
220
00:29:11,958 --> 00:29:15,086
Đừng gây rối nữa.
Cũng đừng tùy tiện hành động.
221
00:29:15,170 --> 00:29:19,174
Nhờ tùy tiện hành động nên tôi
mới xử lý được tên Oh Ki Hoon đó đấy.
222
00:29:19,924 --> 00:29:21,009
Anh biết rõ mà?
223
00:29:21,593 --> 00:29:23,887
Khi tôi nói, cậu chỉ cần nghe thôi.
224
00:29:23,970 --> 00:29:25,847
Sống thế này không bực bội sao?
225
00:29:26,389 --> 00:29:28,433
Anh định chui lủi tới khi nào nữa?
226
00:29:29,350 --> 00:29:32,103
Với sức mạnh của ta,
muốn sống sao chẳng được!
227
00:29:35,732 --> 00:29:39,944
Sức mạnh không tự kiểm soát được
đâu phải sức mạnh thực sự, Seung Jo à.
228
00:29:41,237 --> 00:29:43,990
Nó chỉ là sức ì đầy hỗn loạn
và bạo lực thôi.
229
00:29:46,451 --> 00:29:48,995
Tạm thời ở yên.
Thậm chí đừng thở ra tiếng.
230
00:29:50,330 --> 00:29:52,290
Đừng làm gì cả cho đến khi
231
00:29:52,791 --> 00:29:55,835
mọi sự cố cậu đã gây ra lắng xuống.
232
00:29:58,922 --> 00:30:00,381
Gây rối một lần nữa,
233
00:30:00,465 --> 00:30:06,137
cậu sẽ phải tự đứng trước Chủ tịch giải
thích. Muốn thế thì cứ hành động tùy tiện.
234
00:30:13,102 --> 00:30:14,771
Anh chắc hắn chết thật chưa?
235
00:30:17,023 --> 00:30:18,024
Ho Jae ấy.
236
00:30:20,193 --> 00:30:22,070
Hắn đã chết thật chưa?
237
00:30:33,706 --> 00:30:37,085
Seung Jo à.
Từ giờ đừng nhắc đến cái tên đó nữa.
238
00:30:38,211 --> 00:30:39,212
Kẻo chết chắc đó.
239
00:30:45,844 --> 00:30:48,137
SỞ CẢNH SÁT JONGNO
240
00:30:48,221 --> 00:30:49,264
Ôi…
241
00:30:51,057 --> 00:30:52,725
Đây là nạn nhân thứ sáu rồi.
242
00:30:54,018 --> 00:30:55,812
Thủ phạm không để lại dấu vết.
243
00:30:56,396 --> 00:31:01,150
Trừ cách giết hại, giữa các nạn nhân không
có mối liên hệ gì. Không có khuôn mẫu.
244
00:31:08,992 --> 00:31:10,952
Cô có thu thập được gì không?
245
00:31:12,745 --> 00:31:13,580
Thám tử Noh.
246
00:31:14,706 --> 00:31:15,707
Noh Ji Soo!
247
00:31:18,459 --> 00:31:22,130
- Cô đã tìm được gì chưa?
- Chưa, đến giờ chưa có gì đặc biệt.
248
00:31:22,213 --> 00:31:23,673
Vậy sao lại thế?
249
00:31:23,756 --> 00:31:24,591
Sao ạ?
250
00:31:24,674 --> 00:31:28,386
Vậy sao cô còn ngồi đấy
mà không ra được kết quả gì thế?
251
00:31:28,970 --> 00:31:32,265
Tôi đã giao cho cô
phụ trách theo dõi Jang Ho Jae mà?
252
00:31:33,099 --> 00:31:35,768
Ai bảo cô ngồi ở bàn nghe nhạc thế?
253
00:31:39,480 --> 00:31:40,440
Vậy tôi đi đây.
254
00:31:49,365 --> 00:31:51,117
EULJIRO
255
00:31:51,200 --> 00:31:52,952
Anh ta vẫn chưa đến à?
256
00:32:16,726 --> 00:32:20,063
Én Bạc sống ở đâu à? Tôi cũng chịu thôi.
257
00:32:21,147 --> 00:32:23,441
Chắc Bà chủ Na cũng không biết đâu.
258
00:32:28,488 --> 00:32:30,865
Hầu như họ đều trao đổi qua tin nhắn.
259
00:32:31,950 --> 00:32:34,702
Chỉ khi nào rất khẩn cấp, họ mới gọi điện.
260
00:32:35,870 --> 00:32:38,790
Chưa có ai gặp Én Bạc
hay biết cô ấy trông ra sao.
261
00:32:43,836 --> 00:32:45,338
Sao nơi này ảm đạm thế?
262
00:32:49,050 --> 00:32:53,262
Trời ạ. Người ta nói chẳng biết trước
được gì ngày mai. Thật đúng mà.
263
00:32:53,346 --> 00:32:55,682
Ai mà biết Bà chủ Na sẽ ra đi như thế?
264
00:33:08,194 --> 00:33:09,320
Sao nhiều thế?
265
00:33:09,404 --> 00:33:12,782
Nghe bảo cháu trai bà tốt nghiệp
năm nay mà. Mua cho nó ít đồ đẹp đi.
266
00:33:15,827 --> 00:33:18,246
Mới gần đây, nó đã đi thi xin việc
267
00:33:18,788 --> 00:33:22,583
rồi đậu hết luôn, cả phỏng vấn nữa,
đậu hết một lần luôn!
268
00:33:23,334 --> 00:33:27,380
- Cậu ấy có việc rồi ạ?
- Nó sắp làm ở Jeonseung Biotech đấy!
269
00:33:30,091 --> 00:33:34,971
Tôi định mua cho nó bộ vest mới đẹp.
Cảm ơn Chủ tịch Jang nhé.
270
00:33:35,638 --> 00:33:37,265
Yong Gil mới là Chủ tịch ạ.
271
00:33:37,348 --> 00:33:42,353
Ôi, ăng-ten bọn tôi đều biết Bugang
sống được là nhờ Ông chủ Jang mà.
272
00:33:48,526 --> 00:33:49,360
Ai cơ?
273
00:33:50,903 --> 00:33:51,738
Hả?
274
00:33:54,824 --> 00:33:57,326
Bà vừa gọi cháu là ai?
275
00:33:58,703 --> 00:33:59,537
À, tôi…
276
00:34:01,998 --> 00:34:05,752
tòa nhà đó, ở đó từng là một tiệm cầm đồ.
277
00:34:05,835 --> 00:34:07,295
Tên là Hoàng Bảo Trang.
278
00:34:07,962 --> 00:34:10,381
Quý ngài ấy là ông chủ ở đó,
279
00:34:10,465 --> 00:34:14,260
từ thời của mẹ tôi,
ngài ấy đã là người vô cùng tử tế rồi.
280
00:34:17,096 --> 00:34:17,930
Vâng, cơ mà,
281
00:34:19,807 --> 00:34:20,641
đó là ai ạ?
282
00:34:22,185 --> 00:34:23,019
Thì một người…
283
00:34:24,937 --> 00:34:26,022
tên Ông chủ Jang thôi.
284
00:34:29,442 --> 00:34:30,318
Ông chủ Jang.
285
00:35:06,104 --> 00:35:08,856
Đây là kết quả
của thí nghiệm A0-67 lần này ạ.
286
00:35:09,607 --> 00:35:11,359
Lần này, ta đi được bao xa?
287
00:35:11,943 --> 00:35:14,362
Ta lại không qua được bước hai ạ.
288
00:35:35,007 --> 00:35:38,302
Đừng sợ. Khoảnh khắc nó nhận ra
anh đang sợ hãi,
289
00:35:38,386 --> 00:35:39,929
nó sẽ tấn công anh.
290
00:36:21,304 --> 00:36:22,972
Đừng di chuyển. Ở yên đó.
291
00:36:31,063 --> 00:36:34,233
- Cứu tôi với!
- Đừng tránh ánh nhìn của nó. Ở yên đó.
292
00:36:34,817 --> 00:36:36,527
Tôi không thể! Không thể!
293
00:37:07,266 --> 00:37:10,311
Cậu định đưa cho tôi báo cáo thất bại
bao lâu nữa?
294
00:37:10,811 --> 00:37:13,564
Nếu không kiểm soát nổi những gì dưới kia,
295
00:37:13,648 --> 00:37:15,608
sao mà sang bước kế tiếp được.
296
00:37:16,234 --> 00:37:19,070
Nếu cậu cứ vật lộn
mà không có kết quả thế này,
297
00:37:19,904 --> 00:37:22,490
chắc ta sẽ phải đưa hắn trở lại đấy.
298
00:37:23,908 --> 00:37:25,368
Tôi sẽ tìm giải pháp ạ.
299
00:37:25,451 --> 00:37:28,955
Chủ tịch tiền nhiệm
đã cấy Najin vào đầu cậu,
300
00:37:29,497 --> 00:37:34,627
nhằm để cậu bảo vệ Jeonseung
và cống hiến hết tâm sức tạo ra kỳ tích.
301
00:37:35,920 --> 00:37:38,881
Nếu cậu cứ sai lầm
và thất bại lố bịch thế này,
302
00:37:40,258 --> 00:37:43,010
nên nhớ có thể sẽ chỉ còn cách
loại bỏ cậu đấy.
303
00:37:44,387 --> 00:37:45,846
Tôi chưa bao giờ quên ạ.
304
00:37:46,681 --> 00:37:48,015
Chưa lúc nào tôi quên.
305
00:37:58,234 --> 00:37:59,068
Còn Seung Jo?
306
00:37:59,986 --> 00:38:02,863
Tôi đã nói rõ cho hắn hiểu rồi,
hắn sẽ không gây rối nữa.
307
00:38:02,947 --> 00:38:06,534
Bảo nếu hắn gây rắc rối nữa,
ta sẽ nhốt hắn lại mãi mãi.
308
00:38:08,494 --> 00:38:09,578
Giết người ư?
309
00:38:10,663 --> 00:38:12,206
Giờ là thời nào rồi?
310
00:38:48,951 --> 00:38:51,912
Không ăn sao còn mua?
Trương hết rồi. Phí phạm ghê.
311
00:38:55,499 --> 00:38:58,502
Anh à, nghe nói đây từng là
tiệm cầm đồ tên Hoàng Bảo Trang.
312
00:38:59,920 --> 00:39:00,755
Thế à?
313
00:39:02,214 --> 00:39:03,966
Chủ nhân là Ông chủ Jang.
314
00:39:13,059 --> 00:39:15,478
Bà ăng-ten còn biết mà anh không biết à?
315
00:39:17,188 --> 00:39:20,608
Không rõ nữa.
Chắc anh có nghe mà quên mất.
316
00:39:23,319 --> 00:39:24,320
Sao hả?
317
00:39:26,489 --> 00:39:30,785
Anh à, em hỏi thôi nhé. Những gì xảy ra
trước vụ tai nạn năm ngoái,
318
00:39:31,744 --> 00:39:33,412
em còn gì nên biết không?
319
00:39:35,081 --> 00:39:39,502
Không đâu. Anh kể cho cậu gần hết
những gì cậu cần biết rồi. Mà sao?
320
00:39:40,086 --> 00:39:41,128
Còn tò mò gì à?
321
00:39:41,962 --> 00:39:44,548
Em cũng không rõ em cần biết thêm gì nữa.
322
00:39:46,217 --> 00:39:47,718
Em chỉ nhớ con người em…
323
00:39:49,053 --> 00:39:50,388
sau vụ tai nạn đó.
324
00:39:51,222 --> 00:39:54,141
Ký ức của em trước vụ tai nạn
đều là anh lấp đầy.
325
00:39:59,647 --> 00:40:01,148
Ho Jae. Cậu tin anh chứ?
326
00:40:01,732 --> 00:40:02,566
Em tin.
327
00:40:02,650 --> 00:40:05,903
Và cậu biết trên đời chẳng ai lo lắng,
quan tâm cậu như anh, nhỉ?
328
00:40:06,654 --> 00:40:07,530
Ừ, em biết.
329
00:40:07,613 --> 00:40:08,948
Vậy nghe anh nói này.
330
00:40:09,949 --> 00:40:13,077
Giờ cậu tốt hơn nhiều
so với cậu trước vụ tai nạn.
331
00:40:14,662 --> 00:40:15,496
Ờ…
332
00:40:15,579 --> 00:40:18,833
Sống mà cái gì cũng nhớ
không hẳn là tốt đâu.
333
00:40:19,375 --> 00:40:23,045
Nhìn cậu, anh mới hiểu sao họ nói
quên lãng là món quà của loài người.
334
00:40:23,546 --> 00:40:28,050
Mọi thứ đã thiết lập lại rồi, nên bước
tiếp và sống cuộc đời mới cũng tốt mà.
335
00:40:31,762 --> 00:40:35,724
- Cuộc sống của em đã tệ vậy sao?
- Cậu lại làm quá nữa rồi!
336
00:40:35,808 --> 00:40:37,518
Ý anh không phải vậy.
337
00:40:37,601 --> 00:40:41,397
Anh nói mọi thứ đã thiết lập lại,
hãy bước tiếp và sống cuộc đời mới.
338
00:40:41,480 --> 00:40:43,566
Thế chẳng phải đời em trước tai nạn
339
00:40:43,649 --> 00:40:47,570
chẳng có gì vui,
hoặc rất tồi tệ, hay đại loại thế à?
340
00:40:48,696 --> 00:40:51,365
Dù sao thì,
tai nạn đã rồi và cậu mất trí nhớ…
341
00:40:51,449 --> 00:40:53,242
Thế nên anh à, em tò mò về…
342
00:40:57,413 --> 00:40:58,330
những ký ức đó.
343
00:40:59,790 --> 00:41:00,624
Ho Jae à.
344
00:41:03,627 --> 00:41:04,462
Kể cho em đi?
345
00:41:06,714 --> 00:41:07,840
Em đã từng thế nào?
346
00:41:09,758 --> 00:41:11,969
Ý là, em đã tệ đến cỡ nào chứ?
347
00:41:14,096 --> 00:41:14,930
Hả?
348
00:41:18,601 --> 00:41:19,435
Đời cậu ấy à?
349
00:41:21,187 --> 00:41:24,982
Nát bét, bết bát, nát như tương bần luôn.
350
00:41:26,150 --> 00:41:28,360
Cậu đã chán nản, đau khổ và rầu rĩ.
351
00:41:29,570 --> 00:41:30,863
Cậu bết xê lết luôn.
352
00:41:30,946 --> 00:41:34,658
Mỗi ngày chỉ cách địa ngục một bước chân,
hoang tưởng, lo lắng, mất ngủ.
353
00:41:35,159 --> 00:41:38,496
Luôn gây rối vì không kiểm soát nổi
giận dữ. Đùng cái là đập hết.
354
00:41:38,996 --> 00:41:43,959
Nên cuộc đời đã qua đó chẳng có gì
đáng tìm đâu. Chẳng có gì để tò mò cả.
355
00:41:44,543 --> 00:41:45,503
Nên cậu hãy…
356
00:41:46,629 --> 00:41:50,299
tin vào thứ cậu đang thấy.
Nhìn, suy nghĩ và tận hưởng nó.
357
00:41:50,382 --> 00:41:54,678
Giờ trước mắt cậu là mì tương đen đó.
Nên hãy cứ ăn và tận hưởng nó đi.
358
00:42:14,323 --> 00:42:17,201
Vậy chắc hẳn, anh cũng đã khổ sở lắm nhỉ.
359
00:42:19,370 --> 00:42:20,204
Này, Ho Jae à.
360
00:42:21,997 --> 00:42:23,374
CUỘC GỌI KHÔNG XÁC ĐỊNH
361
00:42:24,416 --> 00:42:25,251
A lô?
362
00:42:29,129 --> 00:42:29,964
A lô?
363
00:42:31,173 --> 00:42:32,007
Tôi đây.
364
00:42:33,259 --> 00:42:34,093
Cô đang ở đâu?
365
00:42:34,843 --> 00:42:36,929
Vết thương thế nào? Cô có ổn không?
366
00:42:38,514 --> 00:42:40,224
Giờ tôi vào một lát được chứ?
367
00:42:43,852 --> 00:42:44,687
Cái…
368
00:42:55,948 --> 00:42:57,116
Đã có chuyện gì?
369
00:42:59,618 --> 00:43:00,536
Lời đề nghị đó…
370
00:43:03,289 --> 00:43:04,206
vẫn còn chứ?
371
00:43:06,667 --> 00:43:08,294
Đề nghị ta về một phe ấy.
372
00:43:11,839 --> 00:43:13,340
Nó vẫn còn hiệu lực chứ?
373
00:44:39,885 --> 00:44:40,719
A lô?
374
00:47:23,632 --> 00:47:25,634
Biên dịch: Lê Minh