1 00:00:38,455 --> 00:00:41,458 SINH VẬT GYEONGSEONG 2 00:02:20,682 --> 00:02:23,101 Xin đừng giết tụi em… 3 00:02:43,413 --> 00:02:46,249 Xin đừng giết tụi em. 4 00:02:48,668 --> 00:02:50,587 Ở đây đã có chuyện gì vậy? 5 00:02:52,505 --> 00:02:53,506 Đừng giết tụi em. 6 00:02:58,970 --> 00:03:00,805 Chị đã làm chuyện này sao? 7 00:03:35,798 --> 00:03:41,638 Nền độc lập Hàn Quốc muôn năm! 8 00:03:41,721 --> 00:03:43,139 Muôn năm! 9 00:03:54,943 --> 00:03:55,777 Muôn năm! 10 00:03:56,277 --> 00:03:57,487 Gyeongseong sắp sửa… 11 00:04:01,199 --> 00:04:03,117 chào đón một mùa xuân mới. 12 00:04:17,632 --> 00:04:21,844 Thế nhưng mùa đông của tôi… vẫn chưa kết thúc. 13 00:04:36,442 --> 00:04:39,654 Tôi bị bỏ lại một mình ở chốn địa ngục hoàn hảo này, 14 00:04:44,492 --> 00:04:46,244 bị tất cả lãng quên. 15 00:04:51,291 --> 00:04:52,125 Thế nhưng… 16 00:04:57,505 --> 00:04:58,673 tại sao… 17 00:04:59,674 --> 00:05:01,801 tại sao điều này lại xảy ra lần nữa? 18 00:05:06,806 --> 00:05:07,640 Ông chủ Jang. 19 00:05:09,559 --> 00:05:12,437 Sao anh lại ở đây chứ? 20 00:05:32,790 --> 00:05:33,624 Xin lỗi, 21 00:05:35,001 --> 00:05:36,836 chắc cô nhầm tôi với ai rồi? 22 00:05:40,715 --> 00:05:41,591 Là ai thế? 23 00:05:44,218 --> 00:05:46,095 E rằng tôi không biết đó là ai. 24 00:05:55,688 --> 00:05:57,440 Anh không phải Ông chủ Jang? 25 00:05:57,523 --> 00:05:58,358 Không. 26 00:06:00,026 --> 00:06:01,361 Tôi tên Jang Ho Jae. 27 00:06:11,204 --> 00:06:12,038 Cô ổn chứ? 28 00:06:14,165 --> 00:06:15,458 Sao mình lại làm thế? 29 00:06:16,751 --> 00:06:18,169 Điều đó là không thể mà. 30 00:06:18,753 --> 00:06:19,587 Này cô. 31 00:06:21,839 --> 00:06:23,257 Không thể nào là anh ấy. 32 00:06:24,467 --> 00:06:25,301 Này cô! 33 00:06:30,181 --> 00:06:31,140 Khoan đã. 34 00:06:33,768 --> 00:06:35,061 Cô chưa trả lời mà? 35 00:06:39,732 --> 00:06:40,566 Trả lời gì? 36 00:06:40,650 --> 00:06:46,322 Trả lời cô là ai, sao hôm đó cô lại ở đó, và có quan hệ gì với Oh Ki Hoon đã chết? 37 00:06:46,406 --> 00:06:49,367 Và tại sao tôi lại phải trả lời anh những câu đó? 38 00:06:49,450 --> 00:06:51,452 Nói thật, vì tôi sắp bị đổ oan 39 00:06:52,453 --> 00:06:56,124 là nghi phạm giết người, do hôm đó dính líu đến cô ở nhà nghỉ. 40 00:06:57,875 --> 00:07:00,753 Nên nói cho tôi biết sao cô lại ở đó được chứ? 41 00:07:04,090 --> 00:07:07,510 Tôi đã nhận được một yêu cầu. Đó là tìm một người mất tích. 42 00:07:08,428 --> 00:07:13,474 Tôi đến để tìm người mất tích đó, Oh Ki Hoon, người đã chết khi tôi đến. 43 00:07:15,059 --> 00:07:16,769 Vậy là cô cũng giống tôi? 44 00:07:16,853 --> 00:07:20,648 Giống là giống thế nào, anh mới là người mang danh nghi phạm mà. 45 00:07:22,984 --> 00:07:24,944 Cảnh sát cũng có video của cô. 46 00:07:27,613 --> 00:07:29,782 Tôi nghĩ cô sẽ sớm bị truy nã thôi. 47 00:07:29,866 --> 00:07:30,992 Thì sao? 48 00:07:32,910 --> 00:07:33,744 Về phe tôi đi? 49 00:07:35,830 --> 00:07:41,419 Cô không phải thủ phạm, tôi cũng thế, mà hai ta đều đang bị cảnh sát nghi ngờ. 50 00:07:41,502 --> 00:07:45,465 - Vậy thì giúp đỡ lẫn nhau đi. - Yêu cầu giúp đỡ mà vênh váo thế. 51 00:07:46,924 --> 00:07:48,885 Vì về phe tôi chẳng có gì thiệt. 52 00:07:49,844 --> 00:07:52,555 Ý là, chẳng phải tôi ba hoa gì đâu, cơ mà, 53 00:07:52,638 --> 00:07:56,601 trong ngành này, tôi cũng có tiếng tăm phết đấy. 54 00:07:57,560 --> 00:07:58,978 Tôi làm việc một mình. 55 00:08:00,938 --> 00:08:02,899 Tôi ghét dính líu đến người khác. 56 00:08:05,318 --> 00:08:08,196 Tôi cũng ghét dính líu đến người khác, cơ mà 57 00:08:09,864 --> 00:08:11,991 đã có người chết đấy. Nhé? 58 00:08:15,578 --> 00:08:17,121 Tôi không để bị đánh hai lần đâu. 59 00:08:21,959 --> 00:08:22,877 Khuyên anh nhé? 60 00:08:24,253 --> 00:08:27,215 Dù có biết hung thủ, anh cũng không xử lý nổi đâu. 61 00:08:27,298 --> 00:08:29,967 Xử lý nổi hay không là do tôi tự đánh giá. 62 00:08:30,051 --> 00:08:31,052 Vậy cứ thử đi. 63 00:08:32,303 --> 00:08:34,263 Và đừng có cố bám vào tôi vô ích. 64 00:08:34,347 --> 00:08:36,098 Bám vào cô? Ai cơ? 65 00:08:36,724 --> 00:08:37,558 Tôi á? 66 00:08:37,642 --> 00:08:38,476 Đúng thế. 67 00:08:40,478 --> 00:08:43,481 Chuyện của ai thì người nấy tự lo đi, nhé? 68 00:09:24,564 --> 00:09:28,025 SINH VẬT GYEONGSEONG RANH GIỚI GIỮA SỰ THẬT VÀ SỰ BÓP MÉO 69 00:09:28,109 --> 00:09:31,487 TẬP HAI DẤU VẾT 70 00:09:34,198 --> 00:09:38,536 Về rồi à? Thế nào rồi? Tìm thấy cô ta không? Gặp cô ta chưa? 71 00:09:38,619 --> 00:09:41,205 Đừng nói với em. Giờ em không có hứng nói. 72 00:09:46,252 --> 00:09:48,254 Anh, anh biết Ông chủ Jang chứ? 73 00:09:50,172 --> 00:09:52,216 - Ai cơ? - Ông chủ Jang. 74 00:09:52,842 --> 00:09:54,594 Không biết, nghe lạ hoắc. 75 00:09:55,636 --> 00:09:58,681 - Sao? - Cô ấy hỏi em có phải Ông chủ Jang không. 76 00:09:59,557 --> 00:10:00,391 Thế à? 77 00:10:01,058 --> 00:10:02,476 Em bảo là không phải, 78 00:10:03,269 --> 00:10:07,648 mà cái tên đó nghe quen lắm. Nên em nghĩ có thể đã nghe từ anh hay gì đó. 79 00:10:08,608 --> 00:10:09,442 Từ anh á? 80 00:10:10,651 --> 00:10:12,778 Đâu có. Lần đầu anh nghe tên đó đấy. 81 00:10:14,447 --> 00:10:18,159 - Anh sắp nấu mì. Ăn không, anh thêm nước? - Thôi, không muốn. 82 00:10:45,478 --> 00:10:47,521 Vâng, Jang Ho Jae, Công ty Bugang đây. 83 00:10:50,608 --> 00:10:51,442 Ai vậy ạ? 84 00:11:55,005 --> 00:11:56,674 BÀ CHỦ NA 85 00:11:56,757 --> 00:12:01,512 {\an8}Yêu cầu công việc. Tên người mất tích: Jang Ho Jae. Tuổi: Đầu 30. 86 00:12:02,012 --> 00:12:03,848 Đã mất tích gần một năm. 87 00:12:05,182 --> 00:12:08,728 Họ bảo không có ảnh nên tôi gửi tranh vẽ qua. Cô sẽ nhận chứ? 88 00:12:41,469 --> 00:12:42,303 Mời cô. 89 00:12:43,220 --> 00:12:44,054 Cảm ơn anh. 90 00:12:49,560 --> 00:12:50,519 Ồ… 91 00:12:50,603 --> 00:12:52,062 Là của Ethiopia. 92 00:12:52,146 --> 00:12:52,980 Là Paraguay. 93 00:12:56,400 --> 00:12:59,236 Tôi không am hiểu cà phê đến thế. Tôi đoán thôi. 94 00:12:59,320 --> 00:13:02,031 Tôi cũng không biết nhiều. Tôi đọc bao bì thôi. 95 00:13:02,656 --> 00:13:03,657 À… 96 00:13:05,034 --> 00:13:07,995 Chắc cô đến không phải để xác nhận sở thích cà phê của tôi. 97 00:13:08,496 --> 00:13:10,331 Nói luôn đi. Có vấn đề gì à? 98 00:13:11,040 --> 00:13:11,874 Thực ra, 99 00:13:16,921 --> 00:13:18,339 tôi đến đưa anh cái này. 100 00:13:19,840 --> 00:13:24,011 VỤ GIẾT NGƯỜI HÀNG LOẠT QUẬN JONGNO SỞ CẢNH SÁT JONGNO - BÁO CÁO VỤ ÁN 101 00:13:25,471 --> 00:13:28,808 Hai tháng qua, một loạt vụ giết người xảy ra trong khu vực của chúng tôi. 102 00:13:28,891 --> 00:13:31,811 Và nạn nhân thứ năm là Oh Ki Hoon. 103 00:13:32,561 --> 00:13:35,648 Cách thức thực hiện năm vụ án đều giống nhau y hệt. 104 00:13:36,148 --> 00:13:39,985 Khi phát hiện thi thể, tất cả đều mất một bên mắt và não. 105 00:13:40,069 --> 00:13:40,903 Não ư? 106 00:13:42,905 --> 00:13:44,156 Não trong đây ấy à? 107 00:13:44,240 --> 00:13:48,202 Nói thật, đây là lần đầu tôi thấy kiểu giết người thế này. 108 00:13:48,285 --> 00:13:51,205 Đến các sĩ quan cảnh sát bên tôi cũng bối rối. 109 00:13:51,288 --> 00:13:55,626 Chúng tôi vẫn chưa tìm ra vũ khí giết người mà chúng dùng để hút não. 110 00:13:57,253 --> 00:13:59,922 Khoan, đây đều là do một kẻ gây ra ư? 111 00:14:00,673 --> 00:14:03,300 Phải, đều là do một kẻ gây ra. 112 00:14:08,013 --> 00:14:09,223 Trả lời hơi lâu nhỉ. 113 00:14:11,100 --> 00:14:16,355 Cậu bận thì cứ để lại số rồi đi. Tôi sẽ nhắn liệu yêu cầu có được đồng ý không. 114 00:14:17,439 --> 00:14:19,608 Cô làm việc với Én Bạc bao lâu rồi? 115 00:14:23,028 --> 00:14:27,783 Tôi không nhận câu hỏi về Én Bạc. Chỉ nhận yêu cầu tìm người mất tích thôi. 116 00:14:29,076 --> 00:14:30,286 Yêu cầu tìm Ki Hoon… 117 00:14:32,496 --> 00:14:33,956 cũng là do cô nhận à? 118 00:14:38,502 --> 00:14:39,879 À… 119 00:14:42,715 --> 00:14:43,757 Vậy cơ bản cô là 120 00:14:45,551 --> 00:14:46,844 quầy tiếp tân. 121 00:14:49,722 --> 00:14:50,556 Nhỉ? 122 00:14:59,023 --> 00:15:00,316 CHỜ NHÉ, TÔI SẼ QUA 123 00:15:04,737 --> 00:15:06,697 ĐỪNG ĐẾN 124 00:15:18,584 --> 00:15:19,460 Tò mò ghê. 125 00:15:20,461 --> 00:15:24,757 Này là sao? Hẳn cô có lý do và mục đích mới tiết lộ hồ sơ điều tra cho tôi nhỉ? 126 00:15:24,840 --> 00:15:29,428 Để cho công bằng thôi. Ít ra anh nên biết anh sắp nhảy vào vụ án kiểu gì, 127 00:15:29,511 --> 00:15:32,640 hung thủ nguy hiểm và tàn ác cỡ nào chứ. 128 00:15:33,223 --> 00:15:36,894 - Việc tối thiểu thôi. - Cô mới vào Đơn vị Tội phạm Bạo lực à? 129 00:15:36,977 --> 00:15:39,939 - Tôi mới vào hai tháng. - Cô xử lý mấy vụ rồi? 130 00:15:40,022 --> 00:15:43,901 - Mới vài vụ lặt vặt thôi. - Mà phụ trách vụ giết người hàng loạt? 131 00:15:43,984 --> 00:15:47,613 Tôi đâu được chọn nhận vụ nào đâu. Tôi chỉ làm theo lệnh thôi. 132 00:15:47,696 --> 00:15:49,490 Mà sao cô lại dán nó ở đó? 133 00:15:54,119 --> 00:15:57,623 Chỗ đó dễ bị chú ý quá mà, không phải sao? 134 00:16:01,835 --> 00:16:02,670 Xin lỗi. 135 00:16:02,753 --> 00:16:05,172 Không sao. Đã làm cô hết hồn nhỉ? 136 00:16:05,255 --> 00:16:06,090 Vâng. 137 00:16:09,259 --> 00:16:11,387 THÊM NẠN NHÂN GIỐNG VỚI VỤ GIẾT NGƯỜI HÀNG LOẠT 138 00:16:11,470 --> 00:16:14,181 Lại một án mạng nữa. Đây là vụ thứ sáu rồi. 139 00:16:14,890 --> 00:16:15,724 Đi cùng đi. 140 00:16:16,558 --> 00:16:17,393 Sao cơ? 141 00:16:18,560 --> 00:16:19,395 Ơ kìa? 142 00:16:49,717 --> 00:16:51,010 Xin hãy hợp tác. 143 00:16:51,593 --> 00:16:54,430 Lùi lại. Đừng chụp ảnh. Làm ơn lùi lại. 144 00:16:56,223 --> 00:16:57,266 Làm ơn lùi lại ạ. 145 00:16:59,226 --> 00:17:02,312 - Không, đó là hiện trường vụ án. Lùi lại. - Có ai bị thương không? 146 00:17:02,396 --> 00:17:05,774 Đây là hiện trường vụ án. Làm ơn tránh ra. Tránh đường đi. 147 00:17:19,830 --> 00:17:20,998 Phát điên mất thôi. 148 00:17:23,459 --> 00:17:25,419 Không ngờ bà chủ lại bị thế. 149 00:17:26,086 --> 00:17:27,588 Ai ngờ chứ? Làm sao đây? 150 00:17:30,799 --> 00:17:32,468 Cô ấy đối tốt với tôi lắm. 151 00:17:49,568 --> 00:17:51,111 BÀ CHỦ NA 152 00:18:10,380 --> 00:18:11,215 Ai đấy? 153 00:18:13,967 --> 00:18:15,385 Sao cô biết Jang Ho Jae? 154 00:18:17,971 --> 00:18:19,515 Anh đã giết Bà chủ Na sao? 155 00:18:21,975 --> 00:18:24,186 Tôi đang hỏi cô mà cứ nói đi đâu thế. 156 00:18:24,978 --> 00:18:25,813 Trả lời đi? 157 00:18:30,901 --> 00:18:32,444 Tên khốn điên khùng này. 158 00:18:34,321 --> 00:18:35,280 Anh đang ở đâu? 159 00:18:38,450 --> 00:18:40,160 Nói tôi biết anh đang ở đâu. 160 00:18:40,744 --> 00:18:42,830 - Tôi hỏi cô mà. - Không chụp ảnh! 161 00:18:42,913 --> 00:18:44,206 Cô phải trả lời chứ. 162 00:18:44,706 --> 00:18:46,416 Làm ơn tránh đường. Đi ra đi. 163 00:18:57,761 --> 00:18:58,679 Tất cả lùi lại. 164 00:18:58,762 --> 00:19:01,723 - Lùi lại. Đây là hiện trường. - Lùi lại. Đây là… 165 00:19:07,771 --> 00:19:10,023 Cảm ơn. Nhờ anh mới đến nhanh vậy. 166 00:22:01,028 --> 00:22:01,862 Lạ thật đấy. 167 00:22:04,406 --> 00:22:05,407 Sao cô chưa chết? 168 00:22:06,033 --> 00:22:10,579 Thường thì lúc này, cô nên gãy cổ mà chết hoặc vỡ ruột rồi chứ? 169 00:22:12,581 --> 00:22:13,790 Nếu cô là người. 170 00:22:20,881 --> 00:22:22,174 Anh là ai, đồ khốn? 171 00:22:23,383 --> 00:22:28,430 Sao anh lại giết Bà chủ Na? Anh giết cả Oh Ki Hoon sao? Anh gây ra tất cả ư? 172 00:22:32,809 --> 00:22:33,643 Cô cũng… 173 00:22:35,937 --> 00:22:36,897 thuộc loài chúng ta? 174 00:23:10,847 --> 00:23:11,681 Cho chắc thôi. 175 00:23:16,520 --> 00:23:17,562 Mày là thằng nào? 176 00:23:19,940 --> 00:23:21,066 Này, cô ổn chứ? 177 00:23:21,566 --> 00:23:22,401 Có bị thương… 178 00:23:29,408 --> 00:23:31,785 A lô? Ở đây có người bị đâm ạ. 179 00:23:31,868 --> 00:23:33,245 Mau đến đi, nhanh lên! 180 00:23:41,711 --> 00:23:42,629 Cô ổn chứ? 181 00:23:43,296 --> 00:23:44,464 Ráng lên chút nhé. 182 00:23:44,548 --> 00:23:46,508 Cấp cứu đang đến. Ráng chút thôi. 183 00:23:47,551 --> 00:23:48,385 Này cô. 184 00:23:48,885 --> 00:23:50,053 Này cô! 185 00:23:50,137 --> 00:23:52,431 Này, cô phải tỉnh táo! Này cô ơi! 186 00:23:55,058 --> 00:23:57,477 Cô phải tỉnh táo! Này! Này cô! 187 00:24:14,077 --> 00:24:14,911 Em dậy rồi à? 188 00:24:22,502 --> 00:24:24,838 À, em đã ngủ rất ngon, 189 00:24:25,547 --> 00:24:27,174 nên anh cố ý không gọi em. 190 00:24:35,891 --> 00:24:36,725 Ông chủ Jang. 191 00:24:42,022 --> 00:24:42,856 Chuyện gì thế? 192 00:24:43,648 --> 00:24:46,651 Em mơ thấy ác mộng à? 193 00:24:53,033 --> 00:24:55,035 Em đã mơ một giấc mơ kinh khủng. 194 00:24:59,789 --> 00:25:01,082 Rất đáng sợ… 195 00:25:05,337 --> 00:25:06,171 và cô đơn. 196 00:25:10,717 --> 00:25:13,595 Giấc mơ chỉ là giấc mơ thôi. 197 00:25:15,555 --> 00:25:17,140 Đừng nghĩ nhiều về nó quá. 198 00:25:27,150 --> 00:25:29,319 Đừng lo, anh sẽ không đi đâu hết. 199 00:25:30,987 --> 00:25:32,072 Anh sẽ ở đây, 200 00:25:33,323 --> 00:25:34,866 bên em thế này, mãi mãi. 201 00:26:07,607 --> 00:26:10,360 Xin bỏ bệnh nhân ra. Cô ấy mất nhiều máu, cần cấp cứu ngay. 202 00:26:22,789 --> 00:26:25,083 PHÒNG CẤP CỨU 203 00:26:59,117 --> 00:27:01,661 Vâng, Chủ tịch? Không, tôi đang ở Lầu Một ạ. 204 00:27:03,913 --> 00:27:04,748 Vâng. 205 00:27:07,292 --> 00:27:08,126 Tối qua ạ? 206 00:27:13,506 --> 00:27:17,218 BÀ CHỦ 40 TUỔI QUÁN RƯỢU NHẠC JAZZ BỊ GIẾT THI THỂ TÌM THẤY BỊ MẤT MẮT 207 00:27:17,844 --> 00:27:19,554 Tôi sẽ xem đã có chuyện gì ạ. 208 00:27:20,930 --> 00:27:24,601 Không, xin đừng để ý. Tôi sẽ không để ngài phải lo đâu ạ. Vâng. 209 00:27:29,481 --> 00:27:30,690 Gọi cho Seung Jo đi. 210 00:27:31,399 --> 00:27:32,525 Vâng ạ. 211 00:28:02,430 --> 00:28:05,725 - Cô thấy bệnh nhân cấp cứu vừa vào chứ? - Không thấy ạ. 212 00:28:07,936 --> 00:28:10,855 Có chuyện gì vậy ạ? Cô ấy vẫn ổn chứ? 213 00:28:11,564 --> 00:28:13,566 Bệnh nhân đó biến mất rồi. 214 00:28:14,234 --> 00:28:16,611 Chúng tôi đang tìm kiếm trong tòa nhà, 215 00:28:18,196 --> 00:28:21,116 nhưng có vẻ cô ấy đã rời bệnh viện. 216 00:28:21,825 --> 00:28:22,659 Ý là… 217 00:28:24,285 --> 00:28:25,120 Sao… 218 00:28:42,721 --> 00:28:44,597 Ôi, đâu cần đưa tất cả ra đây? 219 00:28:47,726 --> 00:28:49,352 Hù dọa thế này xưa rồi… 220 00:29:11,958 --> 00:29:15,086 Đừng gây rối nữa. Cũng đừng tùy tiện hành động. 221 00:29:15,170 --> 00:29:19,174 Nhờ tùy tiện hành động nên tôi mới xử lý được tên Oh Ki Hoon đó đấy. 222 00:29:19,924 --> 00:29:21,009 Anh biết rõ mà? 223 00:29:21,593 --> 00:29:23,887 Khi tôi nói, cậu chỉ cần nghe thôi. 224 00:29:23,970 --> 00:29:25,847 Sống thế này không bực bội sao? 225 00:29:26,389 --> 00:29:28,433 Anh định chui lủi tới khi nào nữa? 226 00:29:29,350 --> 00:29:32,103 Với sức mạnh của ta, muốn sống sao chẳng được! 227 00:29:35,732 --> 00:29:39,944 Sức mạnh không tự kiểm soát được đâu phải sức mạnh thực sự, Seung Jo à. 228 00:29:41,237 --> 00:29:43,990 Nó chỉ là sức ì đầy hỗn loạn và bạo lực thôi. 229 00:29:46,451 --> 00:29:48,995 Tạm thời ở yên. Thậm chí đừng thở ra tiếng. 230 00:29:50,330 --> 00:29:52,290 Đừng làm gì cả cho đến khi 231 00:29:52,791 --> 00:29:55,835 mọi sự cố cậu đã gây ra lắng xuống. 232 00:29:58,922 --> 00:30:00,381 Gây rối một lần nữa, 233 00:30:00,465 --> 00:30:06,137 cậu sẽ phải tự đứng trước Chủ tịch giải thích. Muốn thế thì cứ hành động tùy tiện. 234 00:30:13,102 --> 00:30:14,771 Anh chắc hắn chết thật chưa? 235 00:30:17,023 --> 00:30:18,024 Ho Jae ấy. 236 00:30:20,193 --> 00:30:22,070 Hắn đã chết thật chưa? 237 00:30:33,706 --> 00:30:37,085 Seung Jo à. Từ giờ đừng nhắc đến cái tên đó nữa. 238 00:30:38,211 --> 00:30:39,212 Kẻo chết chắc đó. 239 00:30:45,844 --> 00:30:48,137 SỞ CẢNH SÁT JONGNO 240 00:30:48,221 --> 00:30:49,264 Ôi… 241 00:30:51,057 --> 00:30:52,725 Đây là nạn nhân thứ sáu rồi. 242 00:30:54,018 --> 00:30:55,812 Thủ phạm không để lại dấu vết. 243 00:30:56,396 --> 00:31:01,150 Trừ cách giết hại, giữa các nạn nhân không có mối liên hệ gì. Không có khuôn mẫu. 244 00:31:08,992 --> 00:31:10,952 Cô có thu thập được gì không? 245 00:31:12,745 --> 00:31:13,580 Thám tử Noh. 246 00:31:14,706 --> 00:31:15,707 Noh Ji Soo! 247 00:31:18,459 --> 00:31:22,130 - Cô đã tìm được gì chưa? - Chưa, đến giờ chưa có gì đặc biệt. 248 00:31:22,213 --> 00:31:23,673 Vậy sao lại thế? 249 00:31:23,756 --> 00:31:24,591 Sao ạ? 250 00:31:24,674 --> 00:31:28,386 Vậy sao cô còn ngồi đấy mà không ra được kết quả gì thế? 251 00:31:28,970 --> 00:31:32,265 Tôi đã giao cho cô phụ trách theo dõi Jang Ho Jae mà? 252 00:31:33,099 --> 00:31:35,768 Ai bảo cô ngồi ở bàn nghe nhạc thế? 253 00:31:39,480 --> 00:31:40,440 Vậy tôi đi đây. 254 00:31:49,365 --> 00:31:51,117 EULJIRO 255 00:31:51,200 --> 00:31:52,952 Anh ta vẫn chưa đến à? 256 00:32:16,726 --> 00:32:20,063 Én Bạc sống ở đâu à? Tôi cũng chịu thôi. 257 00:32:21,147 --> 00:32:23,441 Chắc Bà chủ Na cũng không biết đâu. 258 00:32:28,488 --> 00:32:30,865 Hầu như họ đều trao đổi qua tin nhắn. 259 00:32:31,950 --> 00:32:34,702 Chỉ khi nào rất khẩn cấp, họ mới gọi điện. 260 00:32:35,870 --> 00:32:38,790 Chưa có ai gặp Én Bạc hay biết cô ấy trông ra sao. 261 00:32:43,836 --> 00:32:45,338 Sao nơi này ảm đạm thế? 262 00:32:49,050 --> 00:32:53,262 Trời ạ. Người ta nói chẳng biết trước được gì ngày mai. Thật đúng mà. 263 00:32:53,346 --> 00:32:55,682 Ai mà biết Bà chủ Na sẽ ra đi như thế? 264 00:33:08,194 --> 00:33:09,320 Sao nhiều thế? 265 00:33:09,404 --> 00:33:12,782 Nghe bảo cháu trai bà tốt nghiệp năm nay mà. Mua cho nó ít đồ đẹp đi. 266 00:33:15,827 --> 00:33:18,246 Mới gần đây, nó đã đi thi xin việc 267 00:33:18,788 --> 00:33:22,583 rồi đậu hết luôn, cả phỏng vấn nữa, đậu hết một lần luôn! 268 00:33:23,334 --> 00:33:27,380 - Cậu ấy có việc rồi ạ? - Nó sắp làm ở Jeonseung Biotech đấy! 269 00:33:30,091 --> 00:33:34,971 Tôi định mua cho nó bộ vest mới đẹp. Cảm ơn Chủ tịch Jang nhé. 270 00:33:35,638 --> 00:33:37,265 Yong Gil mới là Chủ tịch ạ. 271 00:33:37,348 --> 00:33:42,353 Ôi, ăng-ten bọn tôi đều biết Bugang sống được là nhờ Ông chủ Jang mà. 272 00:33:48,526 --> 00:33:49,360 Ai cơ? 273 00:33:50,903 --> 00:33:51,738 Hả? 274 00:33:54,824 --> 00:33:57,326 Bà vừa gọi cháu là ai? 275 00:33:58,703 --> 00:33:59,537 À, tôi… 276 00:34:01,998 --> 00:34:05,752 tòa nhà đó, ở đó từng là một tiệm cầm đồ. 277 00:34:05,835 --> 00:34:07,295 Tên là Hoàng Bảo Trang. 278 00:34:07,962 --> 00:34:10,381 Quý ngài ấy là ông chủ ở đó, 279 00:34:10,465 --> 00:34:14,260 từ thời của mẹ tôi, ngài ấy đã là người vô cùng tử tế rồi. 280 00:34:17,096 --> 00:34:17,930 Vâng, cơ mà, 281 00:34:19,807 --> 00:34:20,641 đó là ai ạ? 282 00:34:22,185 --> 00:34:23,019 Thì một người… 283 00:34:24,937 --> 00:34:26,022 tên Ông chủ Jang thôi. 284 00:34:29,442 --> 00:34:30,318 Ông chủ Jang. 285 00:35:06,104 --> 00:35:08,856 Đây là kết quả của thí nghiệm A0-67 lần này ạ. 286 00:35:09,607 --> 00:35:11,359 Lần này, ta đi được bao xa? 287 00:35:11,943 --> 00:35:14,362 Ta lại không qua được bước hai ạ. 288 00:35:35,007 --> 00:35:38,302 Đừng sợ. Khoảnh khắc nó nhận ra anh đang sợ hãi, 289 00:35:38,386 --> 00:35:39,929 nó sẽ tấn công anh. 290 00:36:21,304 --> 00:36:22,972 Đừng di chuyển. Ở yên đó. 291 00:36:31,063 --> 00:36:34,233 - Cứu tôi với! - Đừng tránh ánh nhìn của nó. Ở yên đó. 292 00:36:34,817 --> 00:36:36,527 Tôi không thể! Không thể! 293 00:37:07,266 --> 00:37:10,311 Cậu định đưa cho tôi báo cáo thất bại bao lâu nữa? 294 00:37:10,811 --> 00:37:13,564 Nếu không kiểm soát nổi những gì dưới kia, 295 00:37:13,648 --> 00:37:15,608 sao mà sang bước kế tiếp được. 296 00:37:16,234 --> 00:37:19,070 Nếu cậu cứ vật lộn mà không có kết quả thế này, 297 00:37:19,904 --> 00:37:22,490 chắc ta sẽ phải đưa hắn trở lại đấy. 298 00:37:23,908 --> 00:37:25,368 Tôi sẽ tìm giải pháp ạ. 299 00:37:25,451 --> 00:37:28,955 Chủ tịch tiền nhiệm đã cấy Najin vào đầu cậu, 300 00:37:29,497 --> 00:37:34,627 nhằm để cậu bảo vệ Jeonseung và cống hiến hết tâm sức tạo ra kỳ tích. 301 00:37:35,920 --> 00:37:38,881 Nếu cậu cứ sai lầm và thất bại lố bịch thế này, 302 00:37:40,258 --> 00:37:43,010 nên nhớ có thể sẽ chỉ còn cách loại bỏ cậu đấy. 303 00:37:44,387 --> 00:37:45,846 Tôi chưa bao giờ quên ạ. 304 00:37:46,681 --> 00:37:48,015 Chưa lúc nào tôi quên. 305 00:37:58,234 --> 00:37:59,068 Còn Seung Jo? 306 00:37:59,986 --> 00:38:02,863 Tôi đã nói rõ cho hắn hiểu rồi, hắn sẽ không gây rối nữa. 307 00:38:02,947 --> 00:38:06,534 Bảo nếu hắn gây rắc rối nữa, ta sẽ nhốt hắn lại mãi mãi. 308 00:38:08,494 --> 00:38:09,578 Giết người ư? 309 00:38:10,663 --> 00:38:12,206 Giờ là thời nào rồi? 310 00:38:48,951 --> 00:38:51,912 Không ăn sao còn mua? Trương hết rồi. Phí phạm ghê. 311 00:38:55,499 --> 00:38:58,502 Anh à, nghe nói đây từng là tiệm cầm đồ tên Hoàng Bảo Trang. 312 00:38:59,920 --> 00:39:00,755 Thế à? 313 00:39:02,214 --> 00:39:03,966 Chủ nhân là Ông chủ Jang. 314 00:39:13,059 --> 00:39:15,478 Bà ăng-ten còn biết mà anh không biết à? 315 00:39:17,188 --> 00:39:20,608 Không rõ nữa. Chắc anh có nghe mà quên mất. 316 00:39:23,319 --> 00:39:24,320 Sao hả? 317 00:39:26,489 --> 00:39:30,785 Anh à, em hỏi thôi nhé. Những gì xảy ra trước vụ tai nạn năm ngoái, 318 00:39:31,744 --> 00:39:33,412 em còn gì nên biết không? 319 00:39:35,081 --> 00:39:39,502 Không đâu. Anh kể cho cậu gần hết những gì cậu cần biết rồi. Mà sao? 320 00:39:40,086 --> 00:39:41,128 Còn tò mò gì à? 321 00:39:41,962 --> 00:39:44,548 Em cũng không rõ em cần biết thêm gì nữa. 322 00:39:46,217 --> 00:39:47,718 Em chỉ nhớ con người em… 323 00:39:49,053 --> 00:39:50,388 sau vụ tai nạn đó. 324 00:39:51,222 --> 00:39:54,141 Ký ức của em trước vụ tai nạn đều là anh lấp đầy. 325 00:39:59,647 --> 00:40:01,148 Ho Jae. Cậu tin anh chứ? 326 00:40:01,732 --> 00:40:02,566 Em tin. 327 00:40:02,650 --> 00:40:05,903 Và cậu biết trên đời chẳng ai lo lắng, quan tâm cậu như anh, nhỉ? 328 00:40:06,654 --> 00:40:07,530 Ừ, em biết. 329 00:40:07,613 --> 00:40:08,948 Vậy nghe anh nói này. 330 00:40:09,949 --> 00:40:13,077 Giờ cậu tốt hơn nhiều so với cậu trước vụ tai nạn. 331 00:40:14,662 --> 00:40:15,496 Ờ… 332 00:40:15,579 --> 00:40:18,833 Sống mà cái gì cũng nhớ không hẳn là tốt đâu. 333 00:40:19,375 --> 00:40:23,045 Nhìn cậu, anh mới hiểu sao họ nói quên lãng là món quà của loài người. 334 00:40:23,546 --> 00:40:28,050 Mọi thứ đã thiết lập lại rồi, nên bước tiếp và sống cuộc đời mới cũng tốt mà. 335 00:40:31,762 --> 00:40:35,724 - Cuộc sống của em đã tệ vậy sao? - Cậu lại làm quá nữa rồi! 336 00:40:35,808 --> 00:40:37,518 Ý anh không phải vậy. 337 00:40:37,601 --> 00:40:41,397 Anh nói mọi thứ đã thiết lập lại, hãy bước tiếp và sống cuộc đời mới. 338 00:40:41,480 --> 00:40:43,566 Thế chẳng phải đời em trước tai nạn 339 00:40:43,649 --> 00:40:47,570 chẳng có gì vui, hoặc rất tồi tệ, hay đại loại thế à? 340 00:40:48,696 --> 00:40:51,365 Dù sao thì, tai nạn đã rồi và cậu mất trí nhớ… 341 00:40:51,449 --> 00:40:53,242 Thế nên anh à, em tò mò về… 342 00:40:57,413 --> 00:40:58,330 những ký ức đó. 343 00:40:59,790 --> 00:41:00,624 Ho Jae à. 344 00:41:03,627 --> 00:41:04,462 Kể cho em đi? 345 00:41:06,714 --> 00:41:07,840 Em đã từng thế nào? 346 00:41:09,758 --> 00:41:11,969 Ý là, em đã tệ đến cỡ nào chứ? 347 00:41:14,096 --> 00:41:14,930 Hả? 348 00:41:18,601 --> 00:41:19,435 Đời cậu ấy à? 349 00:41:21,187 --> 00:41:24,982 Nát bét, bết bát, nát như tương bần luôn. 350 00:41:26,150 --> 00:41:28,360 Cậu đã chán nản, đau khổ và rầu rĩ. 351 00:41:29,570 --> 00:41:30,863 Cậu bết xê lết luôn. 352 00:41:30,946 --> 00:41:34,658 Mỗi ngày chỉ cách địa ngục một bước chân, hoang tưởng, lo lắng, mất ngủ. 353 00:41:35,159 --> 00:41:38,496 Luôn gây rối vì không kiểm soát nổi giận dữ. Đùng cái là đập hết. 354 00:41:38,996 --> 00:41:43,959 Nên cuộc đời đã qua đó chẳng có gì đáng tìm đâu. Chẳng có gì để tò mò cả. 355 00:41:44,543 --> 00:41:45,503 Nên cậu hãy… 356 00:41:46,629 --> 00:41:50,299 tin vào thứ cậu đang thấy. Nhìn, suy nghĩ và tận hưởng nó. 357 00:41:50,382 --> 00:41:54,678 Giờ trước mắt cậu là mì tương đen đó. Nên hãy cứ ăn và tận hưởng nó đi. 358 00:42:14,323 --> 00:42:17,201 Vậy chắc hẳn, anh cũng đã khổ sở lắm nhỉ. 359 00:42:19,370 --> 00:42:20,204 Này, Ho Jae à. 360 00:42:21,997 --> 00:42:23,374 CUỘC GỌI KHÔNG XÁC ĐỊNH 361 00:42:24,416 --> 00:42:25,251 A lô? 362 00:42:29,129 --> 00:42:29,964 A lô? 363 00:42:31,173 --> 00:42:32,007 Tôi đây. 364 00:42:33,259 --> 00:42:34,093 Cô đang ở đâu? 365 00:42:34,843 --> 00:42:36,929 Vết thương thế nào? Cô có ổn không? 366 00:42:38,514 --> 00:42:40,224 Giờ tôi vào một lát được chứ? 367 00:42:43,852 --> 00:42:44,687 Cái… 368 00:42:55,948 --> 00:42:57,116 Đã có chuyện gì? 369 00:42:59,618 --> 00:43:00,536 Lời đề nghị đó… 370 00:43:03,289 --> 00:43:04,206 vẫn còn chứ? 371 00:43:06,667 --> 00:43:08,294 Đề nghị ta về một phe ấy. 372 00:43:11,839 --> 00:43:13,340 Nó vẫn còn hiệu lực chứ? 373 00:44:39,885 --> 00:44:40,719 A lô? 374 00:47:23,632 --> 00:47:25,634 Biên dịch: Lê Minh