1 00:00:37,829 --> 00:00:41,332 PŘÍŠERA ZE STARÉHO SOULU 2 00:00:50,300 --> 00:00:51,217 Co je to za místo? 3 00:00:56,973 --> 00:00:59,476 -Prosím, vezměte mě s sebou, prosím! -Pusťte mě ven, prosím! 4 00:00:59,559 --> 00:01:02,062 Pomozte mi, prosím! 5 00:01:06,566 --> 00:01:07,817 Prosím, pomoc! 6 00:01:08,985 --> 00:01:10,153 Nechci umřít. 7 00:01:11,154 --> 00:01:12,113 Nechoď blíž. 8 00:01:15,784 --> 00:01:19,037 Mohla bych se na tebe vrhnout, tak prosím. 9 00:01:19,120 --> 00:01:20,747 Co je ti, Stříbřenko? 10 00:01:20,830 --> 00:01:24,751 Tak už jdi, prosím. Jdi už! 11 00:01:36,805 --> 00:01:37,722 Tchesangu! 12 00:01:56,866 --> 00:01:57,617 Už jste vzhůru? 13 00:01:59,494 --> 00:02:00,370 Co to má bejt? 14 00:02:01,871 --> 00:02:03,873 Zajímalo by mě, co se včera stalo. 15 00:02:04,958 --> 00:02:06,918 S kým jste se potkali v té továrně? 16 00:02:12,006 --> 00:02:13,216 Kde jsou ostatní? 17 00:02:14,717 --> 00:02:16,261 Chci vidět Jon-gila. 18 00:02:16,970 --> 00:02:19,013 Pan Kwon je v kritickém stavu. 19 00:02:21,349 --> 00:02:24,769 Utrpěl kritické zranění hlavy s krvácením do mozku. 20 00:02:25,353 --> 00:02:27,772 Podstoupil operaci a je na intenzivní péči. 21 00:02:29,732 --> 00:02:31,234 A to se nachází kde? 22 00:02:31,818 --> 00:02:34,070 Chci vidět Jon-gila. Sundejte mi to. 23 00:02:34,154 --> 00:02:35,363 Nepřichází v úvahu. 24 00:02:35,446 --> 00:02:38,741 Chci jenom zjistit, co se vlastně stalo a jak je na tom! 25 00:02:40,618 --> 00:02:41,744 Sundejte mi to. 26 00:02:42,495 --> 00:02:44,205 Jsem Jon-gilův poručník, chápete? 27 00:02:44,289 --> 00:02:47,750 Dotyčnou zbraň, kterou vás napadli, jsme našli na místě činu. 28 00:02:48,334 --> 00:02:53,464 Na zbrani jsme našli otisky dvou lidí. Vlasy od krve, zřejmě pana Kwona, 29 00:02:54,632 --> 00:02:56,342 a vaše otisky, pane Čangu. 30 00:02:57,969 --> 00:02:59,304 Co tím myslíte? 31 00:02:59,387 --> 00:03:04,058 Důkazy a okolnosti nasvědčují, že na místě činu jste byli jen vy dva, 32 00:03:04,142 --> 00:03:08,188 takže je vysoce pravděpodobné, že jste pana Kwona napadl vy. 33 00:03:08,688 --> 00:03:10,440 Ale to je přece směšné! 34 00:03:13,109 --> 00:03:15,278 Proč bych mu něco takového udělal? 35 00:03:15,361 --> 00:03:16,905 Bylo to kvůli penězům? 36 00:03:16,988 --> 00:03:17,739 Cože? 37 00:03:18,239 --> 00:03:21,993 Prý má vaše agentura velké dluhy. Takže začneme tím? 38 00:03:22,076 --> 00:03:23,161 No tak, detektive. 39 00:03:23,244 --> 00:03:25,705 Kdo byla ta žena s vámi? Co je zač? 40 00:03:25,788 --> 00:03:26,956 Je to ta žena, 41 00:03:28,458 --> 00:03:31,794 která má na starosti vraždu Madam Na a O Ki-huna? 42 00:03:34,923 --> 00:03:35,673 To ne. 43 00:03:36,257 --> 00:03:38,635 A pokud ne, jak je tedy napojená na toho vraha? 44 00:03:38,718 --> 00:03:40,762 Ona s ním nemá nic společného! 45 00:03:40,845 --> 00:03:43,723 Tak mi tedy povězte, co se tam včera večer stalo! 46 00:03:46,434 --> 00:03:47,227 Jun Čcheok. 47 00:03:53,608 --> 00:03:54,442 No tak! 48 00:03:55,151 --> 00:03:56,444 Nesmíš omdlít! 49 00:03:57,153 --> 00:03:58,238 Prober se! 50 00:03:59,697 --> 00:04:01,199 Zůstaň se mnou! 51 00:04:01,991 --> 00:04:04,035 No tak! No tak! 52 00:04:13,378 --> 00:04:17,298 MEZI PŘEDSTÍRÁNÍM CTNOSTI A NEŘESTÍ 53 00:04:17,382 --> 00:04:20,593 EPIZODA 4 DRUHÁ STRANA 54 00:04:23,012 --> 00:04:29,060 Je to snad naše vědomí, nebo podvědomí, co člověku vládne? 55 00:04:38,861 --> 00:04:45,785 Co mění naše osudy? Je to rutina, která se opakuje každý den pořád dokola? 56 00:04:46,911 --> 00:04:50,707 Nebo nepředvídatelné okolnosti a strádání? 57 00:04:55,503 --> 00:04:59,507 Co všechno nás jako lidi může definovat? 58 00:05:00,967 --> 00:05:02,635 Vrozené dispozice? 59 00:05:03,428 --> 00:05:06,180 Nebo jen naše schopnosti? 60 00:05:12,937 --> 00:05:17,317 Inu, to záleží na té osobě, není-liž pravda? 61 00:05:17,400 --> 00:05:20,570 Proč by na tom mělo tak záležet? 62 00:05:21,404 --> 00:05:27,118 Každý člověk je jiný a mění se velmi nepředvídatelným způsobem. 63 00:05:27,785 --> 00:05:29,996 Není to tím, že jsou jiní. 64 00:05:30,788 --> 00:05:32,707 Ale že jsou nedokonalí. 65 00:05:33,624 --> 00:05:40,048 Většina lidí patří do této kategorie nedokonalých lidí. 66 00:05:41,507 --> 00:05:46,846 Neznají své pravé místo, stojí na hraně propasti. 67 00:05:47,847 --> 00:05:54,020 Zdálo by se, že lidé neúnavně hledají smysl svého života. 68 00:05:54,103 --> 00:06:01,361 Ale ve skutečnosti se snaží jen rozhřešit své vlastní vnitřní nejistoty. 69 00:06:03,279 --> 00:06:04,155 Tudíž… 70 00:06:04,781 --> 00:06:11,746 člověk nemůže mít ze své podstaty jen dobré úmysly. 71 00:06:13,331 --> 00:06:19,504 Dělají sobecká rozhodnutí pouze ze sobeckých pohnutek. 72 00:06:20,630 --> 00:06:24,342 Každý sám pro sebe, od začátku do konce. 73 00:06:26,969 --> 00:06:30,473 Proto je naše práce tak… 74 00:06:31,682 --> 00:06:33,351 velice významná. 75 00:06:34,811 --> 00:06:37,355 Proto musíme pokračovat dál. 76 00:06:38,398 --> 00:06:44,987 Dávat směr budoucnosti, určovat směřování vývoje. 77 00:06:47,448 --> 00:06:53,496 Nemůžeme si dovolit takhle ztrácet drahocený čas. 78 00:06:55,289 --> 00:06:59,127 Omlouvám se. Budeme se víc snažit. 79 00:07:00,253 --> 00:07:05,299 Přiveďte tu osobu zpět. Buďte tak laskav. 80 00:07:08,511 --> 00:07:12,265 Ale lejdy Maedo, on už je… 81 00:07:12,348 --> 00:07:14,434 Přiveďte ho zpátky. 82 00:07:18,187 --> 00:07:19,021 Ano. 83 00:08:00,688 --> 00:08:01,606 Zdravím. 84 00:08:02,231 --> 00:08:03,816 Tak jak to jde, detektive? 85 00:08:04,400 --> 00:08:05,860 Úplně se sesypal. 86 00:08:06,569 --> 00:08:09,322 Nejdřív chtěl vidět Kwon Jon-gila, 87 00:08:09,405 --> 00:08:13,284 ale teď už jenom leží bez hnutí a vůbec nic neříká. 88 00:08:13,784 --> 00:08:15,203 Co říkal doktor? 89 00:08:15,786 --> 00:08:19,582 Jeho zranění prý nejsou vážná, mohli by ho propustit odpoledne. 90 00:08:19,665 --> 00:08:24,170 Tak ho nechte propustit a odveďte ho na stanici. Budu se ho mít na co ptát. 91 00:08:24,795 --> 00:08:26,130 Provedu, pane. 92 00:08:32,553 --> 00:08:35,473 Promiňte, co je třeba pro propuštění pana Čang Ho-dže? 93 00:08:36,057 --> 00:08:38,518 Vydržte chvíli, prosím, zeptám se doktora. 94 00:09:04,919 --> 00:09:05,753 Pšt! 95 00:09:06,796 --> 00:09:07,630 Tiše. 96 00:09:09,465 --> 00:09:10,508 Přišel jsem pomoct. 97 00:09:19,100 --> 00:09:20,184 Jak je to možný? 98 00:09:48,296 --> 00:09:52,049 Už jsme to prohledali venku, Kapitáne, nic důležitého. Co děláte? 99 00:09:52,133 --> 00:09:53,384 Pomozte mi trochu. 100 00:09:55,970 --> 00:09:57,138 Mám to, mám to. 101 00:10:00,308 --> 00:10:01,183 Dusík. 102 00:10:01,976 --> 00:10:03,394 Na co to asi je? 103 00:10:05,730 --> 00:10:08,149 Čon… Čonsung Bio. 104 00:10:08,733 --> 00:10:09,609 Čonsung Biotech. 105 00:10:09,692 --> 00:10:10,985 Čonsung Biotech? 106 00:10:11,068 --> 00:10:12,028 Ano. 107 00:10:14,155 --> 00:10:15,072 Zmizme odsud. 108 00:10:15,573 --> 00:10:17,033 Máme si co říct. 109 00:10:17,116 --> 00:10:18,367 Děláš si srandu? 110 00:10:19,160 --> 00:10:20,661 Zase mě obelžeš? 111 00:10:24,081 --> 00:10:25,458 Nechceš najít tu ženskou? 112 00:11:35,277 --> 00:11:39,156 Doktor říkal, že tu hned bude. Prosím, počkejte v čekárně. 113 00:11:39,240 --> 00:11:40,491 Dobře, děkuji. 114 00:11:45,996 --> 00:11:47,456 Držíte pozici, trojko? 115 00:11:48,541 --> 00:11:49,458 Ano, pane. 116 00:11:57,133 --> 00:11:59,176 Podezřelý uprchl, volejte posily! 117 00:12:08,352 --> 00:12:11,021 JEDNOTKA INTENZIVNÍ PÉČE 118 00:12:12,064 --> 00:12:13,023 Posily jsou tady. 119 00:12:16,318 --> 00:12:17,611 Dovnitř, rychle. 120 00:12:37,339 --> 00:12:41,218 Jste poručník pana Kwona? Nasaďte si roušku a vydezinfikujte si ruce. 121 00:12:41,719 --> 00:12:43,387 Máte pět minut. 122 00:12:44,555 --> 00:12:47,808 Pacient je ještě v bezvědomí, podíváte se na něj a půjdete. 123 00:12:47,892 --> 00:12:49,852 Co se stalo? Už jste ho našli? 124 00:12:49,935 --> 00:12:52,104 Forenzní, tohle jsme našli. 125 00:12:52,188 --> 00:12:54,857 Máme tu posily a prohledáváme nemocnici. 126 00:12:55,608 --> 00:12:57,276 Najdeme ho, jak to půjde. 127 00:12:58,444 --> 00:12:59,320 Sakra! 128 00:13:14,335 --> 00:13:15,252 Hjungu. 129 00:13:17,505 --> 00:13:19,048 Proč jsi to udělal? 130 00:13:21,884 --> 00:13:22,510 Proč? 131 00:13:25,012 --> 00:13:26,806 Zasloužím si vědět aspoň to. 132 00:13:32,561 --> 00:13:36,941 Volali nám z JIPky. Někdo tvrdil, že je Kwonův poručník a šel ho navštívit. 133 00:13:47,618 --> 00:13:48,661 Nevracej se. 134 00:13:51,914 --> 00:13:52,832 Nevracej se. 135 00:13:55,459 --> 00:13:56,710 Nevracej se. 136 00:13:58,087 --> 00:13:59,129 Jak se cítíš? 137 00:13:59,672 --> 00:14:02,550 Slyšíš mě? Hjungu, to jsem já. 138 00:14:03,133 --> 00:14:04,176 Nevracej se. 139 00:14:05,636 --> 00:14:07,388 Nevracej se. 140 00:14:10,766 --> 00:14:12,059 Prostě žij… 141 00:14:13,644 --> 00:14:14,687 jako Ho-dže. 142 00:14:17,481 --> 00:14:18,691 Tak jako jsi… 143 00:14:36,417 --> 00:14:37,209 Ksakru. 144 00:15:21,086 --> 00:15:22,254 Tohle je sken. 145 00:15:23,589 --> 00:15:27,051 Zvýším kontrast, ať to vidíte lépe. 146 00:15:39,063 --> 00:15:42,650 Symbiont se usadil podobně jako Sung-džův. 147 00:15:42,733 --> 00:15:47,029 Obvykle se do těla dostane jako larva a přisaje se blízko vršku hlavy. 148 00:15:47,529 --> 00:15:50,074 Ty jejich se usadily u mozkového kmene. 149 00:15:50,157 --> 00:15:54,912 Vzhledem k tomu, že Sung-džo dostal dospělého symbionta od matky, 150 00:15:56,288 --> 00:15:58,874 je pravděpodobné, že ten její bude podobný. 151 00:16:13,472 --> 00:16:14,431 Neotevřeš je. 152 00:16:18,727 --> 00:16:19,687 Kdo je tam? 153 00:16:23,440 --> 00:16:26,068 Víš, kde jsme? Nebo co tu dělají? 154 00:16:32,700 --> 00:16:34,743 Není ti nic? Slyšíš? 155 00:16:40,457 --> 00:16:41,834 Slíbili mi, že mě vyléčí. 156 00:16:45,337 --> 00:16:46,839 Že když to vypiju, 157 00:16:48,882 --> 00:16:51,677 tak už nebudu muset žít jako mrzák. 158 00:16:54,096 --> 00:16:55,848 Pokus je jednoduchý. 159 00:16:56,557 --> 00:16:59,977 Vypijte vodu, která je teď před vámi. 160 00:17:00,686 --> 00:17:04,898 Poté okamžitě dostanete deset milionů wonů na účet. 161 00:17:11,071 --> 00:17:11,572 Můžu? 162 00:17:12,531 --> 00:17:13,240 Ano? 163 00:17:13,824 --> 00:17:18,871 Pokud experiment uspěje, uzdraví se mi noha? 164 00:17:21,665 --> 00:17:23,250 Máte postižení po obrně. 165 00:17:24,877 --> 00:17:25,836 Je to tak. 166 00:17:26,962 --> 00:17:28,797 V případě úspěšnosti… 167 00:17:29,840 --> 00:17:31,842 nebudete muset žít s postižením. 168 00:17:34,470 --> 00:17:36,513 Tak pěkně do dna, jasné? 169 00:17:58,035 --> 00:17:59,620 Deset, sto… 170 00:18:02,498 --> 00:18:03,248 MŮJ DRAHOUŠEK 171 00:18:04,291 --> 00:18:09,254 Volaný účastník je dočasně nedostupný. Po zaznění tónu zanechte zprávu. 172 00:18:13,258 --> 00:18:14,968 Už nebudu muset žít jako mrzák. 173 00:18:16,512 --> 00:18:18,639 Už se kvůli mně nebudeš muset obětovat. 174 00:18:22,309 --> 00:18:23,185 Pomoc! 175 00:18:33,487 --> 00:18:36,615 Prosím, pomozte mi, prosím! 176 00:19:00,305 --> 00:19:02,349 Slíbili, že když… 177 00:19:05,185 --> 00:19:06,812 se to podaří, 178 00:19:07,855 --> 00:19:09,982 mohl bych normálně chodit. 179 00:19:53,442 --> 00:19:57,029 Neměl bych vědět o něčem, co se stalo před tou nehodou? 180 00:19:57,112 --> 00:20:00,490 Seš na tom teď mnohem líp, než před tou nehodou. 181 00:20:00,574 --> 00:20:03,994 Chci si to ověřit. Jestli všechny tvý vzpomínky zmizely. 182 00:20:04,578 --> 00:20:05,412 Prosím. 183 00:20:05,495 --> 00:20:07,289 Slečna Jun Čcheok. 184 00:21:53,145 --> 00:21:53,770 Pane Čangu… 185 00:22:01,111 --> 00:22:02,070 Pane Čangu… 186 00:22:13,665 --> 00:22:14,750 No tak, pane Čangu. 187 00:22:28,513 --> 00:22:32,184 Co vyvádíte, pane Čangu? Vyfotíte nás už? 188 00:22:43,028 --> 00:22:45,864 Ne. To zapadne slunce, než se dočkáme. 189 00:22:55,874 --> 00:22:59,336 Říkal, že se musíme vyfotit, dokud je světlo. Tak honem! 190 00:22:59,419 --> 00:23:03,173 Mě necháte samotnou vyfotit později, že? 191 00:23:03,256 --> 00:23:07,886 Jongčchun. Můžeš se nechat vyfotit později v ateliéru za vlastní peníze. 192 00:23:10,722 --> 00:23:13,683 Probůh, co vyvádíte, pane Čangu? Pojďte k nám. No? 193 00:23:14,810 --> 00:23:16,103 No tak, pospěšte. 194 00:23:18,397 --> 00:23:19,314 No tak. 195 00:23:23,318 --> 00:23:24,319 Tak už? 196 00:24:11,032 --> 00:24:12,033 Už jdu za vámi. 197 00:24:15,871 --> 00:24:17,539 -Proč se musíme fotit dneska? -Vy byste všechno odložil. 198 00:24:17,622 --> 00:24:19,332 Moc vám to sluší. 199 00:24:20,000 --> 00:24:22,752 -Tak vydržte chvilku. -Ale jistě, počkám. 200 00:24:24,004 --> 00:24:27,549 Tak, všichni se dívejte sem. Raz, dva… 201 00:24:28,592 --> 00:24:30,469 Raz, dva, tři. 202 00:24:36,433 --> 00:24:38,602 Proboha. Já říkal, že nechci. 203 00:24:38,685 --> 00:24:40,061 Slavíme, vzpomínáš? 204 00:24:41,938 --> 00:24:43,482 Trochu blíž, kamarádsky. 205 00:24:43,565 --> 00:24:46,359 Ale tak se usmějte, vždyť vás neubude. 206 00:24:46,443 --> 00:24:48,361 Tak, od ucha k uchu. 207 00:24:49,779 --> 00:24:51,990 Dívejte se sem, raz, dva, tři. 208 00:25:34,950 --> 00:25:36,034 Dáš si něco? 209 00:26:21,621 --> 00:26:23,582 BUGANGSKÁ AGENTURA 210 00:27:58,551 --> 00:28:00,720 OBČANSKÝ PRŮKAZ 211 00:28:26,996 --> 00:28:27,997 HLEDANÁ 212 00:29:20,175 --> 00:29:21,092 Slaboch. 213 00:29:30,393 --> 00:29:32,103 Seš pomalej, kamaráde. 214 00:29:37,650 --> 00:29:40,862 Jak chceš tu holku najít takhle zuboženej? 215 00:29:45,742 --> 00:29:48,495 Ty srabe, to se budeš schovávat? 216 00:29:49,287 --> 00:29:50,914 Já že se schovávám? 217 00:29:53,416 --> 00:29:54,793 Stojím přímo za tebou. 218 00:29:59,631 --> 00:30:00,965 Šílíš z toho, viď? 219 00:30:01,508 --> 00:30:05,345 Jsem tu, ale nevidíš mě. A když jo, tak mě nechytíš. 220 00:30:05,929 --> 00:30:11,684 Už dost keců ze stínů. Vylez. Postav se mi, hajzle! 221 00:30:18,483 --> 00:30:19,317 Teď mě vidíš. 222 00:30:22,195 --> 00:30:23,196 Porazíš mě? 223 00:30:29,327 --> 00:30:30,453 Takhle brzo chcípneš. 224 00:30:36,125 --> 00:30:38,545 Nikdo se nám ještě nikdy nepostavil. 225 00:30:40,213 --> 00:30:41,172 Až na jednoho. 226 00:30:43,466 --> 00:30:44,384 Na tebe. 227 00:30:45,093 --> 00:30:46,469 Nechtěl bys to zase zažít? 228 00:30:47,470 --> 00:30:48,388 Ty šílenej hajzle! 229 00:30:55,478 --> 00:30:56,312 Víš, 230 00:30:57,438 --> 00:30:58,773 co tím myslím? 231 00:31:00,733 --> 00:31:01,818 Už si vzpomínáš? 232 00:31:03,361 --> 00:31:04,070 Nebo ne? 233 00:31:13,204 --> 00:31:14,664 BUGANGSKÁ AGENTURA 234 00:31:57,081 --> 00:31:58,124 Neutíkej. 235 00:31:59,459 --> 00:32:00,710 Postav se tomu čelem. 236 00:32:01,753 --> 00:32:02,962 Pěkně zpříma. 237 00:32:03,880 --> 00:32:05,924 Jedině tak budeš moct vyhrát. 238 00:32:10,845 --> 00:32:13,264 Tos mi řekl, kamaráde. 239 00:32:20,772 --> 00:32:21,648 Vzpomeň si. 240 00:32:54,055 --> 00:32:55,098 Není ti nic? 241 00:32:56,349 --> 00:32:59,727 No tak. Tak už vstávej! 242 00:33:00,269 --> 00:33:02,271 Hned tak se neprobere. 243 00:33:04,065 --> 00:33:09,237 I kdyby nabyl vědomí, stejně nikoho nepozná. Nejdřív ho přemůže hlad. 244 00:33:14,242 --> 00:33:15,827 Jak jistě sama víš. 245 00:33:17,453 --> 00:33:19,372 Jak dlouho už tak žiješ? 246 00:33:20,415 --> 00:33:22,417 Nejdřív si poslechnu, kde jsem. 247 00:33:22,500 --> 00:33:24,335 Pokud si vzpomínám, 248 00:33:26,212 --> 00:33:29,716 symbiont se nikdy ven nedostal, že ano? 249 00:33:29,799 --> 00:33:31,134 Co jste to za zrůdy? 250 00:33:32,802 --> 00:33:36,472 Kdo by neustále prováděl takové nelidské hrůzy? 251 00:33:37,056 --> 00:33:38,558 Jak jsi vůbec přežila? 252 00:33:41,060 --> 00:33:43,479 Jak dlouho už žiješ bezvládně? 253 00:33:43,563 --> 00:33:46,190 Je vás snad víc tvého druhu, kromě tebe? 254 00:33:53,364 --> 00:33:54,490 Čirou náhodou… 255 00:33:58,703 --> 00:34:00,913 jsme v Ongsongské nemocnici? 256 00:34:07,128 --> 00:34:08,004 Tak jsme? 257 00:34:09,881 --> 00:34:13,760 Tu nemocnici zavřeli, když skončila druhá světová válka. 258 00:34:15,303 --> 00:34:21,225 Většina budov byla za války zničena a na ruinách vybudovali firmu Čonsung Biotech. 259 00:34:24,812 --> 00:34:28,149 Založili ji bývalý ředitel Kato a Lady Maeda. 260 00:34:30,610 --> 00:34:34,113 Ředitel Šin Dži-o, jeho syn, ho v současnosti zastupuje. 261 00:34:41,037 --> 00:34:43,956 Takže to neskončilo? 262 00:34:45,374 --> 00:34:46,667 Tohle peklo? 263 00:34:47,960 --> 00:34:49,212 Teď mi odpověz. 264 00:34:53,174 --> 00:34:54,467 Co jsi zač? 265 00:35:56,028 --> 00:35:56,863 Ven. 266 00:38:28,472 --> 00:38:29,390 Vyber si. 267 00:38:30,349 --> 00:38:32,476 Chceš být zase jako dřív? 268 00:38:33,644 --> 00:38:34,478 Nebo… 269 00:38:37,273 --> 00:38:38,774 zemřeš takhle? 270 00:38:40,985 --> 00:38:42,611 Nevracej se. 271 00:38:44,780 --> 00:38:46,115 Prostě žij. 272 00:38:47,408 --> 00:38:48,909 Jako Ho-dže. 273 00:38:51,329 --> 00:38:52,496 Tak jak jsi… 274 00:38:56,667 --> 00:38:57,460 Vrať se. 275 00:39:00,087 --> 00:39:01,130 Jestli jsi… 276 00:39:03,132 --> 00:39:05,134 Čang Ho-dže nebo Čang Tchesang. 277 00:39:06,761 --> 00:39:08,721 Buď tím, koho si pamatuju. 278 00:39:13,517 --> 00:39:14,852 Vraťme zpátky čas. 279 00:39:16,062 --> 00:39:16,979 Zkus to. 280 00:40:43,899 --> 00:40:45,359 Už je to dlouho, 281 00:40:47,736 --> 00:40:49,238 slečno Jun Čcheok.