1 00:00:37,829 --> 00:00:41,041 SINH VẬT GYEONGSEONG 2 2 00:00:50,508 --> 00:00:51,634 Nơi này là đâu vậy? 3 00:00:55,305 --> 00:00:58,641 -Làm ơn giúp tôi ra khỏi đây. -Làm ơn giúp tôi ra khỏi đây. Anh gì ơi! 4 00:00:58,725 --> 00:01:02,062 Làm ơn cứu chúng tôi đi. 5 00:01:06,566 --> 00:01:07,817 Làm ơn cứu chúng tôi. 6 00:01:09,235 --> 00:01:10,570 Tôi không muốn chết! 7 00:01:11,154 --> 00:01:12,447 Anh đừng lại gần tôi. 8 00:01:15,784 --> 00:01:19,162 Rất có thể là tôi không kiềm chế được mà tấn công anh á… 9 00:01:19,245 --> 00:01:21,164 Nhưng tại sao cô lại có mặt ở đó? 10 00:01:21,247 --> 00:01:22,874 Tôi xin anh hãy chạy đi, làm ơn. 11 00:01:23,792 --> 00:01:24,751 Chạy đi mà. 12 00:01:36,805 --> 00:01:37,722 Tae Sang à! 13 00:01:56,866 --> 00:01:58,034 Anh đã tỉnh rồi đó hả? 14 00:01:59,494 --> 00:02:00,370 Như vầy là sao? 15 00:02:01,871 --> 00:02:04,374 Anh kể tôi nghe chuyện hôm qua trước đi đã. 16 00:02:04,958 --> 00:02:06,918 Anh đã gặp ai ở công trường bỏ hoang đó? 17 00:02:12,173 --> 00:02:14,259 Những người còn lại hiện đang ở đâu? 18 00:02:14,801 --> 00:02:16,845 Cô gọi anh Yong Gil tới đây cho tôi. 19 00:02:16,928 --> 00:02:19,681 Tình trạng anh Kwon Yong Gil rất nghiêm trọng. 20 00:02:21,516 --> 00:02:25,311 Anh ta bị thương nặng ở đầu, khả năng có thể dẫn tới xuất huyết não. 21 00:02:25,395 --> 00:02:29,274 Hiện tại đã phẫu thuật xong và đang nằm ở phòng chăm sóc tích cực. 22 00:02:29,899 --> 00:02:31,860 Phòng chăm sóc tích cực ở đâu vậy? 23 00:02:31,943 --> 00:02:34,070 Tôi phải đi gặp anh ấy trước đã, tháo ra cho tôi. 24 00:02:34,154 --> 00:02:35,363 Bây giờ vẫn chưa được đâu mà. 25 00:02:35,446 --> 00:02:40,076 Tôi cần biết chuyện gì đã xảy ra và tình trạng của anh ấy hiện giờ như thế nào! 26 00:02:40,785 --> 00:02:41,995 Tháo còng ra cho tôi. 27 00:02:42,662 --> 00:02:44,247 Tôi là người giám hộ của anh Yong Gil á! 28 00:02:44,330 --> 00:02:48,251 Cảnh sát phát hiện ra vật được cho là hung khí để gây án ngay tại hiện trường đó. 29 00:02:48,334 --> 00:02:50,837 Và trên hung khí lại có dấu tích của hai người. 30 00:02:50,920 --> 00:02:54,132 Đó là tóc và vết máu được cho là của anh Kwon Yong Gil. 31 00:02:54,799 --> 00:02:56,342 Còn dấu vân tay là của anh. 32 00:02:58,136 --> 00:02:59,304 Cô nói vậy là có ý gì? 33 00:02:59,387 --> 00:03:02,974 Lúc đó chỉ có hai người ở hiện trường và theo như chứng cứ được tìm thấy đã 34 00:03:03,057 --> 00:03:03,892 cho chúng tôi biết, 35 00:03:03,975 --> 00:03:07,228 khả năng cao người đã tấn công anh Kwon Yong Gil chính là anh Ho Jae, 36 00:03:07,312 --> 00:03:08,605 anh là kẻ bị tình nghi đó. 37 00:03:08,688 --> 00:03:11,024 Chuyện vô lý vậy mà cũng nói được hả cô? 38 00:03:13,234 --> 00:03:15,361 Sao tôi lại phải hãm hại anh Yong Gil chứ? 39 00:03:15,445 --> 00:03:16,905 Không phải là vì chuyện tiền nong sao? 40 00:03:16,988 --> 00:03:17,697 Tiền nong? 41 00:03:18,198 --> 00:03:20,158 Nghe nói Công ty Bugang đang mắc nợ nhiều mà. 42 00:03:20,241 --> 00:03:21,993 Hay là chúng ta bắt đầu từ chuyện đó ha? 43 00:03:22,076 --> 00:03:23,328 Ủa gì vậy cô thanh tra? 44 00:03:23,411 --> 00:03:25,788 Cô gái đã đi chung với anh, rốt cuộc cô ta là ai? 45 00:03:25,872 --> 00:03:27,373 Thân phận của cô ta là gì? 46 00:03:28,416 --> 00:03:32,503 Không lẽ cô ta là hung thủ đã giết hại Bà chủ Na và anh Oh Ki Hoon hả? 47 00:03:34,881 --> 00:03:35,548 Không phải. 48 00:03:36,049 --> 00:03:38,635 Nếu vậy thì cô ta có liên quan gì tới tên sát thủ giết người hàng loạt. 49 00:03:38,718 --> 00:03:40,762 Cô ta không hề liên quan tới chuyện đó. 50 00:03:40,845 --> 00:03:44,682 Rốt cuộc là chuyện gì đã xảy ra ở đó? Anh thử nói tôi nghe xem. 51 00:03:46,601 --> 00:03:47,644 Cô Yoon Chae Ok à. 52 00:03:53,733 --> 00:03:54,609 Nè, anh ơi! 53 00:03:55,235 --> 00:03:57,070 Anh làm sao vậy, tỉnh lại đi. 54 00:03:57,153 --> 00:03:58,905 Anh làm ơn hãy tỉnh lại đi mà! 55 00:03:59,864 --> 00:04:01,366 Anh làm ơn tỉnh lại đi. 56 00:04:02,158 --> 00:04:04,035 Nè, anh ơi! Anh ơi! 57 00:04:13,378 --> 00:04:17,298 SINH VẬT GYEONGSEONG - RANH GIỚI GIỮA GIẢ NHÂN NGHĨA VÀ GIẢ ĐỘC ÁC 58 00:04:17,382 --> 00:04:19,550 TẬP 4 MẶT KHUẤT 59 00:04:22,679 --> 00:04:28,977 Thứ đã chi phối con người chúng ta đó chính là ý thức hay là sự vô thức? 60 00:04:39,070 --> 00:04:42,782 Thứ làm thay đổi số phận chính là những thói quen hằng ngày, 61 00:04:42,865 --> 00:04:46,327 những hành động đời thường lặp đi lặp lại của mỗi người. 62 00:04:46,995 --> 00:04:51,374 Hay lại là sự tình cờ và những trắc trở mà không ai có thể đoán trước? 63 00:04:55,503 --> 00:04:59,549 Còn về bản thân chúng ta, thứ quyết định ta trở thành 64 00:04:59,632 --> 00:05:02,760 người như thế nào, đó chính là tâm tính. 65 00:05:03,428 --> 00:05:06,764 Hay đó là năng lực của bản thân? 66 00:05:13,479 --> 00:05:17,275 Thật ra thì, tôi cũng không chắc, nhưng tôi nghĩ mỗi người mỗi khác. 67 00:05:17,358 --> 00:05:20,570 Lý do gì anh lại nghĩ như vậy, mỗi người mỗi khác sao? 68 00:05:21,821 --> 00:05:25,742 Vì theo tôi thấy con người là những cá thể rất đa dạng và theo thời gian sẽ có 69 00:05:25,825 --> 00:05:27,660 những thay đổi rất khó lường, cho nên… 70 00:05:27,744 --> 00:05:30,121 Vấn đề ở đây không nằm ở sự đa dạng. 71 00:05:31,039 --> 00:05:32,707 Mà nó nằm ở sự bất toàn. 72 00:05:33,708 --> 00:05:36,669 Phần lớn bên trong con người chúng ta, ai cũng vậy, 73 00:05:36,753 --> 00:05:40,131 luôn tồn tại sự bất toàn vì không ai hoàn hảo hết. 74 00:05:48,348 --> 00:05:53,311 Người sống trên thế gian nhìn thì có vẻ như đang nỗ lực tìm kiếm đáp án của 75 00:05:53,394 --> 00:05:54,687 cuộc đời. 76 00:05:55,855 --> 00:05:58,316 Nhưng mà không phải vậy, họ không đang tìm kiếm bất cứ gì, 77 00:05:58,399 --> 00:06:01,361 mà chỉ đang giải tỏa sự bất an của bản thân. 78 00:06:03,321 --> 00:06:04,697 Cũng chính vì vậy, 79 00:06:04,781 --> 00:06:07,700 ngay từ ban đầu bên trong con người, 80 00:06:07,784 --> 00:06:11,746 cái gọi là ý đồ lương thiện vốn không hề tồn tại. 81 00:06:13,623 --> 00:06:19,587 Vì con người từ đầu tới cuối, đều luôn ích kỷ không nghĩ cho ai khác ngoài mình. 82 00:06:20,922 --> 00:06:24,759 Lúc nào cũng chỉ muốn đưa ra những quyết định có lợi cho bản thân. 83 00:06:27,136 --> 00:06:29,847 Vậy nên tôi mới nói, 84 00:06:30,348 --> 00:06:34,268 vì nguyên do đó mà công việc của chúng ta mới càng trở nên ý nghĩa. 85 00:06:35,019 --> 00:06:37,271 Là tiền đề để ta tiến về phía trước 86 00:06:38,689 --> 00:06:43,069 tiếp tục nỗ lực hơn để tiến hóa thật nhanh trong tương lai, 87 00:06:43,152 --> 00:06:45,405 và nhất định phải thành công. 88 00:06:47,448 --> 00:06:53,913 Không còn thời gian để thu về những thất bại hết lần này đến lần khác như vậy nữa. 89 00:06:55,540 --> 00:06:59,127 Thành thật xin lỗi bà, chúng tôi hứa sẽ nỗ lực hơn. 90 00:07:00,461 --> 00:07:04,882 Nếu đã như vậy rồi thì hãy tìm cách đưa người đó quay trở về đi. 91 00:07:08,594 --> 00:07:11,347 Nhưng mà thưa bà Maeda, người đó vốn đã… 92 00:07:11,431 --> 00:07:14,183 Đưa người đó quay lại! 93 00:07:18,354 --> 00:07:19,188 Dạ. 94 00:08:00,271 --> 00:08:01,856 Ừm tôi nghe, thanh tra Noh. 95 00:08:02,356 --> 00:08:04,400 Thằng nhóc đó sao rồi, đã khỏe chưa? 96 00:08:04,484 --> 00:08:06,194 Anh ta bị sốc toàn tập rồi. 97 00:08:06,819 --> 00:08:09,822 Ban đầu còn muốn làm loạn đòi gặp Kwon Yong Gil cho bằng được, 98 00:08:09,906 --> 00:08:14,243 giờ thì cứ nằm đơ ra như vậy, không nói, không làm gì hết, bất động tại chỗ luôn. 99 00:08:14,327 --> 00:08:15,411 Phía bệnh viện nói gì? 100 00:08:15,912 --> 00:08:17,872 Bác sĩ nói vết thương của anh ta không nặng lắm đâu, 101 00:08:17,955 --> 00:08:19,582 tầm chiều nay là có thể xuất viện được rồi đó. 102 00:08:19,665 --> 00:08:22,919 Vậy thì trước mắt cứ để cho cậu ta xuất viện đi rồi đưa tới sở cảnh sát, 103 00:08:23,002 --> 00:08:24,754 tôi có cả đống thứ cần hỏi đây. 104 00:08:24,837 --> 00:08:26,130 Dạ, tôi biết rồi tiền bối. 105 00:08:32,803 --> 00:08:34,222 Tôi muốn làm thủ tục xuất viện cho bệnh nhân 106 00:08:34,305 --> 00:08:35,515 Jang Ho Jae chiều nay thì phải làm sao? 107 00:08:35,598 --> 00:08:38,684 Cô chờ một chút, để tôi hỏi bác sĩ phụ trách coi sao. 108 00:09:04,961 --> 00:09:05,795 Suỵt. 109 00:09:06,963 --> 00:09:07,880 Im lặng coi. 110 00:09:09,674 --> 00:09:10,508 Em tới giúp anh đó. 111 00:09:19,100 --> 00:09:20,393 Trời ơi, chỗ này… 112 00:09:48,296 --> 00:09:49,547 Đội trưởng, phía bên ngoài khám xét 113 00:09:49,630 --> 00:09:51,507 cũng tương đối rồi, không có gì đáng chú ý hết anh ơi, 114 00:09:51,591 --> 00:09:52,508 anh đang làm gì vậy? 115 00:09:52,592 --> 00:09:53,384 Phụ tôi một tay. 116 00:09:55,970 --> 00:09:58,389 Ờ, được rồi, được rồi. Được rồi. 117 00:10:00,308 --> 00:10:01,350 Nitrogen. 118 00:10:01,851 --> 00:10:03,394 Cái… cái này là cái gì vậy? 119 00:10:05,730 --> 00:10:08,149 Có chữ… Jeonseung Bio. 120 00:10:08,899 --> 00:10:10,901 -Là Jeonseung Biotech. -Jeonseung Biotech? 121 00:10:10,985 --> 00:10:11,819 Dạ. 122 00:10:14,363 --> 00:10:15,781 Phải mau ra khỏi đây trước. 123 00:10:15,865 --> 00:10:17,158 Em có nhiều chuyện muốn nói với anh. 124 00:10:17,241 --> 00:10:19,160 Mày đang giỡn với tao chắc? 125 00:10:19,368 --> 00:10:21,704 Mày tưởng tao sẽ bị mày lừa lần nữa sao? 126 00:10:24,290 --> 00:10:26,167 Anh không muốn tìm cô gái đó hả? 127 00:11:35,778 --> 00:11:37,738 Bác sĩ phụ trách nói là sẽ xuống đây ngay bây giờ, 128 00:11:37,822 --> 00:11:39,240 cô vui lòng trở về phòng đợi một chút. 129 00:11:39,323 --> 00:11:40,741 Dạ tôi biết rồi ạ. 130 00:11:46,080 --> 00:11:47,832 Báo cáo tình hình hiện trường. 131 00:11:48,624 --> 00:11:51,794 Hiện trường đã được phong toả, đang thu thập chứng cứ. 132 00:11:57,299 --> 00:12:00,720 Nghi phạm đã bỏ trốn rồi, yêu cầu chi viện ngay lập tức. 133 00:12:08,352 --> 00:12:11,021 PHÒNG CHĂM SÓC TÍCH CỰC 134 00:12:16,318 --> 00:12:17,611 Ngay lập tức lên trên đó. 135 00:12:37,506 --> 00:12:38,883 Người giám hộ bệnh nhân Kwon Yong Gil? 136 00:12:38,966 --> 00:12:42,052 Anh vui lòng đeo khẩu trang và khử trùng tay trước khi vào phòng giúp tôi. 137 00:12:42,136 --> 00:12:44,138 Anh chỉ có năm phút để thăm bệnh nhân. 138 00:12:44,638 --> 00:12:47,808 Bệnh nhân vẫn chưa có ý thức nên anh chỉ có thể vào nhìn mặt thôi. 139 00:12:47,892 --> 00:12:49,977 Rốt cuộc là sao, vậy tức là vẫn chưa tìm được hả? 140 00:12:50,060 --> 00:12:52,188 À tổ giám định, cầm đi, tôi tìm được ở trên. 141 00:12:52,271 --> 00:12:55,691 Cả đội chi viện cũng đã tới và đang chia nhau ra tìm khắp bệnh viện rồi. 142 00:12:55,775 --> 00:12:57,443 Tôi sẽ lập tức đi tìm anh ta. 143 00:12:58,444 --> 00:12:59,737 Khốn kiếp! 144 00:13:14,502 --> 00:13:15,294 Anh à! 145 00:13:18,005 --> 00:13:19,298 Sao anh lại làm vậy? 146 00:13:22,134 --> 00:13:22,927 Vì cái gì? 147 00:13:25,137 --> 00:13:27,598 Ít ra phải cho em biết là chuyện gì chứ. 148 00:13:32,686 --> 00:13:33,854 Phòng chăm sóc tích cực mới báo, 149 00:13:33,938 --> 00:13:38,108 họ nói là có người giám hộ của anh Kwon Yong Gil vừa đăng ký thăm bệnh. 150 00:13:47,618 --> 00:13:48,661 Đừng đi mà! 151 00:13:51,914 --> 00:13:52,832 Đừng đi mà! 152 00:13:55,459 --> 00:13:57,044 Đừng đi mà! 153 00:13:58,212 --> 00:13:59,171 Anh tỉnh rồi hả? 154 00:13:59,672 --> 00:14:02,550 Có nghe em nói không? Anh à, em Ho Jae nè! 155 00:14:03,133 --> 00:14:04,260 Đừng đi. 156 00:14:05,803 --> 00:14:08,264 Cậu đừng có quay lại. 157 00:14:10,975 --> 00:14:12,268 Cậu hãy cứ sống 158 00:14:13,769 --> 00:14:15,229 là Ho Jae! 159 00:14:17,648 --> 00:14:18,691 Cứ như vậy. 160 00:14:36,500 --> 00:14:37,209 Chết rồi! 161 00:15:21,337 --> 00:15:23,088 Đây là số ảnh tôi đã quét được. 162 00:15:24,089 --> 00:15:27,843 Tôi sẽ xử lý phần bóng và sẽ cho anh xem kết quả ngay bây giờ. 163 00:15:38,896 --> 00:15:42,650 Cách thức mà Najin cố định vị trí rất tương đồng với cậu Seung Jo. 164 00:15:43,233 --> 00:15:45,194 Thông thường khi chúng xâm nhập dưới dạng ấu trùng, 165 00:15:45,277 --> 00:15:47,446 thì khi đó chúng sẽ ở gần với vị trí đỉnh đầu hơn. 166 00:15:47,529 --> 00:15:50,574 Nhưng với hai người này thì chúng lại gần ở phía sau gáy. 167 00:15:50,658 --> 00:15:54,203 Trường hợp nếu cậu Seung Jo là kiểu tiếp nhận thành trùng từ mẹ ruột, 168 00:15:54,286 --> 00:15:58,457 thì cô gái này cũng có khả năng rất cao là tiếp nhận theo cách đó. 169 00:16:13,681 --> 00:16:15,265 Không mở cửa được đâu. 170 00:16:18,852 --> 00:16:19,687 Là ai vậy? 171 00:16:23,440 --> 00:16:26,652 Anh biết đây là đâu không? Nơi này dùng để làm gì vậy? 172 00:16:32,866 --> 00:16:34,743 Anh không sao chứ? Nè anh ơi! 173 00:16:40,541 --> 00:16:41,834 Họ nói sẽ chữa trị cho tôi. 174 00:16:45,170 --> 00:16:46,463 Họ nói với tôi… 175 00:16:48,966 --> 00:16:52,761 chỉ cần uống nước đó sẽ không phải sống như người khuyết tật nữa. 176 00:16:54,596 --> 00:16:56,181 Thí nghiệm cũng đơn giản thôi. 177 00:16:56,682 --> 00:16:59,977 Những gì cần phải làm chỉ là uống hết ly nước ở trước mặt. 178 00:17:00,894 --> 00:17:05,566 Thì ngay lập tức số tiền mười triệu won sẽ được chuyển vào tài khoản của các vị. 179 00:17:10,821 --> 00:17:11,572 Cho tôi hỏi. 180 00:17:12,614 --> 00:17:13,240 Được. 181 00:17:13,824 --> 00:17:15,576 Nếu như thí nghiệm thành công, 182 00:17:16,660 --> 00:17:19,621 thì lúc đó chân của tôi chắc chắn sẽ khỏi đúng hôn? 183 00:17:21,749 --> 00:17:23,792 Cậu mắc hội chứng sau bại liệt hả? 184 00:17:25,002 --> 00:17:26,045 Chắc chắn vậy rồi. 185 00:17:27,087 --> 00:17:29,089 Nếu như thí nghiệm này thành công, 186 00:17:30,007 --> 00:17:33,052 thì cậu sẽ không phải sống như người khuyết tật nữa. 187 00:17:34,011 --> 00:17:36,930 Vậy bây giờ, các vị sẽ uống nó chứ? 188 00:17:58,494 --> 00:18:00,287 Mười ngàn, một trăm ngàn… 189 00:18:01,997 --> 00:18:03,248 CHÓ CON CỦA BÀ 190 00:18:04,500 --> 00:18:07,586 Thuê bao quý khách vừa gọi hiện tại không liên lạc được. 191 00:18:07,669 --> 00:18:10,756 Xin quý khách vui lòng để lại lời nhắn sau tiếng bíp. 192 00:18:13,342 --> 00:18:16,220 Cháu sẽ không phải sống như người khuyết tật nữa. 193 00:18:16,887 --> 00:18:19,223 Và bà sẽ không phải vất vả vì nuôi cháu. 194 00:18:22,476 --> 00:18:23,727 Cứu tôi với! 195 00:18:34,947 --> 00:18:37,991 Có ai không, cứu tôi với! 196 00:19:00,430 --> 00:19:02,349 Họ nói nếu thí nghiệm thành công… 197 00:19:05,310 --> 00:19:10,399 thì tôi có thể đi lại giống như những người bình thường khác. 198 00:19:53,650 --> 00:19:55,194 Anh có thể nói… trước khi em gặp tai nạn, 199 00:19:55,277 --> 00:19:57,029 còn chuyện gì mà em cần phải biết không anh? 200 00:19:57,112 --> 00:20:00,490 Cậu á, so với trước khi gặp tai nạn, đang sống tốt hơn rất là nhiều. 201 00:20:00,574 --> 00:20:03,994 Em tới để xác nhận thôi. Coi có phải mọi ký ức đã thật sự biến mất chưa. 202 00:20:04,077 --> 00:20:04,995 Anh hãy đi đi. 203 00:20:05,996 --> 00:20:06,788 Cô Yoon Chae Ok à. 204 00:21:53,061 --> 00:21:53,770 Ông chủ à! 205 00:22:01,278 --> 00:22:02,279 Ông chủ! 206 00:22:13,957 --> 00:22:14,750 Nè, Ông chủ Jang! 207 00:22:28,722 --> 00:22:32,184 Sao ông chủ cứ đứng ở đó vậy? Không muốn chụp hình sao? 208 00:22:43,236 --> 00:22:45,864 Trời ơi, chờ cậu ta chắc tới chiều luôn quá à! 209 00:22:45,947 --> 00:22:48,116 HOÀNG BẢO TRANG 210 00:22:55,874 --> 00:22:59,336 Đã nói phải chụp khi trời nắng đẹp mà, đứng đó quài, tôi bận lắm á. 211 00:22:59,419 --> 00:23:03,131 Mà ông chủ à, lát cho tôi chụp riêng một bức chân dung nữa nha. 212 00:23:03,215 --> 00:23:05,509 Nè Yeong Chun à, muốn chụp chân dung riêng gì thì 213 00:23:05,592 --> 00:23:08,178 cứ tới tiệm chụp hình mà chụp, có biết chưa? 214 00:23:10,722 --> 00:23:14,518 Sao cậu cứ đứng đó quài vậy ông chủ? Tới đây với chúng tôi, nhanh! 215 00:23:14,601 --> 00:23:15,936 Lại đây ông chủ! 216 00:23:18,397 --> 00:23:19,731 Nhanh lên coi! 217 00:23:23,819 --> 00:23:24,403 Tới đây. 218 00:24:11,158 --> 00:24:12,451 Tôi sẽ tới liền đây. 219 00:24:15,787 --> 00:24:16,955 Hôm nay chụp hình à? 220 00:24:17,038 --> 00:24:18,165 Chứ hông lẽ ngày mai. 221 00:24:18,707 --> 00:24:19,875 Mọi người cười lên. 222 00:24:20,208 --> 00:24:22,586 -Anh chờ thêm chút đi. -Dạ, tôi biết rồi. 223 00:24:24,171 --> 00:24:27,549 Rồi, tôi chụp đó nha, một, hai! 224 00:24:28,592 --> 00:24:30,427 Một, hai, ba! 225 00:24:37,225 --> 00:24:38,185 Thôi khỏi chụp đi mà. 226 00:24:38,685 --> 00:24:40,061 Hôm nay ngày vui mà! 227 00:24:41,938 --> 00:24:43,982 Hai người đứng gần lại, thân thiết lên! 228 00:24:44,065 --> 00:24:46,443 Hai cậu vui lên đi chứ, cười một cái có chết ai đâu. 229 00:24:46,526 --> 00:24:48,403 Hai cậu cười nhăng răng luôn đi! 230 00:24:49,279 --> 00:24:51,990 Tôi chụp đây. Một, hai, ba. 231 00:25:34,950 --> 00:25:36,034 Cô muốn uống gì không? 232 00:26:21,621 --> 00:26:23,582 CÔNG TY BUGANG 233 00:27:58,551 --> 00:28:04,683 CHỨNG MINH THƯ: JANG TAE SANG, JANG DONG YOON, JANG YEONG MIN 234 00:28:26,996 --> 00:28:28,581 TREO THƯỞNG 235 00:29:20,133 --> 00:29:21,050 Yếu quá! 236 00:29:30,602 --> 00:29:32,061 Sao chậm vậy, anh? 237 00:29:37,817 --> 00:29:41,029 Anh yếu đuối vậy, thì sao mà tìm được cô gái đó đây? 238 00:29:45,909 --> 00:29:48,578 Thằng khốn kia, mày định trốn tao tới bao giờ? 239 00:29:49,537 --> 00:29:51,623 Nhìn em giống đang trốn anh lắm sao? 240 00:29:53,458 --> 00:29:55,210 Em đang ngay trước mắt anh mà. 241 00:29:59,672 --> 00:30:00,840 Tức lắm chứ gì? 242 00:30:01,674 --> 00:30:05,929 Đứng ngay đó mà lại không nhìn thấy. Mà có thấy cũng không làm gì được. 243 00:30:06,054 --> 00:30:08,097 Đừng có trốn rồi nói nhảm nữa thằng khốn. 244 00:30:08,598 --> 00:30:09,766 Ra đây. 245 00:30:10,475 --> 00:30:11,935 Có giỏi thì bước ra đây! 246 00:30:18,525 --> 00:30:19,317 Thấy em… 247 00:30:22,403 --> 00:30:23,863 thì anh thắng được không? 248 00:30:29,452 --> 00:30:30,870 Cứ vầy hoài là chết đó. 249 00:30:36,125 --> 00:30:39,003 Xưa nay không có tên nào dám động vào tụi em đâu. 250 00:30:40,296 --> 00:30:41,589 Chỉ trừ đúng một người thôi! 251 00:30:43,675 --> 00:30:44,592 Là anh đó! 252 00:30:45,093 --> 00:30:46,719 Không muốn trở lại như trước sao? 253 00:30:47,220 --> 00:30:48,388 Cái thằng khốn kiếp! 254 00:30:55,979 --> 00:30:56,771 Anh biết mà. 255 00:30:57,647 --> 00:30:59,357 Anh biết rõ em đang nói gì. 256 00:31:00,733 --> 00:31:01,985 Anh đang dần nhớ ra. 257 00:31:03,570 --> 00:31:04,654 Đúng không? 258 00:31:13,705 --> 00:31:14,664 CÔNG TY BUGANG 259 00:31:57,248 --> 00:31:58,416 Đừng có bỏ trốn nữa. 260 00:31:59,626 --> 00:32:00,710 Dù sao cũng phải đối mặt 261 00:32:01,920 --> 00:32:03,379 Và phải tấn công trực diện! 262 00:32:03,880 --> 00:32:06,633 Vậy thì mới có khả năng giành được chiến thắng. 263 00:32:11,054 --> 00:32:13,264 Chính anh đã từng nói với em vậy đó. 264 00:32:20,939 --> 00:32:22,023 Ráng nhớ lại coi! 265 00:32:54,222 --> 00:32:55,264 Anh không sao chứ? 266 00:32:56,349 --> 00:32:57,225 Nè anh ơi. 267 00:32:58,184 --> 00:32:59,894 Anh hãy mau tỉnh lại cho tôi! 268 00:33:00,436 --> 00:33:02,814 Cậu ta sẽ bị như vậy trong một thời gian. 269 00:33:04,065 --> 00:33:06,275 Ở giai đoạn đầu, dù tỉnh lại thì cũng không 270 00:33:06,359 --> 00:33:10,405 thể nhận ra bất người nào, và bắt đầu có cảm giác thèm ăn kinh khủng. 271 00:33:14,367 --> 00:33:16,119 Mà chắc là cô biết rõ hơn tôi. 272 00:33:17,662 --> 00:33:19,789 Rốt cuộc là cô đã sống như vậy bao lâu rồi? 273 00:33:20,623 --> 00:33:22,458 Hãy nói cho tôi biết đây là đâu trước đã. 274 00:33:22,542 --> 00:33:24,377 Theo như những gì tôi nhớ… 275 00:33:26,337 --> 00:33:29,716 thì Najin chưa bao giờ bị tuồn ra bên ngoài mà, đúng chứ? 276 00:33:29,799 --> 00:33:31,968 Rốt cuộc bọn khốn các người là ai hả? 277 00:33:32,802 --> 00:33:37,140 Các người là ai mà lại gây ra những chuyện tàn nhẫn và kinh khủng đến như vậy chứ? 278 00:33:37,223 --> 00:33:39,142 Làm sao cô có thể sống sót được? 279 00:33:41,060 --> 00:33:43,896 Rốt cuộc cô đã sống mà không hề bị khống chế bao lâu rồi? 280 00:33:43,980 --> 00:33:47,066 Và ở bên ngoài cô còn có đồng loại nào khác không hả? 281 00:33:53,656 --> 00:33:54,782 Không lẽ chỗ này… 282 00:33:58,870 --> 00:34:00,329 là bệnh viện Ongseong sao? 283 00:34:07,336 --> 00:34:08,212 Đúng chứ? 284 00:34:10,131 --> 00:34:14,719 Bệnh viện cô vừa nhắc tới đã đóng cửa sau khi Chiến tranh Đại Đông Á kết thúc. 285 00:34:15,511 --> 00:34:17,764 Phần lớn tòa nhà đã bị phá hủy vì chiến tranh, 286 00:34:17,847 --> 00:34:22,060 một công ty sinh học được dựng trên đống đổ nát đó có tên Jeonseung Bio. 287 00:34:25,104 --> 00:34:28,775 Người thành lập công ty là Phu nhân Maeda và cựu Chủ tịch Kato. 288 00:34:30,610 --> 00:34:34,697 Hiện tại người thừa kế là Chủ tịch Shin Ji Oh, con trai cựu Chủ tịch. 289 00:34:41,245 --> 00:34:44,332 Tức là nó… vẫn chưa kết thúc? 290 00:34:45,583 --> 00:34:46,667 Cái địa ngục này. 291 00:34:48,127 --> 00:34:49,712 Giờ thì hãy trả lời tôi đi. 292 00:34:53,257 --> 00:34:54,467 Cô là ai hả? 293 00:35:56,195 --> 00:35:57,113 Ra ngoài. 294 00:38:28,639 --> 00:38:29,557 Mau chọn đi. 295 00:38:30,349 --> 00:38:32,977 Anh muốn quay lại là anh giống như lúc trước? 296 00:38:33,894 --> 00:38:34,812 Hay là anh… 297 00:38:37,481 --> 00:38:38,774 cứ như vậy mà chết đi? 298 00:38:41,152 --> 00:38:43,571 Cậu đừng có quay lại. 299 00:38:44,905 --> 00:38:46,699 Cậu hãy cứ sống 300 00:38:47,908 --> 00:38:49,285 là Ho Jae! 301 00:38:51,495 --> 00:38:52,496 Cứ như vậy. 302 00:38:56,751 --> 00:38:57,835 Anh hãy trở lại đi. 303 00:39:00,254 --> 00:39:01,297 Dù là Jang Ho Jae, 304 00:39:03,299 --> 00:39:05,134 hay là Jang Tae Sang cũng được. 305 00:39:06,761 --> 00:39:09,388 Miễn là anh trở lại làm con người mà em biết. 306 00:39:13,684 --> 00:39:15,478 Hãy cùng trở lại như lúc trước. 307 00:39:16,187 --> 00:39:17,021 Nha? 308 00:40:44,108 --> 00:40:45,568 Rất vui được gặp lại cô. 309 00:40:47,903 --> 00:40:49,238 Cô Yoon Chae Ok à.