1 00:01:11,780 --> 00:01:12,906 Paní Nawol. 2 00:01:14,407 --> 00:01:15,325 Paní Nawol. 3 00:01:15,408 --> 00:01:16,117 Ano? 4 00:01:17,577 --> 00:01:20,497 Kdo poslal tenhle dopis? 5 00:01:21,206 --> 00:01:22,624 Co? Kde jste ho vzal? 6 00:01:23,208 --> 00:01:25,877 -Vy jste mi ho nedala na stůl? -Ne, já ne. 7 00:01:27,462 --> 00:01:31,800 -Hele, Pomo, tys ho nesl nahoru? -Ne, vidím ho poprvé. 8 00:01:32,592 --> 00:01:33,593 Co se děje? 9 00:01:34,177 --> 00:01:34,969 Co se tam píše? 10 00:01:37,514 --> 00:01:38,181 Co? 11 00:01:38,681 --> 00:01:40,391 Jsou to snad špatné zprávy? 12 00:01:43,311 --> 00:01:45,730 BUDU ČEKAT V BARU U MĚSÍCE 13 00:01:49,776 --> 00:01:51,277 Kupte si slepice! 14 00:01:52,112 --> 00:01:53,613 Jsou milé a krotké. 15 00:01:54,114 --> 00:01:56,116 Jen se na ně podívejte. 16 00:01:56,491 --> 00:01:58,952 Kupte si místní slepice, tak prosím, prosím. 17 00:02:00,036 --> 00:02:02,831 Já chci čokoládu! Dej mi kousek, prosím! 18 00:02:02,914 --> 00:02:06,334 -Neměl byste tam nechodit, pane Čang.u -Čokoládu, čokoládu! 19 00:02:06,417 --> 00:02:07,502 Je to ona. 20 00:02:08,503 --> 00:02:11,339 -Tady máš, dej si. -Čokoláda, čokoláda, čokoláda! 21 00:02:11,422 --> 00:02:12,841 Chceš jednu? Tady máš. 22 00:02:14,092 --> 00:02:15,593 Na každého se dostane. 23 00:02:37,574 --> 00:02:38,658 Přišel jste. 24 00:02:41,035 --> 00:02:44,706 Už jsou to dva roky, co je po válce. 25 00:02:44,789 --> 00:02:46,958 Myslel jsem, že jste v Japonsku. 26 00:02:47,584 --> 00:02:49,294 Ne, že jsem zemřela? 27 00:02:54,966 --> 00:02:57,051 Zajímalo by mě, proč mě hledáte. 28 00:02:57,635 --> 00:02:58,344 Co chcete? 29 00:03:01,639 --> 00:03:03,725 Nejdřív bych ráda slyšela omluvu. 30 00:03:04,309 --> 00:03:06,936 Překazil jste pohřeb mého manžela. 31 00:03:09,105 --> 00:03:10,607 To mě dost ranilo. 32 00:03:14,402 --> 00:03:18,239 Truchlili jsme za mrtvé v Ongseongské nemocnici. 33 00:03:18,948 --> 00:03:23,745 Tak si ospravedlňujete teroristický útok, který jste spáchal? 34 00:03:25,914 --> 00:03:27,916 My tomu říkali hnutí odporu. 35 00:03:29,709 --> 00:03:31,669 Byla jsem k vám velmi upřímná. 36 00:03:35,506 --> 00:03:39,010 Byl jste přítel, měla jsem starosti. 37 00:03:40,136 --> 00:03:41,471 Proto jsem pomohla. 38 00:03:42,222 --> 00:03:46,726 Ale vy mi to stále oplácíte odmítáním a záští. 39 00:03:50,230 --> 00:03:55,068 Praví přátelé si vzájemně nedluží laskavosti. 40 00:03:55,693 --> 00:03:58,947 Rozumí si a sdílí dobré i zlé. 41 00:04:05,286 --> 00:04:07,705 Vraťte se do svézemě, lejdy Maedo. 42 00:04:08,498 --> 00:04:11,459 Éra vaší nadvlády je u konce. 43 00:04:14,003 --> 00:04:17,090 Snad už se nesetkáme. 44 00:04:38,569 --> 00:04:41,155 U ZLATAVÉ POKLADNICE 45 00:04:49,455 --> 00:04:51,833 Vy už se nemáte kam vrátit, 46 00:04:53,418 --> 00:04:54,335 pane Čangu. 47 00:04:55,169 --> 00:04:56,421 Už nikam. 48 00:05:03,636 --> 00:05:04,971 Pomo, rychle! 49 00:06:13,331 --> 00:06:14,248 Pane Gu! 50 00:06:59,794 --> 00:07:01,295 Paní Nawol. 51 00:07:30,616 --> 00:07:33,119 Uhněte mi z cesty, parchanti. 52 00:07:36,956 --> 00:07:37,790 Paní Nawol. 53 00:08:15,077 --> 00:08:18,498 Zamyslela jsem se nad tím, co jste mi řekl. 54 00:08:19,832 --> 00:08:21,792 Přesto nesouhlasím. 55 00:08:23,419 --> 00:08:28,883 Přátelé jsou od toho, aby si vzájemně prokazovali laskavosti. 56 00:09:19,225 --> 00:09:20,184 Paní Nawol. 57 00:09:22,144 --> 00:09:23,271 Paní Nawol. 58 00:09:26,399 --> 00:09:28,359 Paní Nawol. No tak. 59 00:09:29,318 --> 00:09:30,194 No tak. 60 00:09:34,699 --> 00:09:37,076 Paní Nawol. Proberte se. 61 00:09:38,160 --> 00:09:41,247 Paní Nawol, podívejte se na mě. 62 00:09:44,542 --> 00:09:45,793 Vodu. Vodu. 63 00:09:47,587 --> 00:09:48,671 Přinesu vodu. 64 00:10:16,616 --> 00:10:19,243 Ne. Pane Gu! Pomo! 65 00:10:23,247 --> 00:10:23,956 Pane Gu! 66 00:10:30,671 --> 00:10:33,132 Pane Gu. Pane Gu! 67 00:10:35,384 --> 00:10:37,261 To ne! Kruci! 68 00:10:39,388 --> 00:10:42,016 Ne! Ne, kruci! Ne! 69 00:10:45,811 --> 00:10:47,647 Ty zvrhlý parchanti! 70 00:10:49,065 --> 00:10:49,899 Ne! 71 00:11:33,818 --> 00:11:35,027 Pane Čangu. 72 00:11:45,287 --> 00:11:46,455 Pane Čangu. 73 00:11:49,709 --> 00:11:51,210 Jste v pořádku? 74 00:11:53,421 --> 00:11:55,464 Není vám nic, paní Nawol? 75 00:11:57,049 --> 00:11:59,260 Ublížili vám hodně? 76 00:11:59,343 --> 00:12:01,095 Je mi divně. 77 00:12:06,726 --> 00:12:08,644 Tako… Taková zima. 78 00:12:10,646 --> 00:12:12,982 A… A bolí hlava. 79 00:12:17,820 --> 00:12:19,155 Pomůžete mi? 80 00:12:25,703 --> 00:12:26,579 Paní Nawol. 81 00:12:30,583 --> 00:12:31,542 Už jdu. 82 00:13:07,745 --> 00:13:08,621 Paní Nawol. 83 00:13:10,998 --> 00:13:12,124 Tchesangu. 84 00:13:23,302 --> 00:13:24,303 Utečte. 85 00:13:27,932 --> 00:13:28,766 Hned. 86 00:13:33,354 --> 00:13:34,188 Běžte. 87 00:13:40,402 --> 00:13:42,029 To nic Tchesangu. 88 00:13:52,414 --> 00:13:53,249 Já… 89 00:13:54,667 --> 00:13:56,210 budu v pořádku. 90 00:13:59,922 --> 00:14:00,756 Víte, 91 00:14:04,885 --> 00:14:05,719 Víte, 92 00:14:09,306 --> 00:14:11,100 jak to myslím, ne? 93 00:14:32,288 --> 00:14:36,208 MEZI PROKLETÍM A POŽEHNÁNÍM 94 00:14:36,292 --> 00:14:38,752 EPIZODA 5 PŘÍŠERA 95 00:14:53,726 --> 00:14:55,185 Lidi se mylně… 96 00:14:56,520 --> 00:15:01,817 domnívají, že budou šťastní, pokud získají všechno. 97 00:15:03,819 --> 00:15:04,612 Ne. 98 00:15:05,613 --> 00:15:10,034 Když už máte všechno, sžírá vás nuda. 99 00:15:12,953 --> 00:15:17,041 Skoro až jakýsi druh apatie. 100 00:15:24,882 --> 00:15:25,758 A tak… 101 00:15:27,343 --> 00:15:28,844 začnete ničit. 102 00:15:35,225 --> 00:15:40,230 Vždy, když spatřím něčí strach a zoufalství, tak teprve docením to, 103 00:15:42,399 --> 00:15:45,319 že jsem sama naživu. 104 00:15:48,572 --> 00:15:50,157 Už je to dlouho, 105 00:15:51,909 --> 00:15:53,494 slečno Jun Čcheok. 106 00:15:56,747 --> 00:15:58,082 Jak to, že jste… 107 00:16:00,334 --> 00:16:04,797 Ze stejného důvodu, proč jste naživu vy. 108 00:16:14,598 --> 00:16:15,599 Úžasné. 109 00:16:19,603 --> 00:16:21,021 Byl od Seišin? 110 00:16:26,819 --> 00:16:28,862 Uběhlo už moře času. 111 00:16:30,906 --> 00:16:35,869 Ale když tu teď přede mnou stojíte, zdá se mi, jako by to… 112 00:16:37,496 --> 00:16:39,164 vše bylo včera. 113 00:16:42,292 --> 00:16:45,004 Jun Čcheok. Seišin. 114 00:16:46,880 --> 00:16:47,965 I pan Čang. 115 00:16:50,676 --> 00:16:52,594 Proč jste vůbec tady? 116 00:16:55,305 --> 00:16:57,057 Proč jste tu zůstala? 117 00:16:59,518 --> 00:17:02,688 Proč by ne? Proč bych tu nezůstala? 118 00:17:04,565 --> 00:17:08,569 Nejsme tví nepřátelé, ani utiskovatelé. 119 00:17:13,657 --> 00:17:20,372 Ani přes to, kolik času uplynulo, k nám necítíš vděk? 120 00:17:23,917 --> 00:17:25,753 Vy, slečno Jun, jste… 121 00:17:26,754 --> 00:17:28,297 díky nám naživu. 122 00:17:30,299 --> 00:17:31,842 Stejně jako pan Čang. 123 00:17:41,643 --> 00:17:43,854 Experimentovali jste na něm? 124 00:17:47,316 --> 00:17:49,276 Byla to zkrátka laskavost. 125 00:17:51,278 --> 00:17:52,321 Pro přítele. 126 00:17:59,953 --> 00:18:03,248 Proč jste mu to udělala? 127 00:18:05,417 --> 00:18:09,630 Proč i jemu? Proč jste mu to proboha udělala? 128 00:18:12,633 --> 00:18:13,467 Víte, 129 00:18:15,761 --> 00:18:19,264 proč se tak bojíme pekla? Víte? 130 00:18:25,187 --> 00:18:26,980 Protože nikdy neskončí. 131 00:18:29,900 --> 00:18:34,446 Když nemohu být jeho přítelkyní, pak… 132 00:18:35,656 --> 00:18:37,074 budu jeho peklem. 133 00:19:02,474 --> 00:19:05,310 Proč jste ji tak náhle zahrnula do experimentu? 134 00:19:09,106 --> 00:19:10,440 Proč se ptáte? 135 00:19:10,524 --> 00:19:14,736 Žádnému experimentu nesvědčí, když se objevují nové proměnné. 136 00:19:15,279 --> 00:19:18,574 Dávají tak prostor vzniku nečekaným situacím. 137 00:19:21,952 --> 00:19:23,787 Není na experimenty. 138 00:19:25,789 --> 00:19:28,709 Před devět a sedmdesáti lety mi… 139 00:19:30,586 --> 00:19:33,172 upřela mou pomstu. 140 00:20:04,411 --> 00:20:05,871 Pane Čangu. 141 00:20:19,176 --> 00:20:22,387 Pane Čangu. Pane Čangu. 142 00:20:28,560 --> 00:20:31,021 Co ti udělali? Čangu! 143 00:20:38,820 --> 00:20:39,905 Teď si vyber. 144 00:20:41,073 --> 00:20:43,116 Chceš být zase jako dřív? 145 00:20:43,951 --> 00:20:44,785 Nebo… 146 00:20:47,162 --> 00:20:48,455 zemřeš takhle? 147 00:20:54,586 --> 00:20:55,587 Tak co chceš? 148 00:20:56,755 --> 00:20:59,091 Vrátíš se zpět nebo… 149 00:21:01,843 --> 00:21:03,762 jí zemřeš před očima? 150 00:21:06,181 --> 00:21:07,266 Když se… 151 00:21:08,892 --> 00:21:09,768 vrátím… 152 00:21:14,815 --> 00:21:16,400 k tomu, jaký jsem byl, 153 00:21:20,362 --> 00:21:21,738 porazím tě? 154 00:21:24,074 --> 00:21:24,950 Možná jo. 155 00:21:26,827 --> 00:21:28,578 A mohl bych… 156 00:21:31,540 --> 00:21:33,083 ji zachránit? 157 00:21:39,548 --> 00:21:40,257 Možná jo. 158 00:21:46,305 --> 00:21:51,601 Nic nedělej a zůstaň tam. Přijdu za tebou, jasný? Jo? 159 00:21:52,102 --> 00:21:57,024 Hned budu u tebe, vydrž! Za chviličku budeme spolu, jen vydrž. 160 00:21:57,107 --> 00:21:58,483 Hned jsem u tebe. 161 00:22:38,815 --> 00:22:39,816 Ne, ne. 162 00:22:44,613 --> 00:22:45,489 To ne! 163 00:22:46,698 --> 00:22:51,370 Ne, ne, ne! Ne, ne, ne, ne! Ne! Ne! 164 00:22:52,829 --> 00:22:53,497 To ne! 165 00:22:58,126 --> 00:22:58,960 Ne! 166 00:23:01,046 --> 00:23:01,880 Ne! 167 00:23:05,550 --> 00:23:07,886 To ne! Nedělej to! 168 00:23:11,598 --> 00:23:14,184 Ne, přestaň! Nedělej to! 169 00:23:40,293 --> 00:23:42,462 Ne, ne, ne, ne! 170 00:24:51,907 --> 00:24:52,699 Někoho hledám. 171 00:24:56,828 --> 00:25:00,040 -Dokud třešně… -Dokud třešně neodkvetou. 172 00:25:01,875 --> 00:25:03,668 To byla má máma. 173 00:25:09,925 --> 00:25:11,218 Něco si slibme. 174 00:25:11,301 --> 00:25:12,677 Zůstaň naživu. 175 00:25:12,761 --> 00:25:15,347 Vážně myslíš, že nás čekají lepší časy? 176 00:25:15,430 --> 00:25:16,264 Ne! 177 00:25:20,936 --> 00:25:22,062 Květy třešní… 178 00:25:24,773 --> 00:25:26,441 už odkvetly. 179 00:25:30,403 --> 00:25:31,363 Pane Čangu! 180 00:25:33,323 --> 00:25:34,324 Pane Čangu! 181 00:25:39,829 --> 00:25:41,373 Musím jít za ním. 182 00:25:42,082 --> 00:25:43,166 Už je pozdě. 183 00:25:44,501 --> 00:25:46,753 Nic nezmůžeš, ani kdybys šla. 184 00:25:57,430 --> 00:25:58,056 Zastavte ji! 185 00:27:14,341 --> 00:27:15,592 Jun Čcheok. 186 00:27:19,346 --> 00:27:20,055 Kdepak je? 187 00:28:26,579 --> 00:28:28,248 Čang Ho-jae utekl. 188 00:28:34,379 --> 00:28:36,673 Zdá se, že se obavy naplnily. 189 00:28:40,760 --> 00:28:43,763 Čang Tchesang se vymkl kontrole a hledá tu dívku. 190 00:28:47,684 --> 00:28:48,768 Přiveďte ho. 191 00:28:51,020 --> 00:28:52,439 Chci ho hned vidět. 192 00:28:55,567 --> 00:28:56,943 A co ta žena? 193 00:29:04,033 --> 00:29:05,160 Zabijte ji. 194 00:29:07,412 --> 00:29:08,872 Jak přikazujete. 195 00:29:20,842 --> 00:29:23,094 BUGANGSKÁ AGENTURA 196 00:29:32,645 --> 00:29:34,397 To snad není pravda. 197 00:29:58,254 --> 00:29:59,255 Co jste zač? 198 00:30:00,507 --> 00:30:02,008 Na to se vás ptám taky. 199 00:30:02,592 --> 00:30:05,595 -Já se ptala první. -Tak fajn! Jsem dobrá 200 00:30:05,678 --> 00:30:08,139 přítelkyně ředitele společnosti. 201 00:30:08,223 --> 00:30:11,267 A občas mu donesu něco k snědku, třeba kimchi. 202 00:30:11,351 --> 00:30:12,352 A co vy? 203 00:30:13,311 --> 00:30:14,270 Vy ho znáte? 204 00:30:15,605 --> 00:30:18,900 Zdaleka ne tak dobře jako vy. 205 00:30:21,361 --> 00:30:23,029 Proč jste udělala díru ve zdi? 206 00:30:23,738 --> 00:30:25,865 Já tohle neudělala. 207 00:30:26,574 --> 00:30:29,077 Schválně, co na to řeknou policajti. 208 00:30:29,160 --> 00:30:31,955 To nebude třeba. Já jsem od policie. 209 00:30:32,455 --> 00:30:36,918 Jsem detektiv Čongnoské policejní jednotky. Pronásleduji tu podezřelého. 210 00:30:37,001 --> 00:30:38,086 Podezřelého? 211 00:30:38,753 --> 00:30:40,088 Kdo je podezřelý? 212 00:30:40,964 --> 00:30:42,257 Pan Čang Ho-jae. 213 00:30:44,509 --> 00:30:46,386 Vždycky si tak říkám, 214 00:30:47,011 --> 00:30:51,724 proč policajti nejdou po pravejch zlosynech, ale zasednou si na nevinný? 215 00:30:51,808 --> 00:30:52,809 Dovolte, madam? 216 00:30:53,309 --> 00:30:55,228 Tak dost. Zavolejte. 217 00:30:55,728 --> 00:30:58,648 -Komu? -Zavolejte vašemu kapitánovi. 218 00:30:59,232 --> 00:31:01,484 Kapitánovi? A proč? 219 00:31:01,568 --> 00:31:02,902 Mám volat já? 220 00:31:11,703 --> 00:31:16,374 -Co je, Nohová? -Haló? Tady Sinseol-dongská, vyzvědačka. 221 00:31:18,293 --> 00:31:19,419 Co se děje, madam? 222 00:31:19,502 --> 00:31:21,129 Volám ohledně pana Čanga. 223 00:31:21,880 --> 00:31:24,591 Kdepak jste? Přijedete vy, nebo já? 224 00:31:29,762 --> 00:31:30,972 A kam mám přijet? 225 00:31:32,640 --> 00:31:34,058 Ona vám utekla? 226 00:31:34,142 --> 00:31:35,435 Omlouvám se. 227 00:31:35,518 --> 00:31:38,605 Když chytnete rýmu, taky si vypěstujete imunitu. 228 00:31:38,688 --> 00:31:41,399 Na koho už použili dusík, ten na to znova neskočí. 229 00:31:42,400 --> 00:31:46,029 A víte jako já, že ho nikdo nezvládne, když mu hrábne. 230 00:31:47,488 --> 00:31:51,159 Jedinej, kdo proti němu má šanci, je sám šéf. 231 00:31:52,160 --> 00:31:55,538 Nebo můžem vypustit toho kluka. 232 00:31:56,581 --> 00:31:58,333 Číslo sedmdesát jedna, že? 233 00:31:58,416 --> 00:32:00,084 Už by měl být ve formě. 234 00:32:05,256 --> 00:32:06,382 Vypusťte Kuroky. 235 00:32:06,466 --> 00:32:07,425 Ano. 236 00:32:48,800 --> 00:32:49,467 Kde je? 237 00:32:51,511 --> 00:32:52,679 Řekni mi, kde je! 238 00:32:54,472 --> 00:32:55,890 Tak kde je? 239 00:33:51,279 --> 00:33:52,655 Nevzpomínám si kdy, 240 00:33:53,698 --> 00:33:55,408 ale všechno mi vybledlo. 241 00:33:57,368 --> 00:34:00,288 To, proč jsem bojoval a za co. 242 00:34:01,039 --> 00:34:02,415 Dokonce i můj vztek. 243 00:34:10,256 --> 00:34:12,967 Všechno to přebila moje touha. 244 00:34:34,030 --> 00:34:35,490 Stále jsem žil, 245 00:34:37,492 --> 00:34:39,035 ale nebyl naživu. 246 00:34:44,665 --> 00:34:47,585 Jen jsem ji chtěl vidět. 247 00:35:02,350 --> 00:35:03,810 Obejmout ji. 248 00:35:05,853 --> 00:35:06,604 Jen… 249 00:35:08,022 --> 00:35:09,315 ji držet v náručí. 250 00:35:19,784 --> 00:35:20,451 Čangu! 251 00:35:20,952 --> 00:35:22,453 I kdyby jen jednou. 252 00:35:23,579 --> 00:35:25,206 I kdyby jen na chvilku. 253 00:36:03,786 --> 00:36:04,871 Kdybych se tě… 254 00:36:05,872 --> 00:36:07,290 alespoň jednou dotknul. 255 00:36:23,222 --> 00:36:24,140 Pane Čangu. 256 00:36:36,777 --> 00:36:37,945 To jsem já. 257 00:36:43,826 --> 00:36:45,119 Jsem tady. 258 00:37:55,106 --> 00:37:55,773 Co se stalo? 259 00:37:56,274 --> 00:37:57,692 Dva oddíly byly vyhlazeny. 260 00:38:14,417 --> 00:38:15,126 Co se stalo? 261 00:38:16,043 --> 00:38:17,128 Jak vidíš, 262 00:38:17,753 --> 00:38:19,714 úplně je rozdrtili. 263 00:38:20,506 --> 00:38:22,383 Já taky dostal co proto. 264 00:38:22,967 --> 00:38:25,303 -A Čang Tchesang? -Utekl s tou holkou. 265 00:38:26,679 --> 00:38:28,639 Mířili k tunelu číslo pět. 266 00:38:29,557 --> 00:38:30,474 Mám se… 267 00:38:31,142 --> 00:38:32,268 vydat za nima? 268 00:38:33,019 --> 00:38:35,354 Dožeňte je. Za žádnou cenu nesmí utéct. 269 00:38:35,938 --> 00:38:36,772 Ano. 270 00:39:44,548 --> 00:39:45,591 Není čas. 271 00:39:46,217 --> 00:39:47,968 Kurokové sem za chvíli přijdou. 272 00:39:48,052 --> 00:39:49,136 Můžu tě… 273 00:39:50,596 --> 00:39:52,014 poprosit, abys na ni dohlédl? 274 00:39:54,600 --> 00:39:58,270 V tomhle stavu daleko nedojde, než ji dostanou kurokové. 275 00:39:58,938 --> 00:40:03,109 Pokusím se je rozptýlit a ty ji odsud zatím můžeš dostat. 276 00:40:03,984 --> 00:40:04,985 Uděláš to pro mě? 277 00:40:07,238 --> 00:40:08,572 Prosím, Sung-džo. 278 00:40:12,868 --> 00:40:14,370 Vzpomínáš na tunel pět? 279 00:40:14,870 --> 00:40:18,958 Když zahneš vpravo na konci chodby, narazíš na úzký tunel u stropu. 280 00:40:19,041 --> 00:40:21,168 Snadno bys ho mohl přehlédnout. 281 00:40:22,420 --> 00:40:23,671 Dej pozor. 282 00:40:28,968 --> 00:40:29,927 Bude to dobrý. 283 00:40:30,928 --> 00:40:32,054 Uvidíme se venku. 284 00:41:20,269 --> 00:41:21,604 Tudy neproběhli? 285 00:41:24,064 --> 00:41:26,150 Nejsou tu jiné východy krom tohohle. 286 00:41:40,789 --> 00:41:42,166 Přiveďte Sung-dža. 287 00:42:01,810 --> 00:42:02,853 No, zdá se, 288 00:42:03,771 --> 00:42:05,731 žes ho našel na první dobrou. 289 00:42:08,359 --> 00:42:10,069 Bude čekat u pátýho východu. 290 00:42:11,654 --> 00:42:14,406 Takhle si tě ale hned každej všimne, kámo. 291 00:42:16,158 --> 00:42:16,992 Převleč se. 292 00:42:27,586 --> 00:42:28,629 Díky, Sung-džo. 293 00:42:29,213 --> 00:42:29,797 No tak. 294 00:42:30,297 --> 00:42:31,966 Nesnáším to plácání po hlavě. 295 00:42:33,008 --> 00:42:34,343 Už nejsem malej. 296 00:42:34,885 --> 00:42:36,136 Měl bych jít. 297 00:42:36,845 --> 00:42:38,347 Budou mě podezírat. 298 00:42:44,937 --> 00:42:46,313 Tehdy před rokem… 299 00:42:49,650 --> 00:42:51,235 Promiň, že jsem nepřišel. 300 00:42:52,528 --> 00:42:53,362 Kámo. 301 00:43:36,363 --> 00:43:37,364 VÝCHOD 5