1 00:00:37,579 --> 00:00:41,082 A SÖTÉTSÉG TEREMTMÉNYE 2 2 00:01:11,780 --> 00:01:12,655 Návol! 3 00:01:14,407 --> 00:01:15,241 Návol! 4 00:01:15,325 --> 00:01:16,117 Tessék? 5 00:01:17,577 --> 00:01:20,497 Nem tudja, ki küldhette ezt? 6 00:01:21,206 --> 00:01:22,624 Őm, miféle levél ez? 7 00:01:23,208 --> 00:01:25,877 -Nem ön tette az asztalomra? -Én ugyan nem. 8 00:01:27,462 --> 00:01:31,800 -Hé, Pom-o! Te vitted fel ezt itt? -Nem, nem én voltam. 9 00:01:32,592 --> 00:01:33,593 Mi van benne? 10 00:01:34,177 --> 00:01:34,969 Valami gond van? 11 00:01:37,514 --> 00:01:38,389 Mi az? 12 00:01:38,473 --> 00:01:40,391 Netán rossz hírt kapott, uram? 13 00:01:42,644 --> 00:01:45,730 VÁROM A HOLDFÉNY BÁRBAN. 14 00:01:49,776 --> 00:01:55,281 Nézzék ezt a csirkét! Csirkét tessék, emberek! Csirkét tessék! 15 00:02:03,039 --> 00:02:05,208 Jobban tenné, ha nem menne be! 16 00:02:05,959 --> 00:02:07,043 Mert ő az. 17 00:02:08,503 --> 00:02:10,338 Te is kérsz? Tessék, vigyél te is! 18 00:02:10,839 --> 00:02:13,842 Neked is adok egyet, tessék! Vigyél a barátodnak is, jó? 19 00:02:13,925 --> 00:02:15,009 Mindenki kap csokit! 20 00:02:37,574 --> 00:02:38,658 Hát eljött. 21 00:02:41,035 --> 00:02:44,706 Mióta nincs már háború? Lassan két éve? 22 00:02:44,789 --> 00:02:46,958 Azt hittem, hazatért Japánba. 23 00:02:47,584 --> 00:02:49,460 Én meg azt, hogy halottnak hisz. 24 00:02:54,966 --> 00:02:57,051 Minek köszönhetem, hogy felkeresett? 25 00:02:57,635 --> 00:02:58,344 Mit akar? 26 00:03:01,639 --> 00:03:03,725 Kezdhetné egy bocsánatkéréssel. 27 00:03:04,309 --> 00:03:06,936 Hiszen tönkretette a férjem temetését. 28 00:03:09,105 --> 00:03:10,607 És fájdalmat okozott. 29 00:03:14,402 --> 00:03:18,239 Az Ongszong kórház áldozataiért tettük, az emlékükért. 30 00:03:18,948 --> 00:03:23,745 Ezzel magyarázza azt a terrortámadást, amit elkövettek ellenünk? 31 00:03:25,914 --> 00:03:27,916 Tudja, ezt nevezik ellenállásnak. 32 00:03:29,709 --> 00:03:31,669 Úgy gondolom, mindig hű voltam önhöz. 33 00:03:35,506 --> 00:03:39,010 Végig a barátomnak tekintettem, és féltettem. 34 00:03:40,136 --> 00:03:41,471 Ezért segítettem. 35 00:03:42,222 --> 00:03:46,726 És maga hogy hálálja meg? Elutasítással és sértegetéssel. 36 00:03:50,230 --> 00:03:55,068 Félreértelmezi a barátságot. Az igazi barátság alapja nem az adok-kapok. 37 00:03:55,693 --> 00:03:58,947 Hanem a megértés, és az osztozkodás. 38 00:04:05,286 --> 00:04:07,914 Inkább térjen vissza az országába, Maeda asszony! 39 00:04:08,414 --> 00:04:11,459 A népének korszaka már leáldozott. 40 00:04:14,003 --> 00:04:17,215 Szívből remélem, hogy többé nem látom. 41 00:04:38,569 --> 00:04:41,155 AZ ARANYKINCSEK HÁZA 42 00:04:49,455 --> 00:04:51,708 Amit egykor az otthonának nevezett, 43 00:04:53,293 --> 00:04:56,421 már nem létezik. Jang Tae-sang mester. 44 00:05:03,636 --> 00:05:04,971 Siess, Pom-o! 45 00:06:08,993 --> 00:06:10,119 Rohadékok! 46 00:06:13,331 --> 00:06:14,165 Uram! 47 00:06:28,554 --> 00:06:29,222 Nem volt elég? 48 00:07:00,128 --> 00:07:01,003 Návol! 49 00:07:30,616 --> 00:07:33,744 Takarodjatok, kibaszott patkányok! 50 00:07:36,956 --> 00:07:37,790 Návol, ne! 51 00:08:15,077 --> 00:08:18,498 Gondolkodtam azon, amit az imént mondott a barátságról. 52 00:08:19,832 --> 00:08:21,792 Ámde továbbra sem értek egyet. 53 00:08:23,419 --> 00:08:27,131 Még mindig szentül hiszem, hogy az adok-kapok egyensúly 54 00:08:27,215 --> 00:08:28,883 a barátság lényegi pillére. 55 00:09:19,225 --> 00:09:20,184 Návol, ne! 56 00:09:21,894 --> 00:09:22,687 Navol! Hall engem? 57 00:09:26,190 --> 00:09:27,024 Návol! 58 00:09:27,108 --> 00:09:28,150 Návol! 59 00:09:29,151 --> 00:09:30,027 Návol! 60 00:09:31,112 --> 00:09:31,988 Navol! 61 00:09:34,699 --> 00:09:37,535 Návol! Ébredjen fel! 62 00:09:38,160 --> 00:09:41,622 Návol! Nyissa ki a szemét! 63 00:09:44,542 --> 00:09:48,504 Vizet! Vizet! Vizet, gyorsan! 64 00:10:16,616 --> 00:10:20,953 Jaj, ne! Káp-pjong, ne! Pom-o! 65 00:10:22,747 --> 00:10:24,206 Káp-pjong! Kérlek! Ne! 66 00:10:30,671 --> 00:10:34,383 Káp-pjong, kérlek! Istenem, ne! Ne! 67 00:10:35,885 --> 00:10:39,388 Káp-pjong! Jaj, Istenem! 68 00:10:40,890 --> 00:10:45,853 Ez nem lehet! Bassza meg! Istenem! Kérlek! Átkozottak! Azok a kibaszott állatok! Ne! 69 00:11:33,818 --> 00:11:35,027 Jang mester! 70 00:11:45,287 --> 00:11:46,455 Jang mester! 71 00:11:49,709 --> 00:11:51,669 Ugye, nem esett baja? 72 00:11:53,421 --> 00:11:55,464 És maga rendben van, Návol? 73 00:11:57,049 --> 00:11:59,260 Megsérült valahol, Jang mester? 74 00:11:59,343 --> 00:12:02,138 Olyan furcsa érzés. 75 00:12:07,601 --> 00:12:08,644 Nagyon fázom! 76 00:12:11,731 --> 00:12:13,482 Szétmegy a fejem! 77 00:12:17,528 --> 00:12:19,613 Tudna segíteni, Návol? 78 00:12:25,703 --> 00:12:26,579 Návol! 79 00:12:30,583 --> 00:12:31,792 Jövök már! 80 00:13:07,745 --> 00:13:08,621 Návol! 81 00:13:10,998 --> 00:13:12,124 Tae-sang! 82 00:13:23,302 --> 00:13:24,428 Meneküljön! 83 00:13:27,932 --> 00:13:28,933 Menjen! 84 00:13:33,354 --> 00:13:34,522 Azonnal! 85 00:13:40,402 --> 00:13:42,238 Itt maradok, Tae-sang! 86 00:13:54,458 --> 00:13:55,918 Nincs baj! 87 00:13:59,880 --> 00:14:01,215 Nekem jó itt! 88 00:14:04,760 --> 00:14:05,803 Rendben? 89 00:14:09,306 --> 00:14:11,100 Ugye tudja, hogy értem? 90 00:14:32,288 --> 00:14:35,374 ÁTOK ÉS ÁLDÁS HATÁRÁN 91 00:14:36,292 --> 00:14:39,378 5. RÉSZ: A TEREMTMÉNY 92 00:14:53,726 --> 00:14:55,144 Gyakran gondoljuk úgy, 93 00:14:56,353 --> 00:15:01,817 hogy csakis akkor leszünk igazán boldogok, ha már mindenünk megvan. 94 00:15:03,819 --> 00:15:04,612 Tévhit. 95 00:15:05,613 --> 00:15:10,034 Mert az ember hamar megunja, hogy már minden az övé. 96 00:15:12,953 --> 00:15:17,875 Idővel az is az érdektelenség homályába vész. 97 00:15:24,882 --> 00:15:28,844 Ezért hát a pusztításba menekül. 98 00:15:35,225 --> 00:15:40,648 Más félelmének és dühének látványa az, ami képes felnyitni a szemem. 99 00:15:42,399 --> 00:15:45,778 Akkor érzem, hogy élek. 100 00:15:48,572 --> 00:15:50,157 Rég találkoztunk. 101 00:15:51,909 --> 00:15:53,494 Yoon Chae-ok kisasszony. 102 00:15:56,747 --> 00:15:58,374 Hogy lehet, hogy ön még… 103 00:16:00,334 --> 00:16:04,797 Úgy, ahogy neked is sikerült túlélned. Minden bizonnyal. 104 00:16:14,598 --> 00:16:15,975 Bámulatos. 105 00:16:19,603 --> 00:16:21,021 Seishin műve volt? 106 00:16:26,819 --> 00:16:28,862 Úgy tűnt, sok év telt el, 107 00:16:30,906 --> 00:16:32,866 de most, hogy újra találkozunk, 108 00:16:32,950 --> 00:16:34,994 egyszeriben minden megelevenedik 109 00:16:35,077 --> 00:16:36,120 a szemem előtt. 110 00:16:37,329 --> 00:16:39,164 Mintha csak tegnap lett volna. 111 00:16:42,292 --> 00:16:45,004 Látlak téged, ahogy Seishint, 112 00:16:46,880 --> 00:16:47,965 és Jang mestert is. 113 00:16:50,676 --> 00:16:52,594 Elképzelni sem tudom, 114 00:16:55,305 --> 00:16:57,474 hogy lehetnek még mindig itt? 115 00:16:59,518 --> 00:17:02,896 Ez talán gond? Miért ne lehetnénk itt valahányan? 116 00:17:04,565 --> 00:17:08,569 Már nem nevezhetsz minket ellenségnek, és elkövetőnek sem. 117 00:17:13,657 --> 00:17:20,372 Sok-sok év telt el azóta. Egyáltalán nem érzed úgy, hogy kijár nekünk a hála? 118 00:17:23,917 --> 00:17:26,170 Hiszen egyedül nekünk köszönheted, 119 00:17:26,754 --> 00:17:28,714 hogy még életben vagy, Chae-ok. 120 00:17:30,299 --> 00:17:31,842 Ahogyan Jang mester is. 121 00:17:41,643 --> 00:17:43,854 Hát rajta is kísérleteztek? 122 00:17:47,316 --> 00:17:49,276 Csak szívességet tettem neki. 123 00:17:51,278 --> 00:17:53,489 -A barátjaként. -Maga… 124 00:17:59,036 --> 00:18:00,537 Miért tette ezt? 125 00:18:01,872 --> 00:18:08,796 Hogy tehette? Hogy lehet ilyen, hallja? Mi oka volt rá, hogy ilyet tegyen vele? 126 00:18:12,633 --> 00:18:13,550 Mondd csak! 127 00:18:15,761 --> 00:18:19,681 Tudod, miért kegyetlen a pokol? Megmondom. 128 00:18:25,187 --> 00:18:26,980 Mert végeláthatatlan. 129 00:18:29,525 --> 00:18:31,401 Ha nem lehettem a barátja, 130 00:18:32,903 --> 00:18:36,657 miért ne száműztem volna a földi pokolba? 131 00:19:02,474 --> 00:19:05,727 Feltétlenül szükséges volt bevonni őt a kísérletbe? 132 00:19:09,106 --> 00:19:10,399 Miért kérdezi? 133 00:19:10,482 --> 00:19:14,486 Nem jó, ha túl sok változó tömörül egy fontos terv képletébe. 134 00:19:15,279 --> 00:19:18,574 Mert az csak növeli a váratlan szituációk valószínűségét. 135 00:19:21,952 --> 00:19:23,787 Nem akarok kísérletezni rajta. 136 00:19:25,789 --> 00:19:28,750 79 éve tartogatom már a bosszúmat. 137 00:19:30,586 --> 00:19:33,505 Amit most ki fogok élni. 138 00:20:04,411 --> 00:20:05,871 Jang mester! 139 00:20:19,176 --> 00:20:22,387 Jang mester! Jang mester! 140 00:20:27,935 --> 00:20:30,729 Ugye, nincs bajod? Jang mester! 141 00:20:38,820 --> 00:20:39,905 Döntened kell! 142 00:20:41,073 --> 00:20:43,116 Visszatérsz a régi önmagadhoz, 143 00:20:43,951 --> 00:20:44,868 vagy pedig 144 00:20:47,162 --> 00:20:48,455 a halált választod! 145 00:20:54,586 --> 00:20:55,587 Hogy döntesz? 146 00:20:56,755 --> 00:20:59,508 Újra a régi leszel? Vagy sem? 147 00:21:01,843 --> 00:21:03,762 Jobb lenne a szeme láttára meghalni? 148 00:21:08,892 --> 00:21:10,185 Ha visszatérek, 149 00:21:14,815 --> 00:21:16,358 van rá esély, 150 00:21:20,362 --> 00:21:22,114 hogy legyőzzelek? 151 00:21:24,074 --> 00:21:24,950 Meglehet. 152 00:21:26,827 --> 00:21:28,578 És… és akkor 153 00:21:31,540 --> 00:21:33,083 megmenthetem őt? 154 00:21:39,548 --> 00:21:40,257 Esélyes. 155 00:21:46,305 --> 00:21:51,643 Ne csinálj semmit, csak maradj ott, jó? Mindjárt ott leszek veled, rendben? Jó? 156 00:21:51,727 --> 00:21:56,815 Csak maradj ott, és várj meg, hallod? Mindjárt kijutok innen! Egy pillanat, 157 00:21:56,898 --> 00:21:58,066 és ott leszek, jó? 158 00:21:58,567 --> 00:21:59,860 Csak tarts ki! 159 00:22:38,815 --> 00:22:40,400 Ne! Kérlek! 160 00:22:44,613 --> 00:22:45,781 Ne tedd! 161 00:22:46,281 --> 00:22:53,205 Ne! Ne! Ne tedd, hallod? Könyörgöm! Ne csináld! Nem hallod?! 162 00:22:55,540 --> 00:22:57,584 Könyörgöm, ne! 163 00:23:05,801 --> 00:23:07,886 Maradj ott! Elég legyen! Ne! Ne! 164 00:23:11,098 --> 00:23:14,184 Ne! Könyörgöm! Ne csináld! Könyörgöm! Maradj ott! 165 00:23:40,293 --> 00:23:42,629 De hát miért?! Miért?! 166 00:24:51,907 --> 00:24:52,699 Keresek valakit. 167 00:24:56,828 --> 00:25:00,040 -A cseresznye… -Míg el nem virít a cseresznye. 168 00:25:01,875 --> 00:25:04,085 Az ott az anyám volt. 169 00:25:09,925 --> 00:25:12,677 -Mit szólnál egy ígérethez? -Maradj életben! 170 00:25:12,761 --> 00:25:15,347 Gondolod, hogy ránk is vár egy szebb jövő? 171 00:25:15,430 --> 00:25:16,806 Ez nem lehet! Nem! 172 00:25:20,435 --> 00:25:25,857 Már egy virág sincs… a cseresznyefán. 173 00:25:30,403 --> 00:25:31,363 Jang mester! 174 00:25:33,323 --> 00:25:34,324 Jang mester! 175 00:25:39,829 --> 00:25:41,581 Oda akarok menni hozzá! 176 00:25:42,082 --> 00:25:43,166 Nincs értelme. 177 00:25:44,501 --> 00:25:46,753 Már sehogy se tudnál segíteni rajta. 178 00:25:57,430 --> 00:25:58,056 A gázt! 179 00:27:14,341 --> 00:27:15,592 Yoon Chae-ok! 180 00:27:19,220 --> 00:27:20,472 Hol van most? 181 00:28:26,579 --> 00:28:28,248 Jang Ho-jae megszökött. 182 00:28:34,379 --> 00:28:36,673 Bekövetkezett, amitől tartottunk. 183 00:28:40,760 --> 00:28:43,763 Jang Tae-sang elszabadult, és a nő keresésére indult. 184 00:28:47,684 --> 00:28:48,768 Fogják el! 185 00:28:51,020 --> 00:28:52,439 És hozzák őt elém! 186 00:28:55,567 --> 00:28:56,943 A nővel mi legyen? 187 00:29:03,783 --> 00:29:05,160 Őt öljék meg! 188 00:29:07,203 --> 00:29:08,455 Ahogy óhajtja! 189 00:29:20,842 --> 00:29:23,011 BUGANG VÁLLALAT 190 00:29:32,645 --> 00:29:34,397 Kikészít ez az egész! 191 00:29:58,254 --> 00:29:59,255 Kicsoda maga? 192 00:30:00,507 --> 00:30:02,008 Ezt én is kérdezhetném! 193 00:30:02,592 --> 00:30:06,137 -Na, de én kérdeztem előbb. -Hát jó! A Bugang két 194 00:30:06,221 --> 00:30:08,139 vezetőjének jóbarátja vagyok. 195 00:30:08,223 --> 00:30:11,267 Néha beugrom, és hozok egy kis kimchit és köretet. 196 00:30:11,351 --> 00:30:12,352 Most maga jön! 197 00:30:13,311 --> 00:30:14,270 Ismerősök? 198 00:30:15,605 --> 00:30:18,900 Messze nem vagyok olyan baráti viszonyban velük, mint ön. 199 00:30:21,361 --> 00:30:23,029 Miért rongálta meg más falát? 200 00:30:23,738 --> 00:30:27,450 -Á! Nem én ütöttem bele azt ott. -Hát akkor, tudja 201 00:30:27,534 --> 00:30:29,786 fejből a rendőrség számát? 202 00:30:29,869 --> 00:30:32,080 Ó! Ne fáradjon, kérem! Noh Ji-su nyomozó. 203 00:30:32,580 --> 00:30:36,918 Jongnói Kapitányság, 2-es nyomozócsoport. Tudja, épp egy gyanúsítottat üldözök. 204 00:30:37,001 --> 00:30:38,086 Ó, valóban? 205 00:30:38,753 --> 00:30:40,046 Na, és ki az illető? 206 00:30:40,129 --> 00:30:42,257 Hát Jang Ho-jae úr, hölgyem. 207 00:30:44,509 --> 00:30:46,427 Mindig is foglalkoztatott, 208 00:30:46,928 --> 00:30:50,932 hogy a rendőrség miért mindig a szegény ártatlanokat piszkálja a tényleges 209 00:30:51,015 --> 00:30:51,641 rosszfiúk helyett. 210 00:30:52,141 --> 00:30:53,935 -Már elnézést, hölgyem. -Hagyjuk! 211 00:30:54,853 --> 00:30:57,897 -Elő a mobilt! -Hogy? 212 00:30:57,981 --> 00:31:00,775 -Most azonnal tárcsázza a főnököt! -Miért hívjam a kapitányt? 213 00:31:00,859 --> 00:31:02,902 -Mit mondjak? -Akkor hívjam én? 214 00:31:11,703 --> 00:31:13,997 -Igen, Noh? -Halló, Myung-jun úr? Én 215 00:31:14,080 --> 00:31:16,374 vagyok, a Sinseol-dongi antenna. 216 00:31:17,375 --> 00:31:21,129 -Őm… Hallgatom, asszonyom! -Jang mesterről lenne szó, uram! 217 00:31:21,880 --> 00:31:24,591 Merre van most? És ide tud jönni, vagy menjek én? 218 00:31:29,762 --> 00:31:30,930 Mondja, hova menjek! 219 00:31:32,640 --> 00:31:34,058 Szóval megszökött a nő? 220 00:31:34,142 --> 00:31:35,435 Sajnálom! 221 00:31:35,518 --> 00:31:38,605 Ha egyszer megfázol, a szervezeted immunissá válik. 222 00:31:38,688 --> 00:31:41,399 Ha már megjártad a nitrogénnel, nem üt ki kétszer. 223 00:31:42,400 --> 00:31:46,029 Jól tudjátok, hogy a tomboló Ho-jae-t senki se nyomja le. 224 00:31:47,488 --> 00:31:51,159 Csak egy embernek lehet esélye. Magának a nagyfőnöknek. 225 00:31:51,659 --> 00:31:53,161 Vagy küldjük rá 226 00:31:54,162 --> 00:31:55,538 a srácot a pincéből. 227 00:31:56,581 --> 00:31:58,333 Asszem 71-es a száma. 228 00:31:58,416 --> 00:32:00,084 Most lehet csúcsformában. 229 00:32:05,256 --> 00:32:05,882 A kurokókat! 230 00:32:06,382 --> 00:32:07,425 Igenis! 231 00:32:38,998 --> 00:32:40,166 Kapd el! 232 00:32:48,800 --> 00:32:52,679 Halljam, hol van? Hol találom most? 233 00:32:54,472 --> 00:32:56,182 Beszélj már! 234 00:33:51,279 --> 00:33:52,655 Ki tudja, mikor történt. 235 00:33:53,698 --> 00:33:55,408 De minden ködössé vált. 236 00:33:57,201 --> 00:34:00,204 Nem tudtam, miért harcolok, és azt sem, 237 00:34:00,997 --> 00:34:02,832 hogy mi táplálja a dühömet. 238 00:34:10,256 --> 00:34:12,967 Mindennél erősebb volt egy bizonyos vágy. 239 00:34:34,030 --> 00:34:35,615 Elmondhattam, hogy létezem… 240 00:34:37,492 --> 00:34:38,701 de az nem élet volt. 241 00:34:44,665 --> 00:34:47,585 Csak… látni akartam. 242 00:35:02,350 --> 00:35:04,060 A karjaimban tartani. 243 00:35:05,853 --> 00:35:06,604 Szorosan… 244 00:35:08,022 --> 00:35:09,065 és el nem engedni. 245 00:35:19,784 --> 00:35:22,453 -Jang mester! -Ha csak egyetlen egyszer is, 246 00:35:23,579 --> 00:35:25,206 de látni akartalak. 247 00:36:03,703 --> 00:36:04,704 Csak még egyszer… 248 00:36:05,872 --> 00:36:07,290 meg akartalak érinteni! 249 00:36:23,222 --> 00:36:24,140 Jang mester! 250 00:36:36,777 --> 00:36:38,237 Én vagyok. 251 00:36:43,826 --> 00:36:45,494 És már itt vagyok. 252 00:37:55,106 --> 00:37:55,773 Mi a helyzet? 253 00:37:56,274 --> 00:37:57,817 Kiirtottak két csapat kurokót. 254 00:38:14,417 --> 00:38:15,126 Mi történt itt? 255 00:38:16,043 --> 00:38:17,128 Hát, amint látod, 256 00:38:17,753 --> 00:38:19,714 elpicsázták az összeset. 257 00:38:20,506 --> 00:38:22,383 És engem se kíméltek meg. 258 00:38:22,967 --> 00:38:23,801 Hol van Tae-sang? 259 00:38:23,884 --> 00:38:25,303 Elmenekült a csajjal. 260 00:38:26,679 --> 00:38:28,639 Asszem az ötös alagút felé. 261 00:38:29,557 --> 00:38:30,474 De miért? 262 00:38:31,142 --> 00:38:32,268 Utána küldenél? 263 00:38:33,019 --> 00:38:35,354 Elkapni őket! Semmiképp se szökhetnek meg! 264 00:38:35,938 --> 00:38:36,814 Parancs! 265 00:39:44,548 --> 00:39:45,591 Nincs sok időnk. 266 00:39:46,217 --> 00:39:47,968 A kurokók mindjárt ideérnek. 267 00:39:48,052 --> 00:39:49,136 Figyelj! 268 00:39:50,596 --> 00:39:52,014 Mondd, hogy rád bízhatom őt! 269 00:39:54,600 --> 00:39:58,270 Ilyen állapotban nem tud elmenekülni a kurokók elől. 270 00:39:58,938 --> 00:40:03,401 Valahogy elterelem a figyelmüket, hogy észrevétlenül ki tudd őt vinni innen. 271 00:40:03,984 --> 00:40:04,944 Számíthatok rád? 272 00:40:07,238 --> 00:40:08,614 Nagyon kérlek, Seung-jo! 273 00:40:12,868 --> 00:40:13,786 Az ötös alagút. 274 00:40:14,954 --> 00:40:18,958 A folyosó végén fordulj jobbra és nézz fel! Látni fogsz egy szűk járatot. 275 00:40:19,041 --> 00:40:21,168 Figyelj oda, mert nem feltűnő. 276 00:40:22,420 --> 00:40:23,671 Nehéz kiszúrni. 277 00:40:28,968 --> 00:40:30,052 Nem lesz semmi baj. 278 00:40:30,928 --> 00:40:32,054 Kint találkozunk. 279 00:41:20,269 --> 00:41:21,645 Nem erre futott? 280 00:41:24,064 --> 00:41:26,150 Ez az egyetlen kijárat errefelé. 281 00:41:40,789 --> 00:41:42,166 Hozd ide Seung-jot! 282 00:42:01,810 --> 00:42:02,853 Úgy látom, 283 00:42:03,771 --> 00:42:05,147 nem tévesztetted el az irányt! 284 00:42:08,359 --> 00:42:10,069 Az ötös számú kijáratnál vár. 285 00:42:11,654 --> 00:42:14,740 De ha ilyen göncben mész ki, egyből ki fognak szúrni. 286 00:42:16,158 --> 00:42:16,992 Öltözz át! 287 00:42:27,586 --> 00:42:28,629 Köszönöm, Seung-jo! 288 00:42:29,213 --> 00:42:29,797 Ne már! 289 00:42:30,297 --> 00:42:31,966 Mit mondtam a fejsimikről? 290 00:42:33,008 --> 00:42:34,343 Már nem vagyok pisis. 291 00:42:34,885 --> 00:42:36,136 Jobb, ha most megyek. 292 00:42:36,845 --> 00:42:38,347 Mert még a végén gyanús leszek. 293 00:42:44,937 --> 00:42:46,313 Sajnálom, hogy tavaly… 294 00:42:49,650 --> 00:42:50,901 nem tudtam ott lenni 295 00:42:52,528 --> 00:42:53,404 aznap. 296 00:43:36,363 --> 00:43:37,406 5. KIJÁRAT