1 00:00:37,746 --> 00:00:40,957 SINH VẬT GYEONGSEONG 2 2 00:01:11,946 --> 00:01:12,822 Bà Na Wol. 3 00:01:14,532 --> 00:01:15,116 Bà Na Wol à. 4 00:01:15,617 --> 00:01:16,493 Ơ dạ. 5 00:01:17,577 --> 00:01:20,663 Lá thư này… bà biết là ai gửi không hả? 6 00:01:21,372 --> 00:01:23,166 Ơ, cậu đang cầm cái gì vậy? 7 00:01:23,249 --> 00:01:26,336 -Không phải bà để nó ở trên lầu hả? -Dạ không phải. 8 00:01:27,462 --> 00:01:31,800 -Ờ cậu Park à, cậu đã để nó trên đó sao? -Dạ không, không phải cháu để đâu. 9 00:01:32,759 --> 00:01:33,593 Mà cái gì vậy? 10 00:01:34,219 --> 00:01:35,386 Là thư gì mới được? 11 00:01:37,680 --> 00:01:38,515 Bộ… 12 00:01:39,224 --> 00:01:41,559 trong lá thư có viết gì đó không hay hả? 13 00:01:42,644 --> 00:01:45,730 TÔI SẼ ĐỢI Ở TỬU NGUYỆT QUÁN. 14 00:01:49,776 --> 00:01:51,069 Gà mái đây, mua đi! 15 00:01:51,611 --> 00:01:52,904 Gà lành, ngoan lắm đó. 16 00:01:53,780 --> 00:01:55,281 Ghé qua, ghé qua xem gà đi. 17 00:01:55,490 --> 00:01:58,535 Gà mái đây. Mua gà đi. Xin mời! Xin mời! 18 00:01:59,035 --> 00:02:02,288 Cho cháu sô-cô-la, sô-cô-la! Sô-cô-la, sô-cô-la! 19 00:02:02,372 --> 00:02:05,208 Anh không nên vào trong đâu, Ông chủ Jang. 20 00:02:05,291 --> 00:02:08,586 -Sô-cô-la, sô-cô-la, sô-cô-la! -Là người đàn bà đó. 21 00:02:08,670 --> 00:02:12,924 Sô-cô-la, sô-cô-la, sô-cô-la! 22 00:02:37,740 --> 00:02:38,825 Anh đến rồi hả? 23 00:02:41,202 --> 00:02:44,706 Chiến tranh đã kết thúc, vừa tròn hai năm rồi ha? 24 00:02:45,290 --> 00:02:47,584 Tôi thì cứ tưởng cô đã quay về Nhật Bản. 25 00:02:47,667 --> 00:02:50,003 Chứ không phải tưởng tôi mất mạng rồi hả? 26 00:02:55,091 --> 00:02:56,968 Hãy nói lý do cô đến tìm tôi trước đã. 27 00:02:57,468 --> 00:02:58,928 Có chuyện gì sao? 28 00:03:01,723 --> 00:03:04,225 Trước khi trao đổi tôi muốn nghe lời xin lỗi của anh. 29 00:03:04,309 --> 00:03:07,061 Anh là người đã phá hoại tang lễ của chồng tôi, 30 00:03:09,272 --> 00:03:11,149 và làm cho tôi bị thương còn gì. 31 00:03:14,569 --> 00:03:19,032 Tôi chỉ thể hiện sự tiếc thương đến những người đã mất tại bệnh viện Ongseong thôi. 32 00:03:19,115 --> 00:03:23,203 Anh đang biện minh cho hành vi khủng bố của nhóm các anh bằng cách nói nhân đạo 33 00:03:23,286 --> 00:03:24,329 vừa rồi sao? 34 00:03:26,039 --> 00:03:29,000 Chúng tôi gọi hành động nhân đạo đó là kháng chiến. 35 00:03:29,876 --> 00:03:32,086 Tôi đã từng đối xử với anh rất thật lòng. 36 00:03:35,673 --> 00:03:39,260 Tôi thật lòng xem anh như là một bằng hữu và lo lắng cho anh. 37 00:03:40,261 --> 00:03:41,721 Vậy nên tôi mới giúp đỡ anh. 38 00:03:42,222 --> 00:03:46,726 Nhưng lần nào anh cũng chọn đáp lại bằng những hành động cự tuyệt và sỉ nhục tôi. 39 00:03:50,396 --> 00:03:55,193 Nếu đã nói là bằng hữu chân thành, thì sẽ không mong chờ được đáp trả lại gì đâu. 40 00:03:55,860 --> 00:03:58,947 Phải sẻ chia với nhau, và phải thấu hiểu nhau mới đúng. 41 00:04:05,453 --> 00:04:08,581 Giờ thì hãy quay về quê hương của cô đi, phu nhân Maeda. 42 00:04:08,665 --> 00:04:11,459 Vì thời đại của các người kể từ giờ đã kết thúc. 43 00:04:14,087 --> 00:04:17,382 Mong là sau này không phải gặp lại nhau. 44 00:04:38,569 --> 00:04:40,738 HOÀNG BẢO TRANG 45 00:04:49,956 --> 00:04:52,292 Giờ thì anh sẽ không còn bất cứ nơi nào… 46 00:04:53,459 --> 00:04:56,587 để quay trở về hết, anh Jang Tae Sang. 47 00:05:04,137 --> 00:05:05,388 Cậu Park, nhanh lên! 48 00:06:13,498 --> 00:06:14,415 Chú ơi! 49 00:06:59,460 --> 00:07:00,920 Bà Na Wol… 50 00:07:30,992 --> 00:07:33,161 Cút khỏi đây, cái đám khốn nạn. 51 00:07:36,956 --> 00:07:37,957 Bà Na Wol. 52 00:08:15,244 --> 00:08:18,915 Tôi đã suy nghĩ thêm một chút về những lời anh vừa nói với tôi. 53 00:08:19,999 --> 00:08:22,585 Nhưng quả nhiên tôi vẫn không thể đồng tình. 54 00:08:23,544 --> 00:08:25,129 Bởi vì theo như quy luật, 55 00:08:25,213 --> 00:08:29,300 đã là bằng hữu với nhau thì cần phải có qua có lại mới đúng chứ. 56 00:09:19,392 --> 00:09:20,351 Bà Na Wol. 57 00:09:22,061 --> 00:09:22,687 Bà Na Wol. 58 00:09:26,274 --> 00:09:27,149 Bà Na… 59 00:09:29,318 --> 00:09:30,778 Bà Na Wol… 60 00:09:34,490 --> 00:09:35,616 Bà Na Wol ơi. 61 00:09:36,284 --> 00:09:37,785 Bà Na Wol, bà tỉnh lại đi. 62 00:09:38,369 --> 00:09:39,745 Bà Na Wol à. 63 00:09:40,329 --> 00:09:41,706 Mở mắt ra đi mà. 64 00:09:44,709 --> 00:09:46,085 Nước, nước. 65 00:09:47,628 --> 00:09:49,046 Để tôi lấy nước cho. 66 00:10:16,741 --> 00:10:17,658 Đừng mà. 67 00:10:18,618 --> 00:10:19,619 Chú Gap Pyeong ơi, 68 00:10:20,202 --> 00:10:20,995 Beom O ơi. 69 00:10:23,247 --> 00:10:24,457 Chú Gap Pyeong! 70 00:10:30,796 --> 00:10:31,839 Chú Gap Pyeong! 71 00:10:32,632 --> 00:10:33,924 Chú Gap Pyeong! 72 00:10:35,384 --> 00:10:36,385 Không được. 73 00:10:36,969 --> 00:10:38,638 Không được…mẹ nó… 74 00:10:39,305 --> 00:10:40,556 Đừng vậy mà! 75 00:10:41,349 --> 00:10:42,933 Không được đâu, chú ơi. 76 00:10:44,352 --> 00:10:45,144 Mẹ nó! 77 00:10:45,895 --> 00:10:47,647 Lũ khốn nạn chó chết! 78 00:11:34,068 --> 00:11:35,027 Ông chủ. 79 00:11:45,538 --> 00:11:46,706 Ông chủ. 80 00:11:49,959 --> 00:11:51,669 Cậu ổn không vậy? 81 00:11:53,587 --> 00:11:55,464 Bà Na Wol thấy sao rồi? 82 00:11:57,049 --> 00:11:59,218 Ông chủ có bị thương ở đâu không? 83 00:11:59,301 --> 00:12:02,513 Tôi thấy trong người hơi lạ. 84 00:12:07,685 --> 00:12:09,311 Tôi ớn lạnh quá. 85 00:12:11,856 --> 00:12:13,232 Đầu tôi đau lắm. 86 00:12:17,695 --> 00:12:19,613 Bà giúp tôi nha. 87 00:12:25,703 --> 00:12:27,079 Bà Na Wol ơi. 88 00:12:30,750 --> 00:12:31,959 Tôi đến ngay. 89 00:13:07,787 --> 00:13:08,621 Bà Na Wol. 90 00:13:11,207 --> 00:13:12,124 Tae Sang. 91 00:13:23,511 --> 00:13:24,428 Chạy nhanh đi. 92 00:13:28,432 --> 00:13:29,391 Mau lên. 93 00:13:33,521 --> 00:13:34,688 Tránh xa tôi ra. 94 00:13:40,569 --> 00:13:42,112 Không sao hết, Tae Sang. 95 00:13:54,708 --> 00:13:56,001 Tôi… tôi đây… 96 00:14:00,005 --> 00:14:01,173 Tôi không sao. 97 00:14:04,927 --> 00:14:05,803 Cậu hiểu… 98 00:14:09,473 --> 00:14:11,100 tôi nói vậy là ý gì chứ? 99 00:14:32,204 --> 00:14:36,250 SINH VẬT GYEONGSEONG - RANH GIỚI GIỮA LỜI NGUYỀN VÀ PHƯỚC LÀNH 100 00:14:36,333 --> 00:14:38,377 TẬP 5 QUÁI VẬT 101 00:14:53,851 --> 00:14:55,269 Người ta hay lầm tưởng 102 00:14:56,520 --> 00:14:59,565 cuộc đời của ta rồi sẽ trở nên thật sự hạnh phúc, 103 00:14:59,648 --> 00:15:01,817 nếu như có thể nắm mọi thứ trong tay. 104 00:15:03,986 --> 00:15:04,612 Không phải. 105 00:15:05,613 --> 00:15:10,159 Bởi vì tới khi ta có được tất cả, ta sẽ thấy thật chán chường. 106 00:15:13,120 --> 00:15:18,042 Ngày qua ngày, người ta lại càng cảm thấy tẻ nhạt và cạn dần cảm xúc. 107 00:15:25,090 --> 00:15:29,053 Chính vì vậy mà người ta bắt đầu chọn giẫm đạp. 108 00:15:35,309 --> 00:15:37,853 Mỗi khi thấy nỗi khiếp sợ và phẫn nộ của đối phương, 109 00:15:37,937 --> 00:15:40,522 tôi lại cảm nhận được một cách mãnh 110 00:15:40,606 --> 00:15:41,440 liệt 111 00:15:42,733 --> 00:15:46,111 cái cảm giác rằng mình đang sống. 112 00:15:48,739 --> 00:15:50,324 Rất vui được gặp lại cô. 113 00:15:52,034 --> 00:15:53,494 Cô Yoon Chae Ok à. 114 00:15:56,956 --> 00:15:58,582 Tại sao cô có thể… 115 00:16:00,834 --> 00:16:04,797 Chắc hẳn là nhờ cùng một lý do mà cô sống đến tận bây giờ. 116 00:16:15,099 --> 00:16:16,141 Quả nhiên vậy. 117 00:16:19,770 --> 00:16:21,021 Nhờ Seishin đúng chứ? 118 00:16:26,986 --> 00:16:29,279 Cứ như đã trải qua quãng thời gian dài, 119 00:16:31,073 --> 00:16:33,283 nhưng hai ta được gặp lại nhau như thế này, 120 00:16:33,367 --> 00:16:36,662 làm tôi cứ ngỡ mọi việc chỉ vừa mới xảy ra hôm qua thôi. 121 00:16:37,496 --> 00:16:39,164 Nó vô cùng rõ ràng trước mắt tôi. 122 00:16:42,292 --> 00:16:45,170 Không những cô, còn Seishin nữa, 123 00:16:47,047 --> 00:16:48,382 thậm chí cả anh Jang. 124 00:16:50,843 --> 00:16:52,761 Tại sao lũ độc ác các người 125 00:16:55,472 --> 00:16:57,474 vẫn còn ở đây cho tới tận bây giờ chứ? 126 00:16:59,685 --> 00:17:03,313 Vậy tại sao chúng tôi lại không được xuất hiện ở đây giống cô? 127 00:17:04,732 --> 00:17:09,361 Rõ ràng bây giờ chúng tôi đâu còn là phe đối thủ, hay kẻ gây hại cho các người. 128 00:17:13,824 --> 00:17:16,118 Chuyện quá khứ đã qua lâu rồi, 129 00:17:16,201 --> 00:17:20,789 nên đã tới lúc tỏ lòng biết ơn với chúng tôi rồi đúng không? 130 00:17:24,084 --> 00:17:26,170 Trường hợp của cô Yoon Chae Ok đây, 131 00:17:26,879 --> 00:17:28,881 cũng nhờ bọn tôi nên mới sống sót. 132 00:17:30,466 --> 00:17:31,842 Cả anh Jang cũng vậy luôn. 133 00:17:41,810 --> 00:17:44,438 Anh ấy cũng bị đem ra làm thí nghiệm rồi sao? 134 00:17:47,483 --> 00:17:49,443 Chỉ là chút lòng bao dung từ tôi. 135 00:17:51,445 --> 00:17:52,321 Như người bằng hữu. 136 00:17:59,495 --> 00:18:00,496 Sao lại vậy? 137 00:18:02,039 --> 00:18:03,207 Sao lại làm vậy? 138 00:18:05,375 --> 00:18:09,838 Rốt cuộc là tại sao tới cả anh ấy cũng bị các người đối xử như vậy hả? 139 00:18:12,800 --> 00:18:13,717 Tại sao… 140 00:18:15,928 --> 00:18:19,681 địa ngục lại bị gọi là nơi kinh khủng nhất, cô biết không? 141 00:18:25,354 --> 00:18:27,147 Bởi vì nó không có hồi kết. 142 00:18:29,691 --> 00:18:31,568 Nếu đã không thể thành bằng hữu, 143 00:18:33,070 --> 00:18:37,074 thì ít ra tôi cũng muốn trở thành địa ngục của người đó. 144 00:19:02,641 --> 00:19:06,687 Sao đột nhiên cô có ý định lôi kéo cô gái hồi nãy vào thí nghiệm này? 145 00:19:09,273 --> 00:19:11,692 Sao anh lại muốn hỏi tôi? 146 00:19:11,775 --> 00:19:14,194 Nếu như xuất hiện biến số trong kế hoạch quan trọng thì không phải là một chuyện 147 00:19:14,278 --> 00:19:15,195 tốt lành. 148 00:19:15,279 --> 00:19:20,325 Vì khả năng cao là sẽ phát sinh những tình huống bất ngờ không thể lường trước đâu. 149 00:19:22,119 --> 00:19:24,413 Tôi bắt cô ta không phải vì thí nghiệm. 150 00:19:25,956 --> 00:19:28,917 Mối thù mà 79 năm trước tôi chưa thể trả được… 151 00:19:30,752 --> 00:19:33,672 bây giờ, tôi sẽ hoàn thành. 152 00:20:04,411 --> 00:20:05,871 Ông chủ Jang à. 153 00:20:19,343 --> 00:20:20,802 Ông chủ Jang ơi! 154 00:20:21,303 --> 00:20:22,763 Ông chủ Jang! 155 00:20:28,435 --> 00:20:30,896 Anh có sao không? Ông chủ Jang! 156 00:20:38,987 --> 00:20:40,155 Giờ anh mau chọn đi. 157 00:20:41,073 --> 00:20:43,325 Anh muốn quay lại là anh giống như lúc trước, 158 00:20:43,825 --> 00:20:45,035 hay là anh… 159 00:20:47,287 --> 00:20:48,455 cứ như vậy mà chết đi? 160 00:20:54,753 --> 00:20:55,754 Suy nghĩ xong chưa? 161 00:20:56,755 --> 00:20:59,508 Anh sẽ quay về như lúc trước? Hay anh chọn… 162 00:21:01,843 --> 00:21:04,346 sẽ chết ngay trước mặt cô gái kia? 163 00:21:08,976 --> 00:21:10,185 Nếu như tôi… 164 00:21:14,982 --> 00:21:16,525 quay lại như xưa… 165 00:21:20,529 --> 00:21:22,114 thì có thể thắng được cậu sao? 166 00:21:24,199 --> 00:21:24,950 Cũng có thể. 167 00:21:26,994 --> 00:21:29,037 Và… và có thể… 168 00:21:31,707 --> 00:21:33,250 cứu được cô ấy hả? 169 00:21:39,715 --> 00:21:40,340 Biết đâu được. 170 00:21:46,471 --> 00:21:49,099 Anh làm ơn đừng cử động, hãy nằm yên ở chỗ đó. 171 00:21:49,182 --> 00:21:52,686 Tôi sẽ qua đó ngay lập tức, anh đừng lo. Hả? Đừng làm gì hết, 172 00:21:52,769 --> 00:21:56,565 cứ nằm yên ở đó là được rồi! Tôi sẽ tới bên cạnh anh ngay lập tức. 173 00:21:56,648 --> 00:21:58,483 Hãy nằm yên ở đó mà chờ tôi. 174 00:21:59,151 --> 00:22:00,193 Tôi sẽ qua đó. 175 00:22:39,107 --> 00:22:40,984 Không được… đừng… 176 00:22:45,155 --> 00:22:46,073 Đừng mà! 177 00:22:46,573 --> 00:22:53,330 Đừng mà! Đừng mà! Đừng mà! Dừng lại đi! Đừng… đừng làm vậy mà. 178 00:22:55,874 --> 00:22:58,335 Đừng mà, đừng mà… 179 00:23:05,967 --> 00:23:08,678 Dừng lại! Dừng lại đi mà! 180 00:23:11,098 --> 00:23:15,852 Đừng mà, đừng làm như vậy! Đừng mà! Dừng lại đi… 181 00:23:40,794 --> 00:23:43,713 Đừng mà! Đừng mà! Đừng làm như vậy. 182 00:23:45,424 --> 00:23:46,466 Đừng mà! 183 00:24:51,907 --> 00:24:53,533 Tôi chỉ tìm một người thôi. 184 00:24:57,329 --> 00:25:00,624 -Là khi hoa anh đào rơi sao… -Cho đến khi… hoa đào rơi. 185 00:25:01,875 --> 00:25:04,085 Đó chính là mẹ của tôi. 186 00:25:09,925 --> 00:25:12,719 -Hãy cùng hứa với nhau một điều nha. -Nhớ phải sống đó. 187 00:25:12,802 --> 00:25:15,388 Bộ anh thật sự nghĩ là… những ngày tươi đẹp đó sẽ đến thật sao? 188 00:25:15,472 --> 00:25:16,640 Đừng mà. 189 00:25:20,435 --> 00:25:22,020 Hoa đào đã… 190 00:25:24,856 --> 00:25:27,359 hoa đào đã rơi mất rồi. 191 00:25:30,403 --> 00:25:31,488 Ông chủ Jang! 192 00:25:33,490 --> 00:25:34,491 Ông chủ Jang! 193 00:25:39,996 --> 00:25:41,998 Tôi nhất định phải tới chỗ của người đó. 194 00:25:42,082 --> 00:25:43,416 Nhưng quá trễ rồi. 195 00:25:44,668 --> 00:25:46,753 Dù đến nơi cô cũng không làm được gì đâu. 196 00:25:57,430 --> 00:25:58,640 Chặn lại! 197 00:27:14,591 --> 00:27:15,592 Yoon Chae Ok. 198 00:27:19,471 --> 00:27:20,472 Cô ấy đang ở đâu? 199 00:28:26,746 --> 00:28:28,248 Jang Ho Jae vừa bỏ trốn rồi. 200 00:28:34,546 --> 00:28:37,465 Có vẻ đã phát sinh tình huống mà chúng ta lo ngại. 201 00:28:40,927 --> 00:28:44,431 Jang Tae Sang đang nổi điên đòi tìm cô gái đó cho bằng được. 202 00:28:47,892 --> 00:28:48,935 Người đàn ông đó, 203 00:28:51,271 --> 00:28:53,022 hãy đưa anh ta đến gặp tôi. 204 00:28:55,734 --> 00:28:56,943 Còn cô ta xử lý thế nào? 205 00:29:04,033 --> 00:29:05,160 Giết cô ta là xong. 206 00:29:07,454 --> 00:29:08,872 Vâng tôi sẽ làm vậy. 207 00:29:20,842 --> 00:29:22,886 CÔNG TY BUGANG 208 00:29:32,645 --> 00:29:34,814 Muốn điên cái đầu thiệt chớ. 209 00:29:58,254 --> 00:29:59,255 Bà là ai vậy? 210 00:30:00,632 --> 00:30:02,008 Còn cô là ai mà lại vô đây? 211 00:30:02,675 --> 00:30:04,052 Nhưng cháu hỏi bà trước chứ bộ? 212 00:30:04,135 --> 00:30:08,097 Nghe nè, tôi là người rất thân thiết với mấy giám đốc ở đây. 213 00:30:08,181 --> 00:30:11,351 Tới mức thỉnh thoảng vẫn hay mang món ăn kèm và kimchi đến tặng cho họ. 214 00:30:11,434 --> 00:30:12,477 Còn cô thì sao? 215 00:30:13,478 --> 00:30:14,270 Là gì với họ? 216 00:30:15,855 --> 00:30:19,818 Cháu thì không giống như bà, không thân thiết với bọn họ tới mức đó. 217 00:30:21,361 --> 00:30:23,696 Sao lại đục thủng tường nhà người ta vậy? 218 00:30:23,780 --> 00:30:26,533 À, bức tường này không phải do cháu đục. 219 00:30:26,616 --> 00:30:29,118 Để coi cảnh sát là số mấy quên rồi ta. 220 00:30:29,202 --> 00:30:32,622 À, bà khỏi cần tìm chi mất công. Thực ra cháu là cảnh sát nè. 221 00:30:32,705 --> 00:30:34,999 Cháu là Noh Ji Su, Đội điều tra số 2 phường Jongno. 222 00:30:35,083 --> 00:30:36,626 Hiện giờ cháu đang bám theo một nghi phạm đó bà. 223 00:30:36,709 --> 00:30:38,253 Nghi phạm gì ở đây? 224 00:30:38,920 --> 00:30:40,088 Cô nói ai là nghi phạm hả? 225 00:30:40,672 --> 00:30:42,257 Dạ… chính là anh Jang Ho Jae á. 226 00:30:44,759 --> 00:30:46,511 Tôi cứ thắc mắc hoài chuyện này. 227 00:30:47,011 --> 00:30:49,848 Sao lúc nào cảnh sát mấy cô cũng đi tra khảo người vô tội, 228 00:30:49,931 --> 00:30:51,558 để cho lũ tội phạm thật sự chạy thoát vậy hả? 229 00:30:51,641 --> 00:30:53,226 Bà nói vậy sao được? 230 00:30:53,309 --> 00:30:54,185 Kệ cô. 231 00:30:55,019 --> 00:30:55,645 Gọi điện đi. 232 00:30:56,229 --> 00:30:56,646 Dạ? 233 00:30:57,230 --> 00:30:58,773 Gọi điện thoại cho Đội trưởng của cô liền cho tôi. 234 00:30:58,857 --> 00:31:00,733 Gọi điện cho Đội trưởng của cháu? 235 00:31:00,817 --> 00:31:02,902 -Tại sao? -Hay để tôi gọi ha. 236 00:31:11,870 --> 00:31:14,205 -Ừm, thanh tra Noh. -Ờ, Myung Jun đó hả? Tôi 237 00:31:14,289 --> 00:31:16,374 nè, Ăng-ten phường Sinseol. 238 00:31:17,542 --> 00:31:21,337 -Ờm… Bác gọi có chuyện gì sao? -Tôi gọi là vì chuyện của Ông chủ Jang. 239 00:31:21,838 --> 00:31:25,174 Cậu đang ở đâu vậy? Muốn tôi tới đó, hay cậu qua đây? 240 00:31:29,929 --> 00:31:31,389 Giờ bác đang ở đâu vậy? 241 00:31:32,765 --> 00:31:34,058 Để xổng mất cô ta rồi sao? 242 00:31:34,642 --> 00:31:35,435 Dạ tôi xin lỗi. 243 00:31:35,518 --> 00:31:38,605 Bị cảm một lần thì cơ thể sẽ tự sản sinh ra đề kháng. 244 00:31:38,688 --> 00:31:41,816 Người từng bị hít khí nitơ thì sẽ không để bị hít lần nữa. 245 00:31:42,317 --> 00:31:46,195 Anh cũng biết mà. Một khi anh Ho Jae đã điên máu thì ai đỡ nổi. 246 00:31:47,655 --> 00:31:51,159 Giờ thì chỉ còn mình anh lớn là có thể ngăn anh Ho Jae. 247 00:31:52,160 --> 00:31:53,036 Mà nếu không á… 248 00:31:54,287 --> 00:31:55,538 thì thả đứa dưới đó ra thử. 249 00:31:56,748 --> 00:31:58,333 Hình như là số 71 thì phải? 250 00:31:58,416 --> 00:32:00,084 Giờ nó đang ở trạng thái tốt nhất. 251 00:32:05,423 --> 00:32:06,007 Thả lũ Kuroko. 252 00:32:06,507 --> 00:32:07,425 Dạ. 253 00:32:48,883 --> 00:32:49,884 Cô ấy đi đâu rồi? 254 00:32:51,594 --> 00:32:53,346 Khôn hồn thì nói cho tao biết. 255 00:32:54,472 --> 00:32:55,765 Ở đâu hả? 256 00:33:51,404 --> 00:33:52,780 Không biết từ lúc nào? 257 00:33:53,823 --> 00:33:55,533 Mọi thứ dần trở nên mờ ảo. 258 00:33:57,285 --> 00:34:00,329 Cả lý do lẫn mục đích khiến mình đánh nhau, 259 00:34:01,122 --> 00:34:02,832 và cả cơn phẫn nộ của mình. 260 00:34:10,298 --> 00:34:13,384 Tất cả những thứ đó không thể thắng được một nỗi nhớ. 261 00:34:34,155 --> 00:34:36,115 Cho dù hiện giờ mình đang tồn tại… 262 00:34:37,658 --> 00:34:39,410 nhưng không phải là đang sống. 263 00:34:44,665 --> 00:34:47,794 Chỉ muốn… được gặp lại cô ấy. 264 00:35:02,850 --> 00:35:04,435 Chỉ muốn được ôm lấy cô ấy. 265 00:35:06,020 --> 00:35:06,604 Chỉ muốn… 266 00:35:08,064 --> 00:35:09,273 được giữ lấy cô ấy. 267 00:35:19,784 --> 00:35:20,910 Ông chủ Jang! 268 00:35:20,993 --> 00:35:23,037 Thậm chí một lần thôi cũng được. 269 00:35:24,080 --> 00:35:25,832 Miễn là anh có thể gặp lại em. 270 00:36:03,786 --> 00:36:04,662 Miễn là anh… 271 00:36:05,788 --> 00:36:07,206 có thể chạm được em. 272 00:36:23,222 --> 00:36:24,140 Ông chủ Jang. 273 00:36:36,777 --> 00:36:38,279 Em tới rồi. 274 00:36:43,951 --> 00:36:45,620 Em tìm thấy anh rồi. 275 00:37:55,231 --> 00:37:56,065 Tình hình sao rồi? 276 00:37:56,148 --> 00:37:58,192 Hiện hai tổ Kuroko đã bị tiêu diệt. 277 00:38:14,583 --> 00:38:15,501 Đã xảy ra chuyện gì? 278 00:38:16,002 --> 00:38:17,253 Thì như anh thấy đó, 279 00:38:17,753 --> 00:38:19,714 đứa nào cũng bị dần tơi tả. 280 00:38:20,631 --> 00:38:22,383 Ngay cả tôi cũng bầm dập luôn nè. 281 00:38:22,967 --> 00:38:23,592 Còn Jang Tae Sang? 282 00:38:24,093 --> 00:38:25,303 Bỏ trốn cùng cô gái đó rồi. 283 00:38:26,679 --> 00:38:28,806 Hình như là bọn họ đi lối số năm á. 284 00:38:29,724 --> 00:38:30,641 Tính sao đây? 285 00:38:31,225 --> 00:38:32,810 Tôi đuổi theo tới đó nha. 286 00:38:32,893 --> 00:38:35,938 Đừng để chúng thoát. Ngay lập tức cho người đuổi theo bọn chúng. 287 00:38:36,022 --> 00:38:36,856 Dạ. 288 00:39:44,673 --> 00:39:46,133 Không còn nhiều thời gian. 289 00:39:46,217 --> 00:39:48,094 Lũ Kuroko sắp kéo đến nữa rồi. 290 00:39:48,177 --> 00:39:49,136 Tôi có thể… 291 00:39:50,763 --> 00:39:52,723 giao phó cô ấy cho cậu được chứ? 292 00:39:54,767 --> 00:39:58,854 Với tình trạng như vầy, cô ấy sẽ không thể đi xa và bị lũ Kuroko bắt lại. 293 00:39:58,938 --> 00:40:00,815 Giờ tôi sẽ cố gắng kéo dài thời gian, 294 00:40:00,898 --> 00:40:03,901 trong khi đó nhờ cậu đưa cô ấy ra bên ngoài giúp tôi. 295 00:40:03,984 --> 00:40:05,069 Cậu làm được không? 296 00:40:07,321 --> 00:40:08,739 Nhờ vào cậu, Seung Jo. 297 00:40:13,035 --> 00:40:14,370 Nhớ lối đi số năm chứ? 298 00:40:15,079 --> 00:40:17,081 Anh cứ đi hết hành lang rồi rẽ phải đi thêm 299 00:40:17,164 --> 00:40:19,375 một đoạn, sẽ có lối đi nhỏ ở bên trên. 300 00:40:19,458 --> 00:40:21,794 Anh có thể đi qua mà không bị phát hiện. 301 00:40:22,920 --> 00:40:23,671 Nhớ cẩn thận đó. 302 00:40:29,051 --> 00:40:30,136 Rồi sẽ ổn thôi mà. 303 00:40:31,095 --> 00:40:32,388 Hẹn gặp lại bên ngoài. 304 00:41:20,769 --> 00:41:22,062 Chúng không qua lối này hả? 305 00:41:24,148 --> 00:41:26,775 Nhưng ngoài nơi này thì đâu còn lối nào khác. 306 00:41:40,956 --> 00:41:42,166 Dẫn Seung Jo đến đây. 307 00:42:01,852 --> 00:42:02,895 Làm sao đây? 308 00:42:03,938 --> 00:42:05,981 Anh tìm ra cái một mà không bị lạc. 309 00:42:08,442 --> 00:42:10,945 Chắc cô ấy đang chờ anh ở lối ra số năm đó. 310 00:42:11,654 --> 00:42:14,990 Ra ngoài với bộ dạng này thì sẽ bị người ta để ý cho coi. 311 00:42:16,242 --> 00:42:17,117 Mặc cái này vô. 312 00:42:27,586 --> 00:42:28,629 Cảm ơn cậu, Seung Jo. 313 00:42:29,213 --> 00:42:29,922 Ài! 314 00:42:30,422 --> 00:42:32,633 Đã nói đừng có hở chút là xoa đầu mà. 315 00:42:33,133 --> 00:42:34,802 Người ta cũng có tuổi chứ bộ. 316 00:42:35,386 --> 00:42:36,262 Em phải đi rồi. 317 00:42:36,929 --> 00:42:39,139 Vắng mặt lâu quá mắc công bị nghi ngờ. 318 00:42:44,937 --> 00:42:46,438 Ngày đó một năm trước. 319 00:42:49,775 --> 00:42:51,402 Xin lỗi vì em không thể đến. 320 00:42:52,695 --> 00:42:53,571 Anh à. 321 00:43:36,363 --> 00:43:37,489 LỐI RA SỐ NĂM