1 00:00:38,038 --> 00:00:42,042 ‫"مخلوق (جيونغسونغ)"‬ 2 00:01:13,239 --> 00:01:16,242 ‫كنتُ طفلًا مميزًا.‬ 3 00:01:57,033 --> 00:01:58,618 ‫لا بأس بالقتل.‬ 4 00:01:59,702 --> 00:02:03,039 ‫لكن يجب ألّا يراك أحد.‬ 5 00:02:04,040 --> 00:02:05,208 ‫لماذا؟‬ 6 00:02:11,589 --> 00:02:14,008 ‫الابن الصالح يرُد دائمًا بـ"حاضر".‬ 7 00:02:15,135 --> 00:02:19,222 ‫ردك بوقاحة وسؤالك عن السبب سلوك غير أخلاقي‬ 8 00:02:20,390 --> 00:02:21,474 ‫يا "سيونغ جو".‬ 9 00:02:24,644 --> 00:02:25,478 ‫حاضر‬ 10 00:02:26,229 --> 00:02:27,147 ‫يا أمي.‬ 11 00:02:38,241 --> 00:02:40,160 ‫أردتُ رضا أمي فقط.‬ 12 00:03:00,513 --> 00:03:02,182 ‫أردتُ أن أُواسى.‬ 13 00:03:04,350 --> 00:03:06,352 ‫كانت مرة لتكفيني.‬ 14 00:03:25,121 --> 00:03:28,958 ‫رغم أننا لا نستطيع تحديد‬ ‫سبب أنه الوحيد القادر على التحول جزئيًا،‬ 15 00:03:29,792 --> 00:03:31,961 ‫فإننا نستطيع تكوين فرضية.‬ 16 00:03:32,962 --> 00:03:34,130 ‫ما هي؟‬ 17 00:03:35,715 --> 00:03:38,468 ‫على عكس العينات الأخرى،‬ 18 00:03:39,510 --> 00:03:42,931 ‫"سيونغ جو" ورث الـ"ناجين" من أمه الحقيقية.‬ 19 00:03:45,016 --> 00:03:47,936 ‫أتقصد "أكيكو"؟‬ 20 00:03:48,561 --> 00:03:53,983 ‫بعد أن تعلمت الـ"ناجين" الكثير‬ ‫من جسد الأم،‬ 21 00:03:54,776 --> 00:03:57,028 ‫فيمكننا أن نفترض أن الـ"ناجين"‬ 22 00:03:57,111 --> 00:04:01,866 ‫قد انسجمت أكثر عندما دخلت جسد الطفل.‬ 23 00:04:04,744 --> 00:04:05,578 ‫مثل "سيشين"…‬ 24 00:04:08,581 --> 00:04:15,421 ‫التي فعّلت جسدها فجأة لتحمي ابنتها.‬ 25 00:04:18,758 --> 00:04:20,510 ‫أيعني هذا‬ 26 00:04:22,011 --> 00:04:26,599 ‫أن غريزة أمومة "أكيكو" موجودة‬ ‫في رأس ذلك الفتى؟‬ 27 00:04:28,726 --> 00:04:29,894 ‫ربما.‬ 28 00:04:32,188 --> 00:04:33,773 ‫هذا مثير للاهتمام.‬ 29 00:04:43,616 --> 00:04:44,951 ‫عندها أدركتُ‬ 30 00:04:46,202 --> 00:04:48,204 ‫أنني لم أكن شخصًا مميزًا‬ 31 00:04:49,580 --> 00:04:50,581 ‫بل كنتُ…‬ 32 00:04:52,292 --> 00:04:53,710 ‫عينة مميزة.‬ 33 00:04:56,296 --> 00:04:58,715 ‫هل سار اجتماعك مع السيد "جانغ"‬ ‫على نحو جيد؟‬ 34 00:05:00,133 --> 00:05:00,967 ‫نعم.‬ 35 00:05:02,593 --> 00:05:03,594 ‫سار على نحو جيد.‬ 36 00:05:03,678 --> 00:05:08,266 ‫أتوقّع نتائج جيدة من الخطة التالية أيضًا‬ 37 00:05:09,434 --> 00:05:10,351 ‫يا "سيونغ جو".‬ 38 00:07:19,105 --> 00:07:20,189 ‫هل نمت جيدًا؟‬ 39 00:07:24,485 --> 00:07:25,403 ‫كيف حال إصابتك؟‬ 40 00:07:30,825 --> 00:07:33,661 ‫ما الخطب؟ أما زالت تؤلمك كثيرًا؟‬ 41 00:07:35,371 --> 00:07:36,956 ‫إن كان هذا حلمًا…‬ 42 00:07:40,710 --> 00:07:42,378 ‫فلا أريد أن أستيقظ.‬ 43 00:08:08,237 --> 00:08:09,489 ‫"اشتقتُ إليك."‬ 44 00:08:13,367 --> 00:08:18,623 ‫قول هاتين الكلمتين مرارًا وتكرارًا‬ ‫لم يخفف من شدة حنيني إليك.‬ 45 00:08:21,000 --> 00:08:22,752 ‫اشتقتُ إليك لهذه الدرجة.‬ 46 00:08:49,028 --> 00:08:51,155 ‫ماذا حدث؟ أين رقم 71؟‬ 47 00:08:51,822 --> 00:08:53,074 ‫لم نجده بعد.‬ 48 00:09:01,332 --> 00:09:02,416 ‫أنت الفاعل، صحيح؟‬ 49 00:09:06,295 --> 00:09:07,964 ‫ماذا فعلت بالضبط؟‬ 50 00:09:09,966 --> 00:09:10,883 ‫أطلقتُ سراحه.‬ 51 00:09:12,051 --> 00:09:13,219 ‫حررتُه.‬ 52 00:09:14,887 --> 00:09:18,975 ‫لا تخدع نفسك. هذه ليست حرية.‬ ‫هذا اضطراب وفوضى.‬ 53 00:09:19,892 --> 00:09:21,143 ‫أيًا كان هذا…‬ 54 00:09:23,938 --> 00:09:26,190 ‫فإنه بالتأكيد أكثر متعة مما تفكر فيه.‬ 55 00:09:26,983 --> 00:09:28,234 ‫عمّ تتحدث؟‬ 56 00:09:28,985 --> 00:09:30,069 ‫أعرف…‬ 57 00:09:33,698 --> 00:09:35,366 ‫ما تريد فعله.‬ 58 00:09:58,264 --> 00:09:59,682 ‫جائع.‬ 59 00:10:29,378 --> 00:10:33,215 ‫يا للهول. كم شرابًا شرب هذا طوال الليل‬ ‫ليبقى ثملًا حتى الآن؟‬ 60 00:10:36,218 --> 00:10:37,136 ‫المعذرة يا سيدي.‬ 61 00:10:38,054 --> 00:10:39,138 ‫جائع.‬ 62 00:10:48,481 --> 00:10:49,815 ‫طرأ أمر.‬ 63 00:11:06,457 --> 00:11:10,378 ‫"مخلوق (جيونغسونغ) - بين الحياة والموت"‬ 64 00:11:10,461 --> 00:11:14,382 ‫"الحلقة السادسة - طُعم"‬ 65 00:11:25,101 --> 00:11:27,687 ‫أأنت من وضع السيد "جانغ"‬ ‫على قائمة المطلوبين؟‬ 66 00:11:27,770 --> 00:11:30,272 ‫في الواقع، ما كنتُ لأقول ذلك…‬ 67 00:11:30,356 --> 00:11:34,026 ‫سمعتُ أنك المسؤول عن القضية.‬ ‫هذا يعني أنك الفاعل.‬ 68 00:11:34,110 --> 00:11:37,279 ‫ماذا كان يُفترض بي أن أفعل؟ الناس يُقتلون.‬ 69 00:11:37,363 --> 00:11:40,866 ‫كان "هو جاي جانغ" يخلّف أدلة‬ ‫في كلّ مسرح جريمة.‬ 70 00:11:40,950 --> 00:11:42,952 ‫منذ زمن أجدادك‬ 71 00:11:43,035 --> 00:11:45,663 ‫وعائلتك مدينة بالكثير‬ ‫إلى سيد منزل "الكنز الذهبي".‬ 72 00:11:46,163 --> 00:11:49,417 ‫كيف تجرؤ‬ ‫على جعل السيد "جانغ" رجلًا مطلوبًا؟‬ 73 00:11:51,544 --> 00:11:55,047 ‫لا تُتعب نفسك بإيجاد العدالة‬ ‫من خلال ملاحقة الشخص الخطأ.‬ 74 00:11:57,717 --> 00:11:59,218 ‫ابحث عن "جونغ هيوك" بدلًا منه.‬ 75 00:12:00,094 --> 00:12:00,928 ‫ماذا؟‬ 76 00:12:01,762 --> 00:12:05,015 ‫حفيدي العزيز اختفى.‬ 77 00:12:05,766 --> 00:12:06,767 ‫ماذا تعنين؟‬ 78 00:12:06,851 --> 00:12:09,770 ‫ذهب إلى معسكر تدريب شركته،‬ 79 00:12:10,271 --> 00:12:14,275 ‫لكنه بعد ذلك أرسل إليّ عشرة ملايين وون‬ ‫ولم يعُد يجيب هاتفه.‬ 80 00:12:15,568 --> 00:12:19,488 ‫فاتصلتُ بمكان عمله،‬ ‫وقالوا إنه لا يُوجد تدريب كهذا.‬ 81 00:12:20,072 --> 00:12:21,323 ‫أي شركة هذه؟‬ 82 00:12:22,074 --> 00:12:23,159 ‫"جيونسيونغ" للتكنولوجيا البيولوجية.‬ 83 00:12:23,659 --> 00:12:26,662 ‫"(جون مو سيونغ) - (41 سنة) - باحث‬ ‫في (جيونسيونغ) للتكنولوجيا البيولوجية"‬ 84 00:12:26,746 --> 00:12:30,040 ‫"(كي هون أوه) - (29 سنة) - حارس شخصي‬ ‫في (جيونسيونغ) للتكنولوجيا البيولوجية"‬ 85 00:12:30,124 --> 00:12:34,295 ‫"(جونغ هيوك آن) - وُظف قبل شهر‬ ‫في (جيونسيونغ) للتكنولوجيا البيولوجية"‬ 86 00:12:39,091 --> 00:12:41,093 ‫إذًا تقودنا كلّ هذه إلى…‬ 87 00:12:42,928 --> 00:12:44,346 ‫"جيونسيونغ" للتكنولوجيا البيولوجية.‬ 88 00:12:45,014 --> 00:12:46,098 ‫هل أتحرى في الأمر؟‬ 89 00:12:46,182 --> 00:12:47,683 ‫بحقك، لقد أفزعتني.‬ 90 00:12:48,225 --> 00:12:49,810 ‫أعلمي الناس بوجودك.‬ 91 00:12:49,894 --> 00:12:53,105 ‫هل التقيت بالجدة التي قابلتُها ليلة أمس؟‬ 92 00:12:59,153 --> 00:13:02,990 ‫كيف تعرفان بعضكما بعضًا؟‬ ‫بدت مقرّبة جدًا من "هو جاي جانغ".‬ 93 00:13:03,073 --> 00:13:04,450 ‫أيها المحقق "بارك"، فلنأكل.‬ 94 00:13:04,950 --> 00:13:07,578 ‫- هل أطلب الغوكباب؟‬ ‫- ماذا ستأكلين؟‬ 95 00:13:07,661 --> 00:13:10,581 ‫بصراحة، رأيتُ الأمر غريبًا من البداية.‬ 96 00:13:11,332 --> 00:13:14,084 ‫صحيح أن "هو جاي جانغ" قد يكون مقتدرًا‬ ‫وما إلى ذلك،‬ 97 00:13:14,168 --> 00:13:17,755 ‫لكنك أمرته بأن يجد أدلة كأن الأمر بسيط.‬ 98 00:13:17,838 --> 00:13:20,257 ‫كما أنك أمرتني بأن أراقبه،‬ 99 00:13:20,758 --> 00:13:23,928 ‫وسهرت طوال الليل في وحدة العناية المركزة،‬ ‫تراقب "يونغ غيل كون".‬ 100 00:13:24,011 --> 00:13:24,929 ‫ألست جائعة؟‬ 101 00:13:25,012 --> 00:13:27,223 ‫أنتما تعرفان بعضكما بعضًا منذ زمن، صحيح؟‬ 102 00:13:27,306 --> 00:13:28,516 ‫سأطلب لنا وحدنا إذًا.‬ 103 00:13:33,229 --> 00:13:35,564 ‫أنا "ميونغ جون يوه"‬ ‫من فريق جرائم العنف الثاني.‬ 104 00:13:36,982 --> 00:13:38,150 ‫ماذا؟‬ 105 00:13:40,694 --> 00:13:41,529 ‫حضرة القائد؟‬ 106 00:13:44,448 --> 00:13:47,785 ‫وقعت جريمة قتل عشوائية‬ ‫على رصيف قطار الأنفاق في "سول".‬ 107 00:13:47,868 --> 00:13:53,249 ‫مات ثلاثة مدنيين في مسرح الجريمة،‬ ‫ونُقل أحدهم إلى قسم الطوارئ.‬ 108 00:13:53,916 --> 00:13:57,419 ‫في الـ5 من صباح اليوم، بلّغ شخص خط الطوارئ‬ ‫عن رجل بدا كأنه يهلوس…‬ 109 00:14:05,135 --> 00:14:07,555 ‫وفقًا لتحريات الشُرطة، فإن المشتبه به…‬ 110 00:14:07,638 --> 00:14:08,472 ‫"جونغ"…‬ 111 00:14:08,556 --> 00:14:12,643 ‫…هاجم ذكرًا في الخمسينيات من عمره‬ ‫كان يستعدّ لعملية…‬ 112 00:14:12,726 --> 00:14:13,727 ‫أعرف ذلك الفتى.‬ 113 00:14:16,105 --> 00:14:18,315 ‫كانوا يجرون تجارب عليه‬ ‫أسفل "جيونسيونغ" للتكنولوجيا البيولوجية.‬ 114 00:14:19,733 --> 00:14:20,568 ‫هل هذا صحيح؟‬ 115 00:14:20,651 --> 00:14:23,571 ‫نعم. هرب من هناك صباح اليوم.‬ 116 00:14:26,365 --> 00:14:27,199 ‫أنا الفاعل.‬ 117 00:14:29,493 --> 00:14:31,078 ‫أنا أطلقتُ سراحه.‬ 118 00:14:33,372 --> 00:14:35,124 ‫ولماذا فعلت هذا؟‬ 119 00:14:37,793 --> 00:14:38,627 ‫لأريهم.‬ 120 00:14:41,380 --> 00:14:45,384 ‫الناس في هذا العصر‬ ‫لا يُصدقون إلا ما يرون بأعينهم.‬ 121 00:14:46,594 --> 00:14:47,845 ‫ضعُف إيمانهم.‬ 122 00:14:47,928 --> 00:14:49,930 ‫مات ثلاثة آخرون بسببك.‬ 123 00:14:50,014 --> 00:14:52,182 ‫وقد يموت المزيد.‬ 124 00:14:53,267 --> 00:14:54,268 ‫أفهمت؟‬ 125 00:14:55,269 --> 00:14:56,270 ‫ماذا تقصد؟‬ 126 00:14:58,022 --> 00:15:00,441 ‫"قد يموت المزيد"؟ فسّر معنى كلامك.‬ 127 00:15:02,401 --> 00:15:03,819 ‫لا أعرف التفاصيل.‬ 128 00:15:05,571 --> 00:15:07,114 ‫كلّ ما أعرفه أن السيدة "مايدا"‬ 129 00:15:08,699 --> 00:15:10,618 ‫تخطط لأمر خطر.‬ 130 00:15:11,118 --> 00:15:13,662 ‫"معتد يهاجم عامل المحطة بشكل عشوائي"‬ 131 00:15:14,163 --> 00:15:16,248 ‫"الفوضى تضرب القطار في الصباح - ست ضحايا"‬ 132 00:15:16,332 --> 00:15:17,166 ‫ما مدى خطورته؟‬ 133 00:15:18,417 --> 00:15:19,835 ‫أنت أدرى بها منّي.‬ 134 00:15:21,086 --> 00:15:22,755 ‫ستحرص على حدوث ذلك.‬ 135 00:15:24,673 --> 00:15:25,507 ‫على أتمّ وجه.‬ 136 00:15:26,717 --> 00:15:28,802 ‫هل هذا الموقف جزء من تلك الخطة؟‬ 137 00:15:30,596 --> 00:15:34,266 ‫هل تستخدمانه كطُعم للقبض على كلينا؟‬ 138 00:15:35,434 --> 00:15:37,019 ‫يبدو أنك لا تحبينني فعلًا.‬ 139 00:15:37,102 --> 00:15:38,270 ‫لم تكتسب ثقتي بعد.‬ 140 00:15:38,354 --> 00:15:40,564 ‫من أخرجك من تحت الأرض ثانيةً؟‬ 141 00:15:40,648 --> 00:15:43,484 ‫أتذكّر جليًا من طعنني واختطفني.‬ 142 00:16:09,677 --> 00:16:13,847 ‫يا للهول، لقد قذف عشرة رجال في الهواء‬ ‫عندما حاولنا إسقاطه أرضًا.‬ 143 00:16:13,931 --> 00:16:15,182 ‫إنه كثور.‬ 144 00:16:15,265 --> 00:16:18,602 ‫لذلك اضطُررت إلى صعقه بمسدس صعق.‬ 145 00:16:18,686 --> 00:16:20,354 ‫عندها فقط سقط.‬ 146 00:16:21,480 --> 00:16:24,817 ‫أي وحش يستطيع فعل ذلك؟‬ 147 00:16:25,734 --> 00:16:26,568 ‫"جونغ هيوك".‬ 148 00:16:30,280 --> 00:16:32,282 ‫انظر إليّ. "جونغ هيوك آن".‬ 149 00:16:33,659 --> 00:16:35,119 ‫ما خطبك؟‬ 150 00:16:37,496 --> 00:16:38,414 ‫حضرة القائد!‬ 151 00:16:39,581 --> 00:16:40,749 ‫هل أنت بخير يا سيدي؟‬ 152 00:16:42,334 --> 00:16:44,503 ‫سأذهب وأُحضر حقيبة الإسعافات الأولية.‬ 153 00:16:45,170 --> 00:16:46,255 ‫هل تعرفه؟‬ 154 00:16:50,926 --> 00:16:52,094 ‫"شركة (بوغانغ)"‬ 155 00:16:55,597 --> 00:16:56,432 ‫مرحبًا؟‬ 156 00:16:57,599 --> 00:16:58,851 ‫هذا أنا يا قائد "يوه".‬ 157 00:16:59,601 --> 00:17:01,603 ‫مهلًا! ماذا حدث لك؟‬ 158 00:17:02,229 --> 00:17:04,398 ‫ما زلتُ حيًا. لا تقلق.‬ 159 00:17:04,481 --> 00:17:06,692 ‫هل عدت تستخدم هذا الرقم؟‬ 160 00:17:06,775 --> 00:17:07,776 ‫نعم.‬ 161 00:17:09,319 --> 00:17:10,237 ‫لقد عدت.‬ 162 00:17:14,116 --> 00:17:14,950 ‫حسنًا.‬ 163 00:17:15,576 --> 00:17:17,244 ‫أيمكنك أن تطلعني على ما يحدث؟‬ 164 00:17:18,787 --> 00:17:21,373 ‫إنه "جونغ هيوك".‬ ‫حفيد جهة اتصال "سينسول دونغ".‬ 165 00:17:22,124 --> 00:17:23,375 ‫كان الجاني.‬ 166 00:17:25,252 --> 00:17:27,171 ‫ولقد وُظف مؤخرًا في…‬ 167 00:17:27,254 --> 00:17:30,007 ‫أجل، "جيونسيونغ" للتكنولوجيا البيولوجية.‬ 168 00:17:35,679 --> 00:17:37,598 ‫ماذا تفعل بالضبط؟‬ 169 00:17:37,681 --> 00:17:39,808 ‫لا تستطيع حتى السيطرة على عينة واحدة.‬ 170 00:17:39,892 --> 00:17:43,020 ‫أترى كيف انتشرت الفوضى‬ ‫التي سببتها في كلّ الأخبار؟‬ 171 00:17:48,692 --> 00:17:50,527 ‫أظن أنه كان "سيونغ جو" يا سيدي.‬ 172 00:17:50,611 --> 00:17:52,196 ‫لماذا عساه يفعل ذلك؟‬ 173 00:17:54,239 --> 00:17:56,492 ‫ألا يجدر بك‬ ‫أن تسأل السيدة "مايدا" بدلًا منّي؟‬ 174 00:17:57,117 --> 00:18:00,037 ‫هل تقصد أن السيدة "مايدا" خططت لكل هذا؟‬ 175 00:18:08,212 --> 00:18:10,881 ‫لهذا حذرتك من قبل يا رجل.‬ 176 00:18:17,346 --> 00:18:19,431 ‫أخبرتك بأن هذه الخطة لا تعجبني‬ 177 00:18:19,515 --> 00:18:22,768 ‫منذ اللحظة‬ ‫التي أعادت فيها "تاي سانغ جانغ"، صحيح؟‬ 178 00:18:24,770 --> 00:18:28,440 ‫لا أعرف أين كان عقلها حين أمرت بذلك،‬ 179 00:18:28,524 --> 00:18:32,027 ‫لكن ألا ترى أن ذلك عرّض كلّ من في‬ ‫"جيونسيونغ" للتكنولوجيا البيولوجية للخطر؟‬ 180 00:18:37,116 --> 00:18:40,452 ‫كما قلت،‬ ‫الرئيس السابق زرع الـ"ناجين" في رأسي‬ 181 00:18:40,536 --> 00:18:42,037 ‫كي أحمي "جيونسيونغ"‬ 182 00:18:42,121 --> 00:18:45,290 ‫وأكرس نفسي لتحقيق إنجازات عظيمة.‬ 183 00:18:50,212 --> 00:18:53,882 ‫إن تعرضت مصلحة "جيونسيونغ" للخطر‬ ‫بسبب هذه المحنة،‬ 184 00:18:55,217 --> 00:18:58,387 ‫فلن أدع شيئًا يمنعني من القضاء‬ ‫على كلّ المخاطر،‬ 185 00:18:58,470 --> 00:19:01,473 ‫سواء كانت "تاي سانغ جانغ" أو عدم كفاءتك…‬ 186 00:19:04,184 --> 00:19:06,061 ‫أو قرارات السيدة "مايدا" الدكتاتورية.‬ 187 00:19:11,900 --> 00:19:12,901 ‫تذكّر ذلك.‬ 188 00:19:13,902 --> 00:19:14,736 ‫أولًا،‬ 189 00:19:15,737 --> 00:19:17,364 ‫حل هذه المشكلة.‬ 190 00:19:18,574 --> 00:19:20,576 ‫أعد رقم 71.‬ 191 00:19:21,243 --> 00:19:24,746 ‫بعد ذلك يمكننا التحدث ثانيةً‬ ‫إلى السيدة "مايدا".‬ 192 00:19:25,330 --> 00:19:26,165 ‫أهذا يرضيك؟‬ 193 00:20:15,088 --> 00:20:16,340 ‫ماذا تفعلين؟‬ 194 00:20:18,217 --> 00:20:19,718 ‫هل تنوي الذهاب بمفردك؟‬ 195 00:20:21,136 --> 00:20:22,304 ‫سأذهب بمفردي.‬ 196 00:20:23,472 --> 00:20:27,142 ‫لن تذهبي إلى أي مكان،‬ ‫خاصةً وأنك لم تتعافي بعد.‬ 197 00:20:33,065 --> 00:20:33,899 ‫أترى؟‬ 198 00:20:35,400 --> 00:20:37,236 ‫يمكنني الذهاب معك، صحيح؟‬ 199 00:20:38,195 --> 00:20:39,696 ‫- ما زال الرفض.‬ ‫- سيد "جانغ".‬ 200 00:20:40,280 --> 00:20:41,365 ‫من الآن فصاعدًا،‬ 201 00:20:42,241 --> 00:20:44,243 ‫لا أريد أن أراك تتأذين.‬ 202 00:20:46,536 --> 00:20:49,373 ‫لا أريد أن أراك في خطر،‬ 203 00:20:49,456 --> 00:20:52,292 ‫ولا أريد أن أندم على تعريضك للخطر.‬ 204 00:20:53,377 --> 00:20:54,294 ‫لن يحدث ذلك ثانيةً.‬ 205 00:20:55,170 --> 00:20:56,755 ‫نحن في القرن الـ21.‬ 206 00:20:57,923 --> 00:21:02,261 ‫لا تخبرني بأنك تحاول حمايتي‬ ‫فهذا كلام عفا عليه الزمن.‬ 207 00:21:03,095 --> 00:21:04,096 ‫أنا عفا عليّ الزمن.‬ 208 00:21:05,555 --> 00:21:09,226 ‫سني أكثر من 100 عام‬ ‫رغم أن مظهري لا يوحي بذلك.‬ 209 00:21:09,309 --> 00:21:12,646 ‫وطريقة تفكيري غير معاصرة أيضًا،‬ 210 00:21:12,729 --> 00:21:16,149 ‫فما زلتُ أعتقد أن على الرجال حماية النساء.‬ 211 00:21:17,609 --> 00:21:20,112 ‫لكنني أظن أنني أبرع منك في القتال.‬ 212 00:21:21,571 --> 00:21:22,739 ‫ما زال الرفض.‬ 213 00:21:22,823 --> 00:21:23,740 ‫وأيضًا…‬ 214 00:21:27,369 --> 00:21:28,370 ‫أنا لا أموت.‬ 215 00:21:30,914 --> 00:21:31,915 ‫أنا لا‬ 216 00:21:33,041 --> 00:21:36,044 ‫أريد أن أكون امرأة تحتاج إلى حمايتك.‬ 217 00:21:38,171 --> 00:21:40,590 ‫أريد أن أكون امرأة تقف إلى جانبك.‬ 218 00:21:43,427 --> 00:21:44,511 ‫لذلك…‬ 219 00:21:46,513 --> 00:21:48,682 ‫فلنبق معًا يا سيد "جانغ".‬ 220 00:22:07,326 --> 00:22:09,244 ‫ابتسامتك هذه غش.‬ 221 00:22:15,250 --> 00:22:16,626 ‫ابتسمي لي مرة أخرى.‬ 222 00:22:39,775 --> 00:22:40,609 ‫أجل.‬ 223 00:22:43,362 --> 00:22:44,696 ‫من؟ من أين؟‬ 224 00:22:45,197 --> 00:22:47,866 ‫هم من "جيونسيونغ" للتكنولوجيا البيولوجية.‬ 225 00:22:56,124 --> 00:22:58,293 ‫هل جُننت؟ إلى أين ستذهب؟‬ 226 00:22:58,377 --> 00:22:59,211 ‫إلى ذلك الفتى.‬ 227 00:22:59,294 --> 00:23:01,380 ‫لماذا عساك تفعل ذلك؟‬ 228 00:23:03,215 --> 00:23:04,049 ‫أعرفه.‬ 229 00:23:04,132 --> 00:23:05,133 ‫وماذا في ذلك؟‬ 230 00:23:06,009 --> 00:23:08,011 ‫لقد قُبض عليه. ماذا بوسعك أن تفعل؟‬ 231 00:23:08,595 --> 00:23:10,931 ‫لن تدعه "جيونسيونغ" وشأنه.‬ 232 00:23:12,057 --> 00:23:14,893 ‫سيتعاملون معه بطريقة من طريقتين:‬ 233 00:23:14,976 --> 00:23:16,978 ‫إما إعادته وإما قتله.‬ 234 00:23:17,687 --> 00:23:20,190 ‫يجب أن أفعل شيئًا قبل حدوث ذلك.‬ 235 00:23:20,273 --> 00:23:23,860 ‫ألم تسأم ذلك؟‬ ‫ألم تسأم عيش حياتك كلّها هكذا؟‬ 236 00:23:25,737 --> 00:23:29,199 ‫لقد واجهتهم وضُربت‬ ‫وبالكاد تمكنت من الهرب حيًا.‬ 237 00:23:29,783 --> 00:23:31,118 ‫وما زلت تريد مواجهتهم؟‬ 238 00:23:32,661 --> 00:23:34,663 ‫كيف تكون هكذا؟‬ 239 00:23:34,746 --> 00:23:36,415 ‫حان الوقت لتتوقف.‬ 240 00:23:37,416 --> 00:23:39,584 ‫- "سيونغ جو"…‬ ‫- اهرب بدلًا من ذلك!‬ 241 00:23:40,085 --> 00:23:44,047 ‫اذهب إلى أي مكان تريده مع تلك المرأة‬ ‫وعش حياتك الآن، اتفقنا؟‬ 242 00:23:46,758 --> 00:23:48,510 ‫أنا أيضًا أريد أن أعيش حياتي‬ 243 00:23:49,344 --> 00:23:50,846 ‫بسعادة معها،‬ 244 00:23:50,929 --> 00:23:51,763 ‫لكن‬ 245 00:23:53,014 --> 00:23:54,516 ‫ليس بالهروب.‬ 246 00:23:56,017 --> 00:23:58,687 ‫لن أعيش أي حياة…‬ 247 00:24:01,064 --> 00:24:02,149 ‫بالهروب.‬ 248 00:24:09,906 --> 00:24:10,824 ‫من المتصل؟‬ 249 00:24:10,907 --> 00:24:11,992 ‫أنا "جي سو نوه".‬ 250 00:24:13,118 --> 00:24:15,537 ‫جاء رجال‬ ‫من "جيونسيونغ" للتكنولوجيا البيولوجية.‬ 251 00:24:16,538 --> 00:24:17,956 ‫يريدون أخذ الجاني.‬ 252 00:24:20,709 --> 00:24:22,043 ‫ماذا تقصدون؟‬ 253 00:24:22,127 --> 00:24:25,088 ‫تقتحمون المكان وتطالبون بأن نسلّمكم الجاني؟‬ 254 00:24:25,172 --> 00:24:27,924 ‫- ذاك الشخص مصاب.‬ ‫- مصاب؟‬ 255 00:24:28,008 --> 00:24:29,551 ‫أُبلغتُ‬ 256 00:24:30,677 --> 00:24:33,847 ‫بأن فريقك سأل "جيونسيونغ"‬ ‫للتكنولوجيا الحيوية عن غاز النيتروجين هذا.‬ 257 00:24:33,930 --> 00:24:37,350 ‫صحيح. ولم نتلق أي رد منكم.‬ 258 00:24:37,434 --> 00:24:41,021 ‫هذه عبوة غاز نيتروجين محمولة‬ ‫تُستخدم للسيطرة على المرضى العنيفين.‬ 259 00:24:41,897 --> 00:24:43,482 ‫طورتها شركة أدويتنا.‬ 260 00:24:44,065 --> 00:24:46,860 ‫يصبح المصابون عدوانيين جدًا، كما ترى.‬ 261 00:24:47,986 --> 00:24:50,405 ‫إليك التقرير الرسمي‬ ‫من مركز السيطرة على الأمراض والوقاية منها‬ 262 00:24:51,072 --> 00:24:53,658 ‫وخطاب الموافقة من وكالة الشرطة الوطنية.‬ 263 00:24:54,493 --> 00:24:56,578 ‫من فضلك سلّمنا المريض.‬ 264 00:24:56,661 --> 00:24:58,747 ‫أتحسبنا هزوًا؟‬ 265 00:24:59,956 --> 00:25:03,376 ‫إنه متهم بالتورط في ست جرائم قتل‬ ‫في الشهرين الماضيين.‬ 266 00:25:03,460 --> 00:25:06,963 ‫واليوم مات ثلاثة أشخاص في مكان واحد!‬ 267 00:25:07,047 --> 00:25:09,633 ‫أحقًا تظن أن هذه الورقة الغبية‬ 268 00:25:09,716 --> 00:25:12,469 ‫يمكن أن تقنعني بتسليم مجرم عنيف كهذا؟‬ 269 00:25:24,231 --> 00:25:28,568 ‫سلامة المدنيين أولى من التحقيقات الآن.‬ 270 00:25:28,652 --> 00:25:31,863 ‫إن تفشى المرض وخرجت الأمور عن السيطرة،‬ 271 00:25:31,947 --> 00:25:34,491 ‫فهل ستتحمل أنت المسؤولية‬ ‫يا حضرة القائد "يوه"؟‬ 272 00:25:41,081 --> 00:25:43,917 ‫- لم أتوقّع أن يتحركوا بهذه السرعة.‬ ‫- ألم يفت الأوان؟‬ 273 00:25:44,000 --> 00:25:46,753 ‫القسم على بُعد عشر دقائق من هنا.‬ ‫ما زال لدينا وقت.‬ 274 00:25:46,836 --> 00:25:49,798 ‫حتى إن كان لديك وقت، فماذا ستفعل هناك؟‬ 275 00:25:50,382 --> 00:25:51,466 ‫ما أجيد فعله.‬ 276 00:25:52,592 --> 00:25:53,426 ‫سأُحدث فوضى.‬ 277 00:25:56,388 --> 00:25:58,390 ‫أنا مستعدة. فلنذهب.‬ 278 00:26:00,016 --> 00:26:00,850 ‫وأنا أيضًا.‬ 279 00:26:04,437 --> 00:26:05,689 ‫سآتي معكما.‬ 280 00:26:25,125 --> 00:26:28,128 ‫ألست تقودين بسرعة شديدة؟‬ ‫ألا ترين لافتة حد السرعة؟‬ 281 00:26:28,211 --> 00:26:31,089 ‫أراها، لكنني لم ألتزم بها قط.‬ 282 00:26:37,887 --> 00:26:40,056 ‫- هل تحققت؟‬ ‫- نعم.‬ 283 00:26:40,640 --> 00:26:43,226 ‫أكد مركز السيطرة على الأمراض والوقاية منها‬ ‫ما قالوه.‬ 284 00:26:43,310 --> 00:26:45,645 ‫ثمة مجموعة من المصابين على مستوى البلاد‬ 285 00:26:45,729 --> 00:26:47,814 ‫وقد ظهرت عليهم أعراض مشابهة.‬ 286 00:26:48,398 --> 00:26:51,651 ‫المسألة حساسة للغاية، فكلّ شيء سري للغاية.‬ 287 00:26:51,735 --> 00:26:54,571 ‫تأكدتُ أيضًا‬ ‫من أن "جيونسيونغ" للتكنولوجيا البيولوجية‬ 288 00:26:54,654 --> 00:26:55,822 ‫تبحث في أسباب العدوى.‬ 289 00:26:56,406 --> 00:26:57,782 ‫مهلًا. يا قائد؟‬ 290 00:26:58,283 --> 00:27:00,327 ‫إنهم يغطون الكاميرات.‬ 291 00:27:02,287 --> 00:27:03,622 ‫اللعنة.‬ 292 00:27:08,209 --> 00:27:09,628 ‫هل أُطلق الغاز أولًا؟‬ 293 00:27:10,211 --> 00:27:11,630 ‫لا داعي. افتح الباب فقط.‬ 294 00:28:26,287 --> 00:28:27,956 ‫"(جيونسيونغ) للتكنولوجيا البيولوجية"‬ 295 00:29:19,591 --> 00:29:20,884 ‫"القائد (ميونغ جون يوه)"‬ 296 00:29:20,967 --> 00:29:22,218 ‫أجل يا حضرة القائد.‬ 297 00:29:22,302 --> 00:29:23,553 ‫أخبريني، أين أنت؟‬ 298 00:29:25,513 --> 00:29:27,265 ‫ردي! أين أنت؟‬ 299 00:29:27,932 --> 00:29:30,018 ‫أتعقّب رجال‬ ‫"جيونسيونغ" للتكنولوجيا البيولوجية.‬ 300 00:29:31,519 --> 00:29:33,104 ‫- ماذا؟‬ ‫- آسفة.‬ 301 00:29:33,188 --> 00:29:37,233 ‫أعلم أن الجاني قُبض عليه متلبسًا،‬ ‫وأعلم أن هذه القضية مغلقة الآن،‬ 302 00:29:37,734 --> 00:29:39,235 ‫لكنني أشعر بأن ثمة خطأ.‬ 303 00:29:39,319 --> 00:29:41,654 ‫أعرف أنك لا تراني جديرة بالثقة،‬ 304 00:29:41,738 --> 00:29:44,449 ‫لكنني سأثق بحدسي هذه المرة وسأتبعه.‬ 305 00:29:44,532 --> 00:29:45,450 ‫آسفة يا سيدي.‬ 306 00:29:47,535 --> 00:29:48,703 ‫أخيرًا بدأت تفعلين شيئًا.‬ 307 00:29:50,163 --> 00:29:51,748 ‫لا تفقدي أثرهم.‬ 308 00:29:52,540 --> 00:29:54,375 ‫وأطلعيني على آخر المستجدات.‬ 309 00:29:55,210 --> 00:29:57,378 ‫أمرك يا سيدي. لن أعود خالية الوفاض.‬ 310 00:29:57,462 --> 00:29:59,047 ‫جيد. هذا كلّ شيء.‬ 311 00:30:21,319 --> 00:30:24,405 ‫حفيدي. سمعتُ أنه هنا.‬ 312 00:30:25,281 --> 00:30:27,700 ‫يمكنك أن تدعني أراه، صحيح؟‬ 313 00:30:29,410 --> 00:30:32,247 ‫نعم، لكن ليس الآن.‬ 314 00:30:33,706 --> 00:30:38,211 ‫لا. عزيزي لم يفعلها.‬ ‫يستحيل أن يفعل "جونغ هيوك" شيئًا كهذا!‬ 315 00:30:38,753 --> 00:30:40,421 ‫أنت تعرف ذلك، صحيح؟‬ 316 00:30:40,505 --> 00:30:41,840 ‫نعم، في الواقع…‬ 317 00:30:54,352 --> 00:30:56,646 ‫تلاحقنا سيارتان ودراجة نارية.‬ 318 00:30:57,605 --> 00:30:58,439 ‫انطلق بأقصى سرعة.‬ 319 00:31:37,061 --> 00:31:37,896 ‫هل…‬ 320 00:31:40,023 --> 00:31:40,857 ‫تحبينه كثيرًا؟‬ 321 00:31:45,570 --> 00:31:47,655 ‫لماذا عساي أُخبرك بذلك؟‬ 322 00:31:48,531 --> 00:31:49,782 ‫لأنني أحبه أيضًا.‬ 323 00:31:52,493 --> 00:31:54,996 ‫كنت أعرف الضغينة‬ ‫التي بينه وبين السيدة "مايدا".‬ 324 00:31:56,831 --> 00:31:57,749 ‫وكنت أعرف‬ 325 00:31:59,125 --> 00:32:01,377 ‫لماذا أغضبته‬ ‫"جيونسيونغ" للتكنولوجيا البيولوجية.‬ 326 00:32:03,588 --> 00:32:07,800 ‫فعندما قال إنه سيدمر المختبر‬ ‫الذي تحت الأرض قبل عام…‬ 327 00:32:10,762 --> 00:32:12,263 ‫لم أتردد لحظة…‬ 328 00:32:14,432 --> 00:32:16,184 ‫وأخبرتُه بأنني سأكون إلى جانبه.‬ 329 00:32:20,021 --> 00:32:21,022 ‫في ذلك الوقت…‬ 330 00:32:24,651 --> 00:32:27,070 ‫حسبتُ حقًا أنني مستعدّ‬ ‫للتضحية بحياتي من أجله.‬ 331 00:32:29,739 --> 00:32:30,657 ‫لكنني…‬ 332 00:32:36,162 --> 00:32:37,163 ‫كنت مخطئًا.‬ 333 00:32:40,166 --> 00:32:41,751 ‫في ذلك اليوم قبل عام…‬ 334 00:32:46,214 --> 00:32:47,882 ‫لم يمنعني أحد من الانضمام إليه.‬ 335 00:32:51,552 --> 00:32:52,887 ‫كرر ما قلت.‬ 336 00:32:55,807 --> 00:32:58,059 ‫مستعدّ للتضحية بحياتك من أجل السيد "جانغ"؟‬ 337 00:33:01,062 --> 00:33:02,689 ‫هل هذا ما قلته؟‬ 338 00:33:03,982 --> 00:33:05,942 ‫إنه أول شخص يتقبلني.‬ 339 00:33:06,651 --> 00:33:07,819 ‫قال إن‬ 340 00:33:09,195 --> 00:33:10,363 ‫لا بأس في أن أكون على طبيعتي.‬ 341 00:33:12,782 --> 00:33:16,035 ‫ساعدني على إدراك أنني إنسان.‬ 342 00:33:18,663 --> 00:33:20,081 ‫فلأول مرة…‬ 343 00:33:22,834 --> 00:33:24,836 ‫لم أشعر بألم لكوني حيًا.‬ 344 00:33:25,920 --> 00:33:27,005 ‫أنا أيضًا‬ 345 00:33:28,506 --> 00:33:29,590 ‫تقبلتك.‬ 346 00:33:30,925 --> 00:33:34,345 ‫لقد وُلدت ابنًا لبائعة هوى وضيعة،‬ ‫لكنني تقبلتك ابنًا لي.‬ 347 00:33:35,471 --> 00:33:38,224 ‫سجلتك باسم عائلتي رغم الاعتراضات.‬ 348 00:33:40,059 --> 00:33:40,977 ‫وبعد كلّ ذلك‬ 349 00:33:42,145 --> 00:33:43,396 ‫تخونني؟‬ 350 00:33:45,523 --> 00:33:46,607 ‫آسف يا أمي.‬ 351 00:33:50,653 --> 00:33:51,738 ‫أطلقي سراحي أرجوك.‬ 352 00:33:57,285 --> 00:33:58,369 ‫ارفع رأسك.‬ 353 00:34:01,706 --> 00:34:02,874 ‫ارفع رأسك!‬ 354 00:34:04,250 --> 00:34:05,084 ‫الآن.‬ 355 00:34:14,802 --> 00:34:19,223 ‫ستنام الـ"ناجين" التي بداخلك نومًا عميقًا‬ ‫طوال الـ24 ساعة التالية.‬ 356 00:34:24,729 --> 00:34:28,691 ‫لن تحميك تحت أي ظرف من الظروف.‬ 357 00:34:31,611 --> 00:34:34,155 ‫يستطيع سكّين أن يجعلك تنزف، ولن يُشفى جرحك.‬ 358 00:34:34,655 --> 00:34:38,493 ‫تستطيع طلقة نارية اختراق جسدك وقتلك.‬ 359 00:34:40,411 --> 00:34:42,663 ‫لن تتعافى.‬ 360 00:34:44,707 --> 00:34:47,126 ‫ولن تتجدد خلاياك.‬ 361 00:35:03,893 --> 00:35:05,478 ‫يمكنك الذهاب إن أردت.‬ 362 00:35:07,021 --> 00:35:08,773 ‫آمل أن تذهب وتتعلم‬ 363 00:35:09,398 --> 00:35:12,819 ‫كم أن الجسد البشري ضعيف وموجع‬ 364 00:35:14,403 --> 00:35:16,906 ‫وكم أن النية الحسنة والفضيلة لا قيمة لهما‬ 365 00:35:17,990 --> 00:35:20,076 ‫في مواجهة الموت.‬ 366 00:35:24,956 --> 00:35:27,375 ‫الخيار لك.‬ 367 00:35:28,960 --> 00:35:30,628 ‫سأترك الباب مفتوحًا.‬ 368 00:36:15,840 --> 00:36:18,843 ‫الحقيقة أنني كنت حاضرًا‬ ‫في ذلك اليوم قبل عام.‬ 369 00:36:20,428 --> 00:36:23,431 ‫لكنني لم أستطع المشاركة ومساعدته.‬ 370 00:36:29,020 --> 00:36:30,104 ‫خفتُ…‬ 371 00:36:32,190 --> 00:36:33,357 ‫من أن أموت.‬ 372 00:36:37,778 --> 00:36:39,030 ‫الشعور بالخوف…‬ 373 00:36:41,032 --> 00:36:42,617 ‫ليس أمرًا يدعو إلى الندم.‬ 374 00:36:45,953 --> 00:36:48,539 ‫قد يخاف البعض من الموت…‬ 375 00:36:54,045 --> 00:36:56,464 ‫بينما قد يخاف آخرون من الحياة.‬ 376 00:37:03,137 --> 00:37:05,973 ‫مخاوف الناس كلّها فريدة من نوعها.‬ 377 00:37:12,480 --> 00:37:16,234 ‫ثم أن السيد "جانغ" لم يسألك عن ذلك قط.‬ 378 00:37:20,196 --> 00:37:22,365 ‫هذا يعني أنه يفهمك بالفعل.‬ 379 00:37:26,118 --> 00:37:27,620 ‫فلا تندم.‬ 380 00:38:09,495 --> 00:38:10,830 ‫طوال الـ24 ساعة التالية،‬ 381 00:38:12,248 --> 00:38:13,582 ‫ستنام الـ"ناجين" التي بداخلك.‬ 382 00:38:14,166 --> 00:38:17,336 ‫خلال تلك الفترة، سواء جُرحت بسكين‬ 383 00:38:18,963 --> 00:38:20,631 ‫أو أُصبت بطلقة نارية،‬ 384 00:38:22,591 --> 00:38:23,426 ‫ستموتين.‬ 385 00:38:23,509 --> 00:38:26,304 ‫لكن لماذا…‬ 386 00:38:27,680 --> 00:38:28,514 ‫أخبرتُك.‬ 387 00:38:30,808 --> 00:38:31,809 ‫كنت خائفًا…‬ 388 00:38:36,897 --> 00:38:37,898 ‫من أن أموت.‬ 389 00:39:17,938 --> 00:39:19,357 ‫ها قد التقينا ثانيةً.‬ 390 00:39:19,440 --> 00:39:20,524 ‫أجل.‬ 391 00:39:21,525 --> 00:39:22,443 ‫هل مرّ عام؟‬ 392 00:39:23,027 --> 00:39:25,154 ‫يا لك من وغد متعب.‬ 393 00:39:26,989 --> 00:39:29,075 ‫المثابرة صفتي التي تشفع لي.‬ 394 00:39:29,158 --> 00:39:31,911 ‫عدت مع المرأة التي كنت تتوق إليها.‬ 395 00:39:31,994 --> 00:39:35,164 ‫لم لم تبق إلى جانبها؟‬ ‫لم أتعبت نفسك بالظهور مجددًا؟‬ 396 00:39:35,247 --> 00:39:36,248 ‫لا تقلق.‬ 397 00:39:37,124 --> 00:39:39,710 ‫حالما أنهي عملي هنا، سأخرج بنفسي.‬ 398 00:39:41,128 --> 00:39:42,963 ‫أما زلت تثق بـ"سيونغ جو"؟‬ 399 00:40:09,657 --> 00:40:10,491 ‫نعم.‬ 400 00:40:12,034 --> 00:40:12,868 ‫ما زلتُ.‬ 401 00:40:15,955 --> 00:40:17,123 ‫فتاة مسكينة.‬ 402 00:40:21,335 --> 00:40:22,586 ‫وفّر قلقك لنفسك.‬ 403 00:40:36,934 --> 00:40:40,563 ‫استدرجوا "تاي سانغ جانغ" بعيدًا،‬ ‫و"سيونغ جو" مع "تشاي أوك يون".‬ 404 00:41:17,433 --> 00:41:18,267 ‫مرحبًا.‬ 405 00:41:33,741 --> 00:41:34,575 ‫بالمناسبة،‬ 406 00:41:35,993 --> 00:41:41,373 ‫إن خضعتُ للجراحة،‬ ‫فهل سأتمكن من عزف الكمان الجهير ثانيةً؟‬ 407 00:41:41,457 --> 00:41:42,541 ‫طبعًا.‬ 408 00:41:44,168 --> 00:41:46,670 ‫ستصبحين عازفة كمان جهير أفضل‬ ‫مما كنت قبل الحادث.‬ 409 00:41:47,296 --> 00:41:49,882 ‫متى سأخضع لجراحة الزراعة؟‬ 410 00:41:52,343 --> 00:41:54,678 ‫أحاول اختيار أنسب واحد لك.‬ 411 00:41:55,930 --> 00:42:00,184 ‫بعد ثلاثة أشهُر إلى ستة أشهُر،‬ ‫تتعلم الـ"ناجين" معظم الآليات.‬ 412 00:42:00,726 --> 00:42:03,103 ‫لا ينبغي أن تكلّف الجسد الجديد خسائر فادحة.‬ 413 00:42:03,604 --> 00:42:07,191 ‫هل نسبة النجاح أعلى بالتأكيد‬ ‫من نسبة النجاح حين كانت في مرحلة اليرقة؟‬ 414 00:42:07,274 --> 00:42:08,651 ‫زراعة "ناجين" بالغة…‬ 415 00:42:10,653 --> 00:42:12,321 ‫لم تتسبب بأي وفيات حتى الآن.‬ 416 00:42:19,203 --> 00:42:20,538 ‫اخترتُ هذا.‬ 417 00:42:21,622 --> 00:42:23,541 ‫ازرعوها بعد ثلاثة أشهُر من الآن.‬ 418 00:42:25,125 --> 00:42:26,877 ‫انتظري ثلاثة أشهُر أخرى فحسب.‬ 419 00:42:28,712 --> 00:42:30,464 ‫ستتمكنين من السير ثانيةً.‬ 420 00:42:31,131 --> 00:42:31,966 ‫هيا كلي.‬ 421 00:45:36,483 --> 00:45:41,488 ‫ترجمة "أحمد قطب"‬