1 00:00:37,704 --> 00:00:41,207 PŘÍŠERA ZE STARÉHO SOULU 2 00:01:13,114 --> 00:01:15,742 Byl jsem zvláštní dítě. 3 00:01:56,908 --> 00:01:58,576 Zabíjet je v pořádku. 4 00:01:59,577 --> 00:02:03,039 Ale neměl by ses nechat chytit. 5 00:02:03,915 --> 00:02:05,208 A pročpak? 6 00:02:11,089 --> 00:02:13,925 Hodný syn by odpověděl "ano". 7 00:02:15,051 --> 00:02:19,139 Ptát se "proč" je nevychovanost. 8 00:02:20,265 --> 00:02:21,391 Sung-džo. 9 00:02:24,561 --> 00:02:25,395 Ano. 10 00:02:26,396 --> 00:02:27,147 Matko. 11 00:02:38,116 --> 00:02:40,160 Chtěl jsem jen maminčino uznání. 12 00:03:00,430 --> 00:03:02,056 Chtěl jsem, aby mě utěšila. 13 00:03:04,350 --> 00:03:06,186 I kdyby to bylo jen jednou. 14 00:03:25,038 --> 00:03:28,958 Ačkoliv nedokážeme stanovit, proč se mění jen částečně, 15 00:03:29,876 --> 00:03:31,794 mohli bychom formulovat hypotézu. 16 00:03:32,879 --> 00:03:33,713 A jakou? 17 00:03:35,590 --> 00:03:38,384 Že na rozdíl od jiných svého druhu, 18 00:03:39,260 --> 00:03:42,513 Sung-džo zdědil symbionta od své biologické matky. 19 00:03:44,891 --> 00:03:47,352 Myslíte od Akiko? 20 00:03:48,519 --> 00:03:53,399 Vzhledem k tomu, co všechno se naučil z matčina těla, 21 00:03:54,651 --> 00:03:58,404 by se dalo předpokládat, že symbiont se v dítěti 22 00:03:58,488 --> 00:04:01,449 usadil mnohem hlouběji, než si myslíme. 23 00:04:04,661 --> 00:04:05,578 Jako když… 24 00:04:08,414 --> 00:04:15,338 Seišin tak náhle modifikovala své tělo, aby uchránila svou dceru. 25 00:04:18,549 --> 00:04:23,596 Takže má v hlavě zaryté mateřské pudy Akiko? 26 00:04:24,889 --> 00:04:26,599 Je to tedy tak? 27 00:04:28,643 --> 00:04:29,477 Možná ano. 28 00:04:32,146 --> 00:04:33,690 To je zajímavé. 29 00:04:43,491 --> 00:04:44,659 Tak mi došlo, 30 00:04:46,119 --> 00:04:48,079 že jsem nebyl zvláštní osobou. 31 00:04:49,580 --> 00:04:50,581 Ale spíš… 32 00:04:52,250 --> 00:04:53,584 zvláštním druhem. 33 00:04:56,212 --> 00:04:58,715 Šlo tvé setkání s panem Čangem dobře? 34 00:05:00,008 --> 00:05:00,842 Ano. 35 00:05:02,385 --> 00:05:03,594 Šlo dobře. 36 00:05:03,678 --> 00:05:08,266 Doufám, že do budoucna budeš mému plánu prospěšný. 37 00:05:09,225 --> 00:05:10,351 Sung-džo. 38 00:07:19,021 --> 00:07:20,189 Vyspala ses? 39 00:07:24,485 --> 00:07:25,403 Co rány? 40 00:07:30,741 --> 00:07:31,617 Copak? 41 00:07:32,410 --> 00:07:33,661 Bolí tě to ještě? 42 00:07:35,246 --> 00:07:36,831 Jestli je to sen, 43 00:07:40,710 --> 00:07:42,378 nechci se vzbudit. 44 00:08:08,112 --> 00:08:09,489 Chyběls mi. 45 00:08:13,326 --> 00:08:18,623 Chyběls mi tak moc, že ten stesk byl kolikrát k neutišení. 46 00:08:20,958 --> 00:08:22,710 Moc jsi mi chyběl. 47 00:08:49,028 --> 00:08:51,155 Kde je sedmdesát jednička? 48 00:08:51,739 --> 00:08:53,074 Ještě jsme ho nenašli. 49 00:09:01,332 --> 00:09:02,208 To ty? 50 00:09:06,170 --> 00:09:07,964 Co to ksakru plánuješ? 51 00:09:09,966 --> 00:09:10,883 Pustit ho… 52 00:09:11,926 --> 00:09:12,635 ven. 53 00:09:14,804 --> 00:09:18,975 Nenech se vysmát. To není svoboda, jen zmatek a chaos. 54 00:09:19,767 --> 00:09:21,018 Není to fuk? 55 00:09:23,938 --> 00:09:26,190 Je to zajímavější, než tvůj plán. 56 00:09:26,941 --> 00:09:28,234 Co tím myslíš? 57 00:09:28,818 --> 00:09:29,819 Já vím, 58 00:09:33,614 --> 00:09:35,366 po čem toužíš, kamaráde. 59 00:09:57,972 --> 00:09:59,265 Mám hlad. 60 00:10:29,378 --> 00:10:32,673 Bože, kolik toho musel v noci vypít, že vypadá takhle? 61 00:10:36,093 --> 00:10:37,011 Promiňte, pane? 62 00:10:37,887 --> 00:10:38,971 Mám hlad… 63 00:10:48,356 --> 00:10:49,398 Něco se stalo. 64 00:11:06,457 --> 00:11:09,377 MEZI ŽIVOTEM A SMRTÍ 65 00:11:10,461 --> 00:11:12,922 EPIZODA 6 NÁVNADA 66 00:11:24,934 --> 00:11:28,437 Vy jste dal pana Čanga na seznam hledaných? 67 00:11:28,521 --> 00:11:32,066 -No, tak bych to úplně neřekl… -Prý jste kapitán, co to má na 68 00:11:32,149 --> 00:11:34,026 povel. Takže jste to byl vy. 69 00:11:34,110 --> 00:11:35,236 Co jsem měl dělat? 70 00:11:35,778 --> 00:11:40,866 Začaly se mi hromadit vraždy a Čang Ho-dže nechával důkazy na místech činu. 71 00:11:40,950 --> 00:11:45,329 Vaše rodina pánovi Zlatavé Pokladnice dluží už od vašich prarodičů. 72 00:11:45,830 --> 00:11:49,417 Jak se odvažujete dát pana Čanga na seznam hledaných? 73 00:11:51,460 --> 00:11:55,047 Jestli hledáte spravedlnost, tak to jdete po špatném člověku. 74 00:11:57,591 --> 00:11:59,427 Radši hledejte mého Čong-hjoka. 75 00:11:59,927 --> 00:12:00,928 Co? 76 00:12:01,595 --> 00:12:05,015 Ten můj chudák klouček zmizel… 77 00:12:05,683 --> 00:12:06,767 Jak to myslíte? 78 00:12:06,851 --> 00:12:09,770 Šel se nechat zaučit do nové práce, 79 00:12:09,854 --> 00:12:14,275 a pak mi poslal deset milionů wonů a nebral telefon. 80 00:12:15,443 --> 00:12:19,488 Volala jsem tam a prý že žádný výcvikový program nemají. 81 00:12:20,072 --> 00:12:21,323 A jaká společnost? 82 00:12:21,907 --> 00:12:23,159 Čonsung Biotech. 83 00:12:23,659 --> 00:12:25,911 ČONSUNG BIOTECH - VÝZKUMNÍK 84 00:12:25,995 --> 00:12:29,039 ČONSUNG BIOTECH - OCHRANKA 85 00:12:29,540 --> 00:12:34,295 ČONSUNG BIOTECH INTERNISTA NAJATÝ PŘED MĚSÍCEM 86 00:12:39,008 --> 00:12:41,010 Spojovacím článkem je… 87 00:12:42,803 --> 00:12:44,388 Čonsung Biotech. 88 00:12:44,889 --> 00:12:47,683 -Mám se na to podívat? -Vylekala jste mě! 89 00:12:48,225 --> 00:12:49,810 Nemůžete třeba zakašlat? 90 00:12:49,894 --> 00:12:53,105 Vy jste se setkal s tou babčou ze včera? 91 00:12:55,691 --> 00:12:56,525 No… 92 00:12:59,153 --> 00:13:02,782 Jak se s ní znáte? Přišlo mi, že má blízko i k Čang Ho-džemovi. 93 00:13:02,865 --> 00:13:04,575 Detektive Parku, jdem jíst. 94 00:13:04,700 --> 00:13:06,160 Co Gukbab od babičky? 95 00:13:06,911 --> 00:13:10,581 -Co si dáte? -Upřímně, od začátku se mi to nezdálo. 96 00:13:11,165 --> 00:13:14,752 Ano, Čang Ho-dže je sice velmi kompetentní a tak, ale nařídit mu, 97 00:13:14,835 --> 00:13:17,755 aby pronásledoval podezřelého, jako by o nic nešlo? 98 00:13:17,838 --> 00:13:19,799 A říct mu, aby ho sledoval? 99 00:13:19,882 --> 00:13:23,928 A to, jak držíte hlídku u pana Kwona na JIPce celou noc. 100 00:13:24,011 --> 00:13:24,887 Nemáte hlad? 101 00:13:24,970 --> 00:13:27,181 Vy se s ním znáte už dlouho, že ano? 102 00:13:27,264 --> 00:13:28,516 Takže pro vás nic. 103 00:13:33,145 --> 00:13:35,606 Tady Jo Mjong-džun, oddělení vražd. 104 00:13:36,857 --> 00:13:37,566 Co? 105 00:13:40,569 --> 00:13:41,529 Kapitáne. 106 00:13:44,448 --> 00:13:48,369 Nepochopitelná vražda se odehrála na nástupišti metra v centru Soulu. 107 00:13:48,452 --> 00:13:50,871 Tři civilisté zemřeli na místě, 108 00:13:51,163 --> 00:13:53,833 zatímco čtvrtý byl v kritickém stavu převezen do nemocnice. 109 00:13:53,916 --> 00:13:58,003 Kolem páté ráno bylo nahlášeno, že mladý muž napadl několik lidí. 110 00:14:05,135 --> 00:14:10,391 Podezřelý mladý muž údajně napadl muže kolem padesátky, který připravoval metro 111 00:14:10,474 --> 00:14:11,892 -na denní provoz. -Čongu… 112 00:14:12,393 --> 00:14:13,727 Toho znám. 113 00:14:13,811 --> 00:14:18,315 Ten mladíka nejdříve podezříval z požití alkoholických nápojů. 114 00:14:18,399 --> 00:14:21,694 Asi byl experiment v Čonsung Biotechu. -Je to tak? 115 00:14:21,777 --> 00:14:23,529 Jo. Ráno odtamtud utekl. 116 00:14:23,612 --> 00:14:27,700 Další muž po čtyřicítce byl údajně převezen v kritickém stavu na pohotovost z 117 00:14:27,783 --> 00:14:29,994 -důvodu urgentního ošetření. -Byl jsem to já. 118 00:14:30,077 --> 00:14:31,620 Pustil jsem ho. 119 00:14:31,704 --> 00:14:33,247 Těsně po incidentu byl pachatel zadržen policií. 120 00:14:33,330 --> 00:14:36,375 -A proč bys tohle dělal? -Neměl v sobě stopy po alkoholu. Podle 121 00:14:36,458 --> 00:14:39,461 policie je způsob zabití podobný nedávné sérii vražd a vyšetřování brzy ukáže, 122 00:14:39,545 --> 00:14:42,590 zda je do nich tento podezřelý rovněž zapleten. 123 00:14:42,673 --> 00:14:44,758 Abych ho ukázal. Dneska lidi nevěří ničemu, 124 00:14:44,842 --> 00:14:46,260 co nevidí na vlastní oči. 125 00:14:46,343 --> 00:14:49,513 Jsou hrozně nedůvěřiví. 126 00:14:49,597 --> 00:14:53,100 -Zemřeli další tři lidé. -Mohlo by jich ale umřít mnohem víc. 127 00:14:53,183 --> 00:14:54,059 Jasný? 128 00:14:55,269 --> 00:14:56,270 Vysvětli to. 129 00:14:58,022 --> 00:15:00,441 Jak to, že by mohli zemřít další lidé? 130 00:15:02,318 --> 00:15:03,652 Detaily neznám. 131 00:15:05,446 --> 00:15:07,281 Já jen vím, že lejdy Maeda… 132 00:15:08,574 --> 00:15:11,035 plánuje něco hodně nebezpečného. 133 00:15:11,118 --> 00:15:13,746 ÚTOČNÍK NAPADL ZAMĚSTNANCE METRA 134 00:15:16,165 --> 00:15:16,999 A co? 135 00:15:18,292 --> 00:15:19,835 Znáš ji líp, než já. 136 00:15:20,920 --> 00:15:22,588 Ale dotáhne to do konce. 137 00:15:24,590 --> 00:15:25,507 Nejspíš. 138 00:15:26,592 --> 00:15:28,802 Nebyla by tahle situace součástí… 139 00:15:31,096 --> 00:15:34,266 jejího plánu? Jsme jako návnada? 140 00:15:35,351 --> 00:15:36,977 Ty mě fakt nemáš ráda, co? 141 00:15:37,061 --> 00:15:40,564 -Zatím ti nevěřím. -Kdo že tě to dostal z toho průseru ven? 142 00:15:40,648 --> 00:15:43,484 Taky si ale vzpomínám, kdo mě pobodal a unesl. 143 00:16:09,677 --> 00:16:12,763 Řeknu vám, ten má páru. Poradil si s deseti chlapama, 144 00:16:12,846 --> 00:16:15,182 co ho chtěli chytit. Je jak divokej bejk. 145 00:16:15,265 --> 00:16:18,644 Co jsme asi měli dělat? Dal jsem mu pecku taserem. 146 00:16:18,727 --> 00:16:20,145 Až pak se uklidnil. 147 00:16:21,355 --> 00:16:24,817 Jen se na něj podívejte. Ani nevypadá jako člověk. 148 00:16:25,776 --> 00:16:26,568 Čong-hjoku. 149 00:16:30,280 --> 00:16:32,282 Koukni na mě. Čong-hjoku. 150 00:16:33,659 --> 00:16:34,660 Co je s tebou? 151 00:16:36,161 --> 00:16:37,162 Co to sakra… 152 00:16:37,246 --> 00:16:38,414 Kapitáne! 153 00:16:39,581 --> 00:16:40,749 Není vám nic? 154 00:16:41,834 --> 00:16:44,378 Radši přinesu lékárničku. 155 00:16:44,962 --> 00:16:46,255 Vy ho znáte? 156 00:16:50,509 --> 00:16:52,094 BUGANGSKÁ AGENTURA 157 00:16:55,472 --> 00:16:56,306 Haló? 158 00:16:57,474 --> 00:16:58,892 To jsem já, kapitáne. 159 00:16:59,435 --> 00:17:01,603 No, to je dost, kam jsi zmizel? 160 00:17:02,187 --> 00:17:04,398 Jsem naživu, nebojte. 161 00:17:04,481 --> 00:17:06,692 Zase používáš tohle číslo? 162 00:17:07,276 --> 00:17:08,068 Jo. 163 00:17:09,153 --> 00:17:10,237 Jsem zpátky. 164 00:17:14,158 --> 00:17:14,950 Dobře. 165 00:17:15,534 --> 00:17:17,244 Můžete mi objasnit situaci? 166 00:17:18,662 --> 00:17:19,371 Je to Čong-hjok. 167 00:17:19,955 --> 00:17:21,915 Vnuk Šinsel-dongské vyzvědačky. 168 00:17:21,999 --> 00:17:23,375 On byl ten pachatel. 169 00:17:25,252 --> 00:17:27,171 Nenajala ho nedávno společnost… 170 00:17:28,839 --> 00:17:30,007 Čonsung Bio. 171 00:17:35,596 --> 00:17:36,972 Co to sakra děláte? 172 00:17:37,473 --> 00:17:39,808 To nedokážete obstarat jediný vzorek? 173 00:17:39,892 --> 00:17:43,020 Viděl jste, jak si v tom vašem průšvihu tisk libuje? 174 00:17:48,692 --> 00:17:50,486 Myslím, že za tím stojí Sung-džo. 175 00:17:50,569 --> 00:17:52,196 Proč by to dělal? 176 00:17:54,156 --> 00:17:56,492 Na to byste se měl ptát spíš lejdy Maedy. 177 00:17:57,076 --> 00:18:00,037 Chcete říct, že to Lejdy Maeda celé naplánovala? 178 00:18:00,120 --> 00:18:02,289 ČONSUNG BIOTECH 179 00:18:08,128 --> 00:18:10,881 Přesně proto jsem vás předtím varoval. 180 00:18:17,137 --> 00:18:21,975 Říkal jsem vám, že se mi ten plán nelíbí, co přivedla zpět Čang Tchesanga, 181 00:18:22,059 --> 00:18:22,768 vzpomínáte? 182 00:18:24,770 --> 00:18:29,149 Nevím, co se lejdy Maedě honilo hlavou, když ten rozkaz vydala, 183 00:18:29,233 --> 00:18:32,820 ale všechny nás tím v Čonsung Bio ohrozila, chápete? 184 00:18:36,949 --> 00:18:37,699 Ano, 185 00:18:38,200 --> 00:18:42,621 bývalý ředitel mi implantoval symbionta za účelem ochránit Čonsung a já jsem 186 00:18:42,704 --> 00:18:45,415 tomuto plánu zcela oddaný. To je fakt. 187 00:18:50,087 --> 00:18:53,757 Pokud by měl být osud Čonsungu nějak ohrožen, 188 00:18:55,134 --> 00:18:59,346 eliminuji jakékoliv riziko pro společnost, ať jím je Čang Tchesang, 189 00:18:59,429 --> 00:19:01,473 vaše neschopnost, nebo nevhodná… 190 00:19:04,143 --> 00:19:05,936 rozhodnutí lejdy Maedy. 191 00:19:11,817 --> 00:19:12,901 To mi věřte. 192 00:19:13,902 --> 00:19:14,736 Zaprvé, 193 00:19:15,612 --> 00:19:20,325 vraťte se a vyřešte situaci. Přiveďte číslo 71 zpět. 194 00:19:20,826 --> 00:19:24,538 Poté znovu probereme lejdy Maedu. 195 00:19:25,414 --> 00:19:26,165 Dobře? 196 00:20:14,963 --> 00:20:15,756 Co to děláš? 197 00:20:18,133 --> 00:20:19,718 Tos tam plánoval jít sám? 198 00:20:21,011 --> 00:20:22,304 Jasně, že sám. 199 00:20:23,430 --> 00:20:27,351 Kam bys chtěla takhle zřízená jít? Ještě ses nezahojila. 200 00:20:32,981 --> 00:20:33,857 Vidíš? 201 00:20:35,317 --> 00:20:37,194 Mohla bych s tebou vyrazit hned. 202 00:20:38,070 --> 00:20:38,946 Nikam nejdeš. 203 00:20:39,029 --> 00:20:39,696 Čangu. 204 00:20:40,280 --> 00:20:41,156 Já už nechci… 205 00:20:42,074 --> 00:20:44,243 Nechci znovu vidět, jak trpíš. 206 00:20:46,536 --> 00:20:49,164 Nechci vidět, jak se vystavuješ nebezpečí, 207 00:20:49,248 --> 00:20:52,167 nebo tě jemu sám vystavit a pak toho litovat. 208 00:20:53,252 --> 00:20:54,294 To už ne. 209 00:20:55,045 --> 00:20:56,755 Je jednadvacáté století. 210 00:20:57,839 --> 00:21:02,261 To na mě vytáhneš nějaký staromódní řeči o dámě v nesnázích, nebo co? 211 00:21:02,886 --> 00:21:03,679 Si piš. 212 00:21:05,555 --> 00:21:08,850 Možná na to až tak nevypadám, ale je mi přes sto let. 213 00:21:08,934 --> 00:21:13,647 A taky jsem celkem staromódní člověk, takže holt věřím tomu, 214 00:21:13,730 --> 00:21:15,899 že chlap má chránit ženskou. 215 00:21:17,484 --> 00:21:19,945 Já bych řekla, že umím bojovat líp než ty. 216 00:21:21,446 --> 00:21:22,447 Pořád říkám ne. 217 00:21:22,531 --> 00:21:23,657 A taky… 218 00:21:27,202 --> 00:21:28,370 nechci umřít. 219 00:21:30,414 --> 00:21:31,248 Ale… 220 00:21:32,916 --> 00:21:35,919 chci žít jako žena, která je po tvém boku. 221 00:21:38,046 --> 00:21:40,590 Než jako žena, kterou musíš chránit. 222 00:21:43,427 --> 00:21:44,303 Takže… 223 00:21:46,388 --> 00:21:48,682 zůstaňme spolu, pane Čangu. 224 00:22:07,200 --> 00:22:09,786 To je podvod, když se takhle usmíváš. 225 00:22:15,208 --> 00:22:16,418 Ještě jeden úsměv? 226 00:22:39,775 --> 00:22:40,609 Haló? 227 00:22:43,320 --> 00:22:44,905 Kde? Tak co? 228 00:22:45,072 --> 00:22:47,574 Čonsung Biotech. Čekají na vás. 229 00:22:56,083 --> 00:22:58,126 Nehráblo ti? Kam že chceš jít? 230 00:22:58,210 --> 00:22:59,169 Za ním. 231 00:22:59,252 --> 00:23:01,213 A proč tam sakra vůbec jdeš? 232 00:23:03,048 --> 00:23:04,049 Já ho znám. 233 00:23:04,132 --> 00:23:04,966 No a co? 234 00:23:05,842 --> 00:23:08,011 Co zmůžeš s chlapem, kterýho už zabásli? 235 00:23:08,595 --> 00:23:10,806 Vím, že to Čonsung nenechá jen tak. 236 00:23:11,932 --> 00:23:14,726 Ti umí řešit takovýhle situace jen dvěma způsoby. 237 00:23:14,810 --> 00:23:18,105 Buď ho převezou zpátky, nebo ho zabijou. 238 00:23:18,188 --> 00:23:21,608 -Takže udělám něco pro jeho zachránu. -Není to na nervy? 239 00:23:22,818 --> 00:23:23,860 Žít celej život takhle? 240 00:23:25,737 --> 00:23:28,949 Postavíš se jim, dostaneš na budku a sotva vyvázneš. 241 00:23:29,616 --> 00:23:31,827 Ale stejně se jim zas chceš postavit. 242 00:23:32,661 --> 00:23:33,995 Jak můžeš takhle žít? 243 00:23:34,496 --> 00:23:36,415 Už je na čase to hodit za hlavu! 244 00:23:37,374 --> 00:23:40,794 -Sung-džo. -Proč radši nezdrhneš? Běž, kam se ti jen 245 00:23:40,877 --> 00:23:44,047 zachce. I s tou holkou a žij si po svým, kámo. Co? 246 00:23:46,550 --> 00:23:48,135 Rád bych žil po svým. 247 00:23:49,261 --> 00:23:51,805 A byl s ní šťastnej, ale když… 248 00:23:52,931 --> 00:23:54,433 uteču, ani bych se… 249 00:23:56,017 --> 00:23:58,562 na sebe nemohl podívat do zrcadla. 250 00:24:00,856 --> 00:24:02,149 Takovej já nejsem. 251 00:24:09,823 --> 00:24:10,699 Kdo je to? 252 00:24:10,782 --> 00:24:11,992 Tady Či-su Nohová. 253 00:24:12,993 --> 00:24:17,956 Přišla sem hromada lidí z Čonsung Biotechu. Chtějí odvézt pachatele z rána. 254 00:24:20,709 --> 00:24:22,043 Co mi tu chcete říct? 255 00:24:22,127 --> 00:24:24,671 Jen tak přijdete a chcete vydat podezřelého? 256 00:24:25,172 --> 00:24:26,631 Ten člověk je nakažený. 257 00:24:27,215 --> 00:24:27,924 Nakažený? 258 00:24:28,008 --> 00:24:33,847 Bylo mi řečeno, že se někdo od vás zajímal o tento kanystr dusíku, ano? 259 00:24:33,930 --> 00:24:34,639 Ano. 260 00:24:35,140 --> 00:24:37,350 A vy jste mi zatím neodpověděli. 261 00:24:37,434 --> 00:24:41,021 Tento kanystr má potlačit násilné tendence infikovaných osob. 262 00:24:41,688 --> 00:24:42,647 Byl vyroben u nás. 263 00:24:42,731 --> 00:24:46,860 Infikovaní lidé jsou velice agresivní, jak jste viděl. 264 00:24:47,903 --> 00:24:50,655 Korejská zdravotní agentura vydala povolení, 265 00:24:50,739 --> 00:24:53,492 a vaši nadřízení s vydáním souhlasí. 266 00:24:54,367 --> 00:24:56,536 Takže nám prosím nakaženého předejte. 267 00:24:56,620 --> 00:24:58,622 Za co vlastně policii máte? 268 00:24:59,873 --> 00:25:04,127 Je podezřelý z šesti vražd nevinných lidí během dvou měsíců. A dnes… 269 00:25:05,003 --> 00:25:09,049 zemřeli tři během jediného incidentu. A vy sem přijdete… 270 00:25:09,549 --> 00:25:12,719 s nějakým kusem papíru a chcete si ho odvést? 271 00:25:23,730 --> 00:25:28,568 Vyšetřování teď není prioritou, ale zdraví a životy občanů ano. 272 00:25:28,652 --> 00:25:31,404 Pokud by došlo k pandemii a nemoc se vymkla 273 00:25:31,488 --> 00:25:34,491 kontrole, vezmete si to na svědomí, inspektore Jo? 274 00:25:40,956 --> 00:25:42,499 Jsou rychlejší, než jsem čekal. 275 00:25:42,582 --> 00:25:43,917 Tak to už jdeš pozdě. 276 00:25:44,000 --> 00:25:46,711 Stanice je odsud deset minut. Ještě máme čas. 277 00:25:46,795 --> 00:25:49,798 No, a co uděláš, i kdybys to stihnul? 278 00:25:50,382 --> 00:25:51,424 Co umím nejlíp. 279 00:25:52,676 --> 00:25:53,426 Zmatek. 280 00:25:56,304 --> 00:25:58,223 Já už můžu. Tak jdem. 281 00:26:00,225 --> 00:26:00,850 No, tak fajn. 282 00:26:04,312 --> 00:26:05,272 Půjdu s váma. 283 00:26:25,125 --> 00:26:28,044 Tady je padesátka. Nevidělas tu značku? 284 00:26:28,128 --> 00:26:29,212 Viděla. 285 00:26:29,296 --> 00:26:31,047 Nikdy jsem je nedodržovala. 286 00:26:37,804 --> 00:26:38,805 Prověřil jste to? 287 00:26:39,306 --> 00:26:42,892 Ano. No, zdravotnická agentura všechno potvrdila. 288 00:26:43,059 --> 00:26:47,814 Prý hrstka lidí v celé zemi vykazuje podobné symptomy jako náš podezřelý. 289 00:26:48,398 --> 00:26:51,610 Je to citlivá záležitost a tak se ji snaží vyřešit v tajnosti. 290 00:26:51,693 --> 00:26:55,822 Rovněž mi potvrdili, že Čonsung Biotech zkoumá příčinu té nemoci. 291 00:26:55,905 --> 00:27:00,327 Hele, kapitáne? Zakrývají nám kamery. 292 00:27:02,787 --> 00:27:03,663 Kruci. 293 00:27:08,126 --> 00:27:09,628 Máme vypustit dusík? 294 00:27:09,711 --> 00:27:11,630 Nemusíte, jen otevřete. 295 00:28:26,287 --> 00:28:27,956 ČONSUNG BIOTECH 296 00:29:19,591 --> 00:29:20,884 PŘÍCHOZÍ HOVOR KAPITÁN JO MJONG-DŽUN 297 00:29:20,967 --> 00:29:22,218 Ano, kapitáne? 298 00:29:22,802 --> 00:29:23,553 Kde jste? 299 00:29:25,430 --> 00:29:27,265 No? Ptám se, kde jste? 300 00:29:27,849 --> 00:29:30,018 Zrovna sleduji auto Čonsung Biotech. 301 00:29:31,436 --> 00:29:32,145 Co? 302 00:29:32,645 --> 00:29:34,856 Promiňte, pane. Pachatel byl chycen při činu a vím, 303 00:29:34,939 --> 00:29:37,525 že vyšetřování v tomto případě dál nepovede. 304 00:29:37,609 --> 00:29:39,235 Ale něco mi na tom nesedí. 305 00:29:39,319 --> 00:29:41,654 Vím, že si myslíte, že jsem nespolehlivá. 306 00:29:41,738 --> 00:29:45,450 Ale tentokrát se musím spolehnout na svůj instinkt. Promiňte, pane. 307 00:29:47,494 --> 00:29:48,703 Konečně děláte, co máte. 308 00:29:50,163 --> 00:29:54,375 Neztraťte je. A hlavně mě pravidelně dál informujte. 309 00:29:55,084 --> 00:29:57,378 Ano. Zajistím vám nějaké důkazy. 310 00:29:57,462 --> 00:29:58,880 Dobře. Díky. 311 00:30:21,528 --> 00:30:24,489 Mého Čong-hjoka přivezli sem, že? 312 00:30:24,989 --> 00:30:27,700 Mohl byste mě za ním vzít? 313 00:30:29,369 --> 00:30:32,247 Jo, no, teď to zrovna nepůjde. 314 00:30:33,706 --> 00:30:38,419 To nebyl on. Moje zlatíčko by nic takového neprovedlo. 315 00:30:38,503 --> 00:30:41,464 -Není to vrah! -Ano, no… 316 00:30:54,352 --> 00:30:56,646 Sledují nás dvě auta a motocykl. 317 00:30:57,772 --> 00:30:58,439 Jeďte. 318 00:31:11,953 --> 00:31:12,787 Co? 319 00:31:36,978 --> 00:31:37,896 Jak moc… 320 00:31:39,981 --> 00:31:41,649 máš ráda Tchesanga? 321 00:31:45,528 --> 00:31:47,655 Proč tě zrovna tohle zajímá? 322 00:31:48,364 --> 00:31:49,782 Taky ho mám rád. 323 00:31:52,493 --> 00:31:55,038 Vím, k čemu mezi ním a lejdy Maedou došlo. 324 00:31:56,748 --> 00:31:57,665 A taky proč. 325 00:31:59,125 --> 00:32:01,377 Strašně se zlobil na Čonsungský Biotech. 326 00:32:03,421 --> 00:32:07,759 A když před rokem řekl, že chce zlikvidovat podzemní laboratoře, 327 00:32:10,637 --> 00:32:12,055 tak jsem neváhal 328 00:32:14,307 --> 00:32:16,267 a přidal se na Ho-džeho stranu. 329 00:32:20,229 --> 00:32:21,105 Tehdy… 330 00:32:24,484 --> 00:32:26,653 bych za něj položil i svůj život. 331 00:32:29,739 --> 00:32:30,740 Nakonec… 332 00:32:36,079 --> 00:32:37,163 to nedopadlo. 333 00:32:40,166 --> 00:32:42,085 To, co se tehdy stalo… 334 00:32:46,047 --> 00:32:47,882 Nemohl jsem tomu zabránit. 335 00:32:51,386 --> 00:32:52,887 Ještě jednou to zopakuj. 336 00:32:55,682 --> 00:32:58,017 Že bys za pana Čanga zemřel? 337 00:33:00,979 --> 00:33:02,689 To jsi vážně řekl? 338 00:33:03,856 --> 00:33:07,527 Je první člověk, který mě pochopil. Řekl, že… 339 00:33:09,195 --> 00:33:11,030 je v pohodě být sám sebou. 340 00:33:12,657 --> 00:33:15,910 Pomohl mi pochopit, že jsem člověk. 341 00:33:18,663 --> 00:33:19,956 A taky mě přitom… 342 00:33:22,792 --> 00:33:24,836 poprvé nebolelo žít. 343 00:33:25,795 --> 00:33:27,005 Vždyť i já… 344 00:33:28,381 --> 00:33:29,590 ti přece rozumím. 345 00:33:30,800 --> 00:33:34,262 Přijala jsem tě za vlastního, i když ses narodil kurtizáně. 346 00:33:35,346 --> 00:33:38,224 Dostals rodinné jméno, i když mě od toho zrazovali. 347 00:33:39,892 --> 00:33:40,560 A přesto… 348 00:33:41,936 --> 00:33:43,396 jsi mě zradil? 349 00:33:45,440 --> 00:33:46,607 Promiň mi to, matko. 350 00:33:50,570 --> 00:33:51,738 Nech mě prosím jít. 351 00:33:57,118 --> 00:33:58,369 Zvedni hlavu. 352 00:34:01,706 --> 00:34:02,790 Zvedni hlavu! 353 00:34:04,250 --> 00:34:05,084 Hned. 354 00:34:14,802 --> 00:34:18,806 Tohle tvého symbionta uspí na dvacet čtyři hodin. 355 00:34:24,729 --> 00:34:28,232 Nebude schopný tě odteď ochránit. 356 00:34:31,486 --> 00:34:35,073 Když tě někdo pobodá, budeš krvácet a rána se ti nezahojí. 357 00:34:35,156 --> 00:34:38,701 Když tě postřelí, tak zemřeš. 358 00:34:40,286 --> 00:34:42,622 Už se z toho nevzpamatuješ. 359 00:34:44,582 --> 00:34:47,126 Rány už se ti nikdy nezahojí. 360 00:35:03,810 --> 00:35:05,478 Můžeš jít, chceš-li. 361 00:35:06,938 --> 00:35:08,606 Doufám, že ti dojde, 362 00:35:09,398 --> 00:35:12,735 jak moc slabé a ubohé lidské tělo je. 363 00:35:14,278 --> 00:35:20,076 Jak bezvýznamná je spravedlnost a dobrá vůle tváří v tvář smrti. 364 00:35:24,914 --> 00:35:27,125 Zvol si sám. Je to na tobě. 365 00:35:28,835 --> 00:35:30,545 Dveře budou otevřené. 366 00:36:15,673 --> 00:36:18,843 Upřímně, byl jsem tehdy před rokem u toho. 367 00:36:20,428 --> 00:36:22,471 Ale nemohl jsem ti pomoct. 368 00:36:28,936 --> 00:36:30,354 Hrozně jsem se bál, 369 00:36:32,106 --> 00:36:33,024 že umřu. 370 00:36:37,695 --> 00:36:38,821 Strach není… 371 00:36:40,948 --> 00:36:42,617 nic, za co se stydět. 372 00:36:45,870 --> 00:36:48,497 Někdo se prostě bojí umírání. 373 00:36:53,961 --> 00:36:56,505 Jiní se zas bojí žít. 374 00:37:03,095 --> 00:37:05,973 Každý se něčeho bojíme. To je normální. 375 00:37:12,480 --> 00:37:16,234 A stejně tak Čang se tě na to ani jednou nezeptal. 376 00:37:20,071 --> 00:37:21,948 Což znamená, že tě chápe. 377 00:37:26,118 --> 00:37:27,495 Tak se tím netrap. 378 00:38:09,495 --> 00:38:10,788 Následujících… 379 00:38:12,206 --> 00:38:14,917 dvacet čtyři hodin bude tvůj symbiont spát. 380 00:38:15,001 --> 00:38:17,753 Pokud tě někdo pořeže, 381 00:38:18,796 --> 00:38:20,339 nebo postřelí, 382 00:38:22,550 --> 00:38:23,426 tak zemřeš. 383 00:38:24,010 --> 00:38:26,595 Proč bys, proboha… 384 00:38:27,680 --> 00:38:28,764 Jak jsem říkal. 385 00:38:30,766 --> 00:38:31,809 Bál jsem se. 386 00:38:36,731 --> 00:38:38,316 Že bych mohl zemřít. 387 00:39:17,813 --> 00:39:19,357 Znovu se setkáváme. 388 00:39:19,440 --> 00:39:20,649 Jak se zdá. 389 00:39:21,484 --> 00:39:22,443 Už to bude rok? 390 00:39:23,027 --> 00:39:24,737 Už tě mám plné zuby. 391 00:39:26,864 --> 00:39:29,033 Má největší přednost je vytrvalost. 392 00:39:29,116 --> 00:39:32,787 Když už jsi získal tu dívku, na kterou jsi tak dlouho čekal, 393 00:39:32,870 --> 00:39:35,164 proč s ní nezůstat? Proč se tu ukazuješ? 394 00:39:35,247 --> 00:39:36,457 Neboj se. 395 00:39:36,957 --> 00:39:39,710 Jakmile tu skončím, půjdu si zas po svém. 396 00:39:41,003 --> 00:39:42,963 Stále věříš Sung-džovi? 397 00:40:09,532 --> 00:40:10,366 Jo. 398 00:40:12,201 --> 00:40:12,868 Věřím. 399 00:40:15,913 --> 00:40:17,123 Chudák holka. 400 00:40:21,210 --> 00:40:22,586 Měj starost o sebe. 401 00:40:36,934 --> 00:40:40,563 Vylákali Čang Tchesanga a Sung-džo. Je s Jun Čcheok. 402 00:41:17,433 --> 00:41:18,267 Zlato? 403 00:41:33,866 --> 00:41:34,575 Drahý. 404 00:41:35,993 --> 00:41:41,373 Když podstoupím tu operaci, budu moct zase hrát na cello, že ano? 405 00:41:41,457 --> 00:41:42,500 Samozřejmě. 406 00:41:44,084 --> 00:41:46,670 Dokonce lépe, než jsi uměla před tou nehodou. 407 00:41:47,254 --> 00:41:49,882 A kdy už dostanu ten transplantát? 408 00:41:52,176 --> 00:41:55,095 Dělám, co můžu, abych ti vybral ten nejvhodnější. 409 00:41:55,763 --> 00:41:59,225 Po třech až šesti měsících se asimiluje, 410 00:41:59,308 --> 00:42:03,062 tudíž by to pro transplantaci neměla být velká zátěž. 411 00:42:03,604 --> 00:42:07,191 Je procento úspěchu vyšší, pokud je v larvální fázi? 412 00:42:07,274 --> 00:42:09,068 Zatím nikdo nezemřel při… 413 00:42:10,486 --> 00:42:12,321 transplantaci dospělého symbionta. 414 00:42:19,119 --> 00:42:20,079 Připravte… 415 00:42:21,580 --> 00:42:23,541 transplantaci do tří měsíců. 416 00:42:25,000 --> 00:42:26,794 Jen vydrž tři měsíce. 417 00:42:28,546 --> 00:42:30,339 A budeš moct zase chodit. 418 00:42:31,131 --> 00:42:31,966 Dobrou chuť.