1 00:00:38,038 --> 00:00:42,042 PŘÍŠERA ZE STARÉHO SOULU 2 00:01:13,239 --> 00:01:16,242 Byl jsem zvláštní dítě. 3 00:01:57,033 --> 00:01:58,618 Zabíjení je v pořádku. 4 00:01:59,702 --> 00:02:03,039 Jen se nesmíš nechat chytit. 5 00:02:04,040 --> 00:02:05,208 Jak to? 6 00:02:11,589 --> 00:02:14,008 Hodný syn vždycky odpoví: „Ano.“ 7 00:02:15,135 --> 00:02:19,222 Odmlouvání a vyptávání se je neslušné. 8 00:02:20,390 --> 00:02:21,474 Sung-džo. 9 00:02:24,644 --> 00:02:25,478 Ano, 10 00:02:26,229 --> 00:02:27,147 matko. 11 00:02:38,241 --> 00:02:40,160 Chtěl jsem jen matčino uznání. 12 00:03:00,513 --> 00:03:02,182 Chtěl jsem utěšit. 13 00:03:04,350 --> 00:03:06,352 Stačilo by i jedinkrát. 14 00:03:25,121 --> 00:03:28,958 Sice nejsme schopni určit, proč se umí částečně proměnit, 15 00:03:29,792 --> 00:03:31,961 ale dokážeme formulovat hypotézu. 16 00:03:32,962 --> 00:03:34,130 Tak čím to je? 17 00:03:35,715 --> 00:03:38,468 Na rozdíl od jiných exemplářů 18 00:03:39,510 --> 00:03:42,931 zdědil Sung-džo Nadžina od biologické matky. 19 00:03:45,016 --> 00:03:47,936 Myslíte od Akiko? 20 00:03:48,561 --> 00:03:53,983 Z jejího těla jsme se dozvěděli hodně. 21 00:03:54,776 --> 00:03:57,028 Můžeme předpokládat, 22 00:03:57,111 --> 00:04:01,866 že se Nadžin v dětském těle víc přizpůsobil. 23 00:04:04,744 --> 00:04:05,578 Jako u Seišin. 24 00:04:08,581 --> 00:04:15,421 Ta převzala vládu, aby ochránila dceru. 25 00:04:18,758 --> 00:04:20,510 Znamená to, 26 00:04:22,011 --> 00:04:26,599 že mateřský instinkt Akiko je v hlavě toho chlapce? 27 00:04:28,726 --> 00:04:29,894 Možná. 28 00:04:32,188 --> 00:04:33,773 Zajímavé. 29 00:04:43,616 --> 00:04:44,951 To jsem si uvědomil, 30 00:04:46,202 --> 00:04:48,204 že nejsem výjimečný člověk, 31 00:04:49,580 --> 00:04:50,581 ale výjimečný… 32 00:04:52,292 --> 00:04:53,710 exemplář. 33 00:04:56,296 --> 00:04:58,715 Vydařila se schůzka s panem Čangem? 34 00:05:00,133 --> 00:05:00,967 Ano. 35 00:05:02,593 --> 00:05:03,594 Šlo to dobře. 36 00:05:03,678 --> 00:05:08,266 Očekávám dobré výsledky i u dalšího plánu. 37 00:05:09,434 --> 00:05:10,351 Sung-džo. 38 00:07:19,105 --> 00:07:20,189 Prospala ses? 39 00:07:24,485 --> 00:07:25,403 Co to zranění? 40 00:07:30,825 --> 00:07:33,661 Co se děje? Pořád to bolí? 41 00:07:35,371 --> 00:07:36,956 Pokud je tohle sen… 42 00:07:40,710 --> 00:07:42,378 nechci se probudit. 43 00:08:08,237 --> 00:08:09,489 „Chyběl jsi mi.“ 44 00:08:13,367 --> 00:08:18,623 I když jsem si to opakovala, nezmenšovalo to moji touhu po tobě. 45 00:08:21,000 --> 00:08:22,752 Hrozně moc jsi mi chyběl. 46 00:08:49,028 --> 00:08:53,074 - Co se stalo? Kde je číslo 71? - Ještě jsme ho nenašli. 47 00:09:01,332 --> 00:09:02,458 Byl jsi to ty, že? 48 00:09:06,295 --> 00:09:07,964 Co jsi sakra provedl? 49 00:09:09,966 --> 00:09:10,883 Pusťte ho. 50 00:09:12,051 --> 00:09:13,219 Na svobodu. 51 00:09:14,887 --> 00:09:18,975 Zbláznil ses? To není svoboda. To je zmatek a chaos. 52 00:09:19,892 --> 00:09:21,143 Ať je to cokoli… 53 00:09:23,938 --> 00:09:26,190 je to zábavnější, než co chystáte vy. 54 00:09:26,983 --> 00:09:28,234 O čem to mluvíš? 55 00:09:28,985 --> 00:09:30,069 Vím… 56 00:09:33,698 --> 00:09:35,366 co chcete udělat. 57 00:09:58,264 --> 00:09:59,682 Mám hlad. 58 00:10:29,378 --> 00:10:33,215 Ten má ale opici. Nejspíš nasával celou noc. 59 00:10:36,218 --> 00:10:37,136 Promiňte, pane. 60 00:10:38,054 --> 00:10:39,138 Mám hlad. 61 00:10:48,481 --> 00:10:49,815 Něco se stalo. 62 00:11:06,457 --> 00:11:10,378 PŘÍŠERA ZE STARÉHO SOULU MEZI ŽIVOTEM A SMRTÍ 63 00:11:10,461 --> 00:11:14,382 DÍL ŠESTÝ NÁVNADA 64 00:11:25,101 --> 00:11:30,272 - Dal jsi pana Čanga na seznam hledaných? - Neřekl bych, že… 65 00:11:30,356 --> 00:11:34,026 Prý máš ten případ na starost. Takže jsi to byl ty. 66 00:11:34,110 --> 00:11:37,279 A co jsem měl dělat? Vraždí nám tady lidi. 67 00:11:37,363 --> 00:11:40,866 Čang Ho-dže nechával stopy na všech místech činu. 68 00:11:40,950 --> 00:11:45,663 Tvoje rodina pánovi Domu zlatého pokladu hodně dlužila. 69 00:11:46,163 --> 00:11:49,417 Jak se opovažuješ dělat z pana Čanga hledaného? 70 00:11:51,544 --> 00:11:55,047 Hledáním nevinného spravedlnosti nedosáhneš. 71 00:11:57,633 --> 00:11:59,218 Hledej radši Čong-hjoka. 72 00:12:00,386 --> 00:12:05,015 - Co? - Můj hoch se pohřešuje. 73 00:12:05,766 --> 00:12:06,767 Jak to myslíte? 74 00:12:06,851 --> 00:12:09,770 Šel se účastnit zácviku v nové firmě, 75 00:12:10,271 --> 00:12:14,275 ale pak mi poslal deset milionů wonů a přestal brát telefon. 76 00:12:15,568 --> 00:12:19,488 Volala jsem jeho zaměstnavateli, ale prý o žádném zácviku nevědí. 77 00:12:20,072 --> 00:12:21,323 Co je to za firmu? 78 00:12:22,074 --> 00:12:23,159 Čonsung Biotech. 79 00:12:23,659 --> 00:12:26,662 SONG ČUN-MO (41 LET) VÝZKUMNÍK V ČONSUNG BIOTECH 80 00:12:26,746 --> 00:12:30,040 O KI-HUN (29 LET) BODYGUARD V ČONSUNG BIOTECH 81 00:12:30,124 --> 00:12:34,295 AN ČONG-HJOK PŘED MĚSÍCEM NAJAT ČONSUNG BIOTECH 82 00:12:39,091 --> 00:12:41,093 Takže se to všechno sbíhá… 83 00:12:42,928 --> 00:12:44,346 u Čonsung Biotech. 84 00:12:45,014 --> 00:12:47,725 - Mám se na to vrhnout? - To jsem se lekl. 85 00:12:48,225 --> 00:12:53,105 - Nemůžeš o sobě dát vědět? - Sešel jste se s tou babkou ze včera? 86 00:12:59,153 --> 00:13:02,990 Odkud se znáte? Zdála se blízká Čangovi Ho-džemu. 87 00:13:03,073 --> 00:13:04,408 Detektive, najíme se. 88 00:13:04,909 --> 00:13:07,578 - Mám něco objednat? - Co si dáš? 89 00:13:07,661 --> 00:13:10,581 Zdá se mi to divný už od začátku. 90 00:13:11,332 --> 00:13:14,084 Čang Ho-dže je sice kompetentní a vůbec, 91 00:13:14,168 --> 00:13:17,755 ale přikázal jste mu hledat stopy, jako by o nic nešlo. 92 00:13:17,838 --> 00:13:23,928 Taky jste řekl, ať ho hlídám. A sám jste zůstal přes noc u pana Kwona. 93 00:13:24,011 --> 00:13:24,929 Nemáš hlad? 94 00:13:25,012 --> 00:13:28,516 - Znáte se už dlouho, že ano? - Tak si objednej pak. 95 00:13:33,229 --> 00:13:35,481 Tady Jo Mjong-džun, závažné zločiny. 96 00:13:36,982 --> 00:13:38,150 Cože? 97 00:13:40,694 --> 00:13:41,529 Kapitáne? 98 00:13:44,448 --> 00:13:47,785 Na nástupišti metra v Soulu došlo k masakru. 99 00:13:47,868 --> 00:13:53,249 Na místě zemřeli tři civilisté, jeden byl převezen do nemocnice. 100 00:13:53,916 --> 00:13:57,419 V pět ráno byl ohlášen muž, který trpěl halucinacemi… 101 00:14:05,135 --> 00:14:07,555 Podle policie podezřelý A… 102 00:14:07,638 --> 00:14:08,472 Čong… 103 00:14:08,556 --> 00:14:12,643 …napadl asi 50letého muže B, který se připravoval… 104 00:14:12,726 --> 00:14:13,727 Já ho znám. 105 00:14:16,105 --> 00:14:18,315 Dělali na něm testy v Čonsung Bio. 106 00:14:19,733 --> 00:14:20,568 Je to pravda? 107 00:14:20,651 --> 00:14:23,571 Jo. Dnes ráno odtamtud utekl. 108 00:14:26,365 --> 00:14:27,199 To já. 109 00:14:29,493 --> 00:14:31,078 Já jsem ho pustil. 110 00:14:33,372 --> 00:14:35,124 Proč jsi to sakra udělal? 111 00:14:37,793 --> 00:14:38,627 Kvůli nim. 112 00:14:41,380 --> 00:14:45,384 Lidi dneska věří jen tomu, co vidí na vlastní oči. 113 00:14:46,594 --> 00:14:47,845 Jejich víra zeslábla. 114 00:14:47,928 --> 00:14:49,930 Umřeli kvůli tobě další tři lidi. 115 00:14:50,014 --> 00:14:52,182 A může jich umřít mnohem víc. 116 00:14:53,267 --> 00:14:54,268 Chápeš? 117 00:14:55,269 --> 00:14:56,270 Jak to myslíš? 118 00:14:58,022 --> 00:15:00,441 Může zemřít víc lidí? Vysvětli to. 119 00:15:02,401 --> 00:15:03,819 Podrobnosti neznám. 120 00:15:05,571 --> 00:15:07,114 Vím jen, že paní Maeda… 121 00:15:08,699 --> 00:15:10,618 chystá něco nebezpečnýho. 122 00:15:11,118 --> 00:15:13,662 NÁSILNÍK NAPADL ZAMĚSTNANCE METRA 123 00:15:14,163 --> 00:15:16,248 CHAOS V DOPRAVĚ, ŠEST OBĚTÍ 124 00:15:16,332 --> 00:15:17,166 Jak moc? 125 00:15:18,417 --> 00:15:19,835 Znáš ji líp než já. 126 00:15:21,086 --> 00:15:22,755 Dotáhne to do konce. 127 00:15:24,673 --> 00:15:25,507 Nejspíš. 128 00:15:26,717 --> 00:15:28,802 Je tohle součást plánu? 129 00:15:30,596 --> 00:15:34,266 Využíváš ho, abys nás oba zajal? 130 00:15:35,434 --> 00:15:37,019 Asi mě fakt nemáš ráda. 131 00:15:37,102 --> 00:15:38,270 Ještě ti nevěřím. 132 00:15:38,354 --> 00:15:40,564 Kdo tě to dostal z podzemí? 133 00:15:40,648 --> 00:15:43,484 Vzpomínám si, že jsi mě bodl a unesl. 134 00:16:09,677 --> 00:16:13,847 Bože, když jsme ho zatýkali, házel lidma všude kolem. 135 00:16:13,931 --> 00:16:15,182 Má sílu jako bejk. 136 00:16:15,265 --> 00:16:18,602 Musel jsem ho sejmout taserem. 137 00:16:18,686 --> 00:16:20,354 Teprve potom lehnul. 138 00:16:21,480 --> 00:16:24,817 Co za zrůdu tohle udělá? 139 00:16:25,734 --> 00:16:26,568 Čong-hjoku. 140 00:16:30,280 --> 00:16:32,282 Koukni na mě. An Čong-hjoku. 141 00:16:33,659 --> 00:16:35,119 Co je s tebou? 142 00:16:37,496 --> 00:16:38,414 Kapitáne! 143 00:16:39,581 --> 00:16:40,749 Jste v pořádku? 144 00:16:42,334 --> 00:16:44,503 Dojdu pro lékárničku. 145 00:16:45,170 --> 00:16:46,255 Vy ho znáte? 146 00:16:51,010 --> 00:16:52,094 SPOLEČNOST PUKANG 147 00:16:55,597 --> 00:16:56,432 Haló? 148 00:16:57,599 --> 00:16:58,851 To jsem já, kapitáne. 149 00:16:59,601 --> 00:17:01,603 Nazdar! Co se s tebou stalo? 150 00:17:02,229 --> 00:17:04,398 Žiju, žádný strach. 151 00:17:04,481 --> 00:17:06,692 Zas používáš tohle číslo? 152 00:17:06,775 --> 00:17:07,776 Jo. 153 00:17:09,319 --> 00:17:10,237 Jsem zpátky. 154 00:17:14,116 --> 00:17:14,950 Dobře. 155 00:17:15,576 --> 00:17:17,244 Můžete mi to vysvětlit? 156 00:17:18,787 --> 00:17:21,373 Je to Čong-hjok. Vnuk Antény ze Sinsol-dong. 157 00:17:22,124 --> 00:17:23,375 To on to udělal. 158 00:17:25,252 --> 00:17:27,171 A nedávno ho najali v… 159 00:17:27,254 --> 00:17:28,088 Jo. 160 00:17:28,922 --> 00:17:30,007 V Čonsung Biotech. 161 00:17:35,679 --> 00:17:39,808 Co to sakra děláš? Nezvládneš ani jeden exemplář. 162 00:17:39,892 --> 00:17:43,020 Viděl jsi, kolik toho bylo ve zprávách? 163 00:17:48,692 --> 00:17:52,613 - Myslím, že ho pustil Sung-džo. - Proč by to dělal? 164 00:17:54,239 --> 00:17:56,492 Neměl byste se ptát paní Maedy? 165 00:17:57,117 --> 00:18:00,037 Chceš říct, že to všechno naplánovala ona? 166 00:18:08,212 --> 00:18:10,881 Proto jsem tě varoval, chlape. 167 00:18:17,346 --> 00:18:22,768 Říkal jsem, že se mi to nelíbí od chvíle, kdy Čanga Tchesanga přitáhla zpátky. Ne? 168 00:18:24,770 --> 00:18:28,440 Nevím, na co myslela, když ten rozkaz vydala, 169 00:18:28,524 --> 00:18:32,027 ale nechápeš, že ohrožuje všechny v Čonsung Bio? 170 00:18:37,116 --> 00:18:40,452 Jak jsi řekl, předchozí ředitel mi dal Nadžina, 171 00:18:40,536 --> 00:18:45,290 abych chránil Čonsung a zaměřil se na další pokrok. 172 00:18:50,212 --> 00:18:53,882 Pokud bude osud Čonsungu ohrožen tímto problémem, 173 00:18:55,217 --> 00:18:58,387 nic mě nezastaví, odstraním všechna rizika. 174 00:18:58,470 --> 00:19:01,473 Ať to bude Čang Tchesang, tvoje neschopnost… 175 00:19:04,226 --> 00:19:06,061 nebo rozhodnutí paní Maedy. 176 00:19:11,900 --> 00:19:12,901 To si pamatuj. 177 00:19:13,902 --> 00:19:14,736 Zaprvé, 178 00:19:15,737 --> 00:19:17,531 postarej se o ten průšvih. 179 00:19:18,574 --> 00:19:20,576 Přiveď zpátky číslo 71. 180 00:19:21,243 --> 00:19:24,746 Pak si znovu promluvíme s paní Maedou. 181 00:19:25,330 --> 00:19:26,165 Spokojený? 182 00:20:15,088 --> 00:20:16,340 Co to děláš? 183 00:20:18,217 --> 00:20:19,718 Chceš jít sám? 184 00:20:21,136 --> 00:20:22,304 Jdu sám. 185 00:20:23,472 --> 00:20:27,142 Ty nikam nejdeš. Ještě ses úplně neuzdravila. 186 00:20:33,065 --> 00:20:33,899 Vidíš? 187 00:20:35,400 --> 00:20:37,236 To s tebou můžu, ne? 188 00:20:38,195 --> 00:20:39,696 - Pořád ne. - Čangu. 189 00:20:40,280 --> 00:20:41,365 Já už nechci, 190 00:20:42,157 --> 00:20:44,243 aby ses zase zranila. 191 00:20:46,536 --> 00:20:52,292 Nechci tě vidět v nebezpečí a nechci tě do nebezpečí zavést. 192 00:20:53,377 --> 00:20:54,294 Už ne. 193 00:20:55,170 --> 00:20:56,755 Tohle je 21. století. 194 00:20:57,923 --> 00:21:02,261 Neříkej, že se mě snažíš chránit. To je fakt staromódní. 195 00:21:03,095 --> 00:21:04,096 Snažím. 196 00:21:05,555 --> 00:21:09,226 Sice na to nevypadám, ale je mi přes 100 let. 197 00:21:09,309 --> 00:21:16,149 Takže myslím staromódně a pořád věřím, že muži by měli chránit ženy. 198 00:21:17,609 --> 00:21:20,112 Já myslím, že umím bojovat líp než ty. 199 00:21:21,571 --> 00:21:23,740 - Prostě ne. - A… 200 00:21:27,369 --> 00:21:28,370 neumírám. 201 00:21:30,914 --> 00:21:36,044 Nechci být žena, co potřebuje tvoji ochranu. 202 00:21:38,171 --> 00:21:40,590 Chci být žena, co bude po tvém boku. 203 00:21:43,427 --> 00:21:44,594 Takže… 204 00:21:46,513 --> 00:21:48,682 zůstaňme spolu, Čangu. 205 00:21:51,977 --> 00:21:52,811 Ano? 206 00:22:07,326 --> 00:22:09,244 Ten úsměv je podraz. 207 00:22:15,250 --> 00:22:16,626 Usměj se ještě jednou. 208 00:22:40,275 --> 00:22:41,109 Jo. 209 00:22:43,362 --> 00:22:44,696 Kdo? Odkud? 210 00:22:45,197 --> 00:22:47,866 Čonsung Biotech. Odtud jsou. 211 00:22:56,124 --> 00:22:58,293 Zbláznil ses? Kamže jdeš? 212 00:22:58,377 --> 00:22:59,211 Za tím klukem. 213 00:22:59,294 --> 00:23:01,380 Proč bys to sakra dělal? 214 00:23:03,215 --> 00:23:04,049 Znám ho. 215 00:23:04,132 --> 00:23:05,133 No a? 216 00:23:06,009 --> 00:23:08,011 Zatkli ho. Co můžeš dělat? 217 00:23:08,595 --> 00:23:10,931 Čonsung ho nenechá na pokoji. 218 00:23:12,057 --> 00:23:14,893 Vyřeší to s ním jedním ze dvou způsobů. 219 00:23:14,976 --> 00:23:20,190 Dostanou ho zpátky, nebo ho zabijí. Musím něco udělat, než se to stane. 220 00:23:20,273 --> 00:23:23,860 Ještě tě to baví? Pořád žít takhle? 221 00:23:25,737 --> 00:23:29,199 Bojoval jsi s nimi, dostal jsi naloženo, skoro jsi zemřel. 222 00:23:29,783 --> 00:23:31,743 Přesto chceš dál bojovat? 223 00:23:32,661 --> 00:23:36,415 Jak můžeš pokračovat? Je čas s tím skončit! 224 00:23:37,416 --> 00:23:39,584 - Sung-džo. - Prostě uteč! 225 00:23:40,085 --> 00:23:44,047 Jdi s tou ženskou, kam chceš. Žijte si svůj život. Jo? 226 00:23:46,758 --> 00:23:48,510 Chci žít svůj život. 227 00:23:49,344 --> 00:23:51,763 Spokojený život. S ní. Ale… 228 00:23:53,014 --> 00:23:54,516 nechci utíkat. 229 00:23:56,017 --> 00:23:58,687 Když uteču, žádný život… 230 00:24:01,064 --> 00:24:02,149 mě nečeká. 231 00:24:09,906 --> 00:24:10,824 Kdo volá? 232 00:24:10,907 --> 00:24:11,992 Tady No Či-su. 233 00:24:13,118 --> 00:24:15,704 Přišli lidi z Čonsung Biotech. 234 00:24:16,538 --> 00:24:17,956 Chtějí odvést pachatele. 235 00:24:20,709 --> 00:24:25,088 Co to říkáte? Vrazíte sem a chcete nám sebrat pachatele? 236 00:24:25,172 --> 00:24:27,924 - Ten člověk je infikovaný. - Infikovaný? 237 00:24:28,008 --> 00:24:29,551 Bylo mi to řečeno, 238 00:24:30,677 --> 00:24:33,847 že se váš tým ptal v Čonsung Bio na tento dusík. 239 00:24:33,930 --> 00:24:37,350 Ano. A nikdo se nám neozval. 240 00:24:37,434 --> 00:24:41,021 Dusík v této nádobě slouží ke zklidnění agresivních pacientů. 241 00:24:41,897 --> 00:24:43,482 Vyvinuli jsme ho. 242 00:24:44,065 --> 00:24:46,860 Infikovaní pacienti vykazují silnou agresivitu. 243 00:24:47,986 --> 00:24:50,405 Tady je oficiální dopis z KDCA 244 00:24:51,072 --> 00:24:53,658 a schválení z policejního prezidia. 245 00:24:54,493 --> 00:24:58,747 - Prosím, předejte nám pacienta. - Děláte si z nás srandu? 246 00:24:59,956 --> 00:25:03,376 Je obviněn z šesti vražd z posledních dvou měsíců. 247 00:25:03,460 --> 00:25:09,633 I dnes na jednom místě zemřeli tři lidé. Fakt si myslíte, že mě tenhle cár papíru 248 00:25:09,716 --> 00:25:12,552 přesvědčí, abych vydal takového násilníka? 249 00:25:24,231 --> 00:25:28,568 Bezpečnost civilistů musí mít přednost před vyšetřováním. 250 00:25:28,652 --> 00:25:31,863 Pokud se infekce rozšíří a vymkne se kontrole, 251 00:25:31,947 --> 00:25:34,491 přijmete za to zodpovědnost, kapitáne Jo? 252 00:25:41,081 --> 00:25:43,917 - Jsou rychlejší, než jsem čekal. - Nestihneš to. 253 00:25:44,000 --> 00:25:46,753 Okrsek je deset minut odsud. Máme čas. 254 00:25:46,836 --> 00:25:49,798 A co z toho? Co tam budeš dělat? 255 00:25:50,382 --> 00:25:51,675 Co umím nejlíp. 256 00:25:52,592 --> 00:25:53,426 Ukážu jim. 257 00:25:56,388 --> 00:25:58,390 Jsem připravená. Jdeme. 258 00:26:00,016 --> 00:26:00,850 Jdu taky. 259 00:26:04,437 --> 00:26:05,689 Půjdu s vámi. 260 00:26:25,125 --> 00:26:28,128 Nejedeš moc rychle? Neviděla jsi značku? 261 00:26:28,211 --> 00:26:31,089 Viděla. Ale moc se jimi neřídím. 262 00:26:37,887 --> 00:26:40,056 - Prověřil jsi to? - Jo. 263 00:26:40,640 --> 00:26:43,143 KDCA potvrzuje vše, co řekl. 264 00:26:43,226 --> 00:26:47,814 V celé zemi je několik infikovaných lidí, kteří vykazují podobné symptomy. 265 00:26:48,398 --> 00:26:51,651 Je to citlivá záležitost, takže je vše přísně tajné. 266 00:26:51,735 --> 00:26:55,822 Taky potvrdili, že Čonsung Biotech hledá příčinu. 267 00:26:56,406 --> 00:26:57,782 Moment. Kapitáne? 268 00:26:58,283 --> 00:27:00,327 Zakrývají kamery. 269 00:27:02,287 --> 00:27:03,622 Sakra. 270 00:27:08,209 --> 00:27:11,630 - Mám nejdřív pustit plyn? - Není třeba. Otevři. 271 00:28:26,287 --> 00:28:27,956 ČONSUNG BIOTECH 272 00:29:19,591 --> 00:29:20,884 KAPITÁN JO MJONG-DŽUN 273 00:29:20,967 --> 00:29:22,218 Ano, kapitáne. 274 00:29:22,302 --> 00:29:23,553 Hele, kde jsi? 275 00:29:25,513 --> 00:29:27,265 Hej! Kde jsi? 276 00:29:27,932 --> 00:29:30,018 Sleduju lidi z Čonsung Biotech. 277 00:29:31,519 --> 00:29:33,104 - Cože? - Omlouvám se. 278 00:29:33,188 --> 00:29:37,233 Vím, že ho chytili při činu. Vím, že je to uzavřený. 279 00:29:37,734 --> 00:29:39,235 Ale něco mi nehraje. 280 00:29:39,319 --> 00:29:41,654 Myslíte si, že jsem nespolehlivá. 281 00:29:41,738 --> 00:29:44,449 Ale budu věřit instinktu a půjdu po stopě. 282 00:29:44,532 --> 00:29:45,450 Omlouvám se. 283 00:29:47,535 --> 00:29:49,287 Konečně makáš. 284 00:29:50,163 --> 00:29:51,748 Neztrať je. 285 00:29:52,540 --> 00:29:54,375 A informuj mě. 286 00:29:55,210 --> 00:29:57,378 Ano, pane. Něco vám přinesu. 287 00:29:57,462 --> 00:29:59,047 Dobře. To je vše. 288 00:30:21,319 --> 00:30:24,405 Můj vnuk. Prý je tady. 289 00:30:25,281 --> 00:30:27,700 Pustíš mě za ním, že ano? 290 00:30:29,285 --> 00:30:32,247 Ano, ale ne teď. 291 00:30:33,706 --> 00:30:38,211 Ne. Moje zlatíčko to neudělalo. Čong-hjok takový není! 292 00:30:38,753 --> 00:30:40,421 To přece víš, ne? 293 00:30:40,505 --> 00:30:41,840 Jo, no… 294 00:30:54,352 --> 00:30:56,646 Sledují nás dvě auta a motorka. 295 00:30:57,605 --> 00:30:58,439 Ujeď jim. 296 00:31:37,061 --> 00:31:37,896 Máš ho… 297 00:31:40,023 --> 00:31:40,857 hodně ráda? 298 00:31:45,570 --> 00:31:47,655 Proč bych ti měla odpovídat? 299 00:31:48,531 --> 00:31:49,782 Taky ho mám rád. 300 00:31:52,493 --> 00:31:54,996 Vím, o zlé krvi mezi ním a paní Maedou. 301 00:31:56,831 --> 00:31:57,749 A vím… 302 00:31:59,125 --> 00:32:01,377 proč ho Čonsung Biotech tak štve. 303 00:32:03,588 --> 00:32:07,800 Když před rokem řekl, že zničí podzemní laboratoř… 304 00:32:10,762 --> 00:32:12,055 neváhal jsem. 305 00:32:14,432 --> 00:32:16,309 Řekl jsem, že budu s ním. 306 00:32:20,021 --> 00:32:21,022 Tehdy… 307 00:32:24,651 --> 00:32:27,070 jsem si myslel, že bych pro něj zemřel. 308 00:32:29,739 --> 00:32:30,657 Ale… 309 00:32:36,162 --> 00:32:37,163 pletl jsem se. 310 00:32:40,166 --> 00:32:41,751 Toho dne, před rokem… 311 00:32:46,214 --> 00:32:47,882 jsem za ním mohl jít. 312 00:32:51,552 --> 00:32:52,887 Zopakuj to. 313 00:32:55,807 --> 00:32:58,059 Zemřel bys pro pana Čanga? 314 00:33:01,062 --> 00:33:02,689 To jsi právě řekl? 315 00:33:03,982 --> 00:33:05,942 Bere mě, jaký jsem. 316 00:33:06,651 --> 00:33:07,819 Podle něj… 317 00:33:09,195 --> 00:33:10,363 můžu být sám sebou. 318 00:33:12,782 --> 00:33:16,035 Pomohl mi uvědomit si, že jsem člověk. 319 00:33:18,663 --> 00:33:20,081 Takže mi poprvý… 320 00:33:22,834 --> 00:33:24,836 nevadilo, že žiju. 321 00:33:25,920 --> 00:33:29,590 Také tě beru takového, jaký jsi. 322 00:33:30,925 --> 00:33:34,345 Porodila tě ubohá kurtizána. Přijala jsem tě za vlastního. 323 00:33:35,471 --> 00:33:38,224 I přes námitky jsem ti dala své jméno. 324 00:33:40,059 --> 00:33:40,977 A přesto 325 00:33:42,145 --> 00:33:43,396 mě zrazuješ? 326 00:33:45,523 --> 00:33:46,733 Omlouvám se, matko. 327 00:33:50,653 --> 00:33:51,738 Dovol mi jít. 328 00:33:57,285 --> 00:33:58,369 Zvedni hlavu. 329 00:34:01,706 --> 00:34:02,874 Zvedni hlavu! 330 00:34:04,250 --> 00:34:05,084 Hned. 331 00:34:14,802 --> 00:34:19,223 Nadžin v tobě bude příštích 24 hodin spát. 332 00:34:24,729 --> 00:34:28,691 Nebude tě chránit za žádných okolností. 333 00:34:31,611 --> 00:34:38,493 Říznutí bude krvácet, rána se nezavře. Střela ti projde tělem a zabije tě. 334 00:34:40,411 --> 00:34:42,663 Nezotavíš se. 335 00:34:44,707 --> 00:34:47,126 Nebudeš se regenerovat. 336 00:35:03,893 --> 00:35:05,478 Klidně jdi, jestli chceš. 337 00:35:07,021 --> 00:35:08,773 Doufám, že tam zjistíš, 338 00:35:09,398 --> 00:35:12,819 jak slabé a ubohé je lidské tělo. 339 00:35:14,403 --> 00:35:20,076 A jak zbytečná je dobrá vůle a spravedlnost tváří v tvář smrti. 340 00:35:24,956 --> 00:35:27,375 Volba je na tobě. 341 00:35:28,960 --> 00:35:30,628 Dveře budou otevřené. 342 00:36:15,840 --> 00:36:18,843 Pravdou je, že jsem tam před rokem byl. 343 00:36:20,428 --> 00:36:23,431 Ale nedokázal jsem se přimět mu pomoct. 344 00:36:29,020 --> 00:36:30,104 Bál jsem se… 345 00:36:32,190 --> 00:36:33,357 že umřu. 346 00:36:37,778 --> 00:36:39,030 Za strach… 347 00:36:41,032 --> 00:36:42,617 není třeba se stydět. 348 00:36:45,953 --> 00:36:48,539 Někdo se může bát smrti. 349 00:36:54,045 --> 00:36:56,464 Někdo se zas může bát života. 350 00:37:03,137 --> 00:37:05,973 Strachy lidí jsou jedinečné. 351 00:37:12,480 --> 00:37:16,234 Navíc to s tebou Čang nikdy neřešil. 352 00:37:20,112 --> 00:37:22,365 To znamená, že to chápe. 353 00:37:26,118 --> 00:37:27,620 Tak se neomlouvej. 354 00:38:09,495 --> 00:38:10,830 Příštích 24 hodin 355 00:38:12,248 --> 00:38:13,582 bude tvůj Nadžin spát. 356 00:38:14,166 --> 00:38:17,336 Když tě během té doby seknou nožem 357 00:38:18,963 --> 00:38:20,548 nebo postřelí zbraní… 358 00:38:22,591 --> 00:38:23,426 zemřeš. 359 00:38:23,509 --> 00:38:26,304 Ale proč… 360 00:38:27,680 --> 00:38:28,514 Říkal jsem to. 361 00:38:30,808 --> 00:38:31,809 Bál jsem se… 362 00:38:36,897 --> 00:38:37,898 že umřu. 363 00:39:17,938 --> 00:39:20,524 - Znovu se setkáváme. - Jo. 364 00:39:21,525 --> 00:39:22,443 Je to rok? 365 00:39:23,027 --> 00:39:25,154 Už mě fakt nebavíš, šmejde. 366 00:39:26,989 --> 00:39:29,075 Vytrvalost mě drží při životě. 367 00:39:29,158 --> 00:39:35,164 Shledal ses se ženou, po které jsi toužil. Proč jsi s ní nezůstal? Proč ses vrátil? 368 00:39:35,247 --> 00:39:36,248 Neboj se. 369 00:39:37,124 --> 00:39:39,710 Až tady skončím, vyprovodím se sám. 370 00:39:41,128 --> 00:39:42,963 Pořád Sung-džovi věříš? 371 00:40:09,657 --> 00:40:10,491 Jo. 372 00:40:12,326 --> 00:40:13,452 Věřím. 373 00:40:15,955 --> 00:40:17,123 Chudák holka. 374 00:40:21,335 --> 00:40:22,586 Starej se o sebe. 375 00:40:36,934 --> 00:40:40,479 Čanga Tchesanga odlákali. Sung-džo je s Jun Čcheok. 376 00:41:17,433 --> 00:41:18,267 Ahoj. 377 00:41:33,741 --> 00:41:34,575 Hele. 378 00:41:35,993 --> 00:41:41,373 Když podstoupím tu operaci, budu zase moct hrát na cello? 379 00:41:41,457 --> 00:41:42,541 Jasně. 380 00:41:44,168 --> 00:41:46,670 Budeš lepší cellistka než před nehodou. 381 00:41:47,296 --> 00:41:49,882 Tak kdy proběhne transplantace? 382 00:41:52,343 --> 00:41:55,095 Hledám toho nejvhodnějšího kandidáta. 383 00:41:55,930 --> 00:42:00,184 Po třech až šesti měsících se Nadžin naučí většinu mechanismů. 384 00:42:00,726 --> 00:42:03,103 Na nové tělo nebude mít negativní vliv. 385 00:42:03,604 --> 00:42:07,191 Máme vyšší úspěšnost než u larválního stadia? 386 00:42:07,274 --> 00:42:08,859 U dospělého Nadžina… 387 00:42:10,653 --> 00:42:12,321 zatím nemáme žádná úmrtí. 388 00:42:19,203 --> 00:42:20,538 Vezmeme tohohle. 389 00:42:21,622 --> 00:42:23,541 Transplantujeme za tři měsíce. 390 00:42:25,125 --> 00:42:26,877 Jen vydrž tři měsíce. 391 00:42:28,712 --> 00:42:30,464 Pak budeš zase chodit. 392 00:42:31,131 --> 00:42:31,966 A teď jez. 393 00:45:36,483 --> 00:45:41,488 Překlad titulků: Tomáš Slavík