1 00:00:38,038 --> 00:00:42,042 ‫- היצור מגיונגסונג -‬ 2 00:01:13,239 --> 00:01:16,034 ‫הייתי ילד מיוחד.‬ 3 00:01:57,033 --> 00:01:58,618 ‫זה בסדר להרוג.‬ 4 00:01:59,702 --> 00:02:03,039 ‫אבל אסור לך להיתפס.‬ 5 00:02:04,040 --> 00:02:05,208 ‫למה?‬ 6 00:02:11,589 --> 00:02:14,008 ‫בן טוב תמיד עונה, "כן".‬ 7 00:02:15,135 --> 00:02:19,222 ‫זה לא מנומס להתחצף ולשאול, "למה".‬ 8 00:02:20,390 --> 00:02:21,474 ‫סונג־ג'ו.‬ 9 00:02:24,644 --> 00:02:25,478 ‫כן,‬ 10 00:02:26,229 --> 00:02:27,147 ‫אימא.‬ 11 00:02:38,241 --> 00:02:40,160 ‫רק רציתי את אישורה של אימא.‬ 12 00:03:00,513 --> 00:03:02,182 ‫רציתי שינחמו אותי.‬ 13 00:03:04,350 --> 00:03:06,352 ‫אפילו פעם אחת הייתה מספיקה.‬ 14 00:03:25,121 --> 00:03:28,958 ‫למרות שאנחנו לא יכולים לקבוע‬ ‫למה רק הוא יכול להשתנות חלקית,‬ 15 00:03:29,792 --> 00:03:31,961 ‫נוכל לנסח השערה.‬ 16 00:03:32,962 --> 00:03:34,130 ‫ומה ההשערה?‬ 17 00:03:35,715 --> 00:03:38,468 ‫בניגוד לדגימות אחרות,‬ 18 00:03:39,510 --> 00:03:42,931 ‫סונג־ג'ו ירש את הנג'ין מאימו הביולוגית.‬ 19 00:03:45,016 --> 00:03:47,936 ‫אתה מתכוון לאקיקו?‬ 20 00:03:48,561 --> 00:03:53,983 ‫לאחר שלמד הרבה מגוף האם,‬ 21 00:03:54,776 --> 00:03:57,028 ‫הנג'ין, כך אפשר להניח,‬ 22 00:03:57,111 --> 00:04:01,866 ‫הסתגל באופן פעיל יותר‬ ‫כשהוא נכנס לתוך הילד.‬ 23 00:04:04,744 --> 00:04:05,578 ‫כמו סיישין…‬ 24 00:04:08,581 --> 00:04:15,421 ‫שהפעילה את גופה לפתע כדי להגן על בתה.‬ 25 00:04:18,758 --> 00:04:20,510 ‫האם זה אומר‬ 26 00:04:22,011 --> 00:04:26,599 ‫שהאינסטינקט האימהי של אקיקו‬ ‫קיים בראש של הילד הזה?‬ 27 00:04:28,726 --> 00:04:29,894 ‫אולי.‬ 28 00:04:32,188 --> 00:04:33,773 ‫מעניין.‬ 29 00:04:43,616 --> 00:04:44,951 ‫ואז שמתי לב‬ 30 00:04:46,202 --> 00:04:48,204 ‫שאני לא אדם מיוחד,‬ 31 00:04:49,580 --> 00:04:50,581 ‫אלא דגימה…‬ 32 00:04:52,292 --> 00:04:53,710 ‫מיוחדת.‬ 33 00:04:56,296 --> 00:04:58,715 ‫הפגישה שלך עם מר ג'אנג הייתה טובה?‬ 34 00:05:00,133 --> 00:05:00,967 ‫כן.‬ 35 00:05:02,593 --> 00:05:03,594 ‫היא הייתה טובה.‬ 36 00:05:03,678 --> 00:05:08,266 ‫אני מצפה לתוצאות טובות גם בתוכנית הבאה,‬ 37 00:05:09,434 --> 00:05:10,351 ‫סונג־ג'ו.‬ 38 00:07:19,105 --> 00:07:20,189 ‫ישנת קצת?‬ 39 00:07:24,485 --> 00:07:25,403 ‫איך הפציעה שלך?‬ 40 00:07:30,825 --> 00:07:33,661 ‫מה קרה? זה עדיין כואב?‬ 41 00:07:35,371 --> 00:07:36,706 ‫אם זה חלום…‬ 42 00:07:40,710 --> 00:07:42,378 ‫אני לא רוצה להתעורר.‬ 43 00:08:08,237 --> 00:08:09,489 ‫"התגעגעתי אליך."‬ 44 00:08:13,367 --> 00:08:18,623 ‫אמירת את המילים האלה שוב ושוב‬ ‫לא הפחיתה את הכמיהה שלי אליך.‬ 45 00:08:21,000 --> 00:08:22,752 ‫התגעגעתי אליך כל כך.‬ 46 00:08:49,028 --> 00:08:51,155 ‫מה קרה? איפה מספר 71?‬ 47 00:08:51,822 --> 00:08:53,074 ‫עוד לא מצאנו אותו.‬ 48 00:09:01,332 --> 00:09:02,416 ‫זה היית אתה, נכון?‬ 49 00:09:06,295 --> 00:09:07,964 ‫מה עשית, לעזאזל?‬ 50 00:09:09,966 --> 00:09:10,883 ‫שחררתי אותו.‬ 51 00:09:12,051 --> 00:09:13,219 ‫למען החירות.‬ 52 00:09:14,887 --> 00:09:18,975 ‫אל תשלה את עצמך.‬ ‫זו לא חירות. אלא בלבול וכאוס.‬ 53 00:09:19,892 --> 00:09:21,143 ‫מה שזה לא יהיה…‬ 54 00:09:23,938 --> 00:09:26,190 ‫זה יותר כיף ממה שאתה מתכנן.‬ 55 00:09:26,983 --> 00:09:28,234 ‫על מה אתה מדבר?‬ 56 00:09:28,985 --> 00:09:30,069 ‫אני יודע…‬ 57 00:09:33,698 --> 00:09:35,366 ‫מה אתה רוצה לעשות.‬ 58 00:09:58,264 --> 00:09:59,682 ‫רעב.‬ 59 00:10:29,378 --> 00:10:32,965 ‫ואו, הבחור הזה גמור. הוא בטח שתה כל הלילה.‬ 60 00:10:36,218 --> 00:10:37,136 ‫תסלח לי, אדוני.‬ 61 00:10:38,054 --> 00:10:39,138 ‫רעב.‬ 62 00:10:48,481 --> 00:10:49,815 ‫משהו צץ.‬ 63 00:11:06,457 --> 00:11:10,378 ‫- היצור מגיונגסונג‬ ‫בין חיים ומוות -‬ 64 00:11:10,461 --> 00:11:14,382 ‫- פרק 6: פיתיון -‬ 65 00:11:25,101 --> 00:11:27,687 ‫אתה הכנסת את מאסטר ג'אנג לרשימת המבוקשים?‬ 66 00:11:27,770 --> 00:11:30,272 ‫לא הייתי אומר ש…‬ 67 00:11:30,356 --> 00:11:34,026 ‫שמעתי שאתה אחראי על התיק.‬ ‫זה אומר שאתה עשית את זה.‬ 68 00:11:34,110 --> 00:11:37,279 ‫מה הייתי אמור לעשות? אנשים נרצחים.‬ 69 00:11:37,363 --> 00:11:40,866 ‫ג'אנג הו־ג'ה השאיר ראיות בכל זירות הפשע.‬ 70 00:11:40,950 --> 00:11:42,952 ‫המשפחה שלך חבה חוב מזה זמן רב‬ 71 00:11:43,035 --> 00:11:45,663 ‫לאדון "בית אוצר הזהב".‬ 72 00:11:46,163 --> 00:11:49,417 ‫איך אתה מעז‬ ‫להפוך את מאסטר ג'אנג לאדם מבוקש?‬ 73 00:11:51,544 --> 00:11:55,047 ‫אל תטרח למצוא צדק‬ ‫באמצעות מרדף אחר האדם הלא נכון.‬ 74 00:11:57,717 --> 00:11:59,218 ‫תחפש את ג'ונג־היוק במקום.‬ 75 00:12:00,094 --> 00:12:00,928 ‫מה?‬ 76 00:12:01,762 --> 00:12:05,015 ‫הילד שלי נעלם.‬ 77 00:12:05,766 --> 00:12:06,767 ‫מה זאת אומרת?‬ 78 00:12:06,851 --> 00:12:09,770 ‫הוא הלך למחנה האימונים של החברה שלו,‬ 79 00:12:10,271 --> 00:12:14,275 ‫אבל אז הוא שלח לי עשרה מיליון וון‬ ‫והפסיק לענות לטלפון.‬ 80 00:12:15,568 --> 00:12:19,488 ‫התקשרתי למקום העבודה שלו,‬ ‫והם אמרו שהכשרה כזאת לא קיימת.‬ 81 00:12:20,072 --> 00:12:21,323 ‫איזו חברה זו?‬ 82 00:12:22,074 --> 00:12:23,159 ‫"ג'ונסונג ביוטק."‬ 83 00:12:23,659 --> 00:12:26,662 ‫- סאונג ג'ון־מו, בן 41‬ ‫חוקר ב"ג'ונסונג ביוטק" -‬ 84 00:12:26,746 --> 00:12:30,040 ‫- או קי־הון, בן 29‬ ‫שומר ראש ב"ג'ונסונג ביוטק" -‬ 85 00:12:30,124 --> 00:12:34,295 ‫- אן ג'ונג־היוק‬ ‫התקבל לעבודה לפני חודש ב"ג'ונסונג ביוטק" -‬ 86 00:12:39,091 --> 00:12:41,093 ‫כל זה מסתכם ב…‬ 87 00:12:42,928 --> 00:12:44,346 ‫"ג'ונסונג ביוטק."‬ 88 00:12:45,014 --> 00:12:46,098 ‫שאחקור את זה?‬ 89 00:12:46,182 --> 00:12:47,683 ‫היי, הפחדת אותי.‬ 90 00:12:48,225 --> 00:12:49,810 ‫תגידי אם את עומדת שם.‬ 91 00:12:49,894 --> 00:12:53,105 ‫נפגשת עם הסבתא מאתמול?‬ 92 00:12:59,153 --> 00:13:02,990 ‫איך אתם מכירים?‬ ‫היא נראתה די קרובה לג'אנג הו־ג'ה.‬ 93 00:13:03,073 --> 00:13:04,408 ‫הבלש פארק, בוא נאכל.‬ 94 00:13:04,909 --> 00:13:06,160 ‫להזמין גוקבאפ?‬ 95 00:13:06,744 --> 00:13:07,578 ‫מה את רוצה?‬ 96 00:13:07,661 --> 00:13:10,581 ‫למען האמת, חשבתי שזה מוזר מההתחלה.‬ 97 00:13:11,332 --> 00:13:14,084 ‫בטח, ג'אנג הו־ג'ה מוכשר וכל זה,‬ 98 00:13:14,168 --> 00:13:17,755 ‫אבל הורית לו למצוא רמזים בתיק הזה‬ ‫כאילו זה לא עניין גדול.‬ 99 00:13:17,838 --> 00:13:20,257 ‫גם אמרת לי להשגיח עליו,‬ 100 00:13:20,758 --> 00:13:23,928 ‫ואתה השגחת כל הלילה‬ ‫על קוון יונג־גיל בטיפול נמרץ.‬ 101 00:13:24,011 --> 00:13:24,929 ‫את לא רעבה?‬ 102 00:13:25,012 --> 00:13:27,223 ‫אתם מכירים הרבה זמן, נכון?‬ 103 00:13:27,306 --> 00:13:28,516 ‫אז תזמיני אחר כך.‬ 104 00:13:33,229 --> 00:13:35,356 ‫יו מיונג־ג'ון מצוות 2, פשעים אלימים.‬ 105 00:13:36,982 --> 00:13:38,150 ‫מה?‬ 106 00:13:40,694 --> 00:13:41,529 ‫קפטן?‬ 107 00:13:44,448 --> 00:13:47,785 ‫התרחש מקרה רצח המוני‬ ‫ברציף הרכבת התחתית בסיאול.‬ 108 00:13:47,868 --> 00:13:53,249 ‫שלושה אזרחים נהרגו בזירה,‬ ‫ואחד הובהל לחדר המיון.‬ 109 00:13:53,916 --> 00:13:57,419 ‫בחמש בבוקר התקבלה קריאה‬ ‫בנוגע לגבר שנראה כאילו הוזה…‬ 110 00:14:05,135 --> 00:14:07,555 ‫לדברי המשטרה, החשוד א'…‬ 111 00:14:07,638 --> 00:14:08,472 ‫ג'ונג…‬ 112 00:14:08,556 --> 00:14:12,643 ‫תקף את ב', גבר בשנות ה-50 לחייו,‬ ‫שהתכונן לתפעול…‬ 113 00:14:12,726 --> 00:14:13,727 ‫אני מכירה אותו.‬ 114 00:14:16,105 --> 00:14:18,315 ‫ערכו עליו ניסויים ב"ג'ונסונג ביוטק".‬ 115 00:14:19,733 --> 00:14:20,568 ‫זה נכון?‬ 116 00:14:20,651 --> 00:14:23,571 ‫כן. הוא ברח משם הבוקר.‬ 117 00:14:26,365 --> 00:14:27,199 ‫בגללי.‬ 118 00:14:29,493 --> 00:14:31,078 ‫אני שחררתי אותו.‬ 119 00:14:33,372 --> 00:14:35,124 ‫למה עשית את זה, לעזאזל?‬ 120 00:14:37,918 --> 00:14:39,211 ‫כדי להראות להם.‬ 121 00:14:41,380 --> 00:14:45,092 ‫אנשים בימינו מאמינים רק בדברים‬ ‫שהם רואים במו עיניהם.‬ 122 00:14:46,594 --> 00:14:47,845 ‫האמונה שלהם נחלשה.‬ 123 00:14:47,928 --> 00:14:49,930 ‫עוד שלושה אנשים מתו בגללך.‬ 124 00:14:50,014 --> 00:14:52,182 ‫ועוד הרבה עלולים למות.‬ 125 00:14:53,267 --> 00:14:54,268 ‫את מבינה?‬ 126 00:14:55,269 --> 00:14:56,270 ‫מה זאת אומרת?‬ 127 00:14:58,022 --> 00:15:00,441 ‫עוד אנשים עלולים למות? תסביר מה זה אומר.‬ 128 00:15:02,401 --> 00:15:03,736 ‫אני לא יודע את הפרטים.‬ 129 00:15:05,571 --> 00:15:06,947 ‫אני רק יודע שליידי מאדה‬ 130 00:15:08,699 --> 00:15:10,618 ‫מתכננת משהו מסוכן.‬ 131 00:15:11,118 --> 00:15:13,621 ‫- רוצח תקף עובד תחנה ללא הבחנה -‬ 132 00:15:14,121 --> 00:15:16,248 ‫- כאוס בזמן נסיעת בוקר‬ ‫שישה קורבנות -‬ 133 00:15:16,332 --> 00:15:17,166 ‫כמה מסוכן?‬ 134 00:15:18,417 --> 00:15:19,835 ‫אתה מכיר אותה טוב ממני.‬ 135 00:15:21,086 --> 00:15:22,755 ‫היא תסיים את מה שהיא התחילה.‬ 136 00:15:24,673 --> 00:15:25,507 ‫כנראה.‬ 137 00:15:26,717 --> 00:15:28,802 ‫המצב הזה הוא חלק מהתוכנית?‬ 138 00:15:30,596 --> 00:15:34,266 ‫אתם משתמשים בו כפיתיון כדי ללכוד את שנינו?‬ 139 00:15:35,392 --> 00:15:37,019 ‫נראה שאת ממש לא אוהבת אותי.‬ 140 00:15:37,102 --> 00:15:38,270 ‫אני לא סומכת עליך.‬ 141 00:15:38,354 --> 00:15:40,564 ‫מי עזר לך לברוח מהמנהרות?‬ 142 00:15:40,648 --> 00:15:43,484 ‫אני זוכרת בבירור מי דקר וחטף אותי.‬ 143 00:16:09,677 --> 00:16:13,847 ‫אלוהים, הוא העיף עשרה אנשים באוויר‬ ‫כשניסינו לתפוס אותו.‬ 144 00:16:13,931 --> 00:16:15,182 ‫הוא כמו שור.‬ 145 00:16:15,265 --> 00:16:18,602 ‫אז לא הייתה לי ברירה‬ ‫אלא לחשמל אותו עם טייזר.‬ 146 00:16:18,686 --> 00:16:20,104 ‫רק אז הוא נפל.‬ 147 00:16:21,480 --> 00:16:24,817 ‫איזו מין מפלצת יכולה לעשות דבר כזה?‬ 148 00:16:25,734 --> 00:16:26,568 ‫ג'ונג־היוק.‬ 149 00:16:30,280 --> 00:16:32,282 ‫תסתכל עליי. אן ג'ונג־היוק.‬ 150 00:16:34,159 --> 00:16:35,119 ‫מה קרה לך?‬ 151 00:16:37,496 --> 00:16:38,414 ‫קפטן!‬ 152 00:16:39,581 --> 00:16:40,749 ‫אתה בסדר, המפקד?‬ 153 00:16:42,334 --> 00:16:44,503 ‫אני אביא ערכת עזרה ראשונה.‬ 154 00:16:45,170 --> 00:16:46,255 ‫אתה מכיר אותו?‬ 155 00:16:50,926 --> 00:16:52,094 ‫- חברת בוגאנג -‬ 156 00:16:55,597 --> 00:16:56,432 ‫הלו?‬ 157 00:16:57,599 --> 00:16:58,851 ‫זה אני, קפטן יו.‬ 158 00:16:59,601 --> 00:17:01,603 ‫היי! מה קרה לך?‬ 159 00:17:02,229 --> 00:17:04,398 ‫אני עדיין בחיים. אל תדאג.‬ 160 00:17:04,481 --> 00:17:06,692 ‫אתה משתמש במספר הזה שוב?‬ 161 00:17:06,775 --> 00:17:07,776 ‫כן.‬ 162 00:17:09,319 --> 00:17:10,237 ‫חזרתי.‬ 163 00:17:14,116 --> 00:17:14,950 ‫בסדר.‬ 164 00:17:15,576 --> 00:17:17,244 ‫אתה יכול לעדכן אותי?‬ 165 00:17:18,787 --> 00:17:21,373 ‫זה ג'ונג־היוק.‬ ‫הנכד של האנטנה מסינסול־דונג.‬ 166 00:17:22,124 --> 00:17:23,375 ‫הוא היה הפושע.‬ 167 00:17:25,252 --> 00:17:27,171 ‫והוא הועסק לאחרונה על ידי…‬ 168 00:17:27,254 --> 00:17:28,088 ‫כן.‬ 169 00:17:29,006 --> 00:17:30,007 ‫"ג'ונסונג ביוטק."‬ 170 00:17:35,679 --> 00:17:37,222 ‫מה אתה עושה, לעזאזל?‬ 171 00:17:37,723 --> 00:17:39,808 ‫אתה לא מסתדר אפילו עם דגימה אחת.‬ 172 00:17:39,892 --> 00:17:43,020 ‫אתה רואה איך הבלגן שלך מופיע בחדשות?‬ 173 00:17:48,692 --> 00:17:50,527 ‫אני חושב שזה היה סונג־ג'ו, אדוני.‬ 174 00:17:50,611 --> 00:17:52,196 ‫למה שהוא יעשה את זה?‬ 175 00:17:54,239 --> 00:17:56,492 ‫כדאי שתשאל את ליידי מאדה, לא??‬ 176 00:17:57,117 --> 00:18:00,037 ‫אתה אומר שליידי מאדה תכננה את כל זה?‬ 177 00:18:08,212 --> 00:18:10,881 ‫לכן הזהרתי אותך.‬ 178 00:18:17,346 --> 00:18:19,431 ‫אמרתי לך שאני לא אוהב את התוכנית‬ 179 00:18:19,515 --> 00:18:22,768 ‫מהרגע שהיא גרמה‬ ‫לג'אנג טה־סאנג לחזור, נכון?‬ 180 00:18:24,770 --> 00:18:28,440 ‫אני לא יודע מה היא חשבה לעצמה‬ ‫כשהיא נתנה את הפקודה,‬ 181 00:18:28,524 --> 00:18:32,027 ‫אבל אתה לא רואה שזה הציב‬ ‫את כולנו ב"ג'ונסונג ביוטק" בסכנה?‬ 182 00:18:37,116 --> 00:18:40,452 ‫כמו שאמרת, היו"ר הקודם‬ ‫שתל את הנג'ין בראש שלי‬ 183 00:18:40,536 --> 00:18:45,290 ‫כדי שאוכל להגן על "ג'ונסונג"‬ ‫ולהקדיש את עצמי להישגים גדולים.‬ 184 00:18:50,212 --> 00:18:53,882 ‫אם החוויה הקשה הזו‬ ‫תאיים על רווחת "ג'ונסונג",‬ 185 00:18:55,217 --> 00:18:58,387 ‫לא אתן לשום דבר לעצור אותי‬ ‫מנטרול כל סיכון,‬ 186 00:18:58,470 --> 00:19:01,473 ‫בין אם זה ג'אנג טה־סאנג,‬ ‫חוסר היכולת שלך…‬ 187 00:19:04,226 --> 00:19:06,061 ‫או ההחלטות של ליידי מאדה.‬ 188 00:19:11,900 --> 00:19:12,901 ‫אל תשכח את זה.‬ 189 00:19:13,902 --> 00:19:14,736 ‫קודם כול,‬ 190 00:19:15,737 --> 00:19:17,364 ‫תטפל בבלגן הזה.‬ 191 00:19:18,574 --> 00:19:20,576 ‫תחזיר את מספר 71.‬ 192 00:19:21,243 --> 00:19:24,746 ‫ואז נוכל לדבר שוב עם ליידי מאדה.‬ 193 00:19:25,330 --> 00:19:26,165 ‫אתה מרוצה?‬ 194 00:20:15,088 --> 00:20:16,340 ‫מה את עושה?‬ 195 00:20:18,217 --> 00:20:19,718 ‫אתה מתכנן ללכת לבד?‬ 196 00:20:21,136 --> 00:20:22,304 ‫אני הולך לבד.‬ 197 00:20:23,472 --> 00:20:26,934 ‫את לא הולכת לשום מקום, עוד לא התאוששת.‬ 198 00:20:33,065 --> 00:20:33,899 ‫אתה רואה?‬ 199 00:20:35,400 --> 00:20:37,236 ‫אני יכולה לבוא איתך, לא?‬ 200 00:20:38,195 --> 00:20:39,696 ‫עדיין לא.‬ ‫-מאסטר ג'אנג.‬ 201 00:20:40,280 --> 00:20:41,365 ‫מעתה והלאה,‬ 202 00:20:42,241 --> 00:20:44,243 ‫אני לא רוצה שתיפגעי.‬ 203 00:20:46,536 --> 00:20:49,373 ‫אני לא רוצה לראות אותך בסכנה,‬ 204 00:20:49,456 --> 00:20:52,292 ‫ואני לא רוצה להתחרט‬ ‫על כך שהובלתי אותך לסכנה.‬ 205 00:20:53,377 --> 00:20:54,294 ‫לא עוד.‬ 206 00:20:55,170 --> 00:20:56,755 ‫זאת המאה ה־21.‬ 207 00:20:57,923 --> 00:21:02,261 ‫אל תגיד לי שאתה מנסה להגן עליי,‬ ‫כי זה נשמע ממש מיושן.‬ 208 00:21:03,095 --> 00:21:04,096 ‫כן.‬ 209 00:21:05,555 --> 00:21:09,226 ‫אולי אני לא נראה ככה,‬ ‫אבל אני בן יותר מ־100.‬ 210 00:21:09,309 --> 00:21:12,646 ‫ודרך החשיבה שלי די מיושנת,‬ 211 00:21:12,729 --> 00:21:15,816 ‫אז אני עדיין מאמין שהגבר‬ ‫צריך להיות זה שמגן על האישה.‬ 212 00:21:17,609 --> 00:21:20,112 ‫אבל אני חושבת שאני לוחמת טובה יותר ממך.‬ 213 00:21:21,571 --> 00:21:22,739 ‫עדיין, לא.‬ 214 00:21:22,823 --> 00:21:23,740 ‫ו…‬ 215 00:21:27,286 --> 00:21:28,370 ‫אני לא יכולה למות.‬ 216 00:21:30,914 --> 00:21:31,915 ‫אני לא…‬ 217 00:21:33,041 --> 00:21:36,044 ‫רוצה להיות אישה שעליה אתה צריך להגן.‬ 218 00:21:38,171 --> 00:21:40,590 ‫אני רוצה להיות אישה שתהיה לצידך.‬ 219 00:21:43,427 --> 00:21:44,594 ‫אז…‬ 220 00:21:46,513 --> 00:21:48,682 ‫בוא נישאר יחד, מאסטר ג'אנג.‬ 221 00:21:51,977 --> 00:21:52,811 ‫כן?‬ 222 00:22:07,326 --> 00:22:09,119 ‫את מרמה כשאת מחייכת ככה.‬ 223 00:22:15,250 --> 00:22:16,376 ‫תחייכי עוד פעם אחת.‬ 224 00:22:39,775 --> 00:22:40,609 ‫כן.‬ 225 00:22:43,362 --> 00:22:44,696 ‫מי? מאיפה?‬ 226 00:22:45,197 --> 00:22:47,866 ‫"ג'ונסונג ביוטק." הם מהחברה.‬ 227 00:22:56,124 --> 00:22:58,293 ‫השתגעת? לאן אתה הולך?‬ 228 00:22:58,377 --> 00:22:59,211 ‫אל הילד ההוא.‬ 229 00:22:59,294 --> 00:23:01,129 ‫למה שתעשה את זה, לעזאזל?‬ 230 00:23:03,215 --> 00:23:04,049 ‫אני מכיר אותו.‬ 231 00:23:04,132 --> 00:23:05,133 ‫אז מה?‬ 232 00:23:06,009 --> 00:23:08,011 ‫הוא כבר נעצר. מה אתה יכול לעשות?‬ 233 00:23:08,595 --> 00:23:10,931 ‫"ג'ונסונג" לא יעזבו אותו בשקט.‬ 234 00:23:12,057 --> 00:23:14,893 ‫הם ינסו לטפל בו באחת משתי דרכים.‬ 235 00:23:14,976 --> 00:23:16,686 ‫או להחזיר אותו או להרוג אותו.‬ 236 00:23:17,687 --> 00:23:20,190 ‫אני צריך לעשות משהו לפני שזה יקרה.‬ 237 00:23:20,273 --> 00:23:21,400 ‫לא נמאס לך מזה?‬ 238 00:23:22,901 --> 00:23:23,860 ‫לחיות ככה תמיד?‬ 239 00:23:25,737 --> 00:23:29,199 ‫נלחמת בהם, חטפת מכות,‬ ‫ובקושי הצליח להימלט בחיים.‬ 240 00:23:29,741 --> 00:23:31,701 ‫ואתה רוצה להמשיך להילחם בהם?‬ 241 00:23:32,661 --> 00:23:34,663 ‫למה אתה מתנהג ככה?‬ 242 00:23:34,746 --> 00:23:36,415 ‫הגיע הזמן להפסיק!‬ 243 00:23:37,416 --> 00:23:39,584 ‫סונג־ג'ו.‬ ‫-פשוט תברח.‬ 244 00:23:40,085 --> 00:23:44,047 ‫לך לאן שאתה רוצה עם האישה הזאת‬ ‫ותחיה את חייך עכשיו, בסדר?‬ 245 00:23:46,716 --> 00:23:48,260 ‫אני רוצה לחיות את חיי.‬ 246 00:23:49,344 --> 00:23:51,763 ‫באושר, איתה.‬ 247 00:23:53,014 --> 00:23:54,266 ‫לא על ידי בריחה.‬ 248 00:23:56,017 --> 00:23:58,562 ‫אני לא יכול למצוא את החיים שלי…‬ 249 00:24:01,064 --> 00:24:02,149 ‫על ידי בריחה.‬ 250 00:24:09,906 --> 00:24:10,824 ‫מי זה?‬ 251 00:24:10,907 --> 00:24:11,992 ‫זאת נו ג'י־סו.‬ 252 00:24:13,118 --> 00:24:15,537 ‫כמה אנשים מ"ג'ונסונג ביוטק" הגיעו.‬ 253 00:24:16,538 --> 00:24:17,956 ‫הם רוצים לקחת את הפושע.‬ 254 00:24:20,709 --> 00:24:22,043 ‫על מה אתם מדברים?‬ 255 00:24:22,127 --> 00:24:25,088 ‫אתם מתפרצים לכאן ודורשים שנמסור את הפושע?‬ 256 00:24:25,172 --> 00:24:26,631 ‫האדם הזה נגוע.‬ 257 00:24:27,215 --> 00:24:29,551 ‫נגוע?‬ ‫-הודיעו לי‬ 258 00:24:30,635 --> 00:24:33,847 ‫שאנשי הצוות שלך שאלו‬ ‫את "ג'ונסונג ביוטק" לגבי גז החנקן.‬ 259 00:24:33,930 --> 00:24:37,350 ‫כן. ולא שמענו מכם.‬ 260 00:24:37,434 --> 00:24:41,021 ‫זה מכל גז חנקן נייד‬ ‫שנועד לעצור מטופלים אלימים.‬ 261 00:24:41,897 --> 00:24:43,482 ‫אנחנו פיתחנו אותו.‬ 262 00:24:44,065 --> 00:24:46,860 ‫המטופלים הנגועים מראים סימני תוקפנות קשה.‬ 263 00:24:47,986 --> 00:24:50,405 ‫הנה ההערות הרשמיות מהמרכז לבקרת מחלות‬ 264 00:24:51,072 --> 00:24:53,658 ‫ומכתב האישור מהמשטרה הלאומית.‬ 265 00:24:54,493 --> 00:24:56,578 ‫אנא העבר את המטופל אלינו.‬ 266 00:24:56,661 --> 00:24:58,580 ‫אתה חושב שאנחנו בדיחה, מה?‬ 267 00:24:59,956 --> 00:25:03,376 ‫האיש הזה מואשם ברצח‬ ‫שישה קורבנות בחודשיים האחרונים.‬ 268 00:25:03,460 --> 00:25:06,963 ‫אפילו היום, שלושה אנשים מתו במקום אחד.‬ 269 00:25:07,047 --> 00:25:11,885 ‫אתה באמת חושב שהמכתב המטופש הזה‬ ‫יכול לשכנע אותי למסור פושע אלים כל כך?‬ 270 00:25:24,231 --> 00:25:28,568 ‫בטיחות האזרחים צריכה להיות‬ ‫בעדיפות ראשונה, לפני החקירה.‬ 271 00:25:28,652 --> 00:25:31,863 ‫אם המחלה תתפשט והמצב יצא מכלל שליטה,‬ 272 00:25:31,947 --> 00:25:34,491 ‫האם אתה, קפטן יו, תיקח אחריות על זה?‬ 273 00:25:41,081 --> 00:25:42,499 ‫הם זזים מהר משחשבתי.‬ 274 00:25:42,582 --> 00:25:43,917 ‫כבר איחרת, לא?‬ 275 00:25:44,000 --> 00:25:46,753 ‫התחנה במרחק עשר דקות מכאן.‬ ‫עדיין יש לנו זמן.‬ 276 00:25:46,836 --> 00:25:49,798 ‫אז מה אם יש לך זמן? מה תעשה שם?‬ 277 00:25:50,382 --> 00:25:51,466 ‫את מה שאני טוב בו.‬ 278 00:25:52,592 --> 00:25:53,426 ‫אני אעשה בלגן.‬ 279 00:25:56,388 --> 00:25:58,390 ‫אני מוכנה. בוא נזוז.‬ 280 00:26:00,016 --> 00:26:00,850 ‫גם אני.‬ 281 00:26:04,437 --> 00:26:05,689 ‫אני בא איתכם.‬ 282 00:26:25,125 --> 00:26:28,128 ‫את נוסעת מהר מדי, לא? את לא רואה את השלט?‬ 283 00:26:28,211 --> 00:26:31,089 ‫אני רואה. אבל מעולם לא התייחסתי אליהם.‬ 284 00:26:37,887 --> 00:26:40,056 ‫בדקת?‬ ‫-כן.‬ 285 00:26:40,640 --> 00:26:43,143 ‫במרכז לבקרת מחלות אישרו את כל מה שהוא אמר.‬ 286 00:26:43,226 --> 00:26:45,604 ‫יש קומץ של אנשים נגועים ברחבי המדינה‬ 287 00:26:45,687 --> 00:26:47,814 ‫שהפגינו תסמינים דומים.‬ 288 00:26:48,398 --> 00:26:51,651 ‫הנושא רגיש מאוד, אז הכול חסוי ביותר.‬ 289 00:26:51,735 --> 00:26:55,822 ‫בנוסף, אישרתי שב"ג'ונסונג ביוטק"‬ ‫חוקרים את הגורמים לזיהום.‬ 290 00:26:55,905 --> 00:26:57,782 ‫רגע. קפטן?‬ 291 00:26:58,283 --> 00:27:00,327 ‫הם מכסים את המצלמות.‬ 292 00:27:02,287 --> 00:27:03,622 ‫לעזאזל.‬ 293 00:27:08,209 --> 00:27:09,628 ‫שאשחרר את הגז?‬ 294 00:27:09,711 --> 00:27:11,630 ‫אל תטרח. תפתח את זה.‬ 295 00:28:26,287 --> 00:28:27,956 ‫- ג'ונסונג ביוטק -‬ 296 00:29:19,591 --> 00:29:20,884 ‫- קפטן יו מיונג־ג'ון -‬ 297 00:29:20,967 --> 00:29:22,218 ‫כן, קפטן.‬ 298 00:29:22,302 --> 00:29:23,553 ‫היי. איפה את?‬ 299 00:29:25,513 --> 00:29:27,265 ‫היי! איפה את?‬ 300 00:29:27,849 --> 00:29:30,018 ‫עוקבת אחרי האנשים מ"ג'ונסונג ביוטק".‬ 301 00:29:31,519 --> 00:29:33,104 ‫מה?‬ ‫-אני מצטערת.‬ 302 00:29:33,188 --> 00:29:37,233 ‫אני יודעת שהפושע נתפס על חם.‬ ‫אני יודעת שהתיק הזה נסגר.‬ 303 00:29:37,734 --> 00:29:39,235 ‫אבל משהו מרגיש לא בסדר.‬ 304 00:29:39,319 --> 00:29:41,654 ‫אתה לא חושב שאני אמינה, אני יודעת.‬ 305 00:29:41,738 --> 00:29:44,449 ‫אבל הפעם אסמוך על האינסטינקטים שלי ואמשיך.‬ 306 00:29:44,532 --> 00:29:45,450 ‫סליחה, המפקד.‬ 307 00:29:47,535 --> 00:29:48,703 ‫סוף סוף, את עובדת.‬ 308 00:29:50,163 --> 00:29:51,748 ‫אל תאבדי אותם.‬ 309 00:29:52,540 --> 00:29:54,375 ‫ותעדכני אותי.‬ 310 00:29:55,210 --> 00:29:57,378 ‫כן, המפקד. לא אחזור בידיים ריקות.‬ 311 00:29:57,462 --> 00:29:59,047 ‫יופי. זה הכול.‬ 312 00:30:21,319 --> 00:30:24,405 ‫הנכד שלי. שמעתי שהוא כאן.‬ 313 00:30:25,281 --> 00:30:27,700 ‫אתה יכול לתת לי לראות אותו, נכון?‬ 314 00:30:29,410 --> 00:30:32,247 ‫כן, אבל לא כרגע.‬ 315 00:30:33,706 --> 00:30:38,211 ‫לא. התינוק שלי לא עשה את זה.‬ ‫ג'ונג־היוק לעולם לא היה עושה דבר כזה!‬ 316 00:30:38,753 --> 00:30:40,421 ‫אתה יודע את זה, נכון?‬ 317 00:30:40,505 --> 00:30:41,840 ‫כן, טוב…‬ 318 00:30:54,352 --> 00:30:56,646 ‫שתי מכוניות ואופנוע עוקבים אחרינו.‬ 319 00:30:57,605 --> 00:30:58,439 ‫תן גז.‬ 320 00:31:11,953 --> 00:31:12,787 ‫מה?‬ 321 00:31:37,061 --> 00:31:37,896 ‫את…‬ 322 00:31:40,023 --> 00:31:40,857 ‫מחבבת אותו?‬ 323 00:31:45,570 --> 00:31:47,655 ‫למה שאספר לך?‬ 324 00:31:48,531 --> 00:31:49,782 ‫כי גם אני מחבב אותו.‬ 325 00:31:52,493 --> 00:31:54,746 ‫ידעתי על הדם הרע בינו לבין ליידי מאדה.‬ 326 00:31:56,831 --> 00:31:57,749 ‫וידעתי…‬ 327 00:31:59,042 --> 00:32:01,377 ‫למה "ג'ונסונג ביוטק" הכעיסה אותו כל כך.‬ 328 00:32:03,588 --> 00:32:07,508 ‫אז כשהוא אמר שישמיד‬ ‫את המעבדה התת־קרקעית לפני שנה…‬ 329 00:32:10,762 --> 00:32:12,096 ‫לא היססתי לרגע…‬ 330 00:32:14,432 --> 00:32:16,184 ‫ואמרתי לו שאהיה בצד שלו.‬ 331 00:32:20,021 --> 00:32:21,022 ‫בזמנו…‬ 332 00:32:24,651 --> 00:32:26,653 ‫באמת חשבתי שאוכל למות למענו.‬ 333 00:32:29,739 --> 00:32:30,657 ‫אבל…‬ 334 00:32:36,245 --> 00:32:37,163 ‫טעיתי.‬ 335 00:32:40,166 --> 00:32:41,751 ‫ביום ההוא, לפני שנה…‬ 336 00:32:46,214 --> 00:32:47,882 ‫איש לא מנע ממני להצטרף אליו.‬ 337 00:32:51,552 --> 00:32:52,887 ‫תגיד את זה שוב.‬ 338 00:32:55,807 --> 00:32:58,059 ‫אתה תמות למען מר ג'אנג?‬ 339 00:33:01,062 --> 00:33:02,689 ‫זה באמת מה שאמרת?‬ 340 00:33:03,982 --> 00:33:05,942 ‫הוא הראשון שמקבל אותי.‬ 341 00:33:06,651 --> 00:33:07,819 ‫הוא אמר‬ 342 00:33:09,153 --> 00:33:10,363 ‫שזה בסדר להיות עצמי.‬ 343 00:33:12,782 --> 00:33:16,035 ‫הוא עזר לי להבין שאני אנושי.‬ 344 00:33:18,663 --> 00:33:20,081 ‫אז בפעם הראשונה…‬ 345 00:33:22,834 --> 00:33:24,836 ‫לא כאב לי להיות בחיים.‬ 346 00:33:25,920 --> 00:33:27,005 ‫גם אני‬ 347 00:33:28,506 --> 00:33:29,590 ‫קיבלתי אותך.‬ 348 00:33:30,925 --> 00:33:34,137 ‫נולדת מקורטיזנה נחותה,‬ ‫אבל קיבלתי אותך כבן שלי.‬ 349 00:33:35,471 --> 00:33:38,224 ‫נתתי לך את שם משפחתי למרות ההתנגדויות.‬ 350 00:33:40,059 --> 00:33:40,977 ‫ועם זאת,‬ 351 00:33:42,145 --> 00:33:43,396 ‫אתה בוגד בי?‬ 352 00:33:45,523 --> 00:33:46,607 ‫אני מצטער, אימא.‬ 353 00:33:50,611 --> 00:33:51,738 ‫בבקשה, תני לי ללכת.‬ 354 00:33:57,285 --> 00:33:58,369 ‫תרים את הראש.‬ 355 00:34:01,706 --> 00:34:02,874 ‫תרים את הראש.‬ 356 00:34:04,250 --> 00:34:05,084 ‫עכשיו.‬ 357 00:34:14,802 --> 00:34:19,223 ‫הנג'ין שבתוכך יישן שינה עמוקה‬ ‫ב־24 השעות הבאות.‬ 358 00:34:24,729 --> 00:34:28,274 ‫הוא לא יגן עליך באף מצב שהוא.‬ 359 00:34:31,611 --> 00:34:34,155 ‫סכין תגרום לך לדמם, והפצע לא יחלים.‬ 360 00:34:34,655 --> 00:34:38,242 ‫ירייה תחדור לגוף שלך ותוביל למותך.‬ 361 00:34:40,411 --> 00:34:42,663 ‫אתה לא תחלים.‬ 362 00:34:44,707 --> 00:34:47,126 ‫ולא תחזור לחיים.‬ 363 00:35:03,893 --> 00:35:05,478 ‫אתה יכול ללכת אם אתה רוצה.‬ 364 00:35:07,021 --> 00:35:08,773 ‫אני מקווה שתלמד‬ 365 00:35:09,398 --> 00:35:12,819 ‫כמה חלש ומייסר הוא הגוף האנושי,‬ 366 00:35:14,403 --> 00:35:16,906 ‫וכמה חסרי משמעות הם רצון טוב וצדק‬ 367 00:35:17,990 --> 00:35:19,659 ‫אל מול המוות.‬ 368 00:35:24,956 --> 00:35:27,375 ‫הבחירה בידיך.‬ 369 00:35:28,960 --> 00:35:30,378 ‫אני אשאיר את הדלת פתוחה.‬ 370 00:36:15,840 --> 00:36:18,843 ‫האמת היא, הייתי שם באותו יום לפני שנה.‬ 371 00:36:20,428 --> 00:36:23,431 ‫אבל לא יכולתי לבוא לעזרתו.‬ 372 00:36:29,020 --> 00:36:30,104 ‫פחדתי…‬ 373 00:36:32,190 --> 00:36:33,357 ‫שאמות.‬ 374 00:36:37,778 --> 00:36:39,030 ‫פחד…‬ 375 00:36:40,990 --> 00:36:42,617 ‫הוא לא דבר שיש להצטער עליו.‬ 376 00:36:45,953 --> 00:36:48,539 ‫יש כאלה המפחדים למות…‬ 377 00:36:54,045 --> 00:36:56,464 ‫בעוד אחרים עלולים לפחד לחיות.‬ 378 00:37:03,137 --> 00:37:05,973 ‫לכל האנשים יש פחדים ייחודיים.‬ 379 00:37:12,480 --> 00:37:16,234 ‫חוץ מזה, מאסטר ג'אנג‬ ‫מעולם לא שאל אותך לגבי זה.‬ 380 00:37:20,196 --> 00:37:22,365 ‫זה אומר שהוא כבר מבין אותך.‬ 381 00:37:26,118 --> 00:37:27,620 ‫אז אל תצטער.‬ 382 00:38:09,495 --> 00:38:10,830 ‫ב־24 השעות הבאות,‬ 383 00:38:12,248 --> 00:38:13,582 ‫הנג'ין שלך יישן.‬ 384 00:38:14,166 --> 00:38:17,336 ‫בזמן הזה, בין אם יחתכו אותך בסכין‬ 385 00:38:18,963 --> 00:38:20,631 ‫או שיירו בך באקדח,‬ 386 00:38:22,591 --> 00:38:23,426 ‫את תמותי.‬ 387 00:38:23,509 --> 00:38:26,304 ‫אבל למה…‬ 388 00:38:27,680 --> 00:38:28,514 ‫אמרתי לך.‬ 389 00:38:30,808 --> 00:38:31,809 ‫פחדתי…‬ 390 00:38:36,897 --> 00:38:37,898 ‫שאמות.‬ 391 00:39:17,938 --> 00:39:19,357 ‫אנחנו נפגשים שוב.‬ 392 00:39:19,440 --> 00:39:20,524 ‫כן.‬ 393 00:39:21,525 --> 00:39:22,443 ‫כבר עברה שנה?‬ 394 00:39:23,027 --> 00:39:25,154 ‫נמאס לי ממך.‬ 395 00:39:26,989 --> 00:39:29,075 ‫במקרה, עקשנות היא התכונה הטובה שלי.‬ 396 00:39:29,158 --> 00:39:31,911 ‫התאחדת עם האישה שאליה השתוקקת.‬ 397 00:39:31,994 --> 00:39:35,164 ‫למה לא נשארת לצידה? למה טרחת לבוא שוב?‬ 398 00:39:35,247 --> 00:39:36,248 ‫אל תדאג.‬ 399 00:39:37,124 --> 00:39:39,710 ‫ברגע שאסיים כאן, אצא בעצמי.‬ 400 00:39:41,128 --> 00:39:42,755 ‫אתה עדיין סומך על סונג־ג'ו?‬ 401 00:40:09,657 --> 00:40:10,491 ‫כן.‬ 402 00:40:12,034 --> 00:40:12,868 ‫אני סומך עליו.‬ 403 00:40:15,955 --> 00:40:17,123 ‫ילדה מסכנה.‬ 404 00:40:21,335 --> 00:40:22,586 ‫תדאג לעצמך.‬ 405 00:40:36,934 --> 00:40:40,396 ‫הם פיתו את ג'אנג טה־סאנג,‬ ‫וסונג־ג'ו נמצא עם יון צ'ה־אוק.‬ 406 00:41:17,433 --> 00:41:18,267 ‫היי.‬ 407 00:41:33,741 --> 00:41:34,575 ‫דרך אגב,‬ 408 00:41:35,993 --> 00:41:41,373 ‫אם אעבור את הניתוח,‬ ‫האם אוכל לנגן שוב בצ'לו?‬ 409 00:41:41,457 --> 00:41:42,541 ‫כמובן.‬ 410 00:41:44,168 --> 00:41:46,670 ‫את תהיי צ'לנית טובה יותר מאשר לפני התאונה.‬ 411 00:41:47,296 --> 00:41:49,882 ‫מתי אעבור את ההשתלה?‬ 412 00:41:52,343 --> 00:41:54,678 ‫אני מנסה לבחור את זה שהכי מתאים לך.‬ 413 00:41:55,930 --> 00:42:00,184 ‫לאחר שלושה עד שישה חודשים,‬ ‫הנג'ין לומד את רוב המנגנונים.‬ 414 00:42:00,726 --> 00:42:03,103 ‫הגוף החדש לא אמור לשלם מחיר כבד.‬ 415 00:42:03,604 --> 00:42:07,191 ‫האם אחוזי ההצלחה גבוהים יותר‬ ‫מאשר בשלב הזחל?‬ 416 00:42:07,274 --> 00:42:08,817 ‫השתלה של נג'ין בוגר…‬ 417 00:42:10,653 --> 00:42:12,321 ‫לא גרמה למקרי מוות עד כה.‬ 418 00:42:19,203 --> 00:42:20,538 ‫נשתמש בזה.‬ 419 00:42:21,622 --> 00:42:23,541 ‫תשתיל אותו בעוד שלושה חודשים.‬ 420 00:42:25,125 --> 00:42:26,877 ‫תחכי עוד שלושה חודשים.‬ 421 00:42:28,712 --> 00:42:30,297 ‫את תוכלי ללכת שוב.‬ 422 00:42:31,131 --> 00:42:31,966 ‫קדימה, תאכלי.‬ 423 00:45:36,483 --> 00:45:41,488 ‫תרגום כתוביות: ג'ניה ליטבאק‬