1 00:00:37,871 --> 00:00:42,042 STVORENJE IZ GYEONGSEONGA 2 00:01:13,198 --> 00:01:16,034 Bio sam posebno dijete. 3 00:01:57,033 --> 00:01:58,535 U redu je ubiti. 4 00:01:59,619 --> 00:02:03,039 Ali ne smiju te uhvatiti. 5 00:02:04,040 --> 00:02:05,208 A zašto? 6 00:02:11,089 --> 00:02:13,967 Dobar sin uvijek sluša što mu se kaže. 7 00:02:15,135 --> 00:02:19,222 Nepristojno je odgovarati i pitati zašto, 8 00:02:20,306 --> 00:02:21,432 Seung-jo. 9 00:02:24,561 --> 00:02:25,478 U redu, 10 00:02:26,229 --> 00:02:27,105 majko. 11 00:02:38,074 --> 00:02:40,160 Samo sam želio majčino odobravanje. 12 00:03:00,471 --> 00:03:02,140 Htio sam da me utješi. 13 00:03:04,309 --> 00:03:06,311 Jednom bi bilo dovoljno. 14 00:03:24,871 --> 00:03:28,958 Ne možemo utvrditi zašto samo on ima sposobnost djelomične preobrazbe, 15 00:03:29,751 --> 00:03:31,961 ali možemo postaviti hipotezu. 16 00:03:32,921 --> 00:03:34,130 I što biste rekli? 17 00:03:35,590 --> 00:03:38,426 Za razliku od drugih primjeraka, 18 00:03:39,427 --> 00:03:42,931 Seung-jo naslijedio je Najin od svoje biološke majke. 19 00:03:44,974 --> 00:03:47,936 Mislite na Akiko? 20 00:03:48,561 --> 00:03:53,566 Budući da je već mnogo naučio u majčinu tijelu, 21 00:03:54,734 --> 00:03:56,986 možemo pretpostaviti da je Najin 22 00:03:57,070 --> 00:04:01,866 prošao aktivniju prilagodbu kad je ušao u tijelo djeteta. 23 00:04:04,702 --> 00:04:05,578 Kao Seishin… 24 00:04:08,414 --> 00:04:15,421 koja je iznenada aktivirala svoje tijelo kako bi zaštitila kćer. 25 00:04:18,633 --> 00:04:20,510 Znači li to… 26 00:04:21,886 --> 00:04:26,599 da Akikin majčinski instinkt i dalje postoji u glavi dječaka? 27 00:04:28,601 --> 00:04:29,894 Moguće. 28 00:04:32,146 --> 00:04:33,731 Zanimljivo. 29 00:04:43,616 --> 00:04:44,951 Tad sam shvatio 30 00:04:46,160 --> 00:04:48,204 da nisam posebna osoba, 31 00:04:49,580 --> 00:04:50,581 nego poseban… 32 00:04:52,250 --> 00:04:53,668 primjerak. 33 00:04:56,296 --> 00:04:58,715 Je li dobro prošao sastanak s g. Jangom? 34 00:05:00,049 --> 00:05:00,925 Da. 35 00:05:02,468 --> 00:05:03,594 Dobro je prošao. 36 00:05:03,678 --> 00:05:08,266 Očekujem dobre rezultate i od sljedećeg plana, 37 00:05:09,350 --> 00:05:10,351 Seung-jo. 38 00:07:18,980 --> 00:07:20,189 Jesi li spavala? 39 00:07:24,402 --> 00:07:25,403 Kako ti je rana? 40 00:07:30,825 --> 00:07:33,661 Što je bilo? Još te jako boli? 41 00:07:35,246 --> 00:07:36,789 Ako je ovo san… 42 00:07:40,710 --> 00:07:42,378 ne želim se probuditi. 43 00:08:08,196 --> 00:08:09,489 „Nedostajao si mi.” 44 00:08:13,326 --> 00:08:18,623 Stalno ponavljanje tih riječi nije umanjilo moju čežnju za tobom. 45 00:08:20,958 --> 00:08:22,668 Toliko si mi nedostajao. 46 00:08:49,028 --> 00:08:51,155 Što se dogodilo? Gdje je broj 71? 47 00:08:51,781 --> 00:08:53,074 Još ga nismo našli. 48 00:09:01,332 --> 00:09:02,458 To si bio ti? 49 00:09:06,212 --> 00:09:07,964 Što si, dovraga, učinio? 50 00:09:09,966 --> 00:09:11,300 Oslobodio sam ga. 51 00:09:12,051 --> 00:09:13,219 Za slobodu. 52 00:09:14,804 --> 00:09:18,975 Ne zavaravaj se. To nije sloboda. To je zbunjenost i kaos. 53 00:09:19,892 --> 00:09:21,102 Što god to bilo… 54 00:09:23,771 --> 00:09:26,190 zabavnije je nego ono što ti imaš na umu. 55 00:09:26,983 --> 00:09:28,234 O čemu govoriš? 56 00:09:28,859 --> 00:09:29,944 Znam… 57 00:09:33,698 --> 00:09:35,366 što želiš učiniti. 58 00:09:58,139 --> 00:09:59,640 Gladan. 59 00:10:29,378 --> 00:10:32,882 Jao, tip je razbijen. Sigurno je pio cijelu noć. 60 00:10:36,177 --> 00:10:37,136 Oprostite… 61 00:10:37,970 --> 00:10:39,013 Gladan. 62 00:10:48,481 --> 00:10:49,815 Nešto je iskrsnulo. 63 00:11:06,457 --> 00:11:10,378 STVORENJE IZ GYEONGSEONGA IZMEĐU ŽIVOTA I SMRTI 64 00:11:10,461 --> 00:11:14,382 ŠESTA EPIZODA MAMAC 65 00:11:24,975 --> 00:11:27,687 Jesi li ti izdao tjeralicu za g. Jangom? 66 00:11:27,770 --> 00:11:30,272 Ne bih baš rekao da sam… 67 00:11:30,356 --> 00:11:34,026 Čula sam da ti vodiš slučaj. To znači da si ti to učinio. 68 00:11:34,110 --> 00:11:37,238 Što sam trebao učiniti? Ljudi umiru. 69 00:11:37,321 --> 00:11:40,866 Jang Ho-jae ostavljao je dokaze na svim mjestima zločina. 70 00:11:40,950 --> 00:11:45,621 Tri generacije tvoje obitelji duguju vlasniku Kuće zlatnog blaga. 71 00:11:46,122 --> 00:11:49,417 Kako se usuđuješ izdati tjeralicu za njim? 72 00:11:51,544 --> 00:11:55,047 Prestani tražiti pravdu potjerom za pogrešnom osobom. 73 00:11:57,633 --> 00:11:59,218 Potraži Jong-hyeoka. 74 00:12:00,094 --> 00:12:00,928 Što? 75 00:12:01,679 --> 00:12:05,015 Moj je dječak nestao. 76 00:12:05,725 --> 00:12:06,767 Kako to mislite? 77 00:12:06,851 --> 00:12:09,770 Otišao je na obuku u svoju tvrtku, 78 00:12:10,271 --> 00:12:14,275 poslao mi deset milijuna wona i prestao se javljati na mobitel. 79 00:12:15,484 --> 00:12:19,488 Nazvala sam tu tvrtku i rekli su mi da obuka ne postoji. 80 00:12:20,072 --> 00:12:21,323 Koja je to tvrtka? 81 00:12:22,032 --> 00:12:23,159 Jeonseung Biotech. 82 00:12:23,659 --> 00:12:26,996 SEONG JUN-MO (41 GODINA) ZNANSTVENIK U JEONSEUNG BIOTECHU 83 00:12:27,079 --> 00:12:30,458 OH KI-HOON (29 GODINA) TJELOHRANITELJ U JEONSEUNG BIOTECHU 84 00:12:30,541 --> 00:12:34,295 AHN JONG-HYEOK ZAPOSLEN PRIJE JEDAN MJESEC 85 00:12:39,091 --> 00:12:41,051 Poveznica svega ovoga jest… 86 00:12:42,845 --> 00:12:44,305 Jeonseung Biotech. 87 00:12:44,972 --> 00:12:47,600 -Hoću li to istražiti? -Jao, uplašila si me. 88 00:12:48,225 --> 00:12:49,810 Najavi da si ušla. 89 00:12:49,894 --> 00:12:53,105 Jeste li se našli s onom bakom od jučer? 90 00:12:59,153 --> 00:13:03,073 Kako se vi poznajete? Činilo se da je bliska s Jang Ho-jaeom. 91 00:13:03,157 --> 00:13:04,700 Park, idemo jesti. 92 00:13:04,784 --> 00:13:07,578 -Da naručim gukbap? -Što ćeš jesti? 93 00:13:07,661 --> 00:13:10,581 Iskreno, sve mi je to čudno od početka. 94 00:13:11,248 --> 00:13:13,959 Možda je Jang Ho-jae stvarno sposoban, 95 00:13:14,043 --> 00:13:17,755 ali naredili ste mu da nađe tragove kao da je to posve normalno. 96 00:13:17,838 --> 00:13:20,674 Također ste mi rekli da ga držim na oku 97 00:13:20,758 --> 00:13:23,928 i cijelu ste noć probdjeli na intenzivnoj s g. Kwonom. 98 00:13:24,011 --> 00:13:24,929 Nisi gladna? 99 00:13:25,012 --> 00:13:27,223 Već se dugo poznajete, zar ne? 100 00:13:27,306 --> 00:13:28,516 Onda naruči poslije. 101 00:13:33,145 --> 00:13:35,564 Yuh Myung-jun, Odjel za nasilne zločine. 102 00:13:36,357 --> 00:13:37,566 Što? 103 00:13:40,694 --> 00:13:41,529 Načelniče? 104 00:13:44,448 --> 00:13:47,785 Počinjen je napad u podzemnoj željeznici u Seoulu. 105 00:13:47,868 --> 00:13:52,331 Tri civila umrla su na mjestu zločina, a jedan je u kritičnom stanju. 106 00:13:52,414 --> 00:13:53,249 NAPADAČ AHN 107 00:13:53,833 --> 00:13:57,419 U 5 h primljena je dojava o muškarcu koji navodno halucinira… 108 00:14:05,094 --> 00:14:07,513 Policija tvrdi da je osumnjičeni… 109 00:14:07,596 --> 00:14:08,472 Jong… 110 00:14:08,556 --> 00:14:12,560 …napao muškarca u 50-ima koji se pripremao za operacije… 111 00:14:12,643 --> 00:14:13,727 Znam tog klinca. 112 00:14:15,980 --> 00:14:18,315 Bio je u podrumu Jeonseung Biotecha. 113 00:14:19,733 --> 00:14:20,568 To je istina? 114 00:14:20,651 --> 00:14:23,571 Da. Jutros je pobjegao odande. 115 00:14:26,198 --> 00:14:27,199 Ja sam to učinio. 116 00:14:29,493 --> 00:14:31,078 Oslobodio sam ga. 117 00:14:33,289 --> 00:14:35,124 Zašto si to učinio? 118 00:14:37,793 --> 00:14:38,627 Da im pokažem. 119 00:14:41,380 --> 00:14:45,259 Ljudi danas vjeruju samo onomu što vide vlastitim očima. 120 00:14:46,552 --> 00:14:47,845 Vjera im je oslabila. 121 00:14:47,928 --> 00:14:49,930 Troje je ljudi umrlo zbog tebe. 122 00:14:50,014 --> 00:14:52,182 A moglo bi ih umrijeti još i više. 123 00:14:53,267 --> 00:14:54,268 Razumiješ? 124 00:14:55,227 --> 00:14:56,270 Kako to misliš? 125 00:14:58,022 --> 00:15:00,441 Moglo bi ih umrijeti više? Što to znači? 126 00:15:02,359 --> 00:15:03,736 Ne znam detalje. 127 00:15:05,529 --> 00:15:07,114 Znam samo da gospođa Maeda 128 00:15:08,657 --> 00:15:10,618 planira nešto opasno. 129 00:15:11,118 --> 00:15:13,537 NAPADAČ NAPADA ZAPOSLENIKE PODZEMNE 130 00:15:14,038 --> 00:15:16,248 KAOS NA PUTU DO POSLA, ŠESTERO ŽRTAVA 131 00:15:16,332 --> 00:15:17,166 Koliko opasno? 132 00:15:18,417 --> 00:15:20,252 Poznaješ je bolje od mene. 133 00:15:21,003 --> 00:15:22,713 Odradit će to do kraja. 134 00:15:24,632 --> 00:15:25,507 Vjerojatno. 135 00:15:26,675 --> 00:15:28,802 Je li ova situacija dio tog plana? 136 00:15:30,596 --> 00:15:34,266 Je li vam on mamac da uhvatite nas dvoje? 137 00:15:35,267 --> 00:15:38,270 -Čini se da ti se zaista ne sviđam. -Ne vjerujem ti. 138 00:15:38,354 --> 00:15:40,564 Tko te ono izvukao iz podruma? 139 00:15:40,648 --> 00:15:43,484 Sjećam se i tko me izbo i oteo. 140 00:16:09,677 --> 00:16:13,847 Majko mila, srušio je desetoricu kad smo ga pokušali obuzdati. 141 00:16:13,931 --> 00:16:15,182 Snažan je poput bika. 142 00:16:15,265 --> 00:16:18,602 Nisam imao izbora, morao sam upotrijebiti elektrošoker. 143 00:16:18,686 --> 00:16:20,270 Tek je tada pao. 144 00:16:21,397 --> 00:16:24,817 Kakvo bi čudovište moglo to učiniti? 145 00:16:25,734 --> 00:16:26,568 Jong-hyeok. 146 00:16:30,280 --> 00:16:32,282 Pogledaj me. Ahn Jong-hyeok. 147 00:16:33,659 --> 00:16:35,119 Što ti je bilo? 148 00:16:37,496 --> 00:16:38,414 Načelniče! 149 00:16:39,581 --> 00:16:40,749 Jeste li dobro? 150 00:16:42,334 --> 00:16:44,503 Idem po prvu pomoć. 151 00:16:45,170 --> 00:16:46,255 Poznajete ga? 152 00:16:50,926 --> 00:16:52,094 TVRTKA BUGANG 153 00:16:55,514 --> 00:16:56,348 Halo? 154 00:16:57,599 --> 00:16:58,934 Ja sam, načelniče Yuh. 155 00:16:59,518 --> 00:17:01,603 Hej! Što ti se dogodilo? 156 00:17:02,229 --> 00:17:04,398 Još sam živ. Bez brige. 157 00:17:04,481 --> 00:17:06,692 Opet upotrebljavaš ovaj broj? 158 00:17:06,775 --> 00:17:07,776 Da. 159 00:17:09,236 --> 00:17:10,237 Vratio sam se. 160 00:17:14,116 --> 00:17:14,950 Dobro. 161 00:17:15,534 --> 00:17:17,244 Uputite me u novosti. 162 00:17:18,579 --> 00:17:21,373 To je Jong-hyeok, unuk antene iz Sinseol-donga. 163 00:17:22,082 --> 00:17:23,375 On je počinitelj. 164 00:17:25,210 --> 00:17:27,171 Nedavno ga je zaposlio… 165 00:17:27,254 --> 00:17:28,088 Da. 166 00:17:28,922 --> 00:17:30,007 Jeonseung Biotech. 167 00:17:35,679 --> 00:17:39,808 Što, dovraga, radiš? Ne možeš se nositi ni s jednim primjerkom. 168 00:17:39,892 --> 00:17:43,020 Tvoj je neuspjeh u svim vijestima! 169 00:17:48,692 --> 00:17:50,527 Mislim da je krivac Seung-jo. 170 00:17:50,611 --> 00:17:52,154 Zašto bi to učinio? 171 00:17:54,073 --> 00:17:56,492 Zar ne biste to trebali pitati gđu Maedu? 172 00:17:57,117 --> 00:18:00,037 Želiš li reći da je ona sve ovo isplanirala? 173 00:18:08,128 --> 00:18:10,881 Zato sam ti to i rekao. 174 00:18:17,221 --> 00:18:22,768 Rekao sam ti da mi se ne sviđa taj plan otkad je odlučila vratiti Jang Tae-sanga. 175 00:18:24,770 --> 00:18:28,440 Ne znam što je namjeravala kad je to naredila, 176 00:18:28,524 --> 00:18:32,027 ali ne vidiš li da je ugrozila sve nas u Jeonseung Biotechu? 177 00:18:37,074 --> 00:18:42,037 Kao što si rekao, bivši mi je predsjednik ubacio Najin u glavu da zaštitim Jeonseung 178 00:18:42,121 --> 00:18:45,290 i posvetim se velikim postignućima. 179 00:18:50,129 --> 00:18:53,841 Ako ovo ugrozi dobrobit Jeonseunga, 180 00:18:55,134 --> 00:18:58,262 ništa me neće zaustaviti u eliminaciji svih rizika, 181 00:18:58,345 --> 00:19:01,598 bilo da je riječ o Jang Tae-sangu, tvojoj nesposobnosti… 182 00:19:03,976 --> 00:19:06,061 ili ishitrenim odlukama gđe Maede. 183 00:19:11,817 --> 00:19:12,901 Ne zaboravi to. 184 00:19:13,902 --> 00:19:14,736 Najprije, 185 00:19:15,612 --> 00:19:17,364 riješi ovaj kaos. 186 00:19:18,490 --> 00:19:20,576 Dovedi broj 71 natrag. 187 00:19:21,243 --> 00:19:24,621 A onda ćemo ponovno razgovarati s gđom Maedom. 188 00:19:25,247 --> 00:19:26,165 Zadovoljan? 189 00:20:14,922 --> 00:20:15,756 Što radiš? 190 00:20:18,217 --> 00:20:19,718 Planiraš li ići sam? 191 00:20:21,094 --> 00:20:22,054 Idem sam. 192 00:20:23,430 --> 00:20:27,017 Ti ne ideš nikamo, nisi se još oporavila. 193 00:20:32,981 --> 00:20:33,899 Vidiš? 194 00:20:35,275 --> 00:20:37,236 Mogu ići s tobom, zar ne? 195 00:20:38,111 --> 00:20:39,696 -I dalje ne. -Tae-sang. 196 00:20:39,780 --> 00:20:41,365 Odsad pa nadalje, 197 00:20:42,115 --> 00:20:44,243 ne želim te gledati ozlijeđenu. 198 00:20:46,536 --> 00:20:49,248 Ne želim da upadneš u nevolje 199 00:20:49,331 --> 00:20:52,167 i ne želim žaliti što sam te doveo u opasnost. 200 00:20:53,335 --> 00:20:54,294 Gotovo je s tim. 201 00:20:55,087 --> 00:20:56,755 Ovo je 21. stoljeće. 202 00:20:57,923 --> 00:21:02,261 Nemoj mi govoriti da me želiš zaštititi jer to zvuči tako zastarjelo. 203 00:21:03,095 --> 00:21:04,096 Ali to činim. 204 00:21:05,555 --> 00:21:09,226 Možda ne izgledam tako, ali imam više od 100 godina. 205 00:21:09,309 --> 00:21:12,646 I moj je način razmišljanja poprilično staromodan, 206 00:21:12,729 --> 00:21:16,024 pa i dalje vjerujem da muškarac treba zaštititi ženu. 207 00:21:17,526 --> 00:21:20,070 Ali bolje se borim od tebe. 208 00:21:21,530 --> 00:21:23,740 -I dalje ništa od toga. -I… 209 00:21:27,327 --> 00:21:28,370 Ne mogu umrijeti. 210 00:21:30,914 --> 00:21:31,915 Ne želim… 211 00:21:32,916 --> 00:21:35,919 biti žena koju trebaš zaštititi. 212 00:21:38,088 --> 00:21:40,590 Želim biti žena koja stoji uz tebe. 213 00:21:43,427 --> 00:21:44,594 Stoga, 214 00:21:46,430 --> 00:21:48,682 ostanimo zajedno. 215 00:22:07,242 --> 00:22:09,077 Varaš kad se tako nasmiješ. 216 00:22:15,250 --> 00:22:16,793 Daj mi još jedan osmijeh. 217 00:22:39,775 --> 00:22:40,692 Da. 218 00:22:43,278 --> 00:22:44,696 Tko? Odakle? 219 00:22:45,197 --> 00:22:47,657 Oni su iz Jeonseung Biotecha. 220 00:22:56,124 --> 00:22:58,251 Jesi li lud? Kamo ideš? 221 00:22:58,335 --> 00:22:59,211 Tom klincu. 222 00:22:59,294 --> 00:23:01,171 Zašto to radiš? 223 00:23:03,131 --> 00:23:04,049 Poznajem ga. 224 00:23:04,132 --> 00:23:05,133 Pa što? 225 00:23:05,967 --> 00:23:08,011 Već je uhićen. Što možeš? 226 00:23:08,595 --> 00:23:10,931 Jeonseung ga neće pustiti na miru. 227 00:23:11,932 --> 00:23:14,893 Dva su načina da riješe taj problem. 228 00:23:14,976 --> 00:23:17,062 Ili će ga odvesti natrag ili ubiti. 229 00:23:17,562 --> 00:23:20,190 Moram nešto poduzeti prije toga. 230 00:23:20,273 --> 00:23:23,860 Zar ti nije dosta? Tako provoditi život? 231 00:23:25,737 --> 00:23:29,032 Borio si se, dobio si batine i jedva si se uspio izvući. 232 00:23:29,658 --> 00:23:31,827 I dalje se želiš boriti protiv njih? 233 00:23:32,661 --> 00:23:34,579 Kako možeš biti takav? 234 00:23:34,663 --> 00:23:36,415 Vrijeme je da odustaneš! 235 00:23:37,416 --> 00:23:39,584 -Seung-jo… -Radije bježi! 236 00:23:40,085 --> 00:23:44,047 Idi kamo god želiš s tom ženom i počni živjeti svoj život. 237 00:23:46,591 --> 00:23:48,385 Želim živjeti svoj život. 238 00:23:49,261 --> 00:23:51,763 I biti sretan s njom. Ali… 239 00:23:52,848 --> 00:23:54,349 ne u bijegu. 240 00:23:55,892 --> 00:23:58,562 Život koji želim neću pronaći… 241 00:24:00,981 --> 00:24:02,149 ako pobjegnem. 242 00:24:09,906 --> 00:24:10,824 Tko je? 243 00:24:10,907 --> 00:24:11,992 Ovdje Noh Ji-su. 244 00:24:13,034 --> 00:24:15,704 Došli su ljudi iz Jeonseung Biotecha. 245 00:24:16,413 --> 00:24:17,956 Žele odvesti počinitelja. 246 00:24:20,709 --> 00:24:22,043 Što želite reći? 247 00:24:22,127 --> 00:24:25,088 Upadate ovamo i želite da vam predamo počinitelja? 248 00:24:25,172 --> 00:24:27,924 -Ta je osoba zaražena. -Zaražena? 249 00:24:28,008 --> 00:24:29,551 Obavijestili su me 250 00:24:30,677 --> 00:24:33,847 da je vaš tim pitao Jeonseung Biotech za ovaj dušik. 251 00:24:33,930 --> 00:24:37,350 Jesmo. I niste nam odgovorili. 252 00:24:37,434 --> 00:24:41,021 Ovo je spremnik dušika koji rabimo za smirivanje pacijenata. 253 00:24:41,813 --> 00:24:43,482 Mi smo ga razvili. 254 00:24:44,065 --> 00:24:46,860 Zaraženi pacijenti iznimno su agresivni. 255 00:24:47,903 --> 00:24:50,864 Ovo su službene bilješke Centra za kontrolu bolesti 256 00:24:50,947 --> 00:24:53,492 i odobrenje svih čelnika policije. 257 00:24:54,409 --> 00:24:56,578 Molim vas, predajte nam pacijenta. 258 00:24:56,661 --> 00:24:58,580 Kime nas vi smatrate? 259 00:24:59,789 --> 00:25:03,418 Optužen je za šest ubojstava u posljednja dva mjeseca. 260 00:25:03,502 --> 00:25:06,963 Danas je troje ljudi umrlo na istom mjestu. 261 00:25:07,047 --> 00:25:09,633 Zaista mislite da će me ovaj glupi papir 262 00:25:09,716 --> 00:25:12,469 uvjeriti da vam predam tako nasilnog zločinca? 263 00:25:23,730 --> 00:25:28,151 Sigurnost civila sada mora biti važnija od istrage. 264 00:25:28,652 --> 00:25:31,863 Ako se bolest proširi i ako sve izmakne kontroli, 265 00:25:31,947 --> 00:25:34,491 hoćete li vi preuzeti odgovornost? 266 00:25:40,997 --> 00:25:43,917 -Brži su nego što sam mislio. -Zar nije prekasno? 267 00:25:44,000 --> 00:25:46,753 Postaja je deset minuta odavde. Imamo vremena. 268 00:25:46,836 --> 00:25:49,798 Pa što ako imaš vremena? Što ćeš učiniti? 269 00:25:50,382 --> 00:25:51,800 Ono što radim najbolje. 270 00:25:52,592 --> 00:25:53,426 Izazvati kaos. 271 00:25:56,388 --> 00:25:58,390 Spremna sam. Idemo. 272 00:25:59,975 --> 00:26:00,850 Idem i ja. 273 00:26:04,437 --> 00:26:05,689 Idem s vama. 274 00:26:25,125 --> 00:26:28,128 Ne voziš li prebrzo? Vidiš li znakove? 275 00:26:28,211 --> 00:26:31,006 Vidim, ali nikad ih nisam poštovala. 276 00:26:37,804 --> 00:26:40,056 -Jesi li provjerio? -Da. 277 00:26:40,640 --> 00:26:43,018 Centar je potvrdio sve što je rekao. 278 00:26:43,101 --> 00:26:47,814 Nekoliko je zaraženih ljudi diljem zemlje koji pokazuju slične simptome. 279 00:26:48,398 --> 00:26:51,651 Problem je veoma osjetljiv, pa je sve vrlo povjerljivo. 280 00:26:51,735 --> 00:26:55,822 Također sam potvrdio da Jeonseung Biotech istražuje uzroke zaraze. 281 00:26:55,905 --> 00:26:57,782 Samo malo. Načelniče? 282 00:26:58,283 --> 00:27:00,327 Prekrivaju kamere. 283 00:27:02,287 --> 00:27:03,622 Kvragu! 284 00:27:08,168 --> 00:27:09,628 Da najprije pustim plin? 285 00:27:09,711 --> 00:27:11,630 Ne treba. Samo otvori vrata. 286 00:29:19,591 --> 00:29:20,884 NAČELNIK YUH MYUNG-JUN 287 00:29:20,967 --> 00:29:22,218 Recite, načelniče. 288 00:29:22,302 --> 00:29:23,553 Hej, gdje si? 289 00:29:25,513 --> 00:29:27,265 Gdje si? 290 00:29:27,891 --> 00:29:30,018 Pratim ljude iz Jeonseung Biotecha. 291 00:29:31,436 --> 00:29:33,104 -Što? -Žao mi je. 292 00:29:33,188 --> 00:29:37,192 Znam da je počinitelj uhvaćen na djelu i da je slučaj zatvoren, 293 00:29:37,734 --> 00:29:39,235 no nešto nije u redu. 294 00:29:39,319 --> 00:29:41,654 Znam da mislite da nisam pouzdana. 295 00:29:41,738 --> 00:29:45,450 Ali vjerovat ću instinktima i nastaviti istragu. Žao mi je. 296 00:29:47,410 --> 00:29:48,703 Napokon nešto radiš. 297 00:29:50,163 --> 00:29:51,790 Nemoj ih izgubiti. 298 00:29:52,457 --> 00:29:54,375 Obavještavaj me. 299 00:29:55,126 --> 00:29:57,378 U redu. Neću se vratiti praznih ruku. 300 00:29:57,462 --> 00:29:58,963 Dobro. To je sve. 301 00:30:21,319 --> 00:30:24,322 Moj unuk. Čula sam da je ovdje. 302 00:30:25,281 --> 00:30:27,700 Dopustit ćeš mi da ga vidim, zar ne? 303 00:30:29,327 --> 00:30:32,247 Da, ali ne sada. 304 00:30:33,706 --> 00:30:38,211 Moje sunce to nije učinilo. Jong-hyeok ne bi mogao to učiniti! 305 00:30:38,753 --> 00:30:40,421 Znaš to, zar ne? 306 00:30:40,505 --> 00:30:41,840 Da, pa… 307 00:30:54,352 --> 00:30:56,646 Prate nas dva auta i motocikl. 308 00:30:57,605 --> 00:30:58,439 Nagazi na gas. 309 00:31:37,061 --> 00:31:37,896 On… 310 00:31:40,023 --> 00:31:40,857 voliš ga? 311 00:31:45,528 --> 00:31:47,655 Zašto bih ti to trebala reći? 312 00:31:48,364 --> 00:31:49,782 Jer ga i ja volim. 313 00:31:52,493 --> 00:31:55,079 Znao sam za mržnju između njega i gđe Maede… 314 00:31:56,789 --> 00:31:57,749 i znao sam 315 00:31:59,042 --> 00:32:01,377 zašto ga je Jeonseung toliko razljutio. 316 00:32:03,463 --> 00:32:07,800 Pa kad je prije jednu godinu rekao da želi uništiti podzemni laboratorij… 317 00:32:10,720 --> 00:32:12,347 nisam oklijevao ni sekundu… 318 00:32:14,349 --> 00:32:16,351 i rekao sam mu da sam uz njega. 319 00:32:20,021 --> 00:32:21,022 Tada… 320 00:32:24,567 --> 00:32:27,070 mislio sam da mogu umrijeti za njega. 321 00:32:29,739 --> 00:32:30,657 Ali… 322 00:32:36,162 --> 00:32:37,163 bio sam u krivu. 323 00:32:40,166 --> 00:32:41,960 Tog dana, prije jednu godinu… 324 00:32:46,047 --> 00:32:47,966 nisu mi branili da mu pomognem. 325 00:32:51,427 --> 00:32:52,845 Ponovi to. 326 00:32:55,682 --> 00:32:57,976 Mogao bi umrijeti za g. Janga? 327 00:33:01,020 --> 00:33:02,689 Jesi li to upravo rekao? 328 00:33:03,773 --> 00:33:05,900 On je prva osoba koja me prihvatila. 329 00:33:06,567 --> 00:33:07,819 Rekao je da je u redu 330 00:33:09,153 --> 00:33:10,363 biti ono što jesam. 331 00:33:12,699 --> 00:33:16,035 Pomogao mi je shvatiti da sam čovjek. 332 00:33:18,579 --> 00:33:19,998 Prvi put… 333 00:33:22,792 --> 00:33:24,836 nije bilo bolno živjeti. 334 00:33:25,920 --> 00:33:27,046 I ja sam te… 335 00:33:28,506 --> 00:33:29,590 prihvatila. 336 00:33:30,842 --> 00:33:34,470 Majka ti je bila kurtizana, a prihvatila sam te kao svog sina. 337 00:33:35,304 --> 00:33:38,224 Dala sam ti svoje prezime unatoč svim prigovorima. 338 00:33:40,059 --> 00:33:40,977 A ipak me… 339 00:33:42,061 --> 00:33:43,396 izdaješ? 340 00:33:45,481 --> 00:33:46,691 Žao mi je, majko. 341 00:33:50,403 --> 00:33:51,738 Molim vas, pustite me. 342 00:33:57,243 --> 00:33:58,369 Podigni glavu. 343 00:34:01,706 --> 00:34:02,832 Podigni glavu. 344 00:34:04,250 --> 00:34:05,084 Odmah. 345 00:34:14,802 --> 00:34:19,223 Najin u tebi past će u dubok san sljedećih 24 sata. 346 00:34:24,729 --> 00:34:28,691 Neće te zaštititi ni u kojim okolnostima. 347 00:34:31,611 --> 00:34:34,572 Nož će ti zadati ranu, a rana neće zacijeliti. 348 00:34:34,655 --> 00:34:38,326 Metak će ti probiti tijelo i dovest će te do smrti. 349 00:34:40,328 --> 00:34:42,580 Nećeš se oporaviti. 350 00:34:44,624 --> 00:34:47,126 I nećeš se obnoviti. 351 00:35:03,810 --> 00:35:05,478 Možeš ići ako želiš. 352 00:35:07,021 --> 00:35:08,898 Nadam se da ćeš otići i naučiti 353 00:35:09,398 --> 00:35:12,777 koliko je slabo i mučno ljudsko tijelo 354 00:35:14,320 --> 00:35:16,948 i koliko su besmislene dobrota i pravednost 355 00:35:17,907 --> 00:35:20,076 kad gledaš smrti u oči. 356 00:35:24,914 --> 00:35:27,333 Izbor je tvoj. 357 00:35:28,876 --> 00:35:30,586 Ostavit ću vrata otvorena. 358 00:36:15,631 --> 00:36:18,843 Istina je da sam bio ondje tog dana prije jednu godinu. 359 00:36:20,386 --> 00:36:23,347 Ali nisam mogao uskočiti i pomoći mu. 360 00:36:29,020 --> 00:36:30,104 Bojao sam se… 361 00:36:32,023 --> 00:36:33,357 da bih mogao umrijeti. 362 00:36:37,737 --> 00:36:38,988 Strah nije nešto… 363 00:36:40,948 --> 00:36:42,617 za što se treba ispričavati. 364 00:36:45,828 --> 00:36:48,414 Neki se možda boje smrti… 365 00:36:53,961 --> 00:36:56,422 dok se drugi možda boje života. 366 00:37:03,054 --> 00:37:05,973 Strahovi koje ljudi nose jedinstveni su za njih. 367 00:37:12,355 --> 00:37:16,234 Uostalom, g. Jang nikada te nije ispitivao o tome. 368 00:37:20,112 --> 00:37:21,948 To znači da te već razumije. 369 00:37:26,118 --> 00:37:27,536 Zato nemoj žaliti. 370 00:38:09,495 --> 00:38:10,830 Sljedećih 24 sata 371 00:38:12,206 --> 00:38:13,582 tvoj će Najin spavati. 372 00:38:14,166 --> 00:38:17,336 Tijekom tog vremena, bilo da te napadnu nožem 373 00:38:18,921 --> 00:38:20,464 ili upucaju iz pištolja, 374 00:38:22,591 --> 00:38:23,426 umrijet ćeš. 375 00:38:23,509 --> 00:38:26,304 Ali zašto… 376 00:38:27,680 --> 00:38:28,556 Rekao sam ti. 377 00:38:30,766 --> 00:38:31,809 Bojao sam se… 378 00:38:36,897 --> 00:38:38,316 da bih mogao umrijeti. 379 00:39:17,855 --> 00:39:19,357 Ponovno se srećemo. 380 00:39:19,440 --> 00:39:20,441 Da. 381 00:39:21,525 --> 00:39:25,154 -Prošla je godina? -Dosta mi je više tebe. 382 00:39:26,864 --> 00:39:29,075 Upornost je moja najbolja osobina. 383 00:39:29,158 --> 00:39:31,911 Našao si ženu za kojom si žudio. 384 00:39:31,994 --> 00:39:35,164 Zašto nisi ostao uz nju? Zašto se opet pojavljuješ? 385 00:39:35,247 --> 00:39:36,248 Bez brige. 386 00:39:37,124 --> 00:39:39,710 Kad završim s ovim, odlazim. 387 00:39:41,045 --> 00:39:42,880 Još vjeruješ Seung-jou? 388 00:40:09,657 --> 00:40:10,491 Da. 389 00:40:11,992 --> 00:40:12,868 Vjerujem mu. 390 00:40:15,955 --> 00:40:17,123 Sirota djevojka. 391 00:40:21,293 --> 00:40:22,586 Brini se za sebe. 392 00:40:36,934 --> 00:40:40,604 Namamili su Jang Tae-sanga, a Seung-jo je s Yoon Chae-ok. 393 00:41:17,433 --> 00:41:18,267 Hej. 394 00:41:33,741 --> 00:41:34,575 Hej. 395 00:41:35,993 --> 00:41:41,373 Ako odem na tu operaciju, hoću li opet moći svirati violončelo? 396 00:41:41,457 --> 00:41:42,500 Naravno. 397 00:41:44,168 --> 00:41:46,670 Bit ćeš bolja nego prije nesreće. 398 00:41:47,254 --> 00:41:49,882 Kad ću imati transplantaciju? 399 00:41:52,301 --> 00:41:54,678 Pokušavam odabrati najbolji za tebe. 400 00:41:55,846 --> 00:42:00,184 Nakon tri do šest mjeseci Najin nauči većinu mehanizama. 401 00:42:00,726 --> 00:42:03,103 Ne bi trebao naštetiti novom tijelu. 402 00:42:03,604 --> 00:42:07,191 Je li postotak uspjeha veći nego kad je u fazi ličinke? 403 00:42:07,274 --> 00:42:09,026 Transplantacija zrelog Najina 404 00:42:10,569 --> 00:42:12,321 dosad nije prouzročila smrt. 405 00:42:19,119 --> 00:42:20,538 Odabrat ćemo ovog. 406 00:42:21,539 --> 00:42:23,457 Presadite ga za tri mjeseca. 407 00:42:25,042 --> 00:42:26,794 Pričekaj još tri mjeseca. 408 00:42:28,629 --> 00:42:30,297 Opet ćeš moći hodati. 409 00:42:31,090 --> 00:42:31,966 Jedi. 410 00:45:36,483 --> 00:45:41,488 Prijevod titlova: Iva Matuško