1 00:00:38,038 --> 00:00:42,042 A SÖTÉTSÉG TEREMTMÉNYE 2 00:01:13,239 --> 00:01:16,242 Különleges gyerek voltam. 3 00:01:57,033 --> 00:01:58,618 Ölj csak nyugodtan! 4 00:01:59,702 --> 00:02:00,829 De ne kapjanak el! 5 00:02:02,205 --> 00:02:03,039 Erre ügyelj! 6 00:02:04,040 --> 00:02:05,208 De miért? 7 00:02:11,589 --> 00:02:14,008 Egy jó kisfiú mindenre igennel felel. 8 00:02:15,135 --> 00:02:16,678 Nem illendő kérdezősködni. 9 00:02:17,846 --> 00:02:19,222 Rossz modorra vall… 10 00:02:20,390 --> 00:02:21,474 Seung-jo. 11 00:02:24,644 --> 00:02:25,478 Igen… 12 00:02:26,229 --> 00:02:27,147 anyám. 13 00:02:38,199 --> 00:02:40,160 Mohón vágytam anyám elismerésére. 14 00:03:00,513 --> 00:03:02,182 Már azzal beértem volna… 15 00:03:04,350 --> 00:03:06,352 ha csak egyszer magához ölel. 16 00:03:25,121 --> 00:03:28,958 Bár nem tudjuk pontosan, miért csak részlegesen képes átalakulni, 17 00:03:29,792 --> 00:03:31,961 van rá egy elméletünk. 18 00:03:32,962 --> 00:03:34,130 És mi lenne az? 19 00:03:35,715 --> 00:03:38,468 A többi kísérleti alannyal ellentétben… 20 00:03:39,427 --> 00:03:42,931 Seung-jo a biológiai anyjától örökölte a nádzsint. 21 00:03:45,016 --> 00:03:45,975 Akikótól… 22 00:03:46,851 --> 00:03:47,936 úgy érti. 23 00:03:48,561 --> 00:03:50,730 A gazdatestben eltöltött idő alatt 24 00:03:50,813 --> 00:03:53,983 a nádzsin sikeresen adaptálódott a körülményekhez. 25 00:03:54,734 --> 00:03:58,529 Így amikor átköltözött a fiúba, sokkal mélyebben tudott… 26 00:03:59,447 --> 00:04:01,866 beépülni a gyermek szervezetébe. 27 00:04:04,744 --> 00:04:05,578 Seishin is… 28 00:04:08,581 --> 00:04:12,877 hasonlóképpen aktivizálhatta a nádzsint a testében, 29 00:04:14,003 --> 00:04:15,421 hogy megmentse a lányát. 30 00:04:18,675 --> 00:04:20,510 Ez vajon azt is jelenti… 31 00:04:22,011 --> 00:04:23,805 hogy Akiko anyai ösztönei 32 00:04:24,847 --> 00:04:26,599 tovább élnek a fiúban? 33 00:04:28,726 --> 00:04:29,894 Elképzelhető. 34 00:04:32,188 --> 00:04:33,773 Milyen érdekes! 35 00:04:43,616 --> 00:04:44,951 Ekkor ébredtem rá… 36 00:04:46,202 --> 00:04:48,204 hogy nem vagyok különleges fiú… 37 00:04:49,580 --> 00:04:50,581 csak egy… 38 00:04:52,292 --> 00:04:53,710 kísérleti nyúl. 39 00:04:56,296 --> 00:04:59,132 Jól alakult a találkozó Jang úrral? 40 00:05:00,133 --> 00:05:00,967 Igen. 41 00:05:02,593 --> 00:05:03,594 Remekül. 42 00:05:03,678 --> 00:05:04,887 Őszintén remélem, 43 00:05:05,596 --> 00:05:08,558 hogy a további erőfeszítéseidet is siker koronázza… 44 00:05:09,434 --> 00:05:10,351 Seung-jo. 45 00:07:19,105 --> 00:07:20,189 Tudtál aludni? 46 00:07:24,485 --> 00:07:25,403 A sebed? 47 00:07:30,825 --> 00:07:31,659 Mi a baj? 48 00:07:32,535 --> 00:07:33,661 Nagyon fáj? 49 00:07:35,371 --> 00:07:36,956 Ha ez egy álom… 50 00:07:40,710 --> 00:07:42,378 nem akarok felébredni. 51 00:08:08,237 --> 00:08:09,489 „Úgy hiányoztál.” 52 00:08:13,367 --> 00:08:16,287 Számtalanszor ejtettem ki ezeket a szavakat… 53 00:08:16,913 --> 00:08:18,623 de ugyanúgy átjárt a hiányod. 54 00:08:21,000 --> 00:08:22,752 Hihetetlenül hiányoztál. 55 00:08:49,028 --> 00:08:51,155 Mi történt? Hol a 71-es? 56 00:08:51,822 --> 00:08:53,074 Még nem került elő. 57 00:09:01,332 --> 00:09:02,416 Te voltál? 58 00:09:06,295 --> 00:09:07,964 Mi a francot műveltél? 59 00:09:09,966 --> 00:09:10,883 Elengedtem. 60 00:09:12,051 --> 00:09:13,219 Végre szabad. 61 00:09:14,887 --> 00:09:17,807 Ez nem szabadság, csak zűrzavar és káosz. 62 00:09:17,890 --> 00:09:18,975 Ne áltasd magad! 63 00:09:19,892 --> 00:09:21,143 Akárhogy is… 64 00:09:23,938 --> 00:09:26,190 a te tervednél biztos szórakoztatóbb. 65 00:09:26,983 --> 00:09:28,234 Mire célzol? 66 00:09:28,985 --> 00:09:30,069 Tudom én… 67 00:09:33,698 --> 00:09:35,366 miben mesterkedsz. 68 00:09:58,264 --> 00:09:59,682 Éhezem. 69 00:10:29,378 --> 00:10:33,215 Atyám, mennyit vedelt ez tegnap este, hogy még mindig mattrészeg? 70 00:10:36,218 --> 00:10:37,136 Elnézést, uram! 71 00:10:38,054 --> 00:10:39,138 Éhezem. 72 00:10:48,481 --> 00:10:49,815 Valami közbejött. 73 00:11:06,457 --> 00:11:10,378 ÉLET ÉS HALÁL KÖZÖTT 74 00:11:10,461 --> 00:11:14,382 6. EPIZÓD CSALI 75 00:11:25,101 --> 00:11:27,687 Te adtad ki a körözést Jang mester ellen? 76 00:11:27,770 --> 00:11:30,189 Azt azért nem mondanám, hogy… 77 00:11:30,272 --> 00:11:34,026 Úgy hallottam, te vezeted a nyomozást. Csak te lehettél. 78 00:11:34,110 --> 00:11:37,279 Mit tehettem volna? Sorra gyilkolásszák az embereket. 79 00:11:37,363 --> 00:11:40,866 Ho-jae nyomaival van tele az összes bűnügyi helyszín. 80 00:11:40,950 --> 00:11:45,621 Jól tudod, mennyit köszönhet a családod az Aranykincsek Házának. 81 00:11:46,122 --> 00:11:49,417 Hogy merészelted kiadni a körözést Jang mester ellen, mi? 82 00:11:51,460 --> 00:11:55,047 Ahelyett, hogy ártatlan embereket hajkurászol, fogd magad, 83 00:11:57,591 --> 00:11:59,218 és keresd meg Jong-hyeokot! 84 00:12:00,094 --> 00:12:00,928 Mi? 85 00:12:01,762 --> 00:12:02,722 A kisunokámnak… 86 00:12:04,014 --> 00:12:05,015 nyoma veszett. 87 00:12:05,766 --> 00:12:06,767 Miket beszél? 88 00:12:06,851 --> 00:12:10,187 Elvileg munkahelyi tréningen vett részt, 89 00:12:10,271 --> 00:12:14,275 aztán egyszer csak küldött tízmillió vont, és azóta nem érem el. 90 00:12:15,568 --> 00:12:19,488 Betelefonáltam a céghez, de nem hallottak semmiféle tréningről. 91 00:12:20,072 --> 00:12:21,323 Melyik az a cég? 92 00:12:22,074 --> 00:12:23,576 A Jeonseung Biotech. 93 00:12:23,659 --> 00:12:26,662 SEONG JUN-MO - 41 ÉVES KUTATÓ - JEONSEUNG BIOTECH 94 00:12:26,746 --> 00:12:30,040 OH KI-HOON - 29 ÉVES TESTŐR - JEONSEUNG BIOTECH 95 00:12:30,124 --> 00:12:34,295 AHN JONG-HYEOK EGY HÓNAPJA VETTE FEL A JEONSEUNG BIOTECH 96 00:12:39,091 --> 00:12:41,093 Szóval minden szál… 97 00:12:42,928 --> 00:12:44,430 a Jeonseungnál fut össze. 98 00:12:45,014 --> 00:12:46,098 Beleássam magam? 99 00:12:46,182 --> 00:12:47,683 Hé, a frászt hozza rám! 100 00:12:48,225 --> 00:12:49,810 Legalább köhintsen egyet! 101 00:12:49,894 --> 00:12:50,811 Mondja! 102 00:12:51,312 --> 00:12:53,105 Találkozott tegnap a nagyival? 103 00:12:59,153 --> 00:13:00,571 Honnan ismerik egymást? 104 00:13:00,654 --> 00:13:02,948 Közel állhat Ho-jaehez, nem gondolja? 105 00:13:03,032 --> 00:13:04,408 Park úr! Ebédidő! 106 00:13:04,909 --> 00:13:07,578 - A Nagyi levesezője jó lesz? - Mit kér? 107 00:13:07,661 --> 00:13:10,581 Őszintén szólva kezdettől fogva furcsálltam. 108 00:13:11,248 --> 00:13:14,084 Jang úr dörzsölt fickó meg minden, 109 00:13:14,168 --> 00:13:17,755 de úgy küldte el nyomozni, mintha magától értetődő lenne. 110 00:13:17,838 --> 00:13:20,633 Engem is arra kért, hogy tartsam szemmel, 111 00:13:20,716 --> 00:13:23,928 míg maga Kwon úr ágya mellett virrasztott a kórházban. 112 00:13:24,011 --> 00:13:24,929 Nem éhes? 113 00:13:25,012 --> 00:13:27,223 Régóta ismerik egymást, ugye? 114 00:13:27,306 --> 00:13:28,516 Rendeljen magának! 115 00:13:33,187 --> 00:13:35,648 Igen? Yuh Myung-jun, gyilkossági csoport. 116 00:13:36,982 --> 00:13:38,150 Mi? 117 00:13:40,694 --> 00:13:41,529 Százados! 118 00:13:44,448 --> 00:13:47,785 Ámokfutó gyilkolt egy szöuli metróállomáson. 119 00:13:47,868 --> 00:13:49,912 Hárman a helyszínen meghaltak, 120 00:13:49,995 --> 00:13:53,249 egy sérültet súlyos állapotban szállítottak kórházba. 121 00:13:53,874 --> 00:13:57,419 Hajnali ötkor jött bejelentés, hogy egy zavart fiatal férfi… 122 00:14:05,135 --> 00:14:07,555 A gyanúsított őrjöngve rávetette magát… 123 00:14:07,638 --> 00:14:08,472 Jong! 124 00:14:08,556 --> 00:14:12,643 …a reggeli műszakját megkezdő, ötvenes éveiben járó alkalmazottra… 125 00:14:12,726 --> 00:14:13,727 Őt ismerem! 126 00:14:16,105 --> 00:14:18,315 A Jeonseung rajta is kísérletezett. 127 00:14:19,733 --> 00:14:20,568 Igaz ez? 128 00:14:20,651 --> 00:14:21,610 Igen. 129 00:14:22,111 --> 00:14:23,571 Ma reggel szökött meg. 130 00:14:26,365 --> 00:14:27,199 Miattam. 131 00:14:29,493 --> 00:14:31,078 Én engedtem el. 132 00:14:33,372 --> 00:14:35,124 Mi a fenéért csináltad? 133 00:14:37,793 --> 00:14:38,627 Hogy lássák. 134 00:14:41,380 --> 00:14:45,384 Az emberek manapság csak a saját szemüknek hisznek. 135 00:14:46,594 --> 00:14:47,845 Meggyengült a hitük. 136 00:14:47,928 --> 00:14:49,930 Három ember halt meg miattad. 137 00:14:50,014 --> 00:14:52,182 És lehet, hogy még messze a vége. 138 00:14:53,267 --> 00:14:54,268 Tudod? 139 00:14:55,269 --> 00:14:56,270 Micsoda? 140 00:14:58,022 --> 00:15:00,441 Hogy érted? Még többen fognak meghalni? 141 00:15:02,401 --> 00:15:03,819 Nem avattak be. 142 00:15:05,571 --> 00:15:07,114 Annyit tudok, hogy Maeda… 143 00:15:08,699 --> 00:15:10,618 valami szörnyűségre készül. 144 00:15:16,332 --> 00:15:17,166 Pontosan mire? 145 00:15:18,417 --> 00:15:20,252 Te jól tudod, mire képes. 146 00:15:21,086 --> 00:15:22,755 Semmi sem tántoríthatja el. 147 00:15:24,673 --> 00:15:25,507 Valószínűleg. 148 00:15:26,717 --> 00:15:28,802 Ez a támadás is a terv része? 149 00:15:30,596 --> 00:15:32,306 Csalinak használtátok a fiút, 150 00:15:32,932 --> 00:15:34,266 hogy horogra akadjunk? 151 00:15:35,434 --> 00:15:37,019 Nem rajongasz értem, mi? 152 00:15:37,102 --> 00:15:38,270 Nem bízom benned. 153 00:15:38,354 --> 00:15:40,564 Ki is szöktetett meg a Jeonseungtól? 154 00:15:40,648 --> 00:15:43,484 Ugyanaz, aki megsebesített, és magával hurcolt. 155 00:16:09,677 --> 00:16:11,804 A mindenségit ennek a rohadéknak! 156 00:16:11,887 --> 00:16:15,182 Tízen sem voltunk képesek lefogni. Mint egy dühöngő bika. 157 00:16:15,265 --> 00:16:18,602 Mondom, az istenit már, megkínálom a sokkolóval. 158 00:16:18,686 --> 00:16:20,354 Attól végre kifeküdt. 159 00:16:21,480 --> 00:16:23,023 Megáll az eszem! 160 00:16:23,524 --> 00:16:24,817 Miből van ez a barom? 161 00:16:25,734 --> 00:16:26,568 Jong-hyeok! 162 00:16:30,280 --> 00:16:32,282 Nézz rám! Ahn Jong-hyeok! 163 00:16:33,659 --> 00:16:35,119 Mi ütött beléd, mi? 164 00:16:37,496 --> 00:16:38,414 Százados! 165 00:16:39,581 --> 00:16:40,749 Jól van, uram? 166 00:16:42,334 --> 00:16:44,503 Megyek, hozom az elsősegélydobozt. 167 00:16:45,170 --> 00:16:46,255 Ismerik egymást? 168 00:16:50,926 --> 00:16:52,094 BUGÁNG VÁLLALAT 169 00:16:55,597 --> 00:16:56,432 Tessék! 170 00:16:57,599 --> 00:16:58,976 Én vagyok az, százados. 171 00:16:59,601 --> 00:17:01,603 Veled meg mi az isten történt? 172 00:17:02,229 --> 00:17:04,398 Élek és virulok, ne aggódj! 173 00:17:04,481 --> 00:17:06,692 Már megint ezt a számot használod? 174 00:17:06,775 --> 00:17:07,776 Igen. 175 00:17:09,319 --> 00:17:10,237 Visszatértem. 176 00:17:14,116 --> 00:17:14,950 Jól van. 177 00:17:15,576 --> 00:17:17,244 Elmondanád, mi történt? 178 00:17:18,787 --> 00:17:21,373 Jong-hyeok volt. Antennagyi unokája. 179 00:17:22,124 --> 00:17:23,375 Ő az ámokfutó. 180 00:17:25,252 --> 00:17:27,171 Csak nemrég vették fel állásba… 181 00:17:27,254 --> 00:17:28,088 Igen. 182 00:17:29,006 --> 00:17:30,007 A Jeonseunghoz. 183 00:17:35,679 --> 00:17:37,222 Mi a fenét művelsz? 184 00:17:37,723 --> 00:17:39,808 A tesztalanyokkal sem bírsz el! 185 00:17:39,892 --> 00:17:43,020 Láttad a híreket, hogy micsoda felfordulást okoztál? 186 00:17:48,692 --> 00:17:50,527 Seung-jo tehette, uram. 187 00:17:50,611 --> 00:17:52,196 Mi az istenért? 188 00:17:54,239 --> 00:17:56,492 Erről inkább Lady Maedát kérdezze! 189 00:17:57,117 --> 00:18:00,037 Arra célzol, hogy Maeda tervelte ki az egészet? 190 00:18:08,212 --> 00:18:10,881 Már a legelején figyelmeztettelek. 191 00:18:17,179 --> 00:18:19,431 Amikor Maeda visszahozatta Tae-sangot, 192 00:18:19,515 --> 00:18:22,768 megmondtam, hogy ennek nem lesz jó vége. 193 00:18:24,770 --> 00:18:28,440 Nem tudom, mi járt Maeda fejében, amikor kiadta az utasítást, 194 00:18:28,524 --> 00:18:32,027 de nem látod, hogy ezzel veszélybe sodorta a Jeonseungot? 195 00:18:37,032 --> 00:18:40,452 Mint mondtad, az elődöd azért ültette belém a nádzsint, 196 00:18:40,536 --> 00:18:45,499 hogy megvédjem a Jeonseung örökségét és csodálatos dolgokat vigyek véghez. 197 00:18:50,212 --> 00:18:53,882 És ha ez a zűrzavar a vállalat jövőjét fenyegeti, 198 00:18:55,175 --> 00:18:58,387 addig nem nyugszom, amíg el nem hárítom a veszélyt. 199 00:18:58,470 --> 00:19:01,473 Legyen szó Tae-sangról, az alkalmatlanságodról… 200 00:19:04,184 --> 00:19:06,061 vagy Maeda őrült terveiről. 201 00:19:11,900 --> 00:19:12,901 Vésd az eszedbe! 202 00:19:13,902 --> 00:19:14,736 Először is… 203 00:19:15,737 --> 00:19:17,364 sikáld el ezt a mocskot, 204 00:19:18,574 --> 00:19:20,576 hozd vissza a 71-est, 205 00:19:21,243 --> 00:19:24,746 és utána újra leülünk tárgyalni Lady Maedával. 206 00:19:25,330 --> 00:19:26,165 Jó így? 207 00:20:15,088 --> 00:20:16,340 Mire készülsz? 208 00:20:18,217 --> 00:20:19,718 Egyedül akartál menni? 209 00:20:21,136 --> 00:20:22,304 Még szép! 210 00:20:23,472 --> 00:20:27,017 Addig nem mész sehová, amíg teljesen fel nem épültél. 211 00:20:33,065 --> 00:20:33,899 Látod? 212 00:20:35,400 --> 00:20:37,236 Elhárult minden akadály. 213 00:20:38,153 --> 00:20:39,696 - Akkor sem. - Jang mester! 214 00:20:39,780 --> 00:20:41,365 Mostantól kezdve 215 00:20:42,199 --> 00:20:44,243 nem engedem, hogy bajod essen. 216 00:20:46,536 --> 00:20:49,373 Nem hagyom, hogy a vesztedbe rohanj, 217 00:20:49,456 --> 00:20:52,417 én meg aztán végképp nem akarlak veszélybe sodorni. 218 00:20:53,377 --> 00:20:54,294 Soha többé. 219 00:20:55,170 --> 00:20:56,755 Ez a 21. század. 220 00:20:57,923 --> 00:21:02,261 Ne gyere nekem valami régimódi dumával, hogy kötelességed megvédeni! 221 00:21:03,095 --> 00:21:04,096 De igen. 222 00:21:05,555 --> 00:21:09,226 Talán jól tartom magam, de egy százéves aggastyánnal beszélsz. 223 00:21:09,309 --> 00:21:12,646 Amellett meglehetősen régimódi elveket vallok, 224 00:21:12,729 --> 00:21:16,149 és ma is tartom, hogy a férfi védje meg a szíve hölgyét. 225 00:21:17,609 --> 00:21:20,570 Én pedig ma is tartom, hogy jobban harcolok nálad. 226 00:21:21,571 --> 00:21:22,739 Akkor sem jössz! 227 00:21:22,823 --> 00:21:23,740 Amellett… 228 00:21:27,244 --> 00:21:28,370 nem tudok meghalni. 229 00:21:30,914 --> 00:21:31,915 Nem szeretnék… 230 00:21:33,041 --> 00:21:35,794 az a fajta nő lenni, akit védelmezni kell. 231 00:21:38,171 --> 00:21:40,590 Egyszerűen melletted akarok lenni. 232 00:21:43,427 --> 00:21:44,594 Úgyhogy… 233 00:21:46,513 --> 00:21:48,682 tartsunk ki egymás mellett! 234 00:22:07,326 --> 00:22:09,578 Nem ér ilyen gyönyörűen mosolyogni! 235 00:22:15,250 --> 00:22:16,877 Hadd lássam még egyszer! 236 00:22:39,775 --> 00:22:40,609 Igen. 237 00:22:43,362 --> 00:22:44,696 Kicsoda? Miféle cég? 238 00:22:45,197 --> 00:22:47,866 Jeonseung Biotech. Ott vannak az irodában. 239 00:22:56,124 --> 00:22:58,293 Megőrültél? Hová mész? 240 00:22:58,377 --> 00:22:59,211 A kölyökért. 241 00:22:59,294 --> 00:23:01,338 Mi a franc ütött beléd? 242 00:23:03,215 --> 00:23:04,049 Ismerem. 243 00:23:04,132 --> 00:23:05,133 Hát aztán! 244 00:23:06,009 --> 00:23:08,011 Letartóztatták. Mit akarsz tenni? 245 00:23:08,595 --> 00:23:11,098 A Jeonseung nem mond le róla ilyen könnyen. 246 00:23:12,057 --> 00:23:14,893 Egy-két napon belül eljönnek érte. 247 00:23:14,976 --> 00:23:16,978 Elviszik magukkal vagy megölik. 248 00:23:17,687 --> 00:23:20,190 Tennem kell valamit, hogy megakadályozzam. 249 00:23:20,273 --> 00:23:21,400 Nem unod még? 250 00:23:22,943 --> 00:23:23,860 Ezt az életet? 251 00:23:25,737 --> 00:23:29,199 Egyszer már fellázadtál ellenük, és kis híján elintéztek. 252 00:23:29,699 --> 00:23:31,743 Még ez sem volt elég? 253 00:23:32,661 --> 00:23:34,663 Hogy lehetsz ilyen fafejű? 254 00:23:34,746 --> 00:23:36,415 Add már fel végre, Ho-Jae! 255 00:23:37,416 --> 00:23:39,584 - Seung-jo… - Fuss, amíg lehet! 256 00:23:40,085 --> 00:23:44,047 Lépjetek le a lánnyal együtt, és legyetek boldogok, hallod? 257 00:23:46,675 --> 00:23:48,510 Én is új életre vágyom. 258 00:23:49,344 --> 00:23:51,763 Hogy boldog legyek mellette, de… 259 00:23:52,973 --> 00:23:54,391 nem akarok megfutamodni. 260 00:23:56,017 --> 00:23:58,812 Semmi értelme azzal a tudattal leélni az életem, 261 00:24:01,064 --> 00:24:02,149 hogy gyáva voltam. 262 00:24:09,906 --> 00:24:10,824 Kivel beszélek? 263 00:24:10,907 --> 00:24:11,992 Noh Ji-su vagyok. 264 00:24:13,118 --> 00:24:15,537 Itt vannak a Jeonseung Biotech emberei. 265 00:24:16,538 --> 00:24:17,956 A gyanúsítottért jöttek. 266 00:24:20,709 --> 00:24:22,043 Mégis mit gondoltak? 267 00:24:22,127 --> 00:24:25,088 Hogy ránk rúgják az ajtót, és elviszik a tettest? 268 00:24:25,172 --> 00:24:26,631 Az a személy fertőzött. 269 00:24:26,715 --> 00:24:27,924 Fertőzött? 270 00:24:28,008 --> 00:24:29,551 A kollégái már érdeklődtek 271 00:24:30,635 --> 00:24:33,847 ezzel a nitrogénpalackkal kapcsolatban, ha nem tévedek. 272 00:24:33,930 --> 00:24:35,140 Igen. 273 00:24:35,223 --> 00:24:37,350 Csak nem kegyeskedtek válaszolni. 274 00:24:37,434 --> 00:24:41,021 Ez a töltet az erőszakos páciensek megfékezésére szolgál. 275 00:24:41,897 --> 00:24:43,482 A vállalatunk fejlesztése. 276 00:24:44,065 --> 00:24:46,860 A fertőzött páciensek igen agresszívek, tudja. 277 00:24:47,986 --> 00:24:50,405 Ez itt a koreai járványügyi hatóság, 278 00:24:51,072 --> 00:24:53,700 illetve a rendőrség hozzájáruló nyilatkozata. 279 00:24:54,493 --> 00:24:56,578 Szíveskedjenek átadni a pácienst! 280 00:24:56,661 --> 00:24:58,747 Teljesen hülyének néznek minket? 281 00:24:59,956 --> 00:25:03,335 Ezt az embert hatrendbeli gyilkossággal vádoljuk. 282 00:25:03,418 --> 00:25:06,922 Csak ma három áldozatot szedett egyetlen helyszínen. 283 00:25:07,005 --> 00:25:09,341 Azt hiszik, egy hülye papírfecni miatt… 284 00:25:09,841 --> 00:25:12,469 vigyázzba állok, és átadom maguknak? 285 00:25:24,231 --> 00:25:28,568 Az emberek biztonsága jelenleg felülírja a nyomozás érdekeit. 286 00:25:28,652 --> 00:25:31,863 Ha továbbterjed a fertőzés, és elfajul a helyzet, 287 00:25:31,947 --> 00:25:34,491 vállalja érte a felelősséget, százados? 288 00:25:41,081 --> 00:25:43,917 - Nincs vesztegetni való időnk. - Már késő, nem? 289 00:25:44,000 --> 00:25:46,753 Az őrs tíz percre van innen. Van időnk odaérni. 290 00:25:46,836 --> 00:25:49,798 És ha odaértél, mit akarsz csinálni? 291 00:25:50,382 --> 00:25:51,508 Azt, amihez értek. 292 00:25:52,592 --> 00:25:53,426 Felfordulást. 293 00:25:56,388 --> 00:25:58,390 Kész vagyok, mehetünk. 294 00:26:00,016 --> 00:26:00,850 Várjatok! 295 00:26:04,437 --> 00:26:05,689 Veletek megyek. 296 00:26:25,125 --> 00:26:28,128 Muszáj így nyomni? Nem láttad azt az 50-es táblát? 297 00:26:28,211 --> 00:26:31,089 Láttam, de nem igazán szokott zavarni. 298 00:26:37,887 --> 00:26:40,056 - Érdeklődött? - Igen. 299 00:26:40,640 --> 00:26:43,143 A járványügyi hatóság ugyanazt mondja. 300 00:26:43,226 --> 00:26:47,814 Van pár fertőzött az országban, akik hasonló tüneteket mutatnak. 301 00:26:48,398 --> 00:26:51,651 Olyan komoly az ügy, hogy minden infót titkosítottak. 302 00:26:51,735 --> 00:26:55,822 Azt is megerősítették, hogy a Jeonseung kutatja a fertőzés okait. 303 00:26:56,406 --> 00:26:57,782 Nézze, százados! 304 00:26:58,283 --> 00:27:00,327 Ezek letakarják a kamerákat! 305 00:27:02,287 --> 00:27:03,622 Az istenit! 306 00:27:08,209 --> 00:27:09,628 Kapjon előtte nitrogént? 307 00:27:09,711 --> 00:27:11,630 Semmi szükség rá, nyisd ki! 308 00:29:20,967 --> 00:29:22,218 Hallgatom, százados. 309 00:29:22,302 --> 00:29:23,553 Üdv! Merre jár? 310 00:29:25,513 --> 00:29:27,265 Azt kérdeztem, merre jár. 311 00:29:27,932 --> 00:29:30,018 Követem a Jeonseung konvoját. 312 00:29:31,519 --> 00:29:33,104 - Mi? - Elnézést! 313 00:29:33,188 --> 00:29:37,525 Tudom, hogy tetten érték az elkövetőt, és innentől lezárhatjuk az ügyet, 314 00:29:37,609 --> 00:29:39,235 de nekem itt valami bűzlik. 315 00:29:39,319 --> 00:29:41,654 Tudom, hogy nem bízik bennem, 316 00:29:41,738 --> 00:29:44,449 de ezúttal az ösztöneimre akarok hagyatkozni. 317 00:29:44,532 --> 00:29:45,450 Bocsásson meg! 318 00:29:47,535 --> 00:29:48,703 Csakhogy felébredt! 319 00:29:50,163 --> 00:29:51,956 Ne veszítse őket szem elől! 320 00:29:52,540 --> 00:29:54,375 És folyamatosan tájékoztasson! 321 00:29:55,210 --> 00:29:57,378 Igenis! Nem fog bennem csalódni. 322 00:29:57,462 --> 00:29:59,047 Remek! Viszhall! 323 00:30:21,319 --> 00:30:22,445 Az unokám! 324 00:30:23,196 --> 00:30:24,572 Állítólag itt van. 325 00:30:25,281 --> 00:30:27,700 Kérlek, ugye beszélhetek vele? 326 00:30:29,410 --> 00:30:32,247 Majd igen, de most nem megoldható. 327 00:30:33,706 --> 00:30:36,417 Ne! Nem a kicsikém a tettes. 328 00:30:36,501 --> 00:30:38,211 Jong-hyeok sosem tenne ilyet! 329 00:30:38,753 --> 00:30:40,421 Te is tudod, igaz? 330 00:30:40,505 --> 00:30:41,840 Igen, nos… 331 00:30:54,352 --> 00:30:56,646 Két autó és egy motor követ minket. 332 00:30:57,605 --> 00:30:58,439 Taposs bele! 333 00:31:37,061 --> 00:31:37,896 Mondd csak! 334 00:31:40,023 --> 00:31:40,857 Nagyon szereted? 335 00:31:45,570 --> 00:31:47,655 Miért kéne erre válaszolnom? 336 00:31:48,531 --> 00:31:49,782 Mert én is szeretem. 337 00:31:52,493 --> 00:31:54,996 Tudom, milyen zűrös a viszonya Maedával. 338 00:31:56,831 --> 00:31:57,999 És azt is, hogy… 339 00:31:59,125 --> 00:32:01,377 miért rágott be ennyire a Jeonseungra. 340 00:32:03,504 --> 00:32:07,800 Amikor egy éve megfogadta, hogy elpusztítja a föld alatti labort… 341 00:32:10,762 --> 00:32:12,388 habozás nélkül azt mondtam, 342 00:32:14,432 --> 00:32:16,184 hogy mellette állok. 343 00:32:20,021 --> 00:32:21,022 Úgy éreztem… 344 00:32:24,651 --> 00:32:27,070 meghalni is képes lennék érte. 345 00:32:29,739 --> 00:32:30,657 De… 346 00:32:36,162 --> 00:32:37,163 tévedtem. 347 00:32:40,166 --> 00:32:41,751 Egy éve azon a napon… 348 00:32:46,214 --> 00:32:47,882 senki sem állt az utamba. 349 00:32:51,552 --> 00:32:52,887 Újra akarom hallani. 350 00:32:55,807 --> 00:32:58,059 Képes lennél meghalni Jang mesterért? 351 00:33:01,062 --> 00:33:02,689 Ezt találtad mondani? 352 00:33:03,940 --> 00:33:05,942 Ő az első ember, aki elfogadott. 353 00:33:06,651 --> 00:33:07,819 Azt mondta… 354 00:33:09,112 --> 00:33:10,363 így vagyok tökéletes. 355 00:33:12,782 --> 00:33:14,450 Ő ébresztett rá, 356 00:33:14,534 --> 00:33:16,035 hogy én is ember vagyok. 357 00:33:18,663 --> 00:33:20,081 És életemben először… 358 00:33:22,750 --> 00:33:24,836 nem éreztem szenvedésnek az életet. 359 00:33:25,920 --> 00:33:27,005 Én is… 360 00:33:28,464 --> 00:33:29,590 elfogadtalak téged. 361 00:33:30,925 --> 00:33:34,345 Egy hitvány kurtizán gyermeke vagy, de fiamnak fogadtalak. 362 00:33:35,388 --> 00:33:38,224 A nevemre vettelek, vállalva a szégyent. 363 00:33:40,059 --> 00:33:40,977 És mégis… 364 00:33:42,103 --> 00:33:43,396 elárulsz? 365 00:33:45,523 --> 00:33:46,774 Bocsáss meg, anyám! 366 00:33:50,653 --> 00:33:51,738 Engedj el, kérlek! 367 00:33:57,285 --> 00:33:58,369 Emeld fel a fejed! 368 00:34:01,706 --> 00:34:02,874 Nézz a szemembe! 369 00:34:04,250 --> 00:34:05,084 Rajta! 370 00:34:14,802 --> 00:34:19,223 Ez most 24 órára elaltatja benned a nádzsint. 371 00:34:24,729 --> 00:34:28,691 Nem fog megvédeni, bármilyen helyzetbe is kerülsz. 372 00:34:31,611 --> 00:34:34,155 Ha megszúrnak egy késsel, elvérzel. 373 00:34:34,655 --> 00:34:38,493 A golyó áthatol a testeden, és nem úszod meg a halált. 374 00:34:40,411 --> 00:34:42,663 Nem gyógyulnak be maguktól a sebeid. 375 00:34:44,707 --> 00:34:47,126 Nem regenerálódnak a szövetek. 376 00:35:03,893 --> 00:35:05,478 Menj csak, ha akarsz. 377 00:35:06,979 --> 00:35:08,898 A saját károdon majd megtanulod, 378 00:35:09,398 --> 00:35:12,819 micsoda gyötrelem a gyenge emberi test börtöne, 379 00:35:14,362 --> 00:35:17,073 hogy a halál torkában a jóakarat és az igazság… 380 00:35:17,949 --> 00:35:20,076 az égvilágon semmit sem számít. 381 00:35:24,956 --> 00:35:27,375 A döntés csak rajtad áll. 382 00:35:28,960 --> 00:35:30,628 Nem tartóztatlak. 383 00:36:15,715 --> 00:36:18,843 Az az igazság, hogy ott voltam azon a napon. 384 00:36:20,428 --> 00:36:23,431 De nem rohantam a segítségére. 385 00:36:29,020 --> 00:36:30,104 Rettegtem… 386 00:36:32,190 --> 00:36:33,357 a haláltól. 387 00:36:37,778 --> 00:36:39,030 A félelemért… 388 00:36:41,032 --> 00:36:42,617 nem kell bocsánatot kérni. 389 00:36:45,870 --> 00:36:48,539 Egyesek a haláltól félnek… 390 00:36:54,045 --> 00:36:56,464 míg mások az élettől. 391 00:37:03,137 --> 00:37:05,973 Ahány ember, annyi félelem. 392 00:37:12,480 --> 00:37:16,234 És ezt Jang mester sem vetette soha a szemedre. 393 00:37:20,196 --> 00:37:22,365 Vagyis pontosan tudja, miért tetted. 394 00:37:26,118 --> 00:37:27,745 Szóval ne kérj bocsánatot! 395 00:38:09,495 --> 00:38:10,830 Ez most 24 órára… 396 00:38:12,248 --> 00:38:13,582 elaltatja a nádzsint. 397 00:38:14,166 --> 00:38:17,336 Ez idő alatt, ha leszúrnak egy késsel 398 00:38:18,879 --> 00:38:20,631 vagy golyót eresztenek beléd, 399 00:38:22,591 --> 00:38:23,426 meghalsz. 400 00:38:23,509 --> 00:38:26,304 Miért csináltad ezt… 401 00:38:27,680 --> 00:38:28,514 Már mondtam. 402 00:38:30,808 --> 00:38:31,809 Rettegek… 403 00:38:36,897 --> 00:38:37,898 a haláltól. 404 00:39:17,938 --> 00:39:19,357 Hát újra találkozunk. 405 00:39:19,440 --> 00:39:20,524 Ahogy mondod. 406 00:39:21,525 --> 00:39:22,443 Egy éve már? 407 00:39:23,027 --> 00:39:25,154 Rohadtul unom a pofádat. 408 00:39:26,947 --> 00:39:29,075 Mindent a kitartásommal értem el. 409 00:39:29,158 --> 00:39:31,911 Megtaláltad a nőt, akire úgy vágytál. 410 00:39:31,994 --> 00:39:35,164 Mi a fenének jöttél ide, ha mellette is lehetnél? 411 00:39:35,247 --> 00:39:36,248 Ne aggódj! 412 00:39:37,124 --> 00:39:39,710 Miután itt végeztem, repülök hozzá. 413 00:39:41,128 --> 00:39:43,047 Még mindig megbízol Seung-jóban? 414 00:40:09,657 --> 00:40:10,491 Igen. 415 00:40:12,034 --> 00:40:12,868 Bízom benne. 416 00:40:15,955 --> 00:40:17,123 Sajnálom szegény lányt. 417 00:40:21,335 --> 00:40:22,586 Magaddal törődj! 418 00:40:36,934 --> 00:40:38,477 Elcsalták Jang Tae-sangot. 419 00:40:38,561 --> 00:40:40,563 Chae-ok Seung-jóval maradt. 420 00:41:17,433 --> 00:41:18,267 Hahó! 421 00:41:33,741 --> 00:41:34,575 Mondd csak! 422 00:41:35,993 --> 00:41:37,661 A műtét után… 423 00:41:38,787 --> 00:41:41,373 újra csellózhatok, igaz? 424 00:41:41,457 --> 00:41:42,541 Hát persze. 425 00:41:44,168 --> 00:41:46,670 Még jobb is leszel, mint a baleset előtt. 426 00:41:47,296 --> 00:41:49,882 Mennyit kell várnom a transzplantációra? 427 00:41:52,343 --> 00:41:54,678 Még keresem a legmegfelelőbb donort. 428 00:41:55,930 --> 00:41:58,015 Úgy három-hat hónapon belül 429 00:41:58,098 --> 00:42:00,643 a nádzsin elsajátítja a szervezet működését, 430 00:42:00,726 --> 00:42:03,521 és nem tesz komoly kárt az új gazdatestben. 431 00:42:03,604 --> 00:42:07,191 Jobbak így a kilátások, mintha lárvaállapotban ültetnénk be? 432 00:42:07,274 --> 00:42:09,068 Ezt az eljárást alkalmazva… 433 00:42:10,653 --> 00:42:12,321 egy haláleset sem történt. 434 00:42:19,203 --> 00:42:20,538 Legyen ez a példány! 435 00:42:21,622 --> 00:42:23,541 Akkor mától kezdve három hónap. 436 00:42:25,125 --> 00:42:26,627 Már csak három hónap… 437 00:42:28,712 --> 00:42:30,464 és újra járhatsz. 438 00:42:31,131 --> 00:42:31,966 Láss hozzá! 439 00:45:36,483 --> 00:45:41,488 A feliratot fordította: Tóth Márton