1 00:00:37,704 --> 00:00:41,207 A SÖTÉTSÉG TEREMTMÉNYE 2 2 00:01:13,114 --> 00:01:16,076 Régen különleges gyerek voltam. 3 00:01:56,908 --> 00:01:58,576 Nincs baj a gyilkolással. 4 00:01:59,577 --> 00:02:03,039 De ügyelned kell rá, hogy ne bukj le! 5 00:02:03,915 --> 00:02:05,208 De hát miért? 6 00:02:11,089 --> 00:02:13,925 Az engedelmes fiúk igennel válaszolnak. 7 00:02:15,051 --> 00:02:19,139 Ne kérdezz vissza miérttel, mert az illetlenség. 8 00:02:20,265 --> 00:02:21,391 Érted, Seung-jo? 9 00:02:24,561 --> 00:02:25,395 Igen. 10 00:02:26,146 --> 00:02:27,021 Anyám! 11 00:02:38,116 --> 00:02:40,160 Anyám elismerésére vágytam. 12 00:03:00,430 --> 00:03:02,056 Pár vigasztaló szóra, 13 00:03:04,350 --> 00:03:06,186 legalább egyszer az életben. 14 00:03:25,038 --> 00:03:29,209 Bár nem tudjuk megállapítani, miért csak ő képes a részleges átalakulásra, 15 00:03:29,709 --> 00:03:31,878 egy hipotézist már felállíthatunk. 16 00:03:32,879 --> 00:03:34,130 Na, és mi volna az? 17 00:03:35,590 --> 00:03:38,384 A többi példánnyal ellentétben 18 00:03:39,260 --> 00:03:42,931 az ifjú Seung-jo a biológiai édesanyjától örökölte meg a nádzsint. 19 00:03:44,891 --> 00:03:47,936 Akikótól. Így értette? 20 00:03:48,519 --> 00:03:53,566 Mivel a kezdeti szakaszban a nádzsin sokat fejlődött az anya szervezetében, 21 00:03:54,651 --> 00:03:58,529 a fiúba fejlett egyedként épült be, ami alkalmazkodóbb, 22 00:03:58,613 --> 00:04:01,449 és hatékonyabban működik együtt a testtel. 23 00:04:04,661 --> 00:04:05,578 Vegyük Seishint! 24 00:04:08,414 --> 00:04:12,835 A teste magától reagált, bekapcsolt a védelmi ösztöne, 25 00:04:12,919 --> 00:04:15,421 amint veszélyben volt a lánya. 26 00:04:18,549 --> 00:04:25,473 Elképzelhető tehát, hogy Akiko anyai ösztöne tovább él a fiú fejében? 27 00:04:28,643 --> 00:04:29,477 Nem zárható ki. 28 00:04:32,146 --> 00:04:33,690 Ez felettébb érdekes. 29 00:04:43,491 --> 00:04:44,659 Így tudtam meg, 30 00:04:46,119 --> 00:04:48,162 hogy nem különleges gyermek vagyok, 31 00:04:49,580 --> 00:04:50,456 hanem csak 32 00:04:52,166 --> 00:04:53,668 egy különleges tesztalany. 33 00:04:56,212 --> 00:04:58,715 Jól sikerült a találkád Jang mesterrel? 34 00:05:00,008 --> 00:05:00,842 Igen. 35 00:05:02,385 --> 00:05:03,594 Minden rendben ment. 36 00:05:03,678 --> 00:05:08,266 Nagyon remélem, hogy a következő feladattal is boldogulsz majd, 37 00:05:09,225 --> 00:05:10,351 Seung-jo. 38 00:07:19,021 --> 00:07:20,189 Tudtál aludni? 39 00:07:24,485 --> 00:07:25,403 A sebed? 40 00:07:30,741 --> 00:07:31,659 Baj van? 41 00:07:32,410 --> 00:07:33,661 Még mindig fáj? 42 00:07:35,246 --> 00:07:36,831 Ha ez most csak egy álom, 43 00:07:40,710 --> 00:07:42,378 akkor nem akarok felébredni. 44 00:08:08,112 --> 00:08:09,489 Hiányoztál! 45 00:08:13,326 --> 00:08:18,623 Annyira nagyon, hogy ha elmondanám ezerszer, az sem írná le, mennyire. 46 00:08:20,958 --> 00:08:22,710 Nem lenne elég kifejező. 47 00:08:49,028 --> 00:08:51,155 Hol van a 71-es alanyunk? 48 00:08:51,739 --> 00:08:53,074 Még nem találtuk meg. 49 00:09:01,332 --> 00:09:02,291 Te voltál! 50 00:09:06,170 --> 00:09:07,964 Mi a francot jelentsen ez? 51 00:09:09,966 --> 00:09:10,883 Szabadságot! 52 00:09:11,926 --> 00:09:12,635 Hadd menjen! 53 00:09:14,804 --> 00:09:18,975 Butaság összekeverni a szabadságot a káosszal és a zavarodottsággal! 54 00:09:19,767 --> 00:09:21,018 Bármi is az, 55 00:09:23,938 --> 00:09:26,190 a te elképzelésednél biztos bulisabb. 56 00:09:26,941 --> 00:09:28,234 Most meg miről beszélsz? 57 00:09:28,818 --> 00:09:29,902 Mindent tudok! 58 00:09:33,614 --> 00:09:34,949 Tudok a kis tervedről. 59 00:09:57,972 --> 00:09:59,724 Éhes vagyok. 60 00:10:29,378 --> 00:10:33,132 Jó ég! Mennyit ihatott ez a tag az éjjel, ha ennyire kész van? 61 00:10:36,093 --> 00:10:37,011 Elnézést! 62 00:10:37,887 --> 00:10:38,971 Ennem kell! 63 00:10:48,356 --> 00:10:49,398 Közbejött valami. 64 00:11:06,457 --> 00:11:09,543 ÉLET ÉS HALÁL HATÁRÁN 65 00:11:10,461 --> 00:11:12,797 6. RÉSZ: A CSALI 66 00:11:24,934 --> 00:11:27,687 Maga intézte? Üldözi Jang mestert? 67 00:11:28,354 --> 00:11:30,606 Hát azért ezt így nem jelenteném ki, hogy én… 68 00:11:30,690 --> 00:11:34,026 Én úgy hallottam, ön vezeti ezt a nyomozást, tehát ön a felelős! 69 00:11:34,110 --> 00:11:35,236 Muszáj, hölgyem! 70 00:11:35,778 --> 00:11:37,363 Egyre több gyilkosság történik, 71 00:11:37,446 --> 00:11:40,908 Jang Ho-jae meg csak úgy szórja a bizonyítékokat saját maga ellen. 72 00:11:40,991 --> 00:11:45,329 Hogy van képe megvádolni azt, akinek oly sokat köszönhet a családja, uram? 73 00:11:45,830 --> 00:11:49,417 Már a nagyszülei is az Aranykincsek házának adósai voltak! 74 00:11:51,460 --> 00:11:55,047 Ahelyett, hogy az igazságosság élharcosaként rossz embert üldöz, 75 00:11:57,591 --> 00:11:59,218 megkereshetné az unokámat! 76 00:12:00,219 --> 00:12:00,928 Hogy? 77 00:12:01,595 --> 00:12:05,015 Az én Jong-hyeokom eltűnt, kapitány. 78 00:12:05,683 --> 00:12:06,767 Hogyhogy eltűnt? 79 00:12:06,851 --> 00:12:10,020 Néhány napja betanulós tanfolyamra ment. 80 00:12:10,104 --> 00:12:14,275 Aztán meg átutalt 10 milliót és azóta nem elérhető. 81 00:12:15,443 --> 00:12:19,488 Már hívtam az új cégét, de nem tudnak semmilyen tanfolyamról. 82 00:12:20,072 --> 00:12:21,323 És melyik cég az? 83 00:12:21,907 --> 00:12:23,159 A Jeonseung Biotech. 84 00:12:23,659 --> 00:12:25,911 SEONG JUN-MO KUTATÓ A JEONSEUNG BIOTECHNÉL 85 00:12:25,995 --> 00:12:29,039 OH KI-HOON BIZTONSÁGI ŐR A JEONSEUNG BIOTECHNÉL 86 00:12:29,123 --> 00:12:34,295 AHN JONG-HYEOK - JEONSEUNG BIOTECH TÁMOGATÓCSOPORT, EGY HÓNAPJA ALKALMAZOTT 87 00:12:39,008 --> 00:12:41,010 Szóval akkor a közös nevező… 88 00:12:42,803 --> 00:12:44,180 a Jeonseung Biotech. 89 00:12:44,889 --> 00:12:47,725 -Szóval ássam bele magam? -Basszus, megijesztett! 90 00:12:48,225 --> 00:12:49,810 Máskor szóljon, ha itt van! 91 00:12:49,894 --> 00:12:53,105 Végül találkozott tegnap azzal a nénivel? 92 00:12:55,399 --> 00:12:56,275 Na jó! 93 00:12:59,153 --> 00:13:02,865 Honnan ismerik önök egymást? Mert ő és Jang Ho-jae is közeli barátok. 94 00:13:02,948 --> 00:13:04,325 Park nyomozó! Ebédidő! 95 00:13:04,700 --> 00:13:06,160 Hívjam a Nagyi Levesezőjét? 96 00:13:06,911 --> 00:13:10,581 -Maga mit kér? -Igazából már kezdettől fogva gyanakszom. 97 00:13:11,165 --> 00:13:14,168 Mert hát az egy dolog, hogy ez a Jang Ho-jae rátermett fazon, 98 00:13:14,251 --> 00:13:17,755 de azért túlzásnak éreztem, hogy csak úgy elküldte őt bizonyítékokért. 99 00:13:17,838 --> 00:13:20,633 És hogy arra kért, tartsam őt megfigyelés alatt. 100 00:13:20,716 --> 00:13:24,011 Maga meg egész éjjel az intenzíven szobrozott Kwon szobája előtt. 101 00:13:24,094 --> 00:13:24,804 Szóval nem éhes? 102 00:13:25,304 --> 00:13:27,181 Maguk már régóta ismerik egymást, igaz? 103 00:13:27,264 --> 00:13:28,516 Akkor csak két adag. 104 00:13:33,145 --> 00:13:35,272 Hallgatom! Itt Yuh Myung-jun beszél. 105 00:13:36,857 --> 00:13:37,566 Tessék? 106 00:13:40,569 --> 00:13:41,529 Főnök, nézze! 107 00:13:44,448 --> 00:13:47,368 Gyilkosság történt egy szöuli metróállomás peronján. 108 00:13:47,868 --> 00:13:50,704 Három civil a helyszínen életét vesztette, 109 00:13:50,788 --> 00:13:53,749 egyet pedig kritikus állapotban szállítottak kórházba. 110 00:13:53,833 --> 00:13:58,170 Tegnap este 5 óra körül érkezett a bejelentés, miszerint egy 20 év körüli… 111 00:14:05,135 --> 00:14:09,223 -Cs-Csong… -Én tudom, ki ez. 112 00:14:13,811 --> 00:14:16,647 A rendőrség egyelőre nem osztott meg információt a lehetséges indítékról. 113 00:14:16,730 --> 00:14:18,315 Kísérleti alany a Jeuonseung pincéjéből. 114 00:14:18,399 --> 00:14:20,442 -Igaz ez? -Ja. 115 00:14:22,027 --> 00:14:25,281 -Ma reggel szökött meg onnan. -Mivel a férfit a bűntény 116 00:14:25,364 --> 00:14:28,367 -elkövetése közben érte tetten a rendőrség, -Hála nekem. 117 00:14:28,868 --> 00:14:31,579 Közvetlenül az eset után le is tartóztatták, és a dzsongnói 118 00:14:31,662 --> 00:14:33,789 -rendőrkapitányságra szállították. -Én engedtem szabadon. 119 00:14:33,873 --> 00:14:35,708 Megtudhatjuk, mire volt ez jó? 120 00:14:37,001 --> 00:14:39,920 A rendőrség közleménye szerint a mostani bűncselekmény és a közelmúltban elkövetett 121 00:14:40,004 --> 00:14:42,923 sorozatgyilkosságok között van hasonlóság, így pillanatnyilag azt 122 00:14:43,007 --> 00:14:44,925 -vizsgálják, -Bizonyíték. Manapság az emberek már 123 00:14:45,009 --> 00:14:46,969 csak annak hisznek, amit a saját szemükkel látnak. 124 00:14:47,052 --> 00:14:49,471 Mert meggyengült a hitük. 125 00:14:49,555 --> 00:14:53,100 -Újabb három ember halt meg. -És ennél még jóval több is meghalhat. 126 00:14:53,183 --> 00:14:54,059 Érted? 127 00:14:55,102 --> 00:14:55,853 Mire célzol? 128 00:14:58,022 --> 00:15:00,441 Hogy érted azt, hogy még többen halhatnak meg? 129 00:15:02,318 --> 00:15:03,652 Nem tudok sokat. 130 00:15:05,446 --> 00:15:06,906 De abban biztos vagyok, 131 00:15:08,574 --> 00:15:10,618 hogy Maedának veszélyes terve van. 132 00:15:11,118 --> 00:15:13,704 RÁTÁMADT AZ ÁLLOMÁS ALKALMAZOTTJÁRA 133 00:15:13,787 --> 00:15:16,081 TERROR A REGGELI CSÚCSFORGALOMBAN 134 00:15:16,165 --> 00:15:17,249 Mennyire veszélyes? 135 00:15:18,292 --> 00:15:19,835 Hát, te jobban ismered nálam. 136 00:15:20,920 --> 00:15:22,588 De ő nem fog meghátrálni. 137 00:15:24,590 --> 00:15:25,507 Gyanítom. 138 00:15:26,592 --> 00:15:28,802 Ez az egész is a nagy terv része lenne? 139 00:15:30,596 --> 00:15:34,266 El akartok fogni minket, és az a srác a csali? 140 00:15:35,351 --> 00:15:38,270 -Tényleg nagyon nem bírsz engem, ugye? -Még nem bízom benned. 141 00:15:38,354 --> 00:15:40,564 Ki is mentett ki téged abból az épületből? 142 00:15:40,648 --> 00:15:43,484 Jó, de ki is szúrt le és rabolt el engem a múltkor? 143 00:16:09,677 --> 00:16:12,346 Erős, mint egy bika. Tíz emberünket szó szerint 144 00:16:12,429 --> 00:16:15,182 a levegőbe repítette, miközben próbálták elkapni. 145 00:16:15,265 --> 00:16:18,018 Aztán jött a sokkoló. Ki kellett ütnöm őt. 146 00:16:18,519 --> 00:16:20,145 Csak attól feküdt ki. 147 00:16:21,355 --> 00:16:24,817 De nézzen már rá, főnök! Ember ez egyáltalán? 148 00:16:25,776 --> 00:16:26,568 Jong-hyeok. 149 00:16:30,280 --> 00:16:32,282 Figyelj rám! Ahn Jong-hyeok! 150 00:16:33,659 --> 00:16:35,119 Mi lett veled? Ha? 151 00:16:37,413 --> 00:16:38,414 Kapitány! 152 00:16:39,581 --> 00:16:40,749 Nincs baja? 153 00:16:41,834 --> 00:16:44,378 Várjon! Hozom az elsősegélydobozt. 154 00:16:44,962 --> 00:16:46,255 Tudja, ki a fiú? 155 00:16:50,509 --> 00:16:52,094 BUGANG VÁLLALAT 156 00:16:55,472 --> 00:16:56,390 Itt Yuh! 157 00:16:57,474 --> 00:16:58,642 Én vagyok, kapitány! 158 00:16:59,435 --> 00:17:01,603 Te hogy…? De mi történt veled? 159 00:17:02,187 --> 00:17:04,398 Ne aggódjon, uram! Még élek. 160 00:17:04,481 --> 00:17:07,818 -De megint ezt a számot használod? -Igen. 161 00:17:09,153 --> 00:17:10,237 Visszatértem. 162 00:17:12,281 --> 00:17:13,115 Á! 163 00:17:14,158 --> 00:17:14,950 Értem. 164 00:17:15,534 --> 00:17:17,244 Megtudhatom, mire jutottak eddig? 165 00:17:18,662 --> 00:17:19,371 Jong-hyeok az. 166 00:17:19,955 --> 00:17:21,373 A sinseol-dongi nagyi unokája. 167 00:17:21,999 --> 00:17:22,958 Ő az elkövető. 168 00:17:25,252 --> 00:17:27,171 Nemrég lépett be az új munkahelyére. 169 00:17:27,254 --> 00:17:28,088 Mhm… 170 00:17:28,839 --> 00:17:29,590 A Jonseunghöz. 171 00:17:35,596 --> 00:17:37,389 Mi a szart csinálsz te? 172 00:17:37,473 --> 00:17:39,808 Egyetlen példánnyal se boldogulsz? 173 00:17:39,892 --> 00:17:43,020 A sajtó úgy rászállt a témára, hogy a csapból is ez folyik! 174 00:17:48,692 --> 00:17:52,112 -Seung-jo lehet a felelős, uram. -Miért tette volna? 175 00:17:54,156 --> 00:17:56,492 Ezt Maeda asszonytól kéne megkérdeznie. 176 00:17:57,076 --> 00:18:00,037 Azt mondod, Maeda asszonyság keze van a dologban? 177 00:18:08,128 --> 00:18:10,881 Ezért figyelmeztettem magát, barátom! 178 00:18:17,137 --> 00:18:19,890 Ugye nem kell emlékeztetnem, mennyire helytelenítettem, 179 00:18:19,973 --> 00:18:23,352 hogy Maeda asszony visszahozassa közénk Jang Tae-sangot? 180 00:18:24,770 --> 00:18:28,565 Hogy őszinte legyek, fogalmam sincs, miért rendelkezett így Maeda asszony, 181 00:18:28,649 --> 00:18:32,611 de ezzel most veszélybe sodorta az egész Jeonseung Biotech-et, érti? 182 00:18:36,949 --> 00:18:38,617 Igaza volt, amikor azt mondta, 183 00:18:38,700 --> 00:18:42,162 a korábbi elnök azért ültette belém a nádzsint, hogy megvédjem 184 00:18:42,246 --> 00:18:45,541 a Jeonseungöt, és hogy nemes cél szolgálatába szegődjek. 185 00:18:50,087 --> 00:18:54,049 Ezért ha úgy gondolom, ez a húzás veszélyezteti a vállalat jóllétét, 186 00:18:55,134 --> 00:18:59,930 kész vagyok könyörtelenül kiiktatni minden veszélyforrást, legyen az Jang Tae-sang, 187 00:19:00,013 --> 00:19:01,306 az ön alkalmatlansága, 188 00:19:04,101 --> 00:19:05,936 vagy épp Maeda asszony dogmái. 189 00:19:11,817 --> 00:19:12,901 Jól jegyezze meg! 190 00:19:13,902 --> 00:19:14,736 Először is 191 00:19:15,612 --> 00:19:20,325 orvosold ezt a szituációt! Hozd vissza a 71-es tesztalanyt! 192 00:19:20,826 --> 00:19:24,538 És utána beszélhetünk erről Maedával. 193 00:19:25,414 --> 00:19:26,165 Jó így? 194 00:20:14,963 --> 00:20:15,756 Most mit csinálsz? 195 00:20:18,133 --> 00:20:19,718 Talán egyedül akartál menni? 196 00:20:21,011 --> 00:20:22,095 Igen, ez a terv. 197 00:20:23,388 --> 00:20:27,684 Te még nem vagy teljesen rendben, szóval nem is értem, hová készülsz így. 198 00:20:32,981 --> 00:20:33,899 Tessék! 199 00:20:35,317 --> 00:20:37,402 Ezzel már simán elkísérhetlek, ugye? 200 00:20:38,070 --> 00:20:39,696 -Felejstd el! -Jang mester! 201 00:20:40,280 --> 00:20:41,323 Nem akarom, 202 00:20:42,074 --> 00:20:44,243 hogy valaha is újra megsérülj, Chae-ok. 203 00:20:46,536 --> 00:20:49,289 És nem akarom, hogy megint veszélynek tedd ki magad, 204 00:20:49,373 --> 00:20:52,334 vagy hogy miattam olyanba vágj bele, amit megbánsz. 205 00:20:53,252 --> 00:20:54,294 Többé nem hagyom. 206 00:20:55,045 --> 00:20:56,755 Ez a XXI. század. 207 00:20:57,839 --> 00:21:01,093 Ugye most nem szándékozol előadni egy elavult szentbeszédet arról, 208 00:21:01,176 --> 00:21:02,261 hogy meg kell védened? 209 00:21:02,886 --> 00:21:03,679 De igen. 210 00:21:05,555 --> 00:21:08,850 Bár nehéz elhinni, de igazából több mint 100 éves vagyok. 211 00:21:08,934 --> 00:21:12,229 Így nem csoda, hogy kicsit régimódi nézeteket vallok. 212 00:21:12,312 --> 00:21:15,899 Továbbra is úgy gondolom, hogy a férfi dolga megvédeni a nőt. 213 00:21:17,484 --> 00:21:19,945 Pedig szerintem ügyesebben harcolok nálad. 214 00:21:20,487 --> 00:21:22,197 Mmm. Akkor se jössz. 215 00:21:22,739 --> 00:21:23,657 Nem kell félned! 216 00:21:27,202 --> 00:21:28,370 Nem halok meg. 217 00:21:30,414 --> 00:21:31,290 De én… 218 00:21:32,916 --> 00:21:35,919 az a nő akarok lenni, akivel megosztod az életed, 219 00:21:38,046 --> 00:21:40,590 nem pedig az, akit védelmezned kell. 220 00:21:43,427 --> 00:21:44,553 Éppen ezért 221 00:21:46,388 --> 00:21:48,682 kérlek, maradjunk együtt, Jang mester! 222 00:21:51,977 --> 00:21:52,728 Hm? 223 00:21:58,692 --> 00:21:59,693 De hát… 224 00:22:07,200 --> 00:22:08,869 Nem ér bevetni ezt a mosolyt! 225 00:22:14,207 --> 00:22:16,418 Őm… Lássam még egyszer! 226 00:22:39,775 --> 00:22:40,609 Hogy? 227 00:22:43,195 --> 00:22:44,905 Hogy ki? És hol? 228 00:22:45,072 --> 00:22:47,866 A Jeonseung emberei. Az egész bagázs onnan jött. 229 00:22:56,083 --> 00:22:58,126 Megvesztél? Hogy hova készülsz? 230 00:22:58,210 --> 00:23:01,213 -Hát hozzá. -És mi a francnak mennél oda? 231 00:23:03,048 --> 00:23:04,049 Mert ismerem őt. 232 00:23:04,132 --> 00:23:05,133 És akkor mi van? 233 00:23:05,842 --> 00:23:08,011 Rács mögött van, ugyan mit tehetnél érte? 234 00:23:08,595 --> 00:23:11,264 Tudom, hogy a Jeonseung nem hagyja majd békén. 235 00:23:11,932 --> 00:23:14,726 És ha rajtuk múlik, két lehetséges forgatókönyv van: 236 00:23:14,810 --> 00:23:16,770 visszaviszik őt, vagy megölik. 237 00:23:17,562 --> 00:23:20,273 Még most kell lépnem, ha elejét akarom venni ezeknek. 238 00:23:20,357 --> 00:23:21,400 Nem unod még ezt? 239 00:23:22,818 --> 00:23:23,860 Élet ez így neked? 240 00:23:25,737 --> 00:23:29,366 Minden harcotok vége az, hogy egy hajszálnyira vagy a haláltól. 241 00:23:29,449 --> 00:23:31,118 Mégis újra visszamennél küzdeni? 242 00:23:32,661 --> 00:23:34,496 Hogy lehetsz te ilyen, he? 243 00:23:34,579 --> 00:23:36,415 Ideje lenne már kiszállni, haver! 244 00:23:37,374 --> 00:23:39,376 -Seung-jo! -Csak húzz el valahova! 245 00:23:39,876 --> 00:23:44,047 Fogd azt a csajt, és takarodj! Menj, és éld az életed! Oké? Ha? 246 00:23:46,550 --> 00:23:48,343 Szívesen élnék boldogan, 247 00:23:49,261 --> 00:23:51,805 Cse-okkal az oldalamon. 248 00:23:52,806 --> 00:23:54,391 Csakhogy nem szökevényként. 249 00:23:55,851 --> 00:23:58,562 Sehol se találnám a helyem egy olyan életben. 250 00:24:00,856 --> 00:24:02,149 Az nem én vagyok. 251 00:24:09,823 --> 00:24:10,699 Halló, ki az? 252 00:24:10,782 --> 00:24:11,992 Noh Yi-su vagyok. 253 00:24:12,993 --> 00:24:15,745 Az előbb megjelentek itt a Jeonseung Biotech emberei. 254 00:24:16,246 --> 00:24:17,956 Az elkövetőért jöttek. 255 00:24:20,709 --> 00:24:22,043 Akkor összegezzük. 256 00:24:22,127 --> 00:24:24,671 Csak úgy becsörtetnek, és a támadót követelik? 257 00:24:25,172 --> 00:24:26,631 Mert az a férfi fertőzött. 258 00:24:27,215 --> 00:24:27,924 Hogy micsoda? 259 00:24:28,008 --> 00:24:31,803 Úgy tudom, hogy az egységük nemrégiben érdeklődött 260 00:24:31,887 --> 00:24:33,847 a nitrogéngázunk felől. 261 00:24:33,930 --> 00:24:34,639 Igen. 262 00:24:35,140 --> 00:24:38,185 -És azóta se méltóztattak válaszolni. -Ez egy kézi 263 00:24:38,268 --> 00:24:41,021 nitrogéngáz-palack a fertőzöttek elkábítására. 264 00:24:41,688 --> 00:24:43,482 A cégünk saját fejlesztése. 265 00:24:44,065 --> 00:24:46,860 Mert a fertőzöttek durván agresszívvá válnak. 266 00:24:47,903 --> 00:24:50,322 A Járványvédelmi Hivatal felszólítása. 267 00:24:50,947 --> 00:24:53,492 A Rendőrhivatal vezetői is mellénk álltak. 268 00:24:54,367 --> 00:24:56,536 Kérem, hogy adják ki a fertőzött személyt! 269 00:24:56,620 --> 00:24:58,622 Minek nézi maga a rendőrséget? 270 00:24:59,873 --> 00:25:04,336 Az elmúlt két hónapban hat embert öltek meg, és esélyes, hogy ő az elkövető. 271 00:25:05,003 --> 00:25:09,049 Csak ma hárman haltak meg ugyanott, érti? Maguk meg idejönnek, 272 00:25:09,549 --> 00:25:12,677 hozzám vágnak pár papírt, és elvárják, hogy kiadjam? 273 00:25:23,730 --> 00:25:28,568 Egy nyomozás se lehet fontosabb a civilek életénél és biztonságánál, uram. 274 00:25:28,652 --> 00:25:31,863 Ha egy ballépés miatt a fertőzés fékezhetetlenül elterjed, 275 00:25:31,947 --> 00:25:34,491 vállalja érte a felelősséget, Yuh kapitány? 276 00:25:40,956 --> 00:25:42,499 Gyorsabbak, mint gondoltam. 277 00:25:42,582 --> 00:25:43,917 Akkor már késő. 278 00:25:44,000 --> 00:25:46,753 Alig tíz perc alatt odaérünk. Szóval van időnk. 279 00:25:46,836 --> 00:25:48,380 És még ha nem is késő? 280 00:25:48,880 --> 00:25:49,798 Mit csinálsz majd? 281 00:25:50,382 --> 00:25:51,675 Azt, amiben jó vagyok. 282 00:25:52,676 --> 00:25:53,426 Pusztítok. 283 00:25:56,304 --> 00:25:58,223 Oké, kész vagyok. Mehetünk! 284 00:26:00,225 --> 00:26:00,850 Várjatok! 285 00:26:04,312 --> 00:26:05,272 Hadd menjek én is! 286 00:26:24,624 --> 00:26:26,084 Nem túl gyors a tempó? 287 00:26:26,585 --> 00:26:29,212 -Tudod, hogy 50 a max, ugye? -Tudom. 288 00:26:29,296 --> 00:26:31,006 De nem izgatnak a táblák. 289 00:26:37,804 --> 00:26:38,805 Leellenőrizte? 290 00:26:39,306 --> 00:26:42,892 Igen, és a Járványvédelmi Hivatal is megerősítette. 291 00:26:43,101 --> 00:26:44,936 Tényleg igaz, hogy az országban több 292 00:26:45,020 --> 00:26:48,315 olyan fertőzött is van, aki hasonló tüneteket produkál. 293 00:26:48,398 --> 00:26:51,693 Rendkívül kényes ügy, és szigorú biztonsági kérdésként kezelik. 294 00:26:51,776 --> 00:26:55,822 És azt is megtudtam, hogy a Jeonseung már kutatja a fertőzés okát. 295 00:26:55,905 --> 00:27:00,327 Most ez…? Főnök! Nézze! Erre mi szükség van? 296 00:27:02,287 --> 00:27:03,288 Baszki! 297 00:27:08,126 --> 00:27:09,628 Dobjam be a nitrogéngázt? 298 00:27:09,711 --> 00:27:11,630 Hagyja csak, felesleges! 299 00:29:19,591 --> 00:29:20,884 YUH MYUNG-JUN KAPITÁNY 300 00:29:20,967 --> 00:29:22,218 Igen, uram? 301 00:29:22,302 --> 00:29:23,553 Merre jár most? 302 00:29:25,430 --> 00:29:27,265 Hallja? Merre van most? 303 00:29:27,849 --> 00:29:30,018 Épp a Jeonseung Biotech konvoját követem. 304 00:29:31,436 --> 00:29:32,145 Hogy? 305 00:29:32,645 --> 00:29:34,731 Sajnálom. Tudom, hogy tetten értük az elkövetőt, 306 00:29:34,814 --> 00:29:36,566 és ez a nyomozás végét jelenti, 307 00:29:36,649 --> 00:29:37,525 csakhogy 308 00:29:37,609 --> 00:29:39,235 valami nem stimmel itt nekem. 309 00:29:39,319 --> 00:29:41,654 És tudom, hogy nem bízik bennem, főnök, 310 00:29:41,738 --> 00:29:44,324 de most az egyszer hallgatok a megérzéseimre. 311 00:29:44,407 --> 00:29:45,450 Nagyon sajnálom! 312 00:29:47,494 --> 00:29:48,703 Végre a sarkára állt! 313 00:29:50,163 --> 00:29:51,748 Ne veszítse őket szem elől! 314 00:29:52,415 --> 00:29:54,375 És tájékoztasson a fejleményekről! 315 00:29:55,084 --> 00:29:57,378 Úgy lesz. Igyekszem valamit kideríteni. 316 00:29:57,462 --> 00:29:58,880 Jól van. Hajrá! 317 00:30:20,652 --> 00:30:24,447 Ugye ide hozták? Hol van Jong-hyeok? 318 00:30:24,948 --> 00:30:27,700 Ugye… ugye bemehetek hozzá? 319 00:30:29,160 --> 00:30:32,247 Tudja, most sajnos nincs rá mód. 320 00:30:33,706 --> 00:30:38,419 Uram! Ő nem lehetett! Az én kincsem nem tenne ilyet! 321 00:30:38,503 --> 00:30:42,298 -Ugye, tudja? Hallja? -Igen, de… 322 00:30:54,352 --> 00:30:56,646 A nyomunkban van két kocsi és egy motor. 323 00:30:57,772 --> 00:30:58,439 Padlógáz! 324 00:31:11,953 --> 00:31:12,787 Mi? 325 00:31:36,978 --> 00:31:37,896 Tae-sang 326 00:31:40,023 --> 00:31:40,857 fontos neked? 327 00:31:45,528 --> 00:31:47,655 És mégis mi közöd van neked ehhez? 328 00:31:48,364 --> 00:31:49,782 Mert nekem is sokat jelent. 329 00:31:52,493 --> 00:31:54,787 Tudom, milyen szálak fűzik őt Maedához, 330 00:31:56,748 --> 00:31:57,665 és azt is, 331 00:31:59,125 --> 00:32:01,377 miért gyűlöli úgy a Jeonseung Biotechet. 332 00:32:03,421 --> 00:32:07,467 Így amikor tavaly azt mondta, felrobbantja a föld alatti labort, 333 00:32:10,637 --> 00:32:12,055 nem is volt kérdés, 334 00:32:14,307 --> 00:32:15,892 hogy melléállok-e vagy sem. 335 00:32:19,979 --> 00:32:20,939 Akkoriban 336 00:32:24,484 --> 00:32:26,653 azt hittem, meg is tudnék halni érte. 337 00:32:29,739 --> 00:32:30,740 Csakhogy 338 00:32:36,079 --> 00:32:37,163 ez nem volt igaz. 339 00:32:40,166 --> 00:32:41,501 Tavaly azon a napon, 340 00:32:46,047 --> 00:32:47,590 önként hagytam cserben őt. 341 00:32:51,386 --> 00:32:52,679 Ismételd csak el újra! 342 00:32:55,682 --> 00:32:58,017 Az életedet adnád Jang mesterért? 343 00:33:00,979 --> 00:33:02,689 Ezt állítottad az imént? 344 00:33:03,856 --> 00:33:07,735 Ő volt az első, aki elismert, és biztatott, 345 00:33:09,195 --> 00:33:10,363 hogy merjek önmagam lenni. 346 00:33:12,657 --> 00:33:15,910 Segített felismerni, hogy ember vagyok. 347 00:33:18,454 --> 00:33:19,956 Így életemben először 348 00:33:22,792 --> 00:33:24,836 végre nem volt kín a létezés. 349 00:33:25,795 --> 00:33:27,005 És én talán 350 00:33:28,381 --> 00:33:29,590 nem ismertelek el? 351 00:33:30,800 --> 00:33:34,220 Egy kurtizán fia vagy, mégis sajátomként neveltelek. 352 00:33:35,346 --> 00:33:38,224 A családom nevét viseled, noha mindenki ellenezte. 353 00:33:39,892 --> 00:33:40,560 És mégis 354 00:33:41,936 --> 00:33:43,396 ellenem fordulsz? 355 00:33:45,440 --> 00:33:46,607 Bocsáss meg, anyám! 356 00:33:50,570 --> 00:33:51,738 Kérlek, engedj el! 357 00:33:57,118 --> 00:33:58,369 Emeld fel a fejed! 358 00:34:01,205 --> 00:34:02,790 Emeld fel a fejed! 359 00:34:04,250 --> 00:34:05,084 Rögtön! 360 00:34:14,802 --> 00:34:19,223 Ez elaltatja a nádzsint az elkövetkező 24 órára. 361 00:34:24,729 --> 00:34:28,691 Így nem élvezed a védelmét, nélküle kell majd boldogulnod. 362 00:34:31,486 --> 00:34:34,155 A szúrt seb vérezni fog, és nem forr be. 363 00:34:34,655 --> 00:34:38,451 Ha pedig meglőnek, nyílt seb fogja okozni a halálodat. 364 00:34:40,286 --> 00:34:42,747 Tehát ne várd, hogy csak úgy rendbe jössz. 365 00:34:44,582 --> 00:34:47,126 Mert a tested nem gyógyítja majd meg önmagát. 366 00:35:03,810 --> 00:35:05,478 Nyugodtan elmehetsz, ha akarsz. 367 00:35:06,938 --> 00:35:08,731 Remélem, ez felnyitja a szemed, 368 00:35:09,398 --> 00:35:12,735 tudd meg, milyen gyenge és kínokkal teli az emberi test, 369 00:35:14,278 --> 00:35:20,076 és hogy a jóakarat és az igazságosság, mit sem ér a halállal szemben. 370 00:35:24,914 --> 00:35:27,375 Rajtad áll, miként döntesz. 371 00:35:28,835 --> 00:35:30,545 Az én ajtóm nyitva áll. 372 00:36:15,673 --> 00:36:18,843 Igazából ott voltam egy éve azon a napon. 373 00:36:20,428 --> 00:36:23,181 Csakhogy nem segíthettem neki. 374 00:36:28,936 --> 00:36:30,062 Mert féltem, 375 00:36:32,106 --> 00:36:33,024 hogy meghalok. 376 00:36:37,695 --> 00:36:38,821 A félelemben 377 00:36:40,948 --> 00:36:42,617 nincs semmi szégyellnivaló. 378 00:36:45,870 --> 00:36:48,497 Egyesek magától a haláltól félnek, 379 00:36:53,961 --> 00:36:56,505 míg másokat az élet rémiszti meg. 380 00:37:03,095 --> 00:37:05,973 Ahány ember, annyi fajta félelem létezik. 381 00:37:12,480 --> 00:37:16,234 És tudtommal Jang mester soha egyszer sem vont téged kérdőre emiatt. 382 00:37:20,071 --> 00:37:21,948 Vagyis megérti, miért tetted. 383 00:37:26,118 --> 00:37:27,495 Ne legyen bűntudatod! 384 00:38:09,495 --> 00:38:10,705 Elaltatja a nádzsint. 385 00:38:12,123 --> 00:38:13,582 24 órán át hat. 386 00:38:14,166 --> 00:38:17,253 Így mostantól minden egyes késszúrás, 387 00:38:18,796 --> 00:38:20,339 vagy beléd röpített golyó, 388 00:38:22,550 --> 00:38:23,426 halálos lesz. 389 00:38:23,509 --> 00:38:26,429 De hát miért? Miért? 390 00:38:27,680 --> 00:38:28,514 Mondtam már. 391 00:38:30,766 --> 00:38:31,809 Mert féltem. 392 00:38:36,731 --> 00:38:37,898 Megijeszt a halál. 393 00:39:17,813 --> 00:39:19,357 Hát újra találkozunk. 394 00:39:19,440 --> 00:39:20,649 Úgy tűnik. 395 00:39:21,484 --> 00:39:22,443 Így egy év után. 396 00:39:23,027 --> 00:39:24,737 A csótányok mindent túlélnek, mi? 397 00:39:26,864 --> 00:39:29,033 Az egyik legfőbb erényem a kitartás. 398 00:39:29,116 --> 00:39:33,454 Maradtál volna szépen azzal a nővel, akire ennyi ideig vártál, ahelyett, 399 00:39:33,537 --> 00:39:35,164 hogy megint idetold a képed. 400 00:39:35,247 --> 00:39:36,207 Ne aggódj! 401 00:39:36,957 --> 00:39:39,710 Visszamegyek hozzá, amint letudtam itt a dolgom. 402 00:39:41,003 --> 00:39:42,671 Még mindig bízol Seung-joban? 403 00:40:09,532 --> 00:40:10,449 Hogyne. 404 00:40:12,201 --> 00:40:12,868 Persze. 405 00:40:15,913 --> 00:40:17,123 Szegény leányzó! 406 00:40:21,210 --> 00:40:22,586 Magad miatt aggódj! 407 00:40:36,934 --> 00:40:40,980 Elcsalták Jang Tae-sangot, Seung-jo kettesben maradt Yoon Chae-okkal. 408 00:41:17,433 --> 00:41:18,267 Drágám! 409 00:41:33,866 --> 00:41:34,575 Drágám! 410 00:41:35,993 --> 00:41:41,373 Az után a műtét után újra fogok tudni játszani csellón, ugye? 411 00:41:41,457 --> 00:41:42,500 Hát hogyne! 412 00:41:44,084 --> 00:41:46,670 Sőt, még ügyesebb leszel, mint a baleset előtt. 413 00:41:47,254 --> 00:41:49,882 Lehet már tudni, hogy pontosan mikor kapom meg? 414 00:41:52,176 --> 00:41:55,095 Azon vagyok, hogy megtaláljam a legalkalmasabbat. 415 00:41:55,763 --> 00:42:00,184 3-6 hónap kell neki, hogy elsajátítsa a mechanizmusokat. 416 00:42:00,726 --> 00:42:03,103 És így a beültetés nem terheli meg a testet. 417 00:42:03,604 --> 00:42:07,149 Egyész biztosan nagyobb a sikerráta, mint a lárva állapotnál? 418 00:42:07,233 --> 00:42:08,901 A kifejlett nádzsintól 419 00:42:10,486 --> 00:42:12,321 eddig még senki sem halt meg. 420 00:42:19,119 --> 00:42:20,120 Ez a nádzsin kell. 421 00:42:21,455 --> 00:42:23,499 Három hónap múlva beültetjük. 422 00:42:25,000 --> 00:42:26,794 Tarts ki még három hónapig! 423 00:42:28,546 --> 00:42:30,339 És újra lábra fogsz állni. 424 00:42:31,131 --> 00:42:31,966 Most egyél!