1 00:00:38,038 --> 00:00:42,042 СУЩЕСТВО ИЗ КЁНСОНА 2 00:01:13,239 --> 00:01:15,867 Я был особенным ребенком. 3 00:01:57,033 --> 00:01:58,451 Убивать — это нормально. 4 00:01:59,702 --> 00:02:03,039 Только нельзя попадаться. 5 00:02:04,040 --> 00:02:05,208 Почему нельзя? 6 00:02:11,589 --> 00:02:13,800 Хороший сын всегда отвечает «да». 7 00:02:15,218 --> 00:02:19,097 Отвечать вопросом на вопрос и спрашивать «почему» — дурной тон. 8 00:02:20,390 --> 00:02:21,349 Сынджо. 9 00:02:24,644 --> 00:02:25,478 Да, 10 00:02:26,271 --> 00:02:27,147 мама. 11 00:02:38,283 --> 00:02:40,160 Я ждал от мамы похвалы. 12 00:03:00,513 --> 00:03:02,056 Ждал от нее доброго слова. 13 00:03:04,392 --> 00:03:06,019 Хоть одного. 14 00:03:25,121 --> 00:03:28,958 Пока не ясно, почему он один может частично трансформироваться, 15 00:03:29,792 --> 00:03:31,836 но у нас есть гипотеза. 16 00:03:33,004 --> 00:03:34,130 И в чём же причина? 17 00:03:35,715 --> 00:03:38,301 В отличие от остальных образцов, 18 00:03:39,510 --> 00:03:42,931 Сынджо унаследовал Наджин от своей биологической матери. 19 00:03:45,016 --> 00:03:47,936 Вы имеете в виду Акико? 20 00:03:48,645 --> 00:03:53,983 Наджин могло многому обучиться в теле матери, 21 00:03:54,776 --> 00:03:57,028 и будет логично предположить, 22 00:03:57,111 --> 00:04:01,866 что оно активизировалось, когда проникло в тело ребенка. 23 00:04:04,744 --> 00:04:05,578 Как Сэйсин… 24 00:04:08,581 --> 00:04:12,919 …которая вдруг изменила тело, 25 00:04:14,003 --> 00:04:15,838 чтобы защитить свою дочь. 26 00:04:18,758 --> 00:04:20,385 Значит ли это, 27 00:04:22,011 --> 00:04:26,599 что в голове у мальчика живет материнский инстинкт Акико? 28 00:04:28,726 --> 00:04:29,894 Возможно. 29 00:04:32,188 --> 00:04:33,564 Любопытно. 30 00:04:43,616 --> 00:04:44,867 Тогда-то я и осознал, 31 00:04:46,202 --> 00:04:47,912 что я не особенный человек, 32 00:04:49,580 --> 00:04:50,581 а особенный 33 00:04:52,292 --> 00:04:53,501 образец. 34 00:04:56,337 --> 00:04:58,715 Хорошо прошла встреча с господином Чаном? 35 00:05:00,133 --> 00:05:00,967 Да. 36 00:05:02,593 --> 00:05:03,594 Хорошо. 37 00:05:03,678 --> 00:05:08,141 Я жду отменных результатов от следующей стадии плана. 38 00:05:09,434 --> 00:05:10,351 Сынджо. 39 00:07:19,105 --> 00:07:20,189 Ты хоть поспала? 40 00:07:24,485 --> 00:07:25,403 Как твоя рана? 41 00:07:30,867 --> 00:07:33,661 Что такое? Всё еще болит? 42 00:07:35,371 --> 00:07:36,706 Если это сон… 43 00:07:40,710 --> 00:07:42,378 …то я не хочу просыпаться. 44 00:08:08,237 --> 00:08:09,572 «Мне тебя не хватало». 45 00:08:13,367 --> 00:08:18,623 Сколько бы я это ни повторяла, тоска по тебе меньше не становилась. 46 00:08:21,000 --> 00:08:22,543 Мне тебя так не хватало! 47 00:08:49,028 --> 00:08:51,155 Что случилось? Где номер 71? 48 00:08:51,822 --> 00:08:53,074 Пока не обнаружен. 49 00:09:01,332 --> 00:09:02,416 Это ты, верно? 50 00:09:06,295 --> 00:09:07,964 Что ты натворил? 51 00:09:10,049 --> 00:09:10,883 Выпустил его. 52 00:09:12,051 --> 00:09:13,219 Дал свободу. 53 00:09:14,887 --> 00:09:18,975 Не обманывай себя. Это не свобода. Это смятение и хаос. 54 00:09:19,934 --> 00:09:21,060 Что бы это ни было… 55 00:09:23,980 --> 00:09:26,190 …та жизнь куда веселее твоих планов. 56 00:09:27,066 --> 00:09:28,234 Что за намеки? 57 00:09:28,985 --> 00:09:29,902 Я же знаю… 58 00:09:33,739 --> 00:09:35,366 …что ты задумал. 59 00:09:58,264 --> 00:09:59,599 Голод. 60 00:10:29,378 --> 00:10:33,007 Боже, да он пьян в стельку. Небось, всю ночь не просыхал. 61 00:10:36,218 --> 00:10:37,136 Прошу прощения. 62 00:10:38,054 --> 00:10:38,929 Голод. 63 00:10:48,564 --> 00:10:49,815 Кое-что всплыло. 64 00:11:06,457 --> 00:11:10,378 СУЩЕСТВО ИЗ КЁНСОНА МЕЖДУ ЖИЗНЬЮ И СМЕРТЬЮ 65 00:11:10,461 --> 00:11:14,382 СЕРИЯ 6 ПРИМАНКА 66 00:11:25,101 --> 00:11:27,687 Это ты объявил в розыск хозяина Чана? 67 00:11:27,770 --> 00:11:30,272 Ну, я бы не сказал, что… 68 00:11:30,356 --> 00:11:34,026 Я слышала, ты ведешь его дело. Значит, больше некому. 69 00:11:34,110 --> 00:11:37,279 А что мне оставалось? Людей убивают. 70 00:11:37,363 --> 00:11:40,866 Чан Ходжэ отметился по всем местам преступлений. 71 00:11:40,950 --> 00:11:45,496 Не одно поколение твоей семьи в долгу перед хозяином «Дома золотых сокровищ». 72 00:11:46,163 --> 00:11:49,417 Как ты смеешь объявлять господина Чана в розыск? 73 00:11:51,544 --> 00:11:55,047 Ты не свершишь правосудие, если обвинишь не того человека. 74 00:11:57,675 --> 00:11:59,218 Ищи Чонхёка. 75 00:12:00,094 --> 00:12:00,928 Что? 76 00:12:01,762 --> 00:12:05,015 Мой мальчик пропал. 77 00:12:05,766 --> 00:12:06,767 Это как? 78 00:12:06,851 --> 00:12:09,687 Поехал в тренировочный лагерь компании, 79 00:12:10,312 --> 00:12:14,275 прислал мне десять миллионов вон и перестал отвечать на звонки. 80 00:12:15,609 --> 00:12:19,488 Я позвонила ему на работу, мне сказали, такой подготовки нет. 81 00:12:20,156 --> 00:12:21,323 Что за компания? 82 00:12:22,074 --> 00:12:23,159 «Чонсын Биотех». 83 00:12:23,659 --> 00:12:26,662 СОН ЧУНМО, 41 ГОД ИССЛЕДОВАТЕЛЬ, «ЧОНСЫН БИОТЕХ» 84 00:12:26,746 --> 00:12:30,040 О КИХУН, 29 ЛЕТ. ОХРАННИК В «ЧОНСЫН БИОТЕХ» 85 00:12:30,124 --> 00:12:34,295 АН ЧОНХЁК НАНЯТ МЕСЯЦ НАЗАД «ЧОНСЫН БИОТЕХ» 86 00:12:39,091 --> 00:12:41,093 Значит, всё упирается 87 00:12:42,928 --> 00:12:44,221 в «Чонсын Биотех». 88 00:12:45,014 --> 00:12:46,098 Мне копнуть? 89 00:12:46,182 --> 00:12:47,558 Ты меня напугала. 90 00:12:48,225 --> 00:12:49,810 Намекнула бы, что ты тут. 91 00:12:49,894 --> 00:12:53,105 Вы встречались со вчерашней бабушкой? 92 00:12:59,153 --> 00:13:02,990 Откуда вы друг друга знаете? Похоже, она и Чан Ходжэ — друзья. 93 00:13:03,073 --> 00:13:04,325 Детектив Пак, обед. 94 00:13:04,909 --> 00:13:07,578 - Заказать кукбап? - Ты что будешь? 95 00:13:07,661 --> 00:13:10,581 Мне это с самого начала показалось подозрительным. 96 00:13:11,332 --> 00:13:14,084 Согласна, Чан Ходжэ, компетентный и всё такое, 97 00:13:14,168 --> 00:13:17,755 но вы вот так запросто поручили ему распутать дело. 98 00:13:17,838 --> 00:13:20,758 Мне велели присматривать за ним, 99 00:13:20,841 --> 00:13:23,928 а сами всю ночь дежурили в реанимации у Квона Ёнгиля. 100 00:13:24,011 --> 00:13:24,929 Ты голодая? 101 00:13:25,012 --> 00:13:27,223 Вы давно друг друга знаете? 102 00:13:27,306 --> 00:13:28,516 Закажешь позже. 103 00:13:33,229 --> 00:13:35,564 Ю Мёнджун вторая бригада, убойный отдел. 104 00:13:36,982 --> 00:13:38,150 Что? 105 00:13:40,694 --> 00:13:41,529 Капитан? 106 00:13:44,448 --> 00:13:47,785 Массовое убийство на платформе метро в Сеуле. 107 00:13:47,868 --> 00:13:51,288 Трое гражданских погибли на месте, один в реанимации. 108 00:13:51,372 --> 00:13:53,249 ЗЛОУМЫШЛЕННИК — АН, 20 ЛЕТ 109 00:13:53,916 --> 00:13:57,419 В пять утра поступил звонок о мужчине с галлюцинациями… 110 00:14:05,135 --> 00:14:07,555 По данным полиции, подозреваемый «А»… 111 00:14:07,638 --> 00:14:08,472 Чон… 112 00:14:08,556 --> 00:14:12,643 …напал на «Б», мужчину лет 50, которые заступил на дежурство. 113 00:14:12,726 --> 00:14:13,727 Я его знаю. 114 00:14:16,146 --> 00:14:18,315 Он подопытный из «Чонсын Биотех». 115 00:14:19,733 --> 00:14:20,568 Это правда? 116 00:14:20,651 --> 00:14:23,571 Да. Сбежал оттуда сегодня утром. 117 00:14:26,365 --> 00:14:27,199 Я ему помог. 118 00:14:29,493 --> 00:14:31,078 Освободил его. 119 00:14:33,372 --> 00:14:35,124 Но зачем это тебе? 120 00:14:37,793 --> 00:14:38,627 Показать им. 121 00:14:41,380 --> 00:14:45,217 В наши дни люди верят лишь в то, что могут увидеть своими глазами. 122 00:14:46,635 --> 00:14:47,845 Их вера ослабла. 123 00:14:47,928 --> 00:14:49,930 Еще трое погибли из-за тебя. 124 00:14:50,014 --> 00:14:52,182 А могут погибнуть еще больше. 125 00:14:53,350 --> 00:14:54,268 Ясно? 126 00:14:55,269 --> 00:14:56,270 В каком смысле? 127 00:14:58,022 --> 00:15:00,441 Могут погибнуть люди? Объяснись. 128 00:15:02,401 --> 00:15:03,652 Деталей я не знаю. 129 00:15:05,571 --> 00:15:06,864 Но госпожа Маэда 130 00:15:08,741 --> 00:15:10,534 планирует что-то опасное. 131 00:15:11,118 --> 00:15:13,954 НАПАДЕНИЕ БЕЗ РАЗБОРА НА СОТРУДНИКОВ СТАНЦИИ 132 00:15:14,038 --> 00:15:16,248 ХАОС ВО ВРЕМЯ УТРЕННЕЙ ПОЕЗДКИ 6 ЖЕРТВ 133 00:15:16,332 --> 00:15:17,333 Насколько опасное? 134 00:15:18,417 --> 00:15:19,835 Ты ее лучше знаешь. 135 00:15:21,086 --> 00:15:22,463 Она пойдет до конца. 136 00:15:24,673 --> 00:15:25,507 Возможно. 137 00:15:26,759 --> 00:15:28,802 И всё, что было, — часть плана? 138 00:15:30,596 --> 00:15:34,266 Ты используешь его как приманку, чтобы поймать нас обоих? 139 00:15:35,434 --> 00:15:38,270 - Похоже, я тебе не нравлюсь. - Я тебе не верю. 140 00:15:38,354 --> 00:15:40,564 Кто вытащил тебя из подвала? 141 00:15:40,648 --> 00:15:43,484 Я хорошо помню, кто меня проткнул и похитил. 142 00:16:09,677 --> 00:16:13,847 Жуть, десять человек раскидал, когда мы попытались его схватить. 143 00:16:13,931 --> 00:16:15,182 Сильный как бык. 144 00:16:15,265 --> 00:16:18,602 У меня не было выбора, пришлось вдарить электрошокером. 145 00:16:18,686 --> 00:16:20,104 Только тогда он упал. 146 00:16:21,480 --> 00:16:24,817 Прямо монстр какой-то. 147 00:16:25,734 --> 00:16:26,568 Чонхёк. 148 00:16:30,280 --> 00:16:32,074 Посмотри на меня. Ан Чонхёк. 149 00:16:33,659 --> 00:16:35,119 Что на тебя нашло? 150 00:16:37,496 --> 00:16:38,414 Капитан! 151 00:16:39,581 --> 00:16:40,749 Вы не ранены? 152 00:16:42,334 --> 00:16:44,503 Я принесу аптечку. 153 00:16:45,170 --> 00:16:46,255 Вы его знаете? 154 00:16:51,010 --> 00:16:52,094 ФИРМА «ПУГАН» 155 00:16:55,597 --> 00:16:56,432 Слушаю? 156 00:16:57,641 --> 00:16:58,684 Капитан Ю, это я. 157 00:16:59,601 --> 00:17:01,603 Ясно! Что с тобой случилось? 158 00:17:02,229 --> 00:17:04,398 Пока живой. Не волнуйтесь. 159 00:17:04,481 --> 00:17:06,692 И снова звонишь с этого номера? 160 00:17:06,775 --> 00:17:07,776 Да. 161 00:17:09,319 --> 00:17:10,237 Я вернулся. 162 00:17:14,116 --> 00:17:14,950 Понял. 163 00:17:15,576 --> 00:17:17,244 Введете меня в курс дела? 164 00:17:18,829 --> 00:17:21,373 Чонхёк, внук Антенны из Синсоль-дон. 165 00:17:22,124 --> 00:17:23,375 Это он напал. 166 00:17:25,335 --> 00:17:27,171 И недавно устроился на работу… 167 00:17:27,254 --> 00:17:28,088 Да. 168 00:17:28,922 --> 00:17:30,007 В «Чонсын Биотех». 169 00:17:35,679 --> 00:17:37,222 Что за дела? 170 00:17:37,765 --> 00:17:39,808 Не можешь один образец усмирить. 171 00:17:39,892 --> 00:17:43,020 Все новости только об этом трубят. 172 00:17:48,692 --> 00:17:50,527 Я подозреваю Сынджо, господин. 173 00:17:50,611 --> 00:17:52,196 На хрена это ему? 174 00:17:54,239 --> 00:17:56,492 Об этом лучше спросить госпожу Маэду. 175 00:17:57,159 --> 00:18:00,037 Хочешь сказать, Госпожа Маэда это спланировала? 176 00:18:08,212 --> 00:18:10,881 Поэтому я тебя и предупредил. 177 00:18:17,346 --> 00:18:19,431 Мне сразу не понравится этот план, 178 00:18:19,515 --> 00:18:22,768 с того момента, как она решила вернуть Чана Тхэсана. 179 00:18:24,770 --> 00:18:28,440 Не знаю, о чём она думала, когда отдавала этот приказ, 180 00:18:28,524 --> 00:18:32,027 но он ставит под угрозу всех нас в «Чонсын Биотех». 181 00:18:37,116 --> 00:18:40,452 Сам сказал, прежний президент вживил мне в голову Наджин, 182 00:18:40,536 --> 00:18:45,249 чтобы я мог защитить «Чонсын» и добиться немыслимых свершений. 183 00:18:50,295 --> 00:18:53,715 Если что-то угрожает благополучию «Чонсын», 184 00:18:55,259 --> 00:18:58,387 я не остановлюсь, пока не уничтожу источник угрозы, 185 00:18:58,470 --> 00:19:01,181 будь то Чан Тхэсан, твоя некомпетентность… 186 00:19:04,226 --> 00:19:05,853 …или решения госпожи Маэды. 187 00:19:11,900 --> 00:19:12,860 Помни об этом. 188 00:19:13,944 --> 00:19:14,778 Во-первых, 189 00:19:15,737 --> 00:19:17,364 разберись с этим бардаком. 190 00:19:18,574 --> 00:19:20,576 Верни номер 71. 191 00:19:21,285 --> 00:19:24,538 Тогда мы вернемся к разговору с госпожой Маэдой. 192 00:19:25,330 --> 00:19:26,165 Доволен? 193 00:20:15,088 --> 00:20:16,340 Что ты делаешь? 194 00:20:18,258 --> 00:20:19,718 Ты собрался идти один? 195 00:20:21,136 --> 00:20:22,054 Да, один. 196 00:20:23,472 --> 00:20:26,808 Ты никуда не пойдешь, ты еще не оправилась от ран. 197 00:20:33,065 --> 00:20:33,899 Видишь? 198 00:20:35,400 --> 00:20:37,027 Теперь можно пойти? 199 00:20:38,195 --> 00:20:39,696 - Нельзя. - Господин Чан. 200 00:20:40,280 --> 00:20:41,365 Я больше не хочу 201 00:20:42,241 --> 00:20:44,243 видеть твои страдания. 202 00:20:46,536 --> 00:20:49,456 Не хочу подвергать тебя опасности, 203 00:20:49,539 --> 00:20:52,042 а потом жалеть об этом. 204 00:20:53,377 --> 00:20:54,294 Я не вынесу. 205 00:20:55,170 --> 00:20:56,630 Сейчас 21 век. 206 00:20:57,923 --> 00:21:02,261 Избавь меня от допотопных разговоров, что ты пытаешься меня защитить. 207 00:21:03,095 --> 00:21:04,096 Пытаюсь. 208 00:21:05,555 --> 00:21:09,226 Я неплохо сохранился, но мне уже больше 100 лет. 209 00:21:09,309 --> 00:21:12,646 И да, я покажусь старомодным, 210 00:21:12,729 --> 00:21:15,983 но до сих пор верю, что мужчина должен защищать женщину. 211 00:21:17,609 --> 00:21:19,945 По-моему, я лучше тебя дерусь. 212 00:21:21,571 --> 00:21:22,739 Всё равно нет. 213 00:21:22,823 --> 00:21:23,740 А еще… 214 00:21:27,369 --> 00:21:28,370 Я не умру. 215 00:21:30,914 --> 00:21:31,748 И мне 216 00:21:33,041 --> 00:21:36,044 не по душе роль женщины, которую ты должен защищать. 217 00:21:38,171 --> 00:21:40,590 Я хочу быть наравне с тобой. 218 00:21:43,427 --> 00:21:44,469 Так что… 219 00:21:46,471 --> 00:21:48,682 …давай всё делать вместе, хозяин Чан. 220 00:21:51,977 --> 00:21:52,811 Да? 221 00:22:07,326 --> 00:22:09,119 Твоя улыбка… Это нечестно. 222 00:22:15,250 --> 00:22:16,501 Улыбнись еще разок. 223 00:22:39,775 --> 00:22:40,609 Да. 224 00:22:43,362 --> 00:22:44,696 Кто? Откуда? 225 00:22:45,197 --> 00:22:47,532 «Чонсын Биотех». Они все оттуда. 226 00:22:56,124 --> 00:22:58,293 Ты спятил? Куда собрался? 227 00:22:58,377 --> 00:22:59,211 К тому парню? 228 00:22:59,294 --> 00:23:01,129 С какого перепугу? 229 00:23:03,215 --> 00:23:04,049 Я его знаю. 230 00:23:04,132 --> 00:23:05,133 И что с того? 231 00:23:06,009 --> 00:23:08,011 Он арестован. Чем ты ему поможешь? 232 00:23:08,595 --> 00:23:10,722 «Чонсын» не оставит его в покое. 233 00:23:12,057 --> 00:23:14,893 И есть только два возможных варианта: 234 00:23:14,976 --> 00:23:16,978 его либо вернут, либо убьют. 235 00:23:17,687 --> 00:23:20,190 Я должен этому как-то помешать. 236 00:23:20,273 --> 00:23:23,860 Тебе не надоело? Всю жизнь на это тратить? 237 00:23:25,737 --> 00:23:28,782 Ты боролся с ними, тебя избили, ты чудом ушел живой. 238 00:23:29,783 --> 00:23:31,701 И ты хочешь продолжить? 239 00:23:32,661 --> 00:23:34,663 Да что с тобой такое? 240 00:23:34,746 --> 00:23:36,415 Пора завязывать! 241 00:23:37,416 --> 00:23:39,501 - Сынджо. - Свали уже наконец! 242 00:23:40,085 --> 00:23:44,047 Забирай свою женщину, уезжай и живи своей жизнью. 243 00:23:46,716 --> 00:23:48,552 Я и сам хочу жить своей жизнью. 244 00:23:49,344 --> 00:23:51,012 С ней, в счастье и радости. 245 00:23:51,096 --> 00:23:51,930 Но только 246 00:23:53,014 --> 00:23:54,224 не беглецом. 247 00:23:56,017 --> 00:23:58,395 Мне не будет жизни… 248 00:24:01,064 --> 00:24:02,149 …если сбегу. 249 00:24:09,906 --> 00:24:10,824 Кто говорит? 250 00:24:10,907 --> 00:24:11,992 Но Джису. 251 00:24:13,118 --> 00:24:15,704 Здесь люди из «Чонсын Биотех». 252 00:24:16,538 --> 00:24:17,956 Хотят забрать убийцу. 253 00:24:20,750 --> 00:24:22,043 И что это значит? 254 00:24:22,127 --> 00:24:25,088 Вы врываетесь сюда и требуете выдать преступника? 255 00:24:25,172 --> 00:24:27,924 - Этот человек инфицирован. - Инфицирован? 256 00:24:28,008 --> 00:24:29,551 Мне сообщили, 257 00:24:30,677 --> 00:24:33,847 что вы прислали запрос в «Чонсын Биотех» насчет азота. 258 00:24:33,930 --> 00:24:37,350 Да, вот только ответа не получили. 259 00:24:37,434 --> 00:24:41,021 Баллончик с азотом нужен для усмирения агрессивных пациентов. 260 00:24:41,897 --> 00:24:43,482 Это наша разработка. 261 00:24:44,107 --> 00:24:46,860 Зараженные пациенты проявляют сильную агрессию. 262 00:24:47,986 --> 00:24:50,322 Письмо из центра по контролю заболеваний 263 00:24:51,072 --> 00:24:53,575 и из Национального полицейского управления. 264 00:24:54,493 --> 00:24:56,578 Передайте нам пациента. 265 00:24:56,661 --> 00:24:58,497 По-вашему, мы тут шутки шутим? 266 00:24:59,956 --> 00:25:03,376 Его обвиняют в убийстве шести человек за два месяца. 267 00:25:03,460 --> 00:25:06,963 Только сегодня трое погибли в одном месте. 268 00:25:07,047 --> 00:25:09,216 С чего вы решили, что ваша бумажка 269 00:25:09,799 --> 00:25:12,469 заставит меня выдать опасного преступника? 270 00:25:23,730 --> 00:25:28,109 Безопасность гражданских гораздо важнее расследования. 271 00:25:28,652 --> 00:25:31,863 Если начнется эпидемия, всё выйдет из-под контроля. 272 00:25:31,947 --> 00:25:34,491 Капитан Ю, вы готовы за это ответить? 273 00:25:41,081 --> 00:25:43,917 - Они быстрее, чем я думал. - Ты опоздал? 274 00:25:44,000 --> 00:25:46,753 До участка десять минут, успеем. 275 00:25:46,836 --> 00:25:49,798 Ну успеешь, и что? Что ты там будешь делать? 276 00:25:50,382 --> 00:25:51,466 То, в чём я силен. 277 00:25:52,592 --> 00:25:53,426 Наведу шороху. 278 00:25:56,429 --> 00:25:58,390 Я готова. Идем. 279 00:26:00,016 --> 00:26:00,850 Я тоже. 280 00:26:04,479 --> 00:26:05,689 Я с вами. 281 00:26:25,125 --> 00:26:28,128 Идешь с превышением? Видишь знак ограничения? 282 00:26:28,211 --> 00:26:30,880 Вижу. Но я их обычно игнорирую. 283 00:26:37,887 --> 00:26:40,056 - Всё проверил? - Да. 284 00:26:40,640 --> 00:26:43,143 Центр контроля заболеваний подтвердил. 285 00:26:43,226 --> 00:26:45,645 По всей стране есть несколько зараженных 286 00:26:45,729 --> 00:26:47,814 с похожими симптомами. 287 00:26:48,398 --> 00:26:51,651 Вопрос деликатный, так что вся информация засекречена. 288 00:26:51,735 --> 00:26:55,822 Мне подтвердили, что «Чонсын Биотех» исследует источник заболевания. 289 00:26:56,406 --> 00:26:57,782 Постойте. Капитан? 290 00:26:58,283 --> 00:27:00,327 Они закрывают камеры. 291 00:27:02,287 --> 00:27:03,622 Зараза. 292 00:27:08,209 --> 00:27:09,628 Сначала пускаем газ? 293 00:27:09,711 --> 00:27:11,630 Не надо. Просто открой. 294 00:28:26,287 --> 00:28:27,956 «ЧОНСЫН БИОТЕХ» 295 00:29:19,591 --> 00:29:20,884 КАПИТАН Ю МЁНДЖУН 296 00:29:20,967 --> 00:29:22,218 Да, капитан? 297 00:29:22,302 --> 00:29:23,553 Алло, ты где? 298 00:29:25,555 --> 00:29:27,265 Эй! Где ты? 299 00:29:27,932 --> 00:29:30,018 Слежу за людьми из «Чонсын Биотех». 300 00:29:31,519 --> 00:29:33,104 - Что? - Простите. 301 00:29:33,188 --> 00:29:37,108 Преступника взяли с поличным. Я понимаю, что дело уже закрыто. 302 00:29:37,734 --> 00:29:39,235 Но что-то тут нечисто. 303 00:29:39,319 --> 00:29:41,654 Знаю, вы считаете меня ненадежной. 304 00:29:41,738 --> 00:29:44,449 Но я доверюсь интуиции и распутаю это дело. 305 00:29:44,532 --> 00:29:45,450 Прошу прощения. 306 00:29:47,577 --> 00:29:49,287 Наконец-то взялась за ум. 307 00:29:50,163 --> 00:29:51,748 Не потеряй их. 308 00:29:52,540 --> 00:29:54,375 Держи меня в курсе. 309 00:29:55,293 --> 00:29:57,378 Слушаюсь. Я что-нибудь накопаю. 310 00:29:57,462 --> 00:29:58,880 Хорошо. Это всё. 311 00:30:21,319 --> 00:30:24,239 Мой внук. Я слышала, он здесь. 312 00:30:25,365 --> 00:30:27,700 Позволь мне его увидеть. 313 00:30:29,410 --> 00:30:32,247 Нет, сейчас не получится. 314 00:30:33,706 --> 00:30:38,169 Нет, он не мог это сделать. Чонхёк никогда бы на это не пошел. 315 00:30:38,795 --> 00:30:40,421 Ты ведь это знаешь, да? 316 00:30:40,505 --> 00:30:41,798 Да, ну… 317 00:30:54,352 --> 00:30:56,646 Нас преследуют две машины и мотоцикл. 318 00:30:57,605 --> 00:30:58,439 Газу. 319 00:31:37,061 --> 00:31:37,896 Ты его… 320 00:31:40,023 --> 00:31:40,857 …очень любишь? 321 00:31:45,612 --> 00:31:47,655 Думаешь, я тебе признаюсь? 322 00:31:48,531 --> 00:31:49,782 Мне он тоже дорог. 323 00:31:52,577 --> 00:31:54,913 Я знал, что они враги с госпожой Маэдой. 324 00:31:56,915 --> 00:31:57,832 Знал, 325 00:31:59,167 --> 00:32:01,377 почему он так зол на «Чонсын Биотех». 326 00:32:03,588 --> 00:32:07,592 И когда год назад он сказал, что уничтожит подземную лабораторию… 327 00:32:10,720 --> 00:32:12,388 …я ни секунды не сомневался… 328 00:32:14,432 --> 00:32:16,142 …сразу сказал, что я с ним. 329 00:32:20,021 --> 00:32:21,022 В то время… 330 00:32:24,651 --> 00:32:27,070 …я верил, что могу умереть за него. 331 00:32:29,739 --> 00:32:30,657 Только… 332 00:32:36,245 --> 00:32:37,163 Я ошибался. 333 00:32:40,166 --> 00:32:41,626 В тот день, год назад… 334 00:32:46,214 --> 00:32:47,674 …я мог бы пойти с ним. 335 00:32:51,552 --> 00:32:52,720 Повтори-ка. 336 00:32:55,807 --> 00:32:57,892 Ты готов умереть за господина Чана? 337 00:33:01,062 --> 00:33:02,689 Ты это только что сказал? 338 00:33:03,982 --> 00:33:05,650 Он первый, кто меня принял. 339 00:33:06,651 --> 00:33:07,652 Он сказал, что я 340 00:33:09,278 --> 00:33:10,363 могу быть собой. 341 00:33:12,782 --> 00:33:15,868 Он помог мне понять, что я человек. 342 00:33:18,663 --> 00:33:19,956 И тогда в первый раз… 343 00:33:22,875 --> 00:33:24,836 …жизнь перестала меня тяготить. 344 00:33:25,962 --> 00:33:27,046 Но я тоже 345 00:33:28,506 --> 00:33:29,590 приняла тебя. 346 00:33:30,925 --> 00:33:34,137 Ты дитя куртизанки, но я приняла тебя как родного сына. 347 00:33:35,471 --> 00:33:38,224 Все были против, но я дала тебе свою фамилию. 348 00:33:40,059 --> 00:33:40,977 А ты всё же 349 00:33:42,145 --> 00:33:43,396 предал меня? 350 00:33:45,523 --> 00:33:46,607 Прости, мама. 351 00:33:50,695 --> 00:33:51,738 Прошу, отпусти. 352 00:33:57,285 --> 00:33:58,369 Подними голову. 353 00:34:01,706 --> 00:34:02,749 Подними голову. 354 00:34:04,250 --> 00:34:05,084 Живо. 355 00:34:14,802 --> 00:34:19,223 Наджин в твоей голове будет крепко спать ближайшие 24 часа. 356 00:34:24,854 --> 00:34:28,691 Что бы ни случилось, оно не станет тебя защищать. 357 00:34:31,652 --> 00:34:34,572 От удара ножом пойдет кровь, и рана не затянется. 358 00:34:34,655 --> 00:34:38,326 Пуля войдет в твое тело, и ты умрешь. 359 00:34:40,411 --> 00:34:42,413 Ты не сможешь исцелиться. 360 00:34:44,707 --> 00:34:47,126 Не сможешь восстановиться. 361 00:35:03,893 --> 00:35:05,478 А теперь иди, если хочешь. 362 00:35:07,021 --> 00:35:08,564 Надеюсь, тогда ты поймешь, 363 00:35:09,398 --> 00:35:12,777 насколько человеческое тело слабое и болезненное, 364 00:35:14,403 --> 00:35:16,906 и как нелепы доброта и жажда справедливости 365 00:35:17,990 --> 00:35:20,076 перед лицом смерти. 366 00:35:24,956 --> 00:35:27,166 Выбор за тобой. 367 00:35:29,001 --> 00:35:30,503 Я оставлю дверь открытой. 368 00:36:15,840 --> 00:36:18,843 Правда в том, что я был там в тот день год назад. 369 00:36:20,428 --> 00:36:23,222 Но не смог присоединиться и помочь ему. 370 00:36:29,061 --> 00:36:30,104 Я испугался… 371 00:36:32,190 --> 00:36:33,274 …что могу умереть. 372 00:36:37,820 --> 00:36:38,863 Своих страхов… 373 00:36:41,115 --> 00:36:42,617 …не стоит стыдиться. 374 00:36:45,953 --> 00:36:48,414 Кто-то боится умереть… 375 00:36:54,045 --> 00:36:56,297 …а кто-то боится жить. 376 00:37:03,137 --> 00:37:05,973 У каждого свои страхи, присущие лишь ему одному. 377 00:37:12,480 --> 00:37:16,234 К тому же, господин Чан ни разу тебя в этом не упрекнул. 378 00:37:20,154 --> 00:37:22,365 Значит, он тебя понимает. 379 00:37:26,118 --> 00:37:27,453 Ни о чём не жалей. 380 00:38:09,495 --> 00:38:10,830 Следующие 24 часа 381 00:38:12,248 --> 00:38:13,582 Наджин будет спать. 382 00:38:14,166 --> 00:38:17,211 И в это время если ты получишь ножевое ранение 383 00:38:18,963 --> 00:38:20,339 или огнестрельное… 384 00:38:22,591 --> 00:38:23,426 …ты умрешь. 385 00:38:23,509 --> 00:38:26,304 Но почему… 386 00:38:27,680 --> 00:38:28,514 Я же сказал. 387 00:38:30,808 --> 00:38:31,809 Я испугался… 388 00:38:36,856 --> 00:38:37,898 …что могу умереть. 389 00:39:17,938 --> 00:39:19,357 Мы снова встретились. 390 00:39:19,440 --> 00:39:20,441 Да. 391 00:39:21,567 --> 00:39:22,443 Год прошел? 392 00:39:23,027 --> 00:39:25,154 Как я от тебя устал. 393 00:39:26,989 --> 00:39:29,075 Мое искупление — это упрямство. 394 00:39:29,158 --> 00:39:31,911 Ты вновь встретил ту, о которой всегда мечтал. 395 00:39:31,994 --> 00:39:35,164 Так останься с ней. Зачем снова в это влезать? 396 00:39:35,247 --> 00:39:36,207 Не волнуйся. 397 00:39:37,166 --> 00:39:39,710 Как только закончу, тут же уйду. 398 00:39:41,170 --> 00:39:42,671 Ты всё еще веришь Сынджо? 399 00:40:09,657 --> 00:40:10,491 Да. 400 00:40:12,034 --> 00:40:12,868 Верю. 401 00:40:15,996 --> 00:40:17,123 Бедная девочка. 402 00:40:21,335 --> 00:40:22,586 Себя пожалей. 403 00:40:36,934 --> 00:40:40,396 Они выманили Чана Тхэсана, а Сынджо сейчас с Юн Чхэок. 404 00:41:17,433 --> 00:41:18,267 Привет. 405 00:41:33,741 --> 00:41:34,575 Кстати… 406 00:41:35,993 --> 00:41:41,373 Если я сделаю операцию, я смогу снова играть на виолончели? 407 00:41:41,457 --> 00:41:42,416 Конечно. 408 00:41:44,251 --> 00:41:46,670 И даже лучше, чем до аварии. 409 00:41:47,296 --> 00:41:49,882 Когда я получу трансплантат? 410 00:41:52,343 --> 00:41:54,678 Я пытаюсь выбрать самый подходящий для тебя. 411 00:41:55,930 --> 00:42:00,142 За три-шесть месяцев Наджин осваивает большинство функций. 412 00:42:00,726 --> 00:42:03,103 И уже не дает такую нагрузку новому телу. 413 00:42:03,604 --> 00:42:07,191 Вероятность успеха выше, чем на стадии личинки? 414 00:42:07,274 --> 00:42:08,901 При пересадке зрелых Наджин 415 00:42:10,653 --> 00:42:12,321 смертельных исходов не было. 416 00:42:19,245 --> 00:42:20,538 Возьмем вот это. 417 00:42:21,622 --> 00:42:23,332 Пересадка через три месяца. 418 00:42:25,125 --> 00:42:26,585 Подожди еще три месяца. 419 00:42:28,712 --> 00:42:30,256 И ты снова сможешь ходить. 420 00:42:31,131 --> 00:42:31,966 Ешь. 421 00:45:36,483 --> 00:45:41,405 Перевод субтитров: Светлана Зайцева