1 00:00:38,705 --> 00:00:41,708 SINH VẬT GYEONGSEONG 2 00:01:13,239 --> 00:01:15,909 Tôi đã từng là một đứa trẻ đặc biệt. 3 00:01:57,033 --> 00:01:58,576 Giết chóc cũng không sao. 4 00:01:59,702 --> 00:02:01,037 Nhưng con không được 5 00:02:02,205 --> 00:02:03,039 để bị bắt. 6 00:02:03,998 --> 00:02:05,208 Tại sao ạ? 7 00:02:11,589 --> 00:02:13,883 Con trai ngoan phải trả lời là: "Dạ". 8 00:02:15,176 --> 00:02:19,097 Hỏi lại: "Tại sao?" là hư đấy nhé. 9 00:02:20,390 --> 00:02:21,266 Seung Jo à. 10 00:02:24,644 --> 00:02:25,478 Vâng, 11 00:02:26,229 --> 00:02:27,063 thưa mẹ. 12 00:02:38,241 --> 00:02:40,160 Tôi chỉ muốn được mẹ công nhận. 13 00:03:00,555 --> 00:03:02,223 Dù chỉ một lần thôi cũng đủ. 14 00:03:04,434 --> 00:03:06,019 Tôi muốn được an ủi. 15 00:03:25,163 --> 00:03:28,958 Dù chưa thể xác định tại sao chỉ nó mới có thể biến đổi một phần, 16 00:03:29,834 --> 00:03:31,794 ta có thể đưa ra một giả thuyết. 17 00:03:33,004 --> 00:03:34,130 Và đó là gì? 18 00:03:35,715 --> 00:03:38,301 Là khác với các mẫu vật khác, 19 00:03:39,469 --> 00:03:42,931 Seung Jo được thừa hưởng Najin từ mẹ ruột của nó. 20 00:03:45,016 --> 00:03:47,936 Ý anh là Akiko? 21 00:03:48,603 --> 00:03:53,983 Vì đã được học hỏi rất nhiều từ cơ thể người mẹ, 22 00:03:54,817 --> 00:03:57,028 nên ta có thể cho rằng Najin 23 00:03:57,111 --> 00:04:01,866 đã thích ứng tích cực hơn khi được truyền qua đứa trẻ. 24 00:04:04,702 --> 00:04:05,578 Như Seishin… 25 00:04:08,498 --> 00:04:12,961 bỗng nhiên kích hoạt cơ thể 26 00:04:13,962 --> 00:04:15,838 để bảo vệ con gái cô ta vậy. 27 00:04:18,675 --> 00:04:20,468 Vậy là trong trí não thằng bé, 28 00:04:22,011 --> 00:04:26,599 có cả bản năng làm mẹ của Akiko cùng tồn tại sao? 29 00:04:28,685 --> 00:04:29,894 Có lẽ vậy. 30 00:04:32,230 --> 00:04:33,564 Thú vị ghê. 31 00:04:43,616 --> 00:04:44,867 Đó là lúc tôi nhận ra 32 00:04:46,244 --> 00:04:48,246 mình không phải là người đặc biệt, 33 00:04:49,580 --> 00:04:50,415 mà là một 34 00:04:52,292 --> 00:04:53,418 mẫu vật đặc biệt. 35 00:04:56,337 --> 00:04:58,715 Cuộc gặp với Ông chủ Jang suôn sẻ chứ? 36 00:05:00,133 --> 00:05:00,967 Vâng. 37 00:05:02,510 --> 00:05:03,594 Suôn sẻ ạ. 38 00:05:03,678 --> 00:05:08,099 Mong là con cũng sẽ làm tốt ở kế hoạch tiếp theo. 39 00:05:09,392 --> 00:05:10,351 Seung Jo. 40 00:07:19,147 --> 00:07:20,189 Em ngủ được chứ? 41 00:07:24,485 --> 00:07:25,403 Vết thương sao? 42 00:07:30,867 --> 00:07:31,701 Sao thế? 43 00:07:32,577 --> 00:07:33,661 Vẫn còn đau lắm à? 44 00:07:35,371 --> 00:07:36,747 Nếu đây là một giấc mơ, 45 00:07:40,793 --> 00:07:42,378 em không muốn thức dậy. 46 00:08:08,237 --> 00:08:09,405 Em đã rất nhớ anh. 47 00:08:13,451 --> 00:08:18,623 Nhớ anh đến nỗi, dù có nói em nhớ anh bao nhiêu lần cũng không đủ để lấp đầy… 48 00:08:21,083 --> 00:08:22,460 nỗi nhớ anh. 49 00:08:49,028 --> 00:08:51,155 Đã có chuyện gì vậy? Số 71 đâu? 50 00:08:51,864 --> 00:08:53,074 Vẫn chưa tìm thấy ạ. 51 00:09:01,332 --> 00:09:02,166 Là cậu hả? 52 00:09:06,337 --> 00:09:07,964 Cậu âm mưu cái quái gì vậy? 53 00:09:10,049 --> 00:09:10,883 Thả cậu ta ra. 54 00:09:11,384 --> 00:09:12,635 Trả tự do. 55 00:09:14,845 --> 00:09:18,975 Đó không phải tự do, mà là điên cuồng và hỗn loạn. Đừng nhầm lẫn. 56 00:09:19,976 --> 00:09:21,060 Bất kể đó là gì, 57 00:09:23,980 --> 00:09:26,190 nó thú vị hơn những gì anh nghĩ đấy. 58 00:09:27,066 --> 00:09:28,234 Ý cậu là sao? 59 00:09:28,943 --> 00:09:29,777 Tôi biết rõ… 60 00:09:33,739 --> 00:09:35,366 anh muốn làm gì mà. 61 00:09:58,139 --> 00:09:59,307 Đói quá. 62 00:10:29,462 --> 00:10:32,840 Ôi trời, cả đêm uống cỡ nào mà cậu ta chưa tỉnh thế kia? 63 00:10:36,218 --> 00:10:37,053 Này cậu gì ơi. 64 00:10:38,012 --> 00:10:38,846 Đói quá. 65 00:10:48,522 --> 00:10:49,357 Có chuyện rồi. 66 00:11:06,457 --> 00:11:10,378 SINH VẬT GYEONGSEONG RANH GIỚI GIỮA SỰ SỐNG VÀ CÁI CHẾT 67 00:11:10,461 --> 00:11:14,382 TẬP SÁU MỒI NHỬ 68 00:11:25,017 --> 00:11:27,687 Là anh sao? Anh đã truy nã Ông chủ Jang à? 69 00:11:28,479 --> 00:11:30,189 Ừm, không hẳn là tôi làm thế… 70 00:11:30,272 --> 00:11:34,026 Nghe nói anh là đội trưởng đội phụ trách vụ án. Là anh chứ ai. 71 00:11:34,110 --> 00:11:35,277 Vậy tôi nên làm gì? 72 00:11:35,945 --> 00:11:40,866 Các vụ giết người liên tục xảy ra, Jang Ho Jae để lại bằng chứng ở mọi hiện trường. 73 00:11:40,950 --> 00:11:45,663 Từ thời ông anh, ba thế hệ đã nợ ân nghĩa chủ nhân Hoàng Bảo Trang nhiều lắm đấy. 74 00:11:46,205 --> 00:11:49,417 Sao anh dám đưa Ông chủ Jang vào danh sách truy nã chứ? 75 00:11:51,585 --> 00:11:55,047 Đừng thực thi công lý xã hội bằng cách nhắm vào sai người. 76 00:11:57,675 --> 00:11:59,218 Tìm Jong Hyeok nhà tôi đi. 77 00:12:00,094 --> 00:12:00,928 Sao ạ? 78 00:12:01,721 --> 00:12:02,805 Jong Hyeok nhà tôi 79 00:12:04,014 --> 00:12:05,015 mất tích rồi. 80 00:12:05,766 --> 00:12:06,767 Ý bà là sao? 81 00:12:06,851 --> 00:12:09,645 Nó đã vào trại đào tạo của công ty, 82 00:12:10,271 --> 00:12:14,275 nhưng đột nhiên gửi về mười triệu won rồi mất liên lạc. 83 00:12:15,609 --> 00:12:19,488 Tôi đã gọi đến chỗ nó làm, nhưng họ nói không có đào tạo như vậy. 84 00:12:20,197 --> 00:12:21,323 Công ty gì thế? 85 00:12:22,032 --> 00:12:23,117 Jeonseung Biotech. 86 00:12:23,659 --> 00:12:26,203 SEONG JUN MO (41 TUỔI) NHÀ NGHIÊN CỨU - JEONSEUNG BIOTECH 87 00:12:26,287 --> 00:12:29,165 OH KI HOON (29 TUỔI) BẢO VỆ - JEONSEUNG BIOTECH 88 00:12:29,248 --> 00:12:34,295 AHN JONG HYEOK, JEONSEUNG BIOTECH ĐỘI HỖ TRỢ, TUYỂN DỤNG MỘT THÁNG TRƯỚC 89 00:12:34,378 --> 00:12:36,338 GIẾT NGƯỜI HÀNG LOẠT Ở JONGNO MẤT MẮT VÀ NÃO 90 00:12:39,091 --> 00:12:40,843 Vậy vấn đề ở đây là… 91 00:12:42,928 --> 00:12:44,180 Jeonseung Biotech ư? 92 00:12:45,014 --> 00:12:47,683 - Tôi điều tra thêm nhé? - Này, giật cả mình. 93 00:12:48,225 --> 00:12:49,810 Ở đó thì phải nói tôi chứ? 94 00:12:49,894 --> 00:12:53,105 Anh đã gặp cái bà hôm qua đấy à? 95 00:12:59,153 --> 00:13:03,032 Sao hai người biết nhau? Có vẻ bà ấy cũng thân với Jang Ho Jae. 96 00:13:03,115 --> 00:13:06,160 - Thám tử Park, ăn thôi. - Tôi gọi món ở Cơm canh của Bà nhé? 97 00:13:07,077 --> 00:13:10,581 - Cô muốn ăn gì? - Nói thật, từ đầu tôi đã thấy lạ rồi. 98 00:13:11,332 --> 00:13:15,211 Dù Jang Ho Jae có tài giỏi cỡ nào, nhưng sai anh ta đi tìm 99 00:13:15,294 --> 00:13:17,755 chứng cứ về nghi phạm như không có gì ư? 100 00:13:17,838 --> 00:13:20,341 Còn bảo tôi theo dõi riêng anh ta nữa? 101 00:13:20,841 --> 00:13:23,928 Anh còn thức canh trước phòng ICU anh Kwon suốt đêm. 102 00:13:24,011 --> 00:13:24,929 Cô không đói à? 103 00:13:25,012 --> 00:13:28,516 - Hai người quen biết đã lâu à? - Bọn tôi gọi món trước vậy. 104 00:13:30,851 --> 00:13:31,852 Hả? 105 00:13:33,270 --> 00:13:35,564 A lô, Yuh Myung Jun, Đơn vị Tội phạm Bạo lực Hai. 106 00:13:36,357 --> 00:13:37,566 Gì cơ? 107 00:13:40,694 --> 00:13:41,529 Đội trưởng. 108 00:13:44,448 --> 00:13:47,785 Một vụ giết người bừa bãi xảy ra ở sân ga tàu điện ngầm Seoul. 109 00:13:47,868 --> 00:13:49,912 Ba công dân thiệt mạng tại chỗ. 110 00:13:49,995 --> 00:13:53,249 Một hiện đang nguy kịch và được đưa đi cấp cứu. 111 00:13:53,958 --> 00:13:57,419 Khoảng năm giờ sáng nay, có báo cáo một thanh niên bị ảo giác… 112 00:14:05,302 --> 00:14:06,220 Theo cảnh sát… 113 00:14:06,303 --> 00:14:07,805 - Nghi phạm A… - Jong… 114 00:14:07,888 --> 00:14:11,600 …đã tàn nhẫn tấn công B, người đàn ông cỡ 50 tuổi đang chuẩn bị để vận hành tàu. 115 00:14:11,684 --> 00:14:12,685 Được biết vụ tấn công… 116 00:14:12,768 --> 00:14:13,727 Em biết cậu ta. 117 00:14:13,811 --> 00:14:16,105 Nhân viên Tập đoàn Đường sắt Seoul… 118 00:14:16,188 --> 00:14:18,315 Cậu ấy bị thử nghiệm ở hầm Jeonseung Biotech. 119 00:14:18,399 --> 00:14:20,568 - Một lao công nữ cỡ 40… - Đúng chứ? 120 00:14:20,651 --> 00:14:23,571 Đúng. Sáng nay cậu ta đã trốn khỏi đó. 121 00:14:23,654 --> 00:14:26,282 Một người đàn ông khác cỡ 40 tuổi được cấp cứu… 122 00:14:26,365 --> 00:14:27,199 Là tôi làm. 123 00:14:27,283 --> 00:14:29,410 Được biết, ngay sau sự việc… 124 00:14:29,493 --> 00:14:31,078 Tôi đã thả cậu ấy ra. 125 00:14:31,161 --> 00:14:33,372 …thủ phạm đã bị cảnh sát bắt tại chỗ… 126 00:14:33,455 --> 00:14:35,124 Cậu nghĩ gì mà lại làm thế? 127 00:14:35,207 --> 00:14:38,627 - Được biết, theo cảnh sát… - Để cho họ thấy. 128 00:14:38,711 --> 00:14:41,297 …cách thức phạm tội giống vụ giết người hàng loạt Jongno… 129 00:14:41,380 --> 00:14:45,050 Ngày nay, nếu không tận mắt thấy, người ta sẽ không tin. 130 00:14:46,677 --> 00:14:49,930 - Niềm tin của họ đã trở nên yếu ớt. - Ba người nữa đã chết. 131 00:14:50,014 --> 00:14:52,182 Và có thể sẽ có thêm người chết. 132 00:14:53,309 --> 00:14:54,268 Biết chứ? 133 00:14:55,227 --> 00:14:56,270 Thế nghĩa là sao? 134 00:14:58,022 --> 00:15:00,441 Nói rõ đi. Có thêm người chết là sao? 135 00:15:02,443 --> 00:15:03,777 Tôi không rõ chi tiết. 136 00:15:05,571 --> 00:15:06,989 Chỉ biết Phu nhân Maeda 137 00:15:08,741 --> 00:15:10,618 đang âm mưu một việc nguy hiểm. 138 00:15:11,118 --> 00:15:15,748 NGHI PHẠM TẤN CÔNG MỘT NHÂN VIÊN NHÀ GA SÁU NGƯỜI BỊ THƯƠNG VONG 139 00:15:16,248 --> 00:15:17,249 Nguy hiểm cỡ nào? 140 00:15:18,459 --> 00:15:19,835 Anh hiểu bà ta hơn tôi. 141 00:15:21,045 --> 00:15:22,838 Bà ta sẽ làm mọi thứ đến cùng. 142 00:15:24,673 --> 00:15:25,507 Có thể lắm. 143 00:15:26,717 --> 00:15:28,802 Vụ này có nằm trong kế hoạch không? 144 00:15:30,596 --> 00:15:34,266 Dùng cậu ta làm mồi nhử để cố bắt cả hai chúng tôi? 145 00:15:35,434 --> 00:15:38,270 - Chị ghét tôi quá nhỉ? - Tôi vẫn chưa tin cậu. 146 00:15:38,354 --> 00:15:40,564 Thế ai là người cứu chị ra khỏi đó? 147 00:15:40,648 --> 00:15:43,484 Tôi vẫn nhớ rõ ai là người đã đâm và bắt cóc tôi. 148 00:16:09,677 --> 00:16:13,806 Trời ơi, hắn khỏe lắm ấy. Mười người ghì hắn xuống cũng văng ra. 149 00:16:13,889 --> 00:16:15,182 Khỏe như trâu vậy. 150 00:16:15,265 --> 00:16:20,104 Còn làm gì được nữa? Tôi phải hạ hắn bằng súng điện. Lúc đó hắn mới gục xuống. 151 00:16:21,480 --> 00:16:24,817 Đấy, nhìn hắn kìa. Nhìn có giống người không? 152 00:16:25,734 --> 00:16:26,568 Jong Hyeok à. 153 00:16:30,280 --> 00:16:31,991 Nhìn chú đi, Ahn Jong Hyeok. 154 00:16:33,659 --> 00:16:35,119 Cháu sao vậy? Hả? 155 00:16:36,537 --> 00:16:37,997 - Trời đất! - Đội trưởng! 156 00:16:39,581 --> 00:16:40,749 Anh không sao chứ? 157 00:16:41,834 --> 00:16:46,255 - Tôi sẽ đem hộp sơ cứu đến. - Hai người biết nhau sao? 158 00:16:50,509 --> 00:16:52,094 CÔNG TY BUGANG 159 00:16:55,597 --> 00:16:56,432 A lô? 160 00:16:57,641 --> 00:17:01,603 - Tôi đây, Đội trưởng Yuh. - Này cậu! Cậu gặp chuyện gì vậy hả? 161 00:17:02,229 --> 00:17:04,398 Tôi vẫn còn sống, đừng lo. 162 00:17:04,481 --> 00:17:06,692 Cậu lại dùng số này à? 163 00:17:06,775 --> 00:17:07,735 Phải. 164 00:17:09,278 --> 00:17:10,237 Tôi trở lại rồi. 165 00:17:12,406 --> 00:17:13,240 Ồ. 166 00:17:14,116 --> 00:17:14,950 Được rồi. 167 00:17:15,576 --> 00:17:17,244 Tình hình hiện tại thế nào? 168 00:17:18,787 --> 00:17:21,373 Là Jong Hyeok. Cháu trai Ăng-ten phường Sinseol. 169 00:17:22,124 --> 00:17:23,375 Cậu ta là thủ phạm. 170 00:17:25,294 --> 00:17:27,171 Công ty cậu ta mới gia nhập là… 171 00:17:27,254 --> 00:17:28,088 Ừ. 172 00:17:28,964 --> 00:17:30,007 Jeonseung Biotech. 173 00:17:35,679 --> 00:17:37,222 Cậu làm cái trò gì vậy hả? 174 00:17:37,765 --> 00:17:39,808 Một mẫu vật cũng không quản nổi. 175 00:17:39,892 --> 00:17:43,020 Không thấy báo chí đang rần rần đưa tin à? 176 00:17:48,692 --> 00:17:50,527 Tôi nghĩ là do Seung Jo làm. 177 00:17:50,611 --> 00:17:52,029 Sao lại là Seung Jo? 178 00:17:54,281 --> 00:17:56,492 Anh phải hỏi Phu nhân Maeda chứ? 179 00:17:57,159 --> 00:18:00,037 Ý cậu là Phu nhân Maeda đã lên kế hoạch tất cả ư? 180 00:18:08,253 --> 00:18:10,881 Thế nên tôi đã nói với anh rồi, anh à. 181 00:18:17,304 --> 00:18:22,768 Nhớ tôi đã nói không thích kế hoạch này từ khi cô ta bắt Jang Tae Sang trở lại chứ? 182 00:18:24,770 --> 00:18:28,440 Không rõ Phu nhân Maeda nghĩ gì lúc ra lệnh đó, mà hành động ấy 183 00:18:28,524 --> 00:18:32,027 đã khiến Jeonseung Biotech chúng ta gặp nguy hiểm. Hiểu chứ? 184 00:18:37,074 --> 00:18:40,369 Phải, cựu chủ tịch đã cấy Najin vào đầu tôi 185 00:18:40,452 --> 00:18:45,207 chỉ để tôi bảo vệ Jeonseung và toàn tâm cống hiến để đạt kỳ tích. Đúng thế. 186 00:18:50,254 --> 00:18:53,590 Nếu thử thách này ảnh hưởng đến lợi ích của Jeonseung, 187 00:18:55,217 --> 00:18:58,387 tôi sẽ thẳng tay loại bỏ không thương tiếc mọi rủi ro, 188 00:18:58,470 --> 00:19:01,265 cho dù đó là Jang Tae Sang, sự bất tài của anh, 189 00:19:04,226 --> 00:19:06,061 hay sự độc đoán của Phu nhân Maeda. 190 00:19:11,942 --> 00:19:12,776 Đừng quên đấy. 191 00:19:13,902 --> 00:19:14,736 Trước hết, 192 00:19:15,737 --> 00:19:17,281 đi xử lý tình hình này đã. 193 00:19:18,532 --> 00:19:20,576 Đưa Số 71 trở lại đây. 194 00:19:21,243 --> 00:19:24,496 Sau đó, ta có thể nói chuyện lại với Phu nhân Maeda. 195 00:19:25,330 --> 00:19:26,165 Vừa lòng chưa? 196 00:20:14,922 --> 00:20:15,756 Em làm gì vậy? 197 00:20:18,258 --> 00:20:19,718 Anh định đi một mình à? 198 00:20:21,136 --> 00:20:22,221 Mình anh đi thôi. 199 00:20:23,513 --> 00:20:26,934 Em bị thương như thế, vẫn chưa hồi phục, còn định đi đâu? 200 00:20:32,981 --> 00:20:33,815 Thấy không? 201 00:20:35,442 --> 00:20:37,152 Giờ em đi cùng anh được chứ? 202 00:20:38,195 --> 00:20:39,696 - Vẫn không được. - Ông chủ Jang. 203 00:20:39,780 --> 00:20:41,114 Anh không muốn 204 00:20:42,199 --> 00:20:44,243 thấy em bị thương nữa, Chae Ok à. 205 00:20:46,536 --> 00:20:49,456 Anh không muốn thấy em rơi vào nguy hiểm, 206 00:20:49,539 --> 00:20:52,167 cũng không muốn kéo em vào nó để rồi hối hận. 207 00:20:53,377 --> 00:20:54,294 Không thể nữa. 208 00:20:55,170 --> 00:20:56,505 Giờ là thế kỷ 21 rồi. 209 00:20:57,965 --> 00:21:02,261 Anh không định nói mấy câu lỗi thời đó để bảo vệ em đấy chứ? 210 00:21:03,053 --> 00:21:04,096 Có chứ. 211 00:21:05,555 --> 00:21:09,184 Nhìn anh thế này thôi, nhưng anh hơn 100 tuổi rồi đấy. 212 00:21:09,268 --> 00:21:12,646 Với cả, cách suy nghĩ của anh cũng khá lỗi thời, 213 00:21:12,729 --> 00:21:15,857 nên anh vẫn tin đàn ông nên là người bảo vệ phụ nữ. 214 00:21:17,609 --> 00:21:19,820 Em đánh đấm cừ hơn Ông chủ Jang đó. 215 00:21:20,612 --> 00:21:22,239 Ừ. Thế vẫn không được. 216 00:21:22,864 --> 00:21:23,699 Với cả… 217 00:21:27,369 --> 00:21:28,370 em đâu có chết. 218 00:21:30,914 --> 00:21:31,748 Em 219 00:21:33,041 --> 00:21:35,711 muốn sống như một cô gái được sống cùng anh, 220 00:21:38,171 --> 00:21:40,590 thay vì một cô gái được anh bảo vệ. 221 00:21:43,427 --> 00:21:44,428 Cho nên, 222 00:21:46,513 --> 00:21:48,265 hãy ở bên nhau, Ông chủ Jang. 223 00:21:51,977 --> 00:21:52,811 Nhé? 224 00:22:07,326 --> 00:22:09,161 Em cười như thế là gian lận mà? 225 00:22:14,374 --> 00:22:16,376 Cười lại một lần nữa xem nào. 226 00:22:39,775 --> 00:22:40,609 Ừ. 227 00:22:43,320 --> 00:22:44,696 Hả, ở đâu? Ai cơ? 228 00:22:45,238 --> 00:22:47,532 Jeonseung Biotech. Họ từ đó đến ạ. 229 00:22:56,083 --> 00:22:58,293 Anh điên rồi à? Anh định đi đâu cơ? 230 00:22:58,377 --> 00:23:01,171 - Đến chỗ cậu ta. - Anh đến đó làm cái quái gì? 231 00:23:03,215 --> 00:23:05,175 - Tôi biết cậu ấy. - Biết thì sao? 232 00:23:06,051 --> 00:23:10,680 - Cậu ta bị bắt rồi, anh làm được gì? - Vì tôi biết Jeonseung sẽ không để yên. 233 00:23:12,057 --> 00:23:16,645 Họ sẽ đến xử lý tình hình. Chỉ một trong hai thôi, đưa cậu ấy về hoặc giết. 234 00:23:17,687 --> 00:23:20,190 Tôi phải ra tay trước khi chuyện đó xảy ra. 235 00:23:20,273 --> 00:23:23,860 Anh chưa phát chán lên sao? Anh định sống cả đời như thế à? 236 00:23:25,737 --> 00:23:29,116 Anh đánh họ, rồi bị đánh, vượt qua những giờ phút sinh tử. 237 00:23:29,741 --> 00:23:31,701 Vậy mà anh vẫn muốn đánh họ à? 238 00:23:32,661 --> 00:23:36,415 Làm người, làm thế để làm gì? Đến lúc dừng lại rồi, anh à! 239 00:23:37,416 --> 00:23:39,459 - Seung Jo à. - Cứ chạy trốn đi! 240 00:23:40,127 --> 00:23:44,047 Đi đâu đó anh muốn với cô ấy và sống cuộc đời của anh đi. Được chứ? 241 00:23:46,716 --> 00:23:48,385 Tôi cũng muốn sống đời mình. 242 00:23:49,386 --> 00:23:51,596 Thật hạnh phúc, với cô ấy. Thế nhưng, 243 00:23:53,014 --> 00:23:54,516 không phải nhờ chạy trốn. 244 00:23:56,017 --> 00:23:58,645 Cuộc đời tôi không có được nhờ chạy trốn đâu, 245 00:24:01,064 --> 00:24:02,149 Seung Jo à. 246 00:24:09,948 --> 00:24:11,992 - Ai vậy? - Là tôi, Noh Ji Soo đây. 247 00:24:13,118 --> 00:24:15,537 Jeonseung Biotech đang cho người đến đây. 248 00:24:16,580 --> 00:24:17,956 Nói sẽ đưa thủ phạm đi. 249 00:24:20,834 --> 00:24:25,088 Ý anh là sao? Các anh tự dưng đến đây và bắt bọn tôi giao nộp thủ phạm ư? 250 00:24:25,172 --> 00:24:27,924 - Người đó bị nhiễm bệnh. - Bị nhiễm bệnh? 251 00:24:28,008 --> 00:24:33,847 Nghe nói Đơn vị Tội phạm Bạo lực Hai, Sở cảnh sát Jongno đã hỏi về bom ni-tơ này? 252 00:24:33,930 --> 00:24:37,350 Phải. Và bọn tôi vẫn chưa nhận được phản hồi từ các anh. 253 00:24:37,434 --> 00:24:41,021 Đây là bom ni-tơ di động để ngăn người nhiễm bệnh trở nên bạo lực. 254 00:24:41,855 --> 00:24:43,482 Công ty chúng tôi đã phát triển nó. 255 00:24:44,107 --> 00:24:46,860 Những người nhiễm bệnh rất hung hăng. 256 00:24:48,028 --> 00:24:53,658 KDCA đã gửi thông báo chính thức, và lãnh đạo Cơ quan Cảnh sát Quốc gia đều đồng ý. 257 00:24:54,493 --> 00:24:56,578 Giao người nhiễm bệnh cho bọn tôi. 258 00:24:56,661 --> 00:24:58,747 Các anh coi cơ quan điều tra là gì? 259 00:24:59,998 --> 00:25:04,419 Đó là nghi phạm giết người hàng loạt, sáu nạn nhân trong hai tháng. Hôm nay, 260 00:25:05,128 --> 00:25:07,464 ba người đã chết cùng một nơi. Vậy mà, 261 00:25:08,006 --> 00:25:12,469 các anh vào đây, ve vẩy tờ giấy này và định đưa tội phạm bạo lực đó đi sao? 262 00:25:23,730 --> 00:25:28,151 Giờ điều tra không phải ưu tiên. Mà là an toàn và tính mạng của người dân. 263 00:25:28,652 --> 00:25:31,863 Nếu sơ sẩy và dịch bệnh lan truyền vượt quá kiểm soát, 264 00:25:31,947 --> 00:25:34,491 Thanh tra Yuh sẽ chịu trách nhiệm chứ? 265 00:25:41,081 --> 00:25:43,917 - Họ hành động lẹ hơn tôi nghĩ. - Quá trễ rồi mà? 266 00:25:44,000 --> 00:25:46,753 Sở cảnh sát cách đây mười phút. Vẫn còn kịp. 267 00:25:46,836 --> 00:25:49,798 Vẫn kịp thì sao? Anh định làm gì chứ? 268 00:25:50,382 --> 00:25:51,550 Việc tôi giỏi nhất. 269 00:25:52,592 --> 00:25:53,426 Phá hoại. 270 00:25:56,471 --> 00:25:58,181 Em sẵn sàng rồi. Đi thôi. 271 00:26:00,016 --> 00:26:00,850 Tôi đi nữa. 272 00:26:04,437 --> 00:26:05,689 Ta cùng đi đi. 273 00:26:25,125 --> 00:26:28,128 Cô chạy quá tốc độ đấy. Không thấy biển đề 50km/h à? 274 00:26:28,211 --> 00:26:29,045 Thấy. 275 00:26:29,546 --> 00:26:31,047 Nhưng tôi không để ý lắm. 276 00:26:37,929 --> 00:26:38,805 Kiểm tra chưa? 277 00:26:39,556 --> 00:26:43,143 Rồi ạ. Bên KDCA xác nhận mọi thứ họ nói đều chính xác. 278 00:26:43,226 --> 00:26:47,814 Đúng là cả nước có nhiều người nhiễm bệnh có những triệu chứng tương tự. 279 00:26:48,398 --> 00:26:51,651 Vấn đề này rất hệ trọng nên được xử lý bảo mật chặt chẽ. 280 00:26:51,735 --> 00:26:55,822 Tôi cũng xác nhận Jeonseung Biotech đang nghiên cứu nguyên nhân lây nhiễm. 281 00:26:55,905 --> 00:26:57,699 Hả? Đội trưởng? 282 00:26:58,283 --> 00:27:00,327 Sao họ lại che hết thế kia? 283 00:27:02,287 --> 00:27:03,288 Chết tiệt. 284 00:27:08,251 --> 00:27:09,628 Cho nổ bom ni-tơ chứ ạ? 285 00:27:10,211 --> 00:27:11,630 Thôi khỏi. Cứ mở ra đi. 286 00:28:12,190 --> 00:28:14,943 SỞ CẢNH SÁT JONGNO XIN CHÀO 287 00:29:19,591 --> 00:29:20,884 ĐỘI TRƯỞNG YUH MYUNG JUN 288 00:29:20,967 --> 00:29:22,218 Vâng, Đội trưởng. 289 00:29:22,302 --> 00:29:23,553 Ừ. Cô đang ở đâu? 290 00:29:25,555 --> 00:29:27,265 Này! Tôi hỏi cô đang ở đâu? 291 00:29:27,974 --> 00:29:30,018 Tôi đang bám theo Jeonseung Bio. 292 00:29:31,519 --> 00:29:33,062 - Gì cơ? - Xin lỗi. 293 00:29:33,146 --> 00:29:37,192 Tôi biết thủ phạm bị bắt ở hiện trường và cũng đã kết thúc điều tra. 294 00:29:37,692 --> 00:29:39,235 Nhưng tôi cứ thấy sai sai. 295 00:29:39,319 --> 00:29:41,654 Tôi biết rõ anh không tin tưởng tôi, 296 00:29:41,738 --> 00:29:45,450 mà lần này, tôi sẽ tin và đi theo trực giác của mình. Xin lỗi. 297 00:29:47,577 --> 00:29:48,703 Cô được việc rồi đó. 298 00:29:50,163 --> 00:29:51,748 Đừng để mất dấu họ. 299 00:29:52,582 --> 00:29:54,375 Nhớ báo cáo tình hình cho tôi. 300 00:29:55,251 --> 00:29:57,378 Dạ. Tôi nhất định sẽ thu được gì đó. 301 00:29:57,462 --> 00:29:58,713 Tốt. Vậy nhé. 302 00:30:20,652 --> 00:30:24,239 Jong… Jong Hyeok nhà tôi đã vào đây có phải không? 303 00:30:25,365 --> 00:30:27,700 Anh cho tôi gặp nó được chứ? 304 00:30:29,369 --> 00:30:30,203 À, chuyện đó, 305 00:30:30,870 --> 00:30:32,247 giờ thì không được ạ. 306 00:30:33,706 --> 00:30:38,169 Không đâu. Cháu tôi không làm thế. Jong Hyeok không phải loại người đó đâu. 307 00:30:38,795 --> 00:30:40,421 Anh biết mà, Đội trưởng? 308 00:30:40,505 --> 00:30:41,631 Vâng, chuyện đó… 309 00:30:54,352 --> 00:30:56,646 Hai ô tô, một mô-tô đang bám theo ta. 310 00:30:57,605 --> 00:30:58,439 Chèn đi. 311 00:31:11,953 --> 00:31:12,787 Hả? 312 00:31:37,103 --> 00:31:37,979 Cô thích anh ấy… 313 00:31:40,023 --> 00:31:40,857 đến mức nào? 314 00:31:45,612 --> 00:31:47,655 Sao tôi phải nói cho cậu? 315 00:31:48,531 --> 00:31:49,782 Vì tôi cũng thích anh ấy. 316 00:31:52,535 --> 00:31:55,079 Tôi biết về thù hằn giữa anh ấy và bà Maeda. 317 00:31:56,956 --> 00:31:57,999 Cũng biết tại sao 318 00:31:59,208 --> 00:32:01,377 anh ấy căm ghét Jeonseung Biotech. 319 00:32:03,504 --> 00:32:04,756 Nên một năm trước, 320 00:32:05,340 --> 00:32:07,884 khi anh ấy nói sẽ xóa sổ phòng thí nghiệm ngầm, 321 00:32:10,762 --> 00:32:12,096 tôi đã không hề do dự, 322 00:32:14,432 --> 00:32:16,100 và nói sẽ về phe anh Ho Jae. 323 00:32:20,104 --> 00:32:21,230 Lúc đó tôi thật sự… 324 00:32:24,651 --> 00:32:26,611 nghĩ mình có thể chết vì anh ấy. 325 00:32:29,739 --> 00:32:30,573 Thế nhưng… 326 00:32:36,245 --> 00:32:37,163 không phải vậy. 327 00:32:40,166 --> 00:32:41,834 Một năm trước, ngày đó… 328 00:32:46,214 --> 00:32:47,882 không phải là tôi không thể đi. 329 00:32:51,552 --> 00:32:52,804 Nói lại lần nữa xem. 330 00:32:55,807 --> 00:32:57,934 Con có thể chết vì Ông chủ Jang ư? 331 00:33:01,104 --> 00:33:02,689 Con vừa nói thế, đúng chứ? 332 00:33:03,982 --> 00:33:07,694 Anh ấy là người đầu tiên công nhận con. Anh ấy nói con hãy cứ 333 00:33:09,320 --> 00:33:10,321 là chính mình. 334 00:33:12,782 --> 00:33:13,992 Anh ấy đã giúp con 335 00:33:14,534 --> 00:33:16,035 nhận ra con là con người. 336 00:33:18,621 --> 00:33:19,789 Nên lần đầu tiên, 337 00:33:22,917 --> 00:33:24,836 con sống mà không thấy đau đớn. 338 00:33:25,962 --> 00:33:26,879 Ta cũng 339 00:33:28,548 --> 00:33:29,590 công nhận con mà. 340 00:33:30,883 --> 00:33:34,429 Ta công nhận con là con ta, dù con là con một kỹ nữ thấp kém. 341 00:33:35,471 --> 00:33:38,224 Ta đã để con mang họ ta, dù ai cũng phản đối. 342 00:33:40,059 --> 00:33:40,977 Thế mà, 343 00:33:42,103 --> 00:33:43,396 con phản bội ta ư? 344 00:33:45,565 --> 00:33:46,524 Con xin lỗi, mẹ. 345 00:33:50,695 --> 00:33:51,738 Xin mẹ để con đi. 346 00:33:57,285 --> 00:33:58,369 Ngẩng đầu lên. 347 00:34:01,706 --> 00:34:02,665 Ngẩng đầu lên. 348 00:34:04,250 --> 00:34:05,084 Ngay. 349 00:34:14,802 --> 00:34:16,637 Bây giờ, trong 24 giờ tới, 350 00:34:16,721 --> 00:34:19,223 Najin sẽ chìm sâu vào giấc ngủ. 351 00:34:24,854 --> 00:34:28,691 Nó sẽ không thể bảo vệ con trong bất kỳ tình huống nào. 352 00:34:31,694 --> 00:34:34,155 Nếu con bị dao đâm, vết cắt sẽ chảy máu. 353 00:34:34,655 --> 00:34:38,201 Nếu con bị bắn, con sẽ chết vì bị vết thương xuyên qua. 354 00:34:40,411 --> 00:34:42,455 Con sẽ không thể hồi phục. 355 00:34:44,707 --> 00:34:47,085 Cũng không thể tái sinh. 356 00:35:03,935 --> 00:35:05,478 Muốn thì cứ đi đi. 357 00:35:07,063 --> 00:35:08,731 Ta mong con sẽ đi và nhận ra 358 00:35:09,398 --> 00:35:12,610 cơ thể con người yếu đuối và đau đớn chừng nào, 359 00:35:14,403 --> 00:35:19,659 và đứng trước cái chết, thiện chí và công lý của con người vô nghĩa thế nào. 360 00:35:25,039 --> 00:35:27,083 Con tự lựa chọn đi. 361 00:35:29,001 --> 00:35:30,253 Ta sẽ để cửa mở. 362 00:36:15,715 --> 00:36:18,843 Thực ra, ngày đó một năm trước, tôi cũng đã ở đó. 363 00:36:20,219 --> 00:36:21,053 Nhưng tôi đã 364 00:36:21,804 --> 00:36:23,347 không thể tới giúp anh ấy. 365 00:36:29,061 --> 00:36:29,896 Tôi đã sợ… 366 00:36:32,231 --> 00:36:33,191 Tôi sợ chết. 367 00:36:37,820 --> 00:36:38,696 Sợ hãi… 368 00:36:41,073 --> 00:36:42,617 đâu có gì mà thấy có lỗi. 369 00:36:45,912 --> 00:36:48,372 Có những người sợ chết, 370 00:36:54,086 --> 00:36:56,297 nhưng có những người lại sợ sống. 371 00:37:03,221 --> 00:37:05,973 Vì nỗi sợ của mỗi người đều mỗi khác. 372 00:37:12,521 --> 00:37:16,234 Vả lại, Ông chủ Jang chưa từng hỏi cậu về chuyện đó. 373 00:37:20,196 --> 00:37:21,948 Tức là anh ấy hiểu cậu rồi. 374 00:37:26,160 --> 00:37:27,495 Nên đừng thấy có lỗi. 375 00:38:09,495 --> 00:38:10,621 Trong 24 giờ tới, 376 00:38:12,248 --> 00:38:13,582 Najin sẽ ngủ say. 377 00:38:14,208 --> 00:38:15,042 Kể từ giờ, 378 00:38:15,835 --> 00:38:17,128 nếu cô bị dao đâm, 379 00:38:18,921 --> 00:38:20,214 hoặc bị súng bắn, 380 00:38:22,591 --> 00:38:23,426 cô sẽ chết. 381 00:38:23,509 --> 00:38:26,137 Tại sao, sao lại… 382 00:38:27,680 --> 00:38:28,597 Tôi nói rồi mà. 383 00:38:30,891 --> 00:38:31,809 Tôi đã sợ… 384 00:38:36,856 --> 00:38:37,857 rằng tôi sẽ chết. 385 00:39:17,938 --> 00:39:19,357 Ta lại gặp nhau rồi. 386 00:39:19,440 --> 00:39:20,358 Hẳn là vậy. 387 00:39:21,609 --> 00:39:22,443 Một năm rồi ư? 388 00:39:23,027 --> 00:39:25,154 Đồ khốn, tôi ngán cậu lắm rồi. 389 00:39:26,947 --> 00:39:29,075 Tôi mà mất ý chí thì đâu còn là tôi. 390 00:39:29,158 --> 00:39:31,702 Nếu đã gặp được cô gái cậu mong mỏi bấy lâu, 391 00:39:31,786 --> 00:39:35,164 thì ở yên bên cô ta đi. Sao còn làm thế này nữa làm gì? 392 00:39:35,247 --> 00:39:36,082 Đừng lo. 393 00:39:37,166 --> 00:39:39,710 Khi nào xong việc ở đây, tự tôi sẽ về. 394 00:39:41,128 --> 00:39:42,880 Cậu vẫn tin tưởng Seung Jo ư? 395 00:40:09,657 --> 00:40:10,491 Phải. 396 00:40:12,034 --> 00:40:12,868 Tôi tin. 397 00:40:16,038 --> 00:40:17,123 Tội nghiệp cô ta. 398 00:40:21,335 --> 00:40:22,586 Lo cái thân anh đi. 399 00:40:36,976 --> 00:40:40,396 Họ đã dụ Jang Tae Sang đi xa, Seung Jo ở cùng Yoon Chae Ok. 400 00:41:17,433 --> 00:41:18,267 Anh à. 401 00:41:33,741 --> 00:41:34,575 Anh à. 402 00:41:35,993 --> 00:41:37,703 Nếu em làm phẫu thuật, 403 00:41:38,829 --> 00:41:41,373 em lại có thể chơi cello, đúng không? 404 00:41:41,457 --> 00:41:42,374 Tất nhiên rồi. 405 00:41:44,210 --> 00:41:46,670 Em sẽ còn chơi hay hơn trước khi tai nạn. 406 00:41:47,296 --> 00:41:49,882 Khi nào em mới được phẫu thuật cấy ghép? 407 00:41:52,343 --> 00:41:54,678 Anh đang chọn thứ phù hợp nhất cho em. 408 00:41:55,888 --> 00:41:57,556 Sau khoảng ba đến sáu tháng, 409 00:41:58,098 --> 00:42:00,142 nó sẽ học được hầu hết các cơ chế, 410 00:42:00,726 --> 00:42:03,103 nên sẽ không gây tổn hại lớn cho cơ thể sau cấy ghép. 411 00:42:03,604 --> 00:42:07,191 Tỷ lệ thành công chắc chắn cao hơn khi ở dạng ấu trùng chứ? 412 00:42:07,274 --> 00:42:08,943 Chưa có ai chết vì cấy ghép 413 00:42:10,653 --> 00:42:12,321 Najin ở thể trưởng thành cả. 414 00:42:19,245 --> 00:42:20,120 Chọn nó đi. 415 00:42:21,664 --> 00:42:23,290 Ba tháng nữa cấy ghép nó. 416 00:42:25,167 --> 00:42:26,627 Đợi ba tháng nữa thôi, 417 00:42:28,712 --> 00:42:30,130 là em sẽ đi lại được. 418 00:42:31,131 --> 00:42:31,966 Mau ăn đi. 419 00:45:39,445 --> 00:45:41,447 Biên dịch: Lê Minh