1 00:00:37,579 --> 00:00:41,082 A SÖTÉTSÉG TEREMTMÉNYE 2 2 00:00:46,421 --> 00:00:50,675 Ho-jae! Miért harcolsz állandóan, 3 00:00:52,135 --> 00:00:53,803 amikor tudod, hogy nem győzhetsz? 4 00:00:55,346 --> 00:00:57,098 Nem a győzelemért harcolok. 5 00:00:58,850 --> 00:01:00,643 Az a célom, hogy emlékezzenek. 6 00:01:02,062 --> 00:01:04,939 Hogy eszükbe juttassam minden rémtettüket, 7 00:01:06,232 --> 00:01:09,944 és azt, hogy még vannak, akik tudják, mit követtek el. 8 00:01:12,280 --> 00:01:13,448 El akarom érni, 9 00:01:14,657 --> 00:01:16,367 hogy bocsánatot kérjenek, 10 00:01:18,036 --> 00:01:20,205 vagy hogy legalább bűntudatuk legyen. 11 00:01:22,290 --> 00:01:24,375 És ha ezt nem tudom kiharcolni, 12 00:01:26,086 --> 00:01:28,004 akkor a dühítő rémálmuk leszek, 13 00:01:29,422 --> 00:01:30,507 púp a hátukon. 14 00:01:32,759 --> 00:01:35,053 Mert így nem tudnak majd elfelejteni. 15 00:01:36,763 --> 00:01:38,014 Sose bocsátasz meg? 16 00:01:39,015 --> 00:01:41,851 Hogy bocsáthatnék meg, ha sose kértek bocsánatot? 17 00:01:41,935 --> 00:01:45,396 Azt állítják, nem tudnak semmiről, és nem tettek semmit. 18 00:01:46,439 --> 00:01:48,942 Akkor meg mi értelme lenne megbocsátanom nekik? 19 00:01:50,151 --> 00:01:51,069 De ez rég volt. 20 00:01:52,570 --> 00:01:54,114 Akkoriban az embereknek 21 00:01:55,740 --> 00:01:57,450 nem sok választása volt. 22 00:01:59,244 --> 00:02:00,078 Ez igaz. 23 00:02:01,246 --> 00:02:02,497 Olyan idők jártak. 24 00:02:03,248 --> 00:02:07,085 Mindenki a túlélésre összpontosított, mert hát emberből vagyunk. 25 00:02:08,753 --> 00:02:09,587 De… 26 00:02:10,713 --> 00:02:15,093 csak mi, emberek vagyunk képesek helyrehozni a hibákat, amiket elkövettünk. 27 00:02:16,928 --> 00:02:18,930 És ha meg se próbálkoznánk vele, 28 00:02:21,391 --> 00:02:23,434 sokkal rosszabb hely lenne a világ. 29 00:02:25,270 --> 00:02:26,646 Mennyire bízol bennem? 30 00:02:28,106 --> 00:02:29,816 A bizalom nem mérhető dolog. 31 00:02:31,109 --> 00:02:32,360 Csak bízol, és kész. 32 00:02:34,988 --> 00:02:35,864 Bárcsak 33 00:02:37,073 --> 00:02:38,825 sose ismertelek volna meg. 34 00:02:41,286 --> 00:02:46,958 Mert akkor, akkor könnyebb lett volna elfogadnom, hogy szörnyeteg válik belőlem. 35 00:03:04,851 --> 00:03:06,311 Mit csinálsz? 36 00:03:06,394 --> 00:03:07,604 Már megmondtam. 37 00:03:09,939 --> 00:03:11,065 Nem akarok meghalni. 38 00:03:22,660 --> 00:03:26,080 Ho-jae-nek hála volt idő, amikor álmodhattam. 39 00:03:40,511 --> 00:03:42,889 Azt hittem, én is élhetek hozzá hasonlóan: 40 00:03:45,350 --> 00:03:48,686 Emberként emberi életet. 41 00:03:49,854 --> 00:03:50,855 De hát… 42 00:03:52,815 --> 00:03:53,816 tévedtem. 43 00:03:56,236 --> 00:03:57,570 Csak egy szörnyeteg vagyok. 44 00:03:59,322 --> 00:04:02,075 Aki saját magán kívül senki mással nem törődik. 45 00:04:02,617 --> 00:04:04,160 És nincs bűntudata, 46 00:04:05,703 --> 00:04:07,205 se lelkifurdalása. 47 00:04:07,288 --> 00:04:10,792 Kiiktat minden veszélyforrást. És unalmában vadászik. 48 00:04:11,292 --> 00:04:13,086 Ha megéhezik, eszik. 49 00:04:16,047 --> 00:04:16,923 Tudod, 50 00:04:20,134 --> 00:04:21,636 nagyon élvezem a dolgot. 51 00:04:25,139 --> 00:04:27,141 Hallottam, hogy Akiko fia vagy. 52 00:04:29,310 --> 00:04:30,353 Tudod, hogy járt? 53 00:04:33,481 --> 00:04:35,692 Elmondták, hogy hogy halt meg az anyád? 54 00:04:38,820 --> 00:04:39,821 El hát. 55 00:04:52,667 --> 00:04:53,918 És akkor mi van? 56 00:04:54,919 --> 00:04:56,921 Miért foglalkozzak a régmúlttal? 57 00:04:58,298 --> 00:04:59,841 Maeda asszony nevelt fel engem. 58 00:05:00,341 --> 00:05:02,135 És ő vett a szárnyai alá. 59 00:05:04,679 --> 00:05:06,681 Nem gondolod, hogy csak kihasznál? 60 00:05:12,770 --> 00:05:15,273 Az engedelmes fiúk igennel válaszolnak. 61 00:05:20,320 --> 00:05:21,362 Nem érted, ugye? 62 00:05:21,863 --> 00:05:23,740 Végig én használtam ki őt 63 00:05:25,241 --> 00:05:26,617 a túlélésért. 64 00:05:29,871 --> 00:05:30,830 Szóval… 65 00:05:35,626 --> 00:05:36,336 halj meg! 66 00:05:36,919 --> 00:05:40,840 Hozd ide nekem Yoon Chae-okot! Hozd elém azt a nőt! 67 00:05:41,424 --> 00:05:42,091 Ho-jae-ért. 68 00:05:42,592 --> 00:05:46,804 Azt akarom, hogy ne más ölje meg, mint maga Jang mester személyesen. 69 00:05:46,888 --> 00:05:48,306 Most kell meghalnod! 70 00:05:54,896 --> 00:05:57,398 Ne mozduljon! És akkor nem lövöm le! 71 00:06:13,414 --> 00:06:15,750 Jang mester csalódott lesz, ha megtudja, 72 00:06:18,002 --> 00:06:20,046 hogy úgy döntöttél, szörnnyé válsz. 73 00:06:26,094 --> 00:06:27,678 Várjon! Az az ember ott… 74 00:06:37,980 --> 00:06:39,649 Ezek meg kik lehetnek? 75 00:06:40,817 --> 00:06:43,277 Fusson, ha nem akar meghalni! 76 00:06:44,737 --> 00:06:46,030 Mit jelentsen ez? 77 00:06:56,666 --> 00:06:59,544 -Mit csinál? -Meneküljön messzire! Gyorsan! 78 00:08:14,452 --> 00:08:15,244 Beszélj! 79 00:08:15,786 --> 00:08:17,330 Ki küldött ide? 80 00:08:52,657 --> 00:08:55,743 Óriásit tévedsz, ha azt hiszed, le tudsz itt győzni. 81 00:08:57,078 --> 00:08:57,954 Fogadjunk? 82 00:09:02,208 --> 00:09:04,126 Meglátjuk, megtalálom-e a módját. 83 00:09:10,508 --> 00:09:15,221 Úgyis az lesz a vége, hogy Maeda asszony megöl mindenkit, aki közel áll hozzád. 84 00:09:16,347 --> 00:09:21,394 Mert végső soron csakis egyetlen célja van. Azt akarja, hogy egyedül maradj. 85 00:09:25,147 --> 00:09:28,651 Hadd legyek őszinte veled, Ho-jae. Nem érdekel, melyikőtök győz, 86 00:09:28,734 --> 00:09:31,946 mert nekem csak azt számít, hogy véget érjen ez a harc. 87 00:09:34,991 --> 00:09:36,534 Ahhoz azonban még 88 00:09:37,451 --> 00:09:39,078 szükséged lehet erre. 89 00:09:50,631 --> 00:09:54,552 JÓAKARAT ÉS KIHASZNÁLÁS HATÁRÁN 90 00:09:54,635 --> 00:09:58,556 7. RÉSZ: MARGINÁLIS SZEMÉLY 91 00:10:03,686 --> 00:10:05,563 Könyörüljön rajta! Maeda asszony! 92 00:10:05,646 --> 00:10:08,566 Könyörüljön Ho-jae-n! 93 00:10:09,442 --> 00:10:10,318 Kérem! 94 00:10:10,985 --> 00:10:13,237 Én… én majd vigyázok rá! 95 00:10:13,738 --> 00:10:17,867 Mindent megteszek, hogy soha többé ne kerüljön a szeme elé, asszonyom! 96 00:10:17,950 --> 00:10:21,162 Könyörgök! Engedje el! Csak most az egyszer, asszonyom! 97 00:10:23,664 --> 00:10:25,916 Ígérem, valahogyan féken tartom őt. 98 00:10:26,500 --> 00:10:27,293 Valóban? 99 00:10:29,003 --> 00:10:30,921 Akár az életét is feltenné rá? 100 00:10:41,140 --> 00:10:44,060 Hogyha… megkíméli, akkor 101 00:10:45,978 --> 00:10:46,812 igen. 102 00:10:47,813 --> 00:10:48,648 Feltenném rá. 103 00:11:01,786 --> 00:11:02,703 Ho-jae! 104 00:11:21,764 --> 00:11:22,473 Hé, Ho-jae! 105 00:11:24,350 --> 00:11:29,188 Gyerünk! Ho-jae! Menjünk haza, jó? Hallod, Ho-jae? 106 00:11:31,732 --> 00:11:36,862 Menjünk! Rendben? Menjünk haza, Ho-jae! Jó? Gyerünk! 107 00:11:55,423 --> 00:11:57,550 Rendben, értettem. Máris indulok. 108 00:12:01,554 --> 00:12:04,056 -Ne ne, maradjon csak! Egyedül megyek. -Hogy? 109 00:12:04,640 --> 00:12:05,266 De hova megy? 110 00:12:05,766 --> 00:12:08,686 Kwon magához tért, és behivatott. Majd jövök. 111 00:12:26,412 --> 00:12:28,080 NOH JI-SU NYOMOZÓ 112 00:12:28,164 --> 00:12:29,874 Na, mi újság? Jutott valamire? 113 00:12:33,878 --> 00:12:34,795 Kapitány! 114 00:12:37,631 --> 00:12:38,716 Kapitány! 115 00:12:39,967 --> 00:12:40,968 Kapitány! 116 00:12:50,853 --> 00:12:51,604 Igen, tessék? 117 00:12:52,104 --> 00:12:54,231 Úgy néz ki, Maeda rájött a tervre. 118 00:14:34,915 --> 00:14:35,916 Üdvözlöm! 119 00:14:37,585 --> 00:14:38,836 Már vártam magát! 120 00:14:58,022 --> 00:15:00,107 Akkor hát ezért volt olyan kihalt minden. 121 00:15:00,774 --> 00:15:04,528 Ez a legkevesebb, amit tehettem egy régi barátomért. 122 00:15:05,362 --> 00:15:06,447 Még a barátjának tart? 123 00:15:06,947 --> 00:15:11,243 Tény, hogy sok idő telt el, és annyi minden történt már azóta, 124 00:15:11,327 --> 00:15:14,413 de most, hogy előttem áll, azt kell mondjam, 125 00:15:15,915 --> 00:15:16,916 talán igen. 126 00:15:22,129 --> 00:15:23,964 És ez lehet az oka annak is, 127 00:15:36,435 --> 00:15:38,938 hogy magányosabb voltam, mint hittem, 128 00:15:40,564 --> 00:15:43,025 amikor maga nem emlékezett rá, ki vagyok. 129 00:15:45,194 --> 00:15:47,696 Pedig ha tudná, hogyan él az emlékeimben, 130 00:15:49,406 --> 00:15:51,992 azt kívánná, bár ne nyertem volna vissza őket. 131 00:15:52,785 --> 00:15:54,119 Én úgy vagyok vele, 132 00:15:55,746 --> 00:15:58,666 hogy inkább kínozzák az embert fájdalmas emlékek, 133 00:16:00,125 --> 00:16:01,251 mint az üresség. 134 00:16:01,835 --> 00:16:03,921 Nem mondám, hogy ön fájdalmas emlék. 135 00:16:05,547 --> 00:16:06,715 Inkább taszító. 136 00:16:08,550 --> 00:16:14,640 Továbbra is úgy hiszi, hogy minden emberi élet egyenlő? Kitart emellett? 137 00:16:14,723 --> 00:16:16,767 Maga továbbra sem így látja? 138 00:16:16,850 --> 00:16:18,394 Na, és Yoon Chae-ok élete? 139 00:16:21,730 --> 00:16:25,109 Az se ér többet mások életénél? 140 00:16:54,054 --> 00:16:55,639 Mindig is érdekelt, 141 00:16:56,473 --> 00:17:00,269 hogy egész pontosan mit ért az emberi életek egyenlősége alatt. 142 00:17:01,770 --> 00:17:05,441 Vegyük mondjuk a barátját, aki most kórházban van. 143 00:17:09,778 --> 00:17:11,238 Átvisszük egy másik kórterembe. 144 00:17:11,739 --> 00:17:12,740 Tessék? 145 00:17:13,240 --> 00:17:13,991 És persze… 146 00:17:15,284 --> 00:17:16,952 ott van még a rendőrbarátja. 147 00:17:25,669 --> 00:17:28,589 Meg az a 71-es számú fiú is, akit keresett. 148 00:17:29,214 --> 00:17:30,049 Mit tenne, 149 00:17:30,132 --> 00:17:35,304 ha döntenie kellene az ő hármójuk élete és Chae-ok kisasszony élete között? 150 00:17:36,930 --> 00:17:38,724 Mit lépne egy ilyen helyzetben? 151 00:17:39,308 --> 00:17:40,100 Ugye nem? 152 00:17:41,268 --> 00:17:42,019 Maeda, maga… 153 00:18:13,008 --> 00:18:14,802 Chae-okot ne keresse odalenn! 154 00:18:15,844 --> 00:18:19,807 A tartálynál van. Mindjárt megválik a nádzsinjától. 155 00:18:21,934 --> 00:18:23,310 És két dolog történhet: 156 00:18:23,894 --> 00:18:28,315 Elveszti az emlékeit és teljesen megváltozik, mint ahogy ön tavaly, 157 00:18:29,525 --> 00:18:32,861 vagy pedig bennragad abban a víztartályban, 158 00:18:34,321 --> 00:18:35,739 és ott fullad meg. 159 00:18:38,575 --> 00:18:39,493 Szóval… 160 00:18:40,494 --> 00:18:42,371 kit szeretne megmenteni először? 161 00:18:44,206 --> 00:18:45,165 Yoon Chae-okot? 162 00:18:58,512 --> 00:18:59,596 Dobjátok be! 163 00:19:02,391 --> 00:19:03,183 Vagy inkább… 164 00:19:04,977 --> 00:19:06,270 a kis barátait? 165 00:19:14,570 --> 00:19:16,321 Döntenie kell, Jang mester! 166 00:19:17,281 --> 00:19:19,032 Nincs sok gondolkodási ideje. 167 00:19:19,533 --> 00:19:21,910 Miért kellett ilyen messzire mennie? 168 00:19:21,994 --> 00:19:23,996 Kíváncsi voltam, igazat beszélt-e. 169 00:19:25,205 --> 00:19:29,710 Hogy amit az egyenlőségről mondott, az most is megállja-e a helyét. 170 00:19:31,795 --> 00:19:32,671 Mit gondol? 171 00:19:33,338 --> 00:19:37,467 Valóban ugyanannyit ér hát minden emberi élet? 172 00:19:40,095 --> 00:19:43,974 Még most is… hű marad az elvéhez? 173 00:20:14,046 --> 00:20:14,922 Jang mester! 174 00:20:47,037 --> 00:20:49,331 Kapitány! Ébredjen! 175 00:21:43,468 --> 00:21:44,636 Ne! Le ne gyere ide! 176 00:21:53,562 --> 00:21:56,481 Kérlek! Ho-jae! Ne gyere le! Hallod? 177 00:22:22,924 --> 00:22:25,135 Hé! Normális vagy? 178 00:22:25,218 --> 00:22:28,013 Miért csináltad ezt? Mire volt jó? 179 00:22:37,898 --> 00:22:38,690 Már ismerem őket. 180 00:23:00,295 --> 00:23:01,088 Gyerünk, add fel! 181 00:23:03,131 --> 00:23:04,716 Innen már nem jutsz ki. 182 00:23:06,593 --> 00:23:07,803 Hol van Jang mester? 183 00:23:11,473 --> 00:23:12,766 Csak annyit mondj meg, 184 00:23:18,605 --> 00:23:19,815 hogy életben van-e. 185 00:23:23,360 --> 00:23:26,405 Igen, életben van, de ne reméld, hogy újra látod őt! 186 00:23:34,704 --> 00:23:39,126 Mert Jang Tae-sang úgy döntött, hogy mások életét menti meg a tiéd helyett. 187 00:23:41,253 --> 00:23:46,925 És ennek a döntésnek hála, nemsokára aprócska cafatokra fogják szaggatni őt. 188 00:23:53,014 --> 00:23:55,392 Te meg itt végzed, ebben a tartályban. 189 00:23:58,103 --> 00:24:01,481 A győzelemhez egyszerűbb utat kellett volna választanotok. 190 00:24:01,565 --> 00:24:04,443 De ti túl érzelmesek vagytok, és ha dönteni kell, 191 00:24:04,526 --> 00:24:06,486 elvesztek a felesleges részletekben. 192 00:24:09,739 --> 00:24:12,659 Mindenki különböző okból dönt az élet mellett, 193 00:24:18,123 --> 00:24:21,626 és mind más megfontolásból választjuk a halált is. 194 00:24:23,545 --> 00:24:25,213 Téged nem ijeszt meg a halál? 195 00:24:43,148 --> 00:24:45,984 A halálnál milliószor félelmetesebb az, 196 00:24:55,076 --> 00:24:58,246 ha teljesen egyedül maradunk, és nem tudunk meghalni. 197 00:25:11,593 --> 00:25:13,303 Azért nagy kár érted. 198 00:25:18,308 --> 00:25:19,643 Mert szép szemed van. 199 00:25:43,583 --> 00:25:44,459 Mi a…? 200 00:25:45,544 --> 00:25:46,628 Mi az ott? Mi a halál? 201 00:25:46,711 --> 00:25:48,296 Kussoljon már el! 202 00:25:52,425 --> 00:25:53,468 Ho-jae, ne! 203 00:25:57,347 --> 00:25:58,473 Ho-jae! Ho-jae! 204 00:26:00,308 --> 00:26:01,601 Egyben vagy, Ho-jae? 205 00:26:06,606 --> 00:26:08,650 Ne! Ne! Várj! Hagyjál! Takarodj! 206 00:26:09,150 --> 00:26:11,361 Hagyjál! Takarodj! Ne! 207 00:26:13,530 --> 00:26:14,656 Gyorsan! Futás! 208 00:26:15,156 --> 00:26:16,324 A kötél! 209 00:26:18,535 --> 00:26:19,703 A lábam! 210 00:26:21,246 --> 00:26:21,830 Baszki! 211 00:26:27,085 --> 00:26:27,919 Vágd el! 212 00:26:28,712 --> 00:26:30,589 Jong-hyeok a túloldalon! Nem hagyhatjuk itt őt se! 213 00:26:30,672 --> 00:26:32,382 Gyorsan! Siess! 214 00:26:35,385 --> 00:26:35,969 Köszönöm! 215 00:26:37,470 --> 00:26:38,513 Sikerült! Megvan! 216 00:26:41,891 --> 00:26:45,687 -Ho-jae! -Hátul van egy felvonó. Futás! Gyorsan! 217 00:26:47,022 --> 00:26:48,023 Baszki! Rohadt élet! 218 00:26:58,533 --> 00:26:59,701 Menjetek már! 219 00:27:01,745 --> 00:27:02,954 Gyerünk! Siessünk! 220 00:27:43,703 --> 00:27:44,829 Hány fokos legyen a víz? 221 00:27:45,664 --> 00:27:47,415 Vigyük le 18 fokig. 222 00:29:34,439 --> 00:29:35,273 Elég! 223 00:29:43,406 --> 00:29:44,908 Tudom, hogy fájdalmad van. 224 00:30:17,482 --> 00:30:19,818 Figyelem! Nitrogéngáz észlelve. 225 00:30:19,901 --> 00:30:21,820 Kérjük, kezdjék meg az evakuációt! 226 00:30:26,908 --> 00:30:29,410 Figyelem! Nitrogéngáz észlelve. 227 00:30:29,911 --> 00:30:32,872 A 4. szintre vezető átjárókat hamarosan lezárjuk. 228 00:30:32,956 --> 00:30:34,123 Itt a lift! Menjünk! 229 00:30:35,750 --> 00:30:38,127 Figyelem! Nitrogéngáz észlelve. 230 00:30:38,628 --> 00:30:42,090 -Kérjük, kezdjék meg az evakuációt! -Gyere, Ho-jae, futás! 231 00:30:42,173 --> 00:30:45,552 -Mi a szart csinál ez? -Figyelem! Nitrogéngáz észlelve. 232 00:30:46,135 --> 00:30:49,055 A 4. szintre vezető folyosókat és átjárókat hamarosan lezárjuk. 233 00:30:49,138 --> 00:30:50,306 Még ne! Ho-jae! Ho-jae! 234 00:31:39,439 --> 00:31:40,273 Ne! 235 00:31:51,409 --> 00:31:52,493 Mindenki jól van? 236 00:31:53,620 --> 00:31:56,998 Ho-jae! Ho-jae! Nincs bajod? 237 00:31:57,707 --> 00:31:58,791 Jól vagy? 238 00:31:59,292 --> 00:32:01,336 Ne vesztegessük az időt! Egy emelettel feljebb lesz 239 00:32:01,419 --> 00:32:03,630 egy hosszú folyosó. Menjetek végig rajta! 240 00:32:03,713 --> 00:32:08,718 Aztán látni fogtok egy vasajtót a jobb oldalon, ami a kijárathoz vezet. 241 00:32:08,801 --> 00:32:10,511 Na álljunk meg egy szóra! És te? 242 00:32:10,595 --> 00:32:12,805 Chae-ok még itt van valahol. 243 00:32:12,889 --> 00:32:16,309 Ne csináld! Ne csináld ezt! Térj már észhez, ember! 244 00:32:18,102 --> 00:32:19,938 Ha kijutottak, hívja a rendőrséget! 245 00:32:20,521 --> 00:32:23,608 -Jó! Így lesz! -Ne csináld ezt, Ho-jae! Gyere velünk, 246 00:32:23,691 --> 00:32:25,860 hallod? Jó? Tűnjünk el innen együtt! 247 00:32:26,486 --> 00:32:28,696 A magad bőrét mentsd először, ne másokét! 248 00:32:32,367 --> 00:32:33,451 Induljatok! 249 00:32:34,327 --> 00:32:35,578 Kiviszem őt innen. 250 00:33:51,154 --> 00:33:52,321 Hogy áll a dolog? 251 00:33:52,947 --> 00:33:56,075 A tartály vizének hőmérséklete 20 fokra csökkent, uram. 252 00:33:56,576 --> 00:33:58,619 Még 2-3 perc kell a 18-hoz. 253 00:33:59,287 --> 00:34:01,456 És akkor várhatóan megáll a szíve. 254 00:34:08,171 --> 00:34:09,255 Jang mester! 255 00:34:12,091 --> 00:34:14,385 Bárcsak veled lehetnék most! 256 00:34:17,013 --> 00:34:18,222 Mert van valami, 257 00:34:20,224 --> 00:34:22,310 amit szerettem volna elmondani. 258 00:34:24,479 --> 00:34:26,689 Mennyi minden állt még előttünk! 259 00:34:28,524 --> 00:34:30,109 Annyi tervem volt veled! 260 00:35:01,015 --> 00:35:01,933 Ez meg mi? 261 00:35:05,019 --> 00:35:06,521 Alszik a nádzsin, nem? 262 00:35:33,047 --> 00:35:34,090 Mi okod volt rá? 263 00:35:35,967 --> 00:35:36,926 Most tényleg… 264 00:35:39,137 --> 00:35:40,596 meg akartál öletni? 265 00:35:44,016 --> 00:35:45,726 Rég meg kellett volna tennem. 266 00:35:47,353 --> 00:35:48,646 Egy évvel ezelőtt, 267 00:35:50,189 --> 00:35:52,316 amikor elárultál Jang mesterért. 268 00:35:57,905 --> 00:35:59,490 Volt valaha olyan pillanat, 269 00:36:03,953 --> 00:36:05,955 amikor a fiadnak tekintettél? 270 00:36:08,499 --> 00:36:10,543 Mindenkinek van gyenge pillanata. 271 00:36:12,253 --> 00:36:16,132 Bajtársak, szerelmesek, anya és gyermek, vagy hazaszeretet. 272 00:36:17,842 --> 00:36:21,762 Ha az ember ilyen jelentéktelen kapcsolatok és érzések foglya lesz, 273 00:36:22,555 --> 00:36:24,473 teljesen haszontalanná válik, 274 00:36:25,433 --> 00:36:27,101 egy szánalmas teremtménnyé, 275 00:36:28,811 --> 00:36:29,937 akit kihasználnak, 276 00:36:30,771 --> 00:36:33,024 és akit könnyű szívvel áldoznak fel. 277 00:36:34,901 --> 00:36:38,905 Nem erre tanítottalak, nem így neveltelek, Seung-jo. 278 00:36:40,323 --> 00:36:45,161 Úgy képeztelek ki téged, hogy semmi ne szorítson korlátok közé, 279 00:36:45,244 --> 00:36:47,455 és egyedül válj tökéletessé. 280 00:36:50,458 --> 00:36:52,376 De te egy anya után sóvárogtál, 281 00:36:53,294 --> 00:36:55,046 és Jang Tae-sanghoz futottál. 282 00:36:57,673 --> 00:36:58,883 Mekkora csalódás! 283 00:37:15,566 --> 00:37:16,525 Nagyon sajnálom! 284 00:37:21,656 --> 00:37:23,366 Hogyha csalódtál, akkor 285 00:37:25,117 --> 00:37:27,495 nyilván kicsit többet vártál tőlem. 286 00:37:29,413 --> 00:37:30,331 Hát jól van. 287 00:37:31,707 --> 00:37:32,792 Odateszem magam. 288 00:37:34,669 --> 00:37:36,170 Nem sóvárgok senki után, 289 00:37:38,047 --> 00:37:39,215 nem várok el semmi. 290 00:37:40,258 --> 00:37:41,092 Így most már… 291 00:37:50,351 --> 00:37:51,644 ideje elismerned! 292 00:37:54,730 --> 00:37:56,357 Többé te sem korlátozol. 293 00:37:59,485 --> 00:38:00,903 Egyedül leszek tökéletes. 294 00:39:31,994 --> 00:39:33,329 Csodálatos! 295 00:40:05,778 --> 00:40:07,238 Megállt a szíve, uram. 296 00:40:52,074 --> 00:40:53,951 Ezt a nádzsint viszem el. 297 00:42:03,687 --> 00:42:04,688 Szerinted… 298 00:42:05,731 --> 00:42:09,485 mi is megéljük azokat a szebb időket? 299 00:42:12,988 --> 00:42:14,198 Biztos vagyok benne. 300 00:42:23,582 --> 00:42:26,210 Én majd gondoskodom róla. 301 00:42:55,322 --> 00:42:56,198 Mi az? 302 00:42:58,492 --> 00:43:00,202 Mit fognak most csinálni velem? 303 00:43:00,786 --> 00:43:01,704 Figyelj! 304 00:43:02,288 --> 00:43:06,709 Hármas gyilkosságot követtél el. Nem hunyhatunk szemet fölötte. 305 00:43:08,877 --> 00:43:09,545 De nyugi! 306 00:43:10,546 --> 00:43:13,424 Segítek, hogy a lehető legenyhébb büntetést kapd. 307 00:43:14,049 --> 00:43:15,050 Minden rendben lesz. 308 00:43:18,512 --> 00:43:19,722 Mozgás, emberek! Ide! 309 00:43:23,225 --> 00:43:24,393 Mi történt itt? 310 00:43:25,561 --> 00:43:26,937 -Jól van, uram? -Mi a jó ég!? 311 00:43:27,021 --> 00:43:28,314 Megvagyok. 312 00:43:28,397 --> 00:43:29,732 -Nagyon megsérült, uram? Járni azért tud? -Befelé, gyerünk! Mozgás! 313 00:43:29,815 --> 00:43:32,067 -Baszki! Asszem eltört. -Óóó, édes Istenem! 314 00:43:32,151 --> 00:43:35,404 Gyorsan, razziát kell tartanunk a Jeonseungnél! 315 00:43:35,487 --> 00:43:36,280 Menjen! 316 00:43:36,780 --> 00:43:38,407 -Menjen, intézze a parancsot! -Uram? Indulok is, uram! 317 00:43:38,490 --> 00:43:40,743 -Bassza meg! Áú! -Óvatosan! 318 00:43:40,826 --> 00:43:42,411 -Ú! -Jól van, uram? 319 00:43:42,494 --> 00:43:44,496 És csak maguk ketten vannak? 320 00:43:53,005 --> 00:43:53,839 Hogy mondta? 321 00:43:54,423 --> 00:43:55,799 Őm… Csak maguk szöktek ki? 322 00:44:00,596 --> 00:44:01,430 Aha. 323 00:44:02,222 --> 00:44:04,475 -Mi ketten. -Á! Jó! 324 00:44:57,361 --> 00:44:59,405 Figyelem! Az ajtók nyílnak. 325 00:45:03,617 --> 00:45:06,412 RAZZIÁK A JEONSEUNG BIOTECHNÉL 326 00:45:06,495 --> 00:45:08,580 KIHALLGATJÁK A JEONSEUNG ELNÖKÉT 327 00:45:08,664 --> 00:45:10,624 BEJELENTÉSEK ILLEGÁLIS EMBERKÍSÉRLETEKRŐL 328 00:45:10,708 --> 00:45:12,084 BÍRÓSÁGON A JEONSEUNG ELNÖKE 329 00:45:12,167 --> 00:45:13,794 MÉG NEM BIZONYÍTOTTAK A VÁDAK 330 00:45:24,221 --> 00:45:25,222 Á! Jó lesz! 331 00:46:36,794 --> 00:46:38,879 El ne késs a suliból! Gyere, és egyél! 332 00:46:39,379 --> 00:46:40,547 Megyek! 333 00:46:42,049 --> 00:46:43,425 Itt is vagyok. 334 00:46:47,429 --> 00:46:49,139 Ma is hosszú napod lesz? 335 00:46:49,890 --> 00:46:50,891 Őm hát… 336 00:46:50,974 --> 00:46:54,728 A klubbom adománygyűjtése után még biztos megiszunk valamit, 337 00:46:54,812 --> 00:46:58,148 -szóval szerintem csak későn jövök. -Mmm! 338 00:46:59,608 --> 00:47:00,609 De finom! 339 00:47:00,692 --> 00:47:01,693 Ugye, hogy? 340 00:47:01,777 --> 00:47:02,694 Bizony! 341 00:47:07,699 --> 00:47:10,536 Na és még senki sem udvarolgat? 342 00:47:12,454 --> 00:47:13,914 Őm… Úgy vagyok vele, 343 00:47:15,916 --> 00:47:16,750 Mhhh… 344 00:47:17,543 --> 00:47:18,377 hogy 345 00:47:21,505 --> 00:47:22,840 az is biztos eljön. 346 00:47:24,800 --> 00:47:25,801 Jól van! 347 00:47:27,970 --> 00:47:29,847 Egyél! Husit is! 348 00:47:34,101 --> 00:47:36,478 Mmm! Ez eszméletlen jó! 349 00:47:39,106 --> 00:47:40,274 Csinos a sminked! 350 00:47:41,191 --> 00:47:43,485 Hátha ma felcsípek valakit a gyűjtésen! 351 00:47:44,611 --> 00:47:46,446 És nagyon szép a ruhád is! 352 00:47:47,698 --> 00:47:50,200 Kicsit újítottam. Talán szerencsét hoz. Pasi téren. Néha… 353 00:47:50,284 --> 00:47:51,952 visszatér egy bizonyos álmom. 354 00:47:57,916 --> 00:48:01,587 Azt álmodom, hogy minden egyes éjszaka követek valakit. 355 00:48:03,630 --> 00:48:05,215 Nem ismerem az illetőt, 356 00:48:06,091 --> 00:48:07,801 és csak kevésre emlékszem, 357 00:48:10,012 --> 00:48:13,765 de olyan, mintha darabokra tépnék a szívem minden ébredés előtt. 358 00:48:15,809 --> 00:48:17,477 A tavasz mindjárt odébb áll, 359 00:48:18,979 --> 00:48:20,564 hogy teret adjon a nyárnak. 360 00:49:55,450 --> 00:49:58,495 És akkor újra élünk majd. 361 00:52:34,401 --> 00:52:35,235 Mhhh… 362 00:52:39,990 --> 00:52:40,991 Folytassák csak!