1 00:00:37,662 --> 00:00:40,874 SINH VẬT GYEONGSEONG 2 2 00:00:46,629 --> 00:00:50,633 Nhưng mà, tại sao anh cứ phải đấu tranh như vậy? 3 00:00:52,343 --> 00:00:54,512 Anh biết là sẽ không thể thắng họ mà. 4 00:00:55,472 --> 00:00:57,849 Bởi vì tôi đấu tranh không phải để thắng. 5 00:00:59,267 --> 00:01:01,311 Mà là để nhắc mình không được quên. 6 00:01:02,062 --> 00:01:05,398 Để nhắc họ phải nhớ những điều đã làm với ta như thế nào. 7 00:01:06,399 --> 00:01:10,528 Để họ thấy những người biết về việc làm của họ, thật sự vẫn còn sống. 8 00:01:12,405 --> 00:01:13,615 Để họ thấy có lỗi. 9 00:01:14,657 --> 00:01:16,826 Và nếu họ vẫn không cảm nhận được gì, 10 00:01:18,203 --> 00:01:20,580 thì ít nhất cũng phải sống trong tội lỗi. 11 00:01:22,540 --> 00:01:24,751 Nếu cảm giác tội lỗi mà cũng không có… 12 00:01:26,252 --> 00:01:28,838 thì cũng phải cảm thấy chán ghét và bực bội. 13 00:01:29,631 --> 00:01:30,924 Lúc nào cũng khó chịu. 14 00:01:32,967 --> 00:01:35,637 Phải như vậy thì họ mới không thể quên được. 15 00:01:36,846 --> 00:01:38,431 Anh không tha thứ cho họ được hả? 16 00:01:39,099 --> 00:01:42,185 Sao phải tha thứ cho những kẻ làm sai mà không biết nhận lỗi chứ? 17 00:01:42,268 --> 00:01:45,897 Họ luôn chối tội, giả vờ vô can như chưa từng có chuyện gì xảy ra. 18 00:01:46,397 --> 00:01:49,984 Sống bẩn thỉu mà muốn được tha thứ thì có nực cười không hả? 19 00:01:50,068 --> 00:01:51,236 Nhưng mà dù sao, 20 00:01:52,737 --> 00:01:54,739 giờ mọi chuyện cũng đã qua rồi mà. 21 00:01:55,907 --> 00:01:58,076 Thời đó ai cũng không có sự lựa chọn. 22 00:01:59,369 --> 00:02:00,203 Đúng là vậy. 23 00:02:01,371 --> 00:02:02,956 Nó liên quan tới thời cuộc. 24 00:02:03,456 --> 00:02:07,752 Và họ có thể phải đưa ra lựa chọn bất đắc dĩ để sống, vì họ là con người. 25 00:02:08,962 --> 00:02:09,879 Nhưng mà, 26 00:02:10,880 --> 00:02:13,049 đã là con người thì ít ra khi thấy điều sai trái, 27 00:02:13,133 --> 00:02:15,760 phải tìm cách để chấn chỉnh lại mới đúng chứ. 28 00:02:17,095 --> 00:02:19,472 Nếu chỉ một chút nỗ lực mà cũng không có, 29 00:02:21,641 --> 00:02:24,227 thì thế giới này sẽ càng trở nên kinh khủng. 30 00:02:25,395 --> 00:02:27,230 Vậy anh tin tưởng em cỡ nào hả? 31 00:02:28,273 --> 00:02:30,441 Đã tin tưởng thì đâu cần phải đo đếm. 32 00:02:31,276 --> 00:02:32,527 Chỉ đơn giản là tin. 33 00:02:35,155 --> 00:02:35,947 Vậy chẳng thà 34 00:02:37,240 --> 00:02:39,159 đừng cho em gặp được anh còn hơn. 35 00:02:41,411 --> 00:02:44,330 Để nếu như tới lúc em phải biến thành quái vật, 36 00:02:44,414 --> 00:02:46,958 thì em vẫn cảm thấy không có chuyện gì. 37 00:03:05,351 --> 00:03:06,269 Làm trò gì vậy? 38 00:03:06,352 --> 00:03:07,770 Tôi nói rồi mà. 39 00:03:09,981 --> 00:03:11,065 Tôi không muốn chết đâu. 40 00:03:22,660 --> 00:03:26,080 Đã có lúc nhờ có anh Ho Jae, mà tôi đã ấp ủ một giấc mơ. 41 00:03:40,595 --> 00:03:44,224 Tôi từng nghĩ liệu mình có thể sống như anh Ho Jae được không? 42 00:03:45,516 --> 00:03:46,559 Sống như con người. 43 00:03:47,852 --> 00:03:49,312 Một con người đúng nghĩa. 44 00:03:50,355 --> 00:03:51,022 Nhưng mà… 45 00:03:52,941 --> 00:03:54,150 sự thật là không thể. 46 00:03:56,402 --> 00:03:58,154 Vì tôi là một con quái vật. 47 00:03:59,489 --> 00:04:02,533 Ngoại trừ bản thân mình ra thì những thứ khác tôi không quan tâm. 48 00:04:02,617 --> 00:04:04,327 Không có cảm giác tội lỗi. 49 00:04:05,870 --> 00:04:07,205 Cũng không cảm thấy bị dày vò. 50 00:04:07,288 --> 00:04:11,209 Thấy mình bị uy hiếp thì cứ giết, nếu thấy chán thì đi săn mồi. 51 00:04:11,292 --> 00:04:13,253 Còn thấy đói thì cứ ăn thịt thôi. 52 00:04:16,214 --> 00:04:17,215 Những việc đó… 53 00:04:20,301 --> 00:04:21,636 khiến tôi phấn khích vô cùng. 54 00:04:25,306 --> 00:04:27,267 Nghe nói mẹ của cậu là Akiko. 55 00:04:29,435 --> 00:04:30,937 Nhưng chắc cậu không biết 56 00:04:33,648 --> 00:04:36,276 mẹ của cậu đã chết như thế nào đúng không? 57 00:04:38,945 --> 00:04:39,904 Tôi biết. 58 00:04:52,834 --> 00:04:54,335 Nhưng biết rồi thì sao? 59 00:04:55,086 --> 00:04:57,755 Chuyện qua lâu rồi, chị muốn tôi phải thế nào? 60 00:04:58,464 --> 00:05:00,550 Người đã nuôi tôi lớn là Phu nhân Maeda. 61 00:05:00,633 --> 00:05:02,719 Người bảo vệ tôi cũng là bà ấy luôn. 62 00:05:04,929 --> 00:05:07,098 Cậu không nghĩ là mình bị lợi dụng hả? 63 00:05:13,271 --> 00:05:16,274 Một đứa trẻ ngoan thì phải trả lời là "Dạ" mới đúng. 64 00:05:20,445 --> 00:05:21,779 Ra là chị không biết. 65 00:05:21,863 --> 00:05:24,157 Bà ta mới là người bị tôi lợi dụng ha. 66 00:05:25,408 --> 00:05:27,035 Để tôi có thể sống sót. 67 00:05:30,079 --> 00:05:31,039 Cho nên chị… 68 00:05:35,626 --> 00:05:36,336 chết đi cho rồi. 69 00:05:36,919 --> 00:05:40,840 Cô gái có tên là Yoon Chae Ok, dẫn cô ta về đây. 70 00:05:41,507 --> 00:05:42,508 Hãy vì anh ấy… 71 00:05:42,592 --> 00:05:45,428 Nhất định phải làm cho Ông chủ Jang trở thành kẻ khiến cô ta phải chết. 72 00:05:45,511 --> 00:05:47,680 …Mà chết ở đây. 73 00:05:55,396 --> 00:05:57,940 Đứng im đó, nhúc nhích là tôi bắn nghe chưa! 74 00:06:13,498 --> 00:06:16,667 Ông chủ Jang mà biết chuyện chắc sẽ thất vọng lắm đây. 75 00:06:18,503 --> 00:06:20,963 Không ngờ cậu lại quyết định làm quái vật. 76 00:06:26,094 --> 00:06:27,887 Khoan đi đã, hình như người đó… 77 00:06:38,481 --> 00:06:40,066 Những người này là sao nữa? 78 00:06:40,942 --> 00:06:43,236 Trốn đi, không thì cô sẽ chết đó. 79 00:06:44,904 --> 00:06:46,364 Tụi bây đang muốn làm gì? 80 00:06:56,874 --> 00:06:57,333 Nè cô à! 81 00:06:57,917 --> 00:06:59,669 Lái đi càng xa càng tốt, mau lên. 82 00:08:14,452 --> 00:08:15,411 Là người nào hả? 83 00:08:15,953 --> 00:08:17,497 Người nào cử tụi bây tới? 84 00:08:52,657 --> 00:08:55,743 Có dùng cách nào thì ở đây, cậu cũng không thể thắng đâu. 85 00:08:57,245 --> 00:08:58,371 Vậy cứ thử đi. 86 00:09:02,291 --> 00:09:04,126 Để coi còn cách nào để thắng không ha. 87 00:09:10,633 --> 00:09:15,513 Cho đến cuối cùng, Phu nhân Maeda cũng sẽ giết hết những người xung quanh cậu thôi. 88 00:09:16,347 --> 00:09:21,394 Điều bà ấy muốn nhìn thấy chính là một mình cậu phải sống đơn độc trong cùng cực. 89 00:09:25,314 --> 00:09:29,110 Nếu cậu muốn biết lập trường của tôi, thì tôi không quan tâm bên nào thắng, 90 00:09:29,193 --> 00:09:32,405 tôi chỉ cần cuộc đấu đá này mau chóng kết thúc là được. 91 00:09:35,241 --> 00:09:36,826 Và để làm được điều đó, 92 00:09:37,618 --> 00:09:39,537 thì như vầy có giúp ích gì không? 93 00:09:50,631 --> 00:09:54,552 SINH VẬT GYEONGSEONG RANH GIỚI GIỮA CỘNG SINH VÀ KÝ SINH 94 00:09:54,635 --> 00:09:57,096 TẬP 7 KẺ NGOÀI LỀ 95 00:10:03,894 --> 00:10:05,563 Xin hãy cứu cậu ấy, thưa phu nhân. 96 00:10:06,147 --> 00:10:09,025 Tôi xin phu nhân, lần này hãy cứu Ho Jae nhà tôi. 97 00:10:09,609 --> 00:10:10,443 Ha? 98 00:10:10,985 --> 00:10:11,944 Tôi hứa, 99 00:10:12,028 --> 00:10:13,571 tôi hứa sẽ giữ chân cậu ấy. 100 00:10:14,071 --> 00:10:17,867 Nhất định tôi sẽ không để cho Ho Jae xuất hiện trước mặt Phu nhân Maeda. 101 00:10:17,950 --> 00:10:21,287 Bằng mọi giá, tôi hứa sẽ trói chặt chân của cậu ấy. 102 00:10:23,914 --> 00:10:25,916 Lần này thôi, xin hãy cứu Ho Jae! 103 00:10:26,500 --> 00:10:27,376 Cậu có dám 104 00:10:29,128 --> 00:10:31,631 đặt cược cả mạng sống vào lời hứa đó không? 105 00:10:41,182 --> 00:10:44,268 Miễn là… miễn là phu nhân chịu cứu Ho Jae, 106 00:10:46,103 --> 00:10:47,021 thì được. 107 00:10:47,980 --> 00:10:48,898 Tôi sẽ đặt cược. 108 00:11:01,911 --> 00:11:02,828 Ho Jae à. 109 00:11:21,931 --> 00:11:22,473 Ho Jae à. 110 00:11:24,517 --> 00:11:29,188 Ho Jae à. Dậy đi! Dậy rồi về nhà với anh, ha? Ho Jae à! 111 00:11:31,857 --> 00:11:36,445 Mình về nhà thôi! Đi về, về nhà thôi em, ha? Mình về được rồi. 112 00:11:55,923 --> 00:11:58,134 Dạ tôi hiểu rồi, tôi sẽ tới đó liền. 113 00:12:01,554 --> 00:12:04,056 Khỏi đi, cậu cứ ở lại đây, tôi đi một mình cũng được. 114 00:12:04,140 --> 00:12:04,849 Dạ? 115 00:12:04,932 --> 00:12:06,058 Tiền bối đi đâu dạ? 116 00:12:06,142 --> 00:12:09,729 Kwon Yong Gil tỉnh rồi và đang muốn tìm tôi. Tôi đi rồi về. 117 00:12:26,412 --> 00:12:28,080 THANH TRA NOH JI SU 118 00:12:28,164 --> 00:12:30,666 À! Thanh tra Noh, tình hình bên đó sao rồi? 119 00:12:34,044 --> 00:12:34,962 Đội trưởng à! 120 00:12:37,798 --> 00:12:38,883 Đội trưởng à! 121 00:12:40,134 --> 00:12:41,135 Đội trưởng à! 122 00:12:51,020 --> 00:12:51,771 Có chuyện gì? 123 00:12:52,271 --> 00:12:55,191 Có vẻ như phu nhân đã biết được kế hoạch của chúng ta. 124 00:14:35,082 --> 00:14:36,083 Mừng anh đã tới. 125 00:14:37,751 --> 00:14:38,878 Tôi đợi anh cũng lâu rồi. 126 00:14:58,105 --> 00:15:00,649 Hèn gì đường đến đây im ắng quá chừng luôn. 127 00:15:00,733 --> 00:15:04,528 Bằng hữu lâu năm ghé thăm mà, nên phải được ưu ái một chút. 128 00:15:05,529 --> 00:15:06,864 Chúng ta vẫn còn là bằng hữu sao? 129 00:15:06,947 --> 00:15:10,409 Một khoảng thời gian rất dài đã qua rồi, và dĩ nhiên rất nhiều 130 00:15:10,492 --> 00:15:11,827 thứ cũng đã thay đổi, 131 00:15:12,411 --> 00:15:15,080 vậy mà ta vẫn có thể đứng đối mặt như vầy thì… 132 00:15:16,081 --> 00:15:16,916 có lẽ vẫn còn. 133 00:15:22,296 --> 00:15:23,923 Có lẽ đó cũng là lý do… 134 00:15:36,602 --> 00:15:39,480 chỉ mỗi một chuyện anh không thể nhớ ra tôi là ai 135 00:15:40,773 --> 00:15:43,275 lại có thể khiến tôi chạnh lòng nhiều đến vậy. 136 00:15:45,361 --> 00:15:48,030 Nếu như biết tôi thật sự đã nhớ những gì về cô 137 00:15:49,531 --> 00:15:51,992 thì thà để tôi không nhớ ra cô là ai còn hơn. 138 00:15:52,910 --> 00:15:54,536 So với sự quạnh hiu, cô đơn, 139 00:15:55,871 --> 00:15:59,458 thì việc có thể nhớ đến những kỷ niệm dù là thống khổ đi nữa, 140 00:16:00,292 --> 00:16:01,251 thì vẫn đỡ hơn chứ. 141 00:16:01,835 --> 00:16:04,588 Đối với tôi, cô không còn là nỗi thống khổ nữa. 142 00:16:05,714 --> 00:16:06,715 Mà là sự đê tiện. 143 00:16:08,717 --> 00:16:12,096 Giờ anh vẫn còn quan niệm, mạng sống con người đều 144 00:16:12,179 --> 00:16:14,723 là bình đẳng như nhau, có đúng vậy không? 145 00:16:15,307 --> 00:16:16,767 Cô vẫn nghĩ là không phải vậy à? 146 00:16:16,850 --> 00:16:18,394 Còn mạng sống của Yoon Chae Ok? 147 00:16:21,897 --> 00:16:25,109 Mạng sống của cô ta cũng như trước luôn hả? 148 00:16:54,221 --> 00:16:55,806 Tôi luôn tò mò muốn biết 149 00:16:56,974 --> 00:17:01,145 anh có thể xem sinh mạng của con người ngang bằng nhau đến mức nào đây. 150 00:17:01,937 --> 00:17:05,441 Lấy ví dụ là người bạn đang nằm trên giường bệnh của anh đi. 151 00:17:09,778 --> 00:17:12,072 Tôi sẽ chuyển anh đến phòng bệnh thường. 152 00:17:12,156 --> 00:17:12,740 Hả? 153 00:17:13,240 --> 00:17:14,158 Hoặc có thể 154 00:17:15,492 --> 00:17:17,703 là người bạn cảnh sát của anh thì sao? 155 00:17:26,336 --> 00:17:29,131 Và tính luôn cả đứa nhỏ số 71 mà anh đang tìm nữa. 156 00:17:29,214 --> 00:17:33,302 Mạng sống của những người đó gộp lại so với một mình mạng sống của Yoon Chae Ok, 157 00:17:33,385 --> 00:17:35,763 nếu như anh chỉ được chọn một bên để cứu, 158 00:17:37,097 --> 00:17:38,724 thì rốt cuộc anh sẽ chọn bên nào? 159 00:17:39,349 --> 00:17:40,392 Không lẽ. 160 00:17:41,435 --> 00:17:42,436 Maeda, cô! 161 00:18:13,175 --> 00:18:15,177 Yoon Chae Ok không có dưới đó đâu. 162 00:18:16,345 --> 00:18:19,807 Cô ta đang ở bể nước, sắp bị lấy Najin ra khỏi cơ thể. 163 00:18:22,101 --> 00:18:23,811 Chỉ có một trong hai khả năng. 164 00:18:23,894 --> 00:18:26,814 Một là ký ức sẽ không còn, rồi trở thành con người khác 165 00:18:26,897 --> 00:18:28,524 giống như anh một năm trước. 166 00:18:29,691 --> 00:18:33,028 Và hai là cô ta sẽ không thể thoát khỏi bể nước được, 167 00:18:34,488 --> 00:18:35,781 rồi đuối nước mà chết. 168 00:18:38,742 --> 00:18:39,493 Vậy, 169 00:18:40,494 --> 00:18:42,663 anh sẽ đưa ra quyết định cứu bên nào? 170 00:18:44,331 --> 00:18:45,415 Yoon Chae Ok? 171 00:18:58,679 --> 00:18:59,596 Thả cô ta vào. 172 00:19:02,474 --> 00:19:03,183 Hay sẽ chọn… 173 00:19:05,144 --> 00:19:06,270 bạn bè của mình? 174 00:19:14,570 --> 00:19:16,321 Đưa ra lựa chọn đi, anh Jang! 175 00:19:17,781 --> 00:19:19,950 Vì anh không còn nhiều thời gian nữa. 176 00:19:20,033 --> 00:19:21,910 Rốt cuộc cô muốn đẩy mọi chuyện đi xa tới đâu? 177 00:19:21,994 --> 00:19:24,454 Tôi chỉ muốn thử xác nhận với anh mà thôi. 178 00:19:25,372 --> 00:19:29,710 Để xem lời anh nói có phải là sự thật? Và điều đó có thể hay không thể? 179 00:19:31,962 --> 00:19:32,838 Anh thấy sao? 180 00:19:33,839 --> 00:19:37,843 Mạng sống con người vào thời khắc này vẫn còn bình đẳng sao? 181 00:19:40,262 --> 00:19:44,099 Theo anh thì có bình đẳng không hả? 182 00:20:14,213 --> 00:20:15,339 Anh Jang! 183 00:20:47,037 --> 00:20:47,829 Đội trưởng à! 184 00:20:48,330 --> 00:20:49,331 Đội trưởng à! 185 00:21:43,468 --> 00:21:45,971 Ơ, đừng, đừng, đừng, đừng, đừng có xuống mà. 186 00:21:53,562 --> 00:21:57,065 Ho Jae! Cậu đừng có xuống. Không được! Tuyệt đối đừng xuống! 187 00:22:23,008 --> 00:22:24,343 Nè! Điên rồi sao? 188 00:22:24,843 --> 00:22:27,220 Nè, cậu xuống chi vậy hả? Cậu tính làm cái gì? 189 00:22:38,065 --> 00:22:39,691 Em đã từng đấu với chúng! 190 00:23:00,462 --> 00:23:01,129 Mau bỏ cuộc đi. 191 00:23:03,632 --> 00:23:05,425 Cô sẽ không thể thoát khỏi đây. 192 00:23:06,676 --> 00:23:08,220 Ông chủ Jang hiện đang ở đâu? 193 00:23:11,473 --> 00:23:12,724 Trả lời câu đó thôi. 194 00:23:18,688 --> 00:23:20,148 Anh ấy còn sống không hả? 195 00:23:23,443 --> 00:23:27,114 Người thì vẫn còn sống, nhưng sẽ rất khó để cô có thể gặp lại. 196 00:23:35,205 --> 00:23:39,501 Bởi vì Jang Tae Sang đã chọn cứu bạn bè của mình, thay vì tới đây cứu cô. 197 00:23:41,253 --> 00:23:47,342 Cũng vì vậy mà anh ta chắc chắn sẽ bị tan xương nát thịt, không thể toàn mạng đâu. 198 00:23:53,181 --> 00:23:55,976 Còn cô cũng sẽ bỏ mạng trong bể nước này luôn. 199 00:23:58,270 --> 00:24:01,481 Nếu đã muốn thắng đến như vậy thì ngay từ đầu phải đơn giản hơn chứ. 200 00:24:01,565 --> 00:24:05,777 Các người luôn làm việc quá cảm tính, không theo quy tắc, lúc nào cũng có lý do, 201 00:24:05,861 --> 00:24:06,903 đúng là phiền phức mà. 202 00:24:09,906 --> 00:24:13,285 Mỗi người sống trên đời này đều sẽ có một lý do khác biệt. 203 00:24:18,248 --> 00:24:21,626 Và nhất quyết lựa chọn cái chết cũng là vì có lý do của nó. 204 00:24:23,670 --> 00:24:25,213 Cô không biết sợ chết hả? 205 00:24:43,315 --> 00:24:46,151 Thứ đáng sợ nhất thật sự không phải là cái chết… 206 00:24:55,327 --> 00:24:58,538 mà là bị bỏ lại đơn độc một mình, và không thể chết đi. 207 00:25:11,760 --> 00:25:13,595 Phí phạm đôi mắt này quá. 208 00:25:18,475 --> 00:25:19,643 Vì tôi rất thích nó. 209 00:25:43,583 --> 00:25:46,628 Cái gì vậy? Thứ đó là gì? Quái vật gì vậy? 210 00:25:46,711 --> 00:25:48,296 Anh im lặng dùm đi, chết tiệt à. 211 00:25:52,425 --> 00:25:53,468 Ho Jae à! 212 00:25:57,347 --> 00:25:58,640 Nè! Ho Jae à! 213 00:26:00,308 --> 00:26:01,601 Ho Jae à, không sao chứ? 214 00:26:06,606 --> 00:26:08,567 Khoan, đừng, đừng, đừng mà. 215 00:26:09,067 --> 00:26:10,944 Đi chỗ khác, đừng tới đây! 216 00:26:14,030 --> 00:26:15,073 Hai người mau chạy đi! 217 00:26:15,156 --> 00:26:16,157 Cắt dây đi! 218 00:26:16,658 --> 00:26:17,367 Yong Gil à. 219 00:26:18,535 --> 00:26:19,536 Mau lên. 220 00:26:20,620 --> 00:26:22,247 Nè, cẩn thận đó, còn cái chân. 221 00:26:22,330 --> 00:26:23,123 Cái chân. 222 00:26:26,501 --> 00:26:27,919 -Xì! Chết tiệt. -Mau cắt đi. 223 00:26:28,712 --> 00:26:31,715 Còn Jong Hyeok, ở bên kia kìa. Chúng ta cần phải cứu Jong Hyeok nữa. 224 00:26:31,798 --> 00:26:32,966 Nhanh lên, đi thôi! 225 00:26:35,552 --> 00:26:36,553 Cám ơn anh nha. 226 00:26:37,554 --> 00:26:38,513 Được rồi, được rồi. 227 00:26:41,891 --> 00:26:42,934 Ho Jae à! 228 00:26:43,018 --> 00:26:45,687 Ở đằng sau đó có thang máy, anh chạy đi! Nhanh lên! 229 00:26:47,272 --> 00:26:48,023 Chết tiệt! 230 00:26:58,533 --> 00:26:59,701 Chạy ra khỏi đây mau! 231 00:27:01,911 --> 00:27:03,371 Đi thôi, nhanh lên! 232 00:27:43,828 --> 00:27:45,747 Chỉnh nhiệt độ xuống bao nhiêu ạ? 233 00:27:45,830 --> 00:27:47,415 Hạ hết cỡ xuống còn 18 độ. 234 00:29:34,606 --> 00:29:35,482 Dừng lại đi. 235 00:29:43,531 --> 00:29:45,200 Ta biết mi cũng khổ sở mà. 236 00:30:17,607 --> 00:30:19,901 Hệ thống đã phát hiện ra khí ni tơ. 237 00:30:19,984 --> 00:30:22,403 Yêu cầu toàn bộ nhanh chóng sơ tán. 238 00:30:26,908 --> 00:30:29,536 Hệ thống đã phát hiện ra khí ni tơ. 239 00:30:30,036 --> 00:30:32,872 Ngay bây giờ mọi lối đi có thể thông vào tầng 4 đều sẽ bị chặn. 240 00:30:32,956 --> 00:30:34,916 Ô, tới rồi, thang máy tới rồi. Đi. 241 00:30:35,834 --> 00:30:38,211 Hệ thống đã phát hiện ra khí ni tơ. 242 00:30:38,711 --> 00:30:42,090 -Yêu cầu toàn bộ nhanh chóng sơ tán. -Ho Jae à, tới mau lên! 243 00:30:42,173 --> 00:30:45,760 -Còn đứng đó làm cái gì? -Hệ thống đã phát hiện ra khí ni tơ. 244 00:30:46,302 --> 00:30:48,930 Ngay bây giờ mọi lối đi có thể thông vào tầng 4 đều sẽ bị chặn. 245 00:30:49,013 --> 00:30:50,306 Khoan đã, Ho Jae à! Ho Jae à! 246 00:31:51,534 --> 00:31:53,077 Mọi người không sao chứ? 247 00:31:53,620 --> 00:31:56,998 Ho Jae! Ho Jae à! Thằng quỷ này, không sao chứ? 248 00:31:57,832 --> 00:31:59,542 Không có thời gian hỏi thăm đâu. 249 00:31:59,626 --> 00:32:01,961 Giờ anh đi lên thêm một tầng nữa thì sẽ thấy một hành lang dài, 250 00:32:02,045 --> 00:32:03,630 mọi người cứ đi thẳng tới cuối đường. 251 00:32:03,713 --> 00:32:06,174 Ở đó, mọi người sẽ tiếp tục đi qua cánh cửa sắt bên tay phải, 252 00:32:06,257 --> 00:32:08,301 sẽ có một lối đi dẫn mọi người thoát ra ngoài. 253 00:32:08,384 --> 00:32:10,595 Mà khoan đã, mà khoan đã. Nè, cậu thì sao hả? 254 00:32:10,678 --> 00:32:12,764 Yoon Chae Ok vẫn còn ở trong này. 255 00:32:12,847 --> 00:32:16,935 Không được, không thể được đâu, đã nói không được rồi cái thằng này! 256 00:32:18,269 --> 00:32:20,605 Sau khi ra ngoài thì lập tức gọi cảnh sát tới đây. 257 00:32:20,688 --> 00:32:21,481 Ờ, biết rồi. 258 00:32:21,564 --> 00:32:22,982 Khoan đã, cái thằng quỷ này! 259 00:32:23,066 --> 00:32:26,444 Cậu đi cùng với tụi anh đi, ha? Chúng ta cùng nhau ra khỏi đây luôn. 260 00:32:26,527 --> 00:32:29,864 Người còn sống thì phải sống tiếp chớ, cái thằng quỷ này! 261 00:32:32,492 --> 00:32:33,576 Anh đi trước đi. 262 00:32:34,452 --> 00:32:35,578 Em đón cô ấy rồi ra sau. 263 00:33:51,279 --> 00:33:52,363 Tình hình cô ta sao rồi? 264 00:33:53,114 --> 00:33:56,075 Hiện tại nhiệt độ bể nước đang hạ xuống ở mức 20 độ. 265 00:33:56,576 --> 00:33:59,162 Hai đến ba phút nữa sẽ hạ xuống còn 18 độ. 266 00:33:59,245 --> 00:34:01,873 Ngay sau đó, cô ta sẽ bị ngưng tim. 267 00:34:08,254 --> 00:34:09,255 Ông chủ Jang. 268 00:34:12,175 --> 00:34:14,302 Em rất muốn được ở bên anh. 269 00:34:17,096 --> 00:34:18,222 Có rất nhiều thứ… 270 00:34:20,224 --> 00:34:22,310 em muốn được nói hết ra với anh. 271 00:34:24,562 --> 00:34:26,731 Và cũng có rất nhiều điều… 272 00:34:28,608 --> 00:34:30,151 muốn được làm cùng anh. 273 00:35:01,182 --> 00:35:02,100 Chuyện gì đó? 274 00:35:05,144 --> 00:35:06,979 Không phải Najin đã ngủ rồi sao? 275 00:35:33,131 --> 00:35:34,215 Sao bà lại làm vậy? 276 00:35:36,175 --> 00:35:36,968 Không lẽ bà… 277 00:35:39,220 --> 00:35:40,596 định sẽ giết tôi thật hay sao? 278 00:35:44,183 --> 00:35:46,269 Đáng ra lúc đó ta phải giết con rồi, 279 00:35:47,478 --> 00:35:48,771 vào một năm về trước, 280 00:35:50,314 --> 00:35:52,316 khi con chọn anh Jang, thay vì chọn ta. 281 00:35:57,947 --> 00:35:59,699 Đã có giây phút nào trong đời… 282 00:36:04,036 --> 00:36:06,622 Bà từng coi tôi là con trai của bà không hả? 283 00:36:08,666 --> 00:36:11,169 Con người sẽ có những lúc trở nên yếu đuối. 284 00:36:12,420 --> 00:36:16,632 Tình cảm giữa mẹ con, giữa đồng nghiệp, người yêu, hay lòng yêu tổ quốc. 285 00:36:17,884 --> 00:36:21,095 Ngay tại thời điểm phải tự kiềm hãm vì bị ám ảnh bởi những mối quan hệ tầm 286 00:36:21,179 --> 00:36:22,096 thường đó, 287 00:36:22,638 --> 00:36:24,557 con người sẽ trở nên rất vô dụng, 288 00:36:25,600 --> 00:36:27,685 và thành một sự tồn tại đáng thương. 289 00:36:28,936 --> 00:36:30,229 Rồi sẽ bị lợi dụng. 290 00:36:30,938 --> 00:36:33,399 Và dễ dàng thành món đồ vô thưởng vô phạt. 291 00:36:34,984 --> 00:36:38,905 Đó đâu phải là những điều mà ta đã nuôi dạy con bấy lâu. 292 00:36:40,448 --> 00:36:43,993 Ta dùng đòn roi huấn luyện con, vì muốn con trở nên hoàn hảo 293 00:36:44,076 --> 00:36:47,580 bằng năng lực của mình, mà sẽ không bị bất cứ gì trói buộc. 294 00:36:50,583 --> 00:36:52,585 Vậy mà con cứ muốn đi tìm mẹ ruột, 295 00:36:53,419 --> 00:36:55,421 và dựa dẫm vào Jang Tae Sang thôi. 296 00:36:57,757 --> 00:36:59,008 Con thật đáng thất vọng. 297 00:37:15,691 --> 00:37:16,734 Vậy tôi sai rồi. 298 00:37:21,906 --> 00:37:23,616 Bà thấy thất vọng về tôi 299 00:37:25,243 --> 00:37:27,995 tức là bà cũng phần nào kỳ vọng vào tôi còn gì. 300 00:37:29,580 --> 00:37:30,498 Tôi hiểu rồi. 301 00:37:31,749 --> 00:37:33,376 Sau này tôi sẽ cố gắng hơn. 302 00:37:34,669 --> 00:37:36,420 Tôi sẽ không đi tìm người nào, 303 00:37:38,297 --> 00:37:39,674 hay kỳ vọng vào ai đâu. 304 00:37:40,258 --> 00:37:41,092 Cho nên là… 305 00:37:50,393 --> 00:37:52,186 từ giờ bà hãy công nhận tôi đi. 306 00:37:54,855 --> 00:37:56,774 Tôi sẽ không để cho bà trói buộc… 307 00:37:59,610 --> 00:38:01,320 và trở nên hoàn hảo bằng sức mình. 308 00:39:32,119 --> 00:39:33,454 Đúng là đẹp thật. 309 00:40:05,945 --> 00:40:07,238 Tim cô ta đã ngừng đập. 310 00:40:52,283 --> 00:40:53,951 Vậy thì tôi sẽ lấy Najin đó. 311 00:42:03,854 --> 00:42:04,855 Bộ anh… 312 00:42:05,814 --> 00:42:09,485 thực sự nghĩ là những ngày tươi đẹp đó sẽ đến thật sao? 313 00:42:13,155 --> 00:42:14,323 Nhất định sẽ đến! 314 00:42:23,666 --> 00:42:26,210 Anh sẽ mang đến cho chúng ta. 315 00:42:55,823 --> 00:42:56,782 Sao vậy? 316 00:42:58,742 --> 00:43:00,744 Bây giờ tôi biết sống làm sao đây? 317 00:43:00,828 --> 00:43:01,745 Trước mắt, 318 00:43:02,371 --> 00:43:06,709 tổng cộng đã có ba người vô tội phải chết, thì cậu phải trả giá cho việc đó chứ. 319 00:43:09,003 --> 00:43:09,962 Nhưng mà tôi 320 00:43:10,588 --> 00:43:14,133 nhất định sẽ làm hết sức để giúp cậu được khoan hồng ở mức cao nhất, 321 00:43:14,216 --> 00:43:15,134 nên đừng lo lắng quá. 322 00:43:18,512 --> 00:43:19,722 Bên kia, nhanh lên! 323 00:43:23,642 --> 00:43:24,435 Chuyện gì vậy chứ? 324 00:43:25,561 --> 00:43:26,437 Anh không sao chứ? 325 00:43:26,520 --> 00:43:27,813 -Gì vậy? -Không sao, không sao. 326 00:43:27,896 --> 00:43:29,273 Tiền bối bị thương có nặng không? Có đi được không vậy? 327 00:43:29,356 --> 00:43:30,691 -Nhanh lên, nhanh lên. -Ô, gãy chân luôn rồi. 328 00:43:30,774 --> 00:43:31,692 Trời, bị nặng vậy? 329 00:43:32,192 --> 00:43:35,988 Trước tiên, chúng ta cần phải khám xét Jeonseung Biotech cái đã. 330 00:43:36,071 --> 00:43:38,324 -Mau xin lệnh khám xét đi thanh tra Noh. -Dạ, tôi sẽ làm liền. 331 00:43:38,407 --> 00:43:39,241 Nè, khoan. 332 00:43:39,742 --> 00:43:40,951 Anh không sao chứ? 333 00:43:42,995 --> 00:43:45,456 Ủa nhưng mà, chỉ có hai người ra thôi sao? 334 00:43:53,130 --> 00:43:53,839 Cậu nói sao? 335 00:43:54,590 --> 00:43:56,383 Em hỏi có hai người thôi hả? 336 00:44:00,596 --> 00:44:01,430 Ờ. 337 00:44:02,389 --> 00:44:04,642 -Hai chúng tôi thôi. -Ờ dạ. 338 00:44:57,861 --> 00:44:59,822 Cửa đang mở, xin quý khách lưu ý. 339 00:45:03,617 --> 00:45:06,412 KHÁM XÉT ĐỘT XUẤT JEONSEUNG BIOTECH 340 00:45:06,495 --> 00:45:08,580 TRIỆU TẬP CHỦ TỊCH ĐỂ ĐIỀU TRA 341 00:45:08,664 --> 00:45:10,624 THÍ NGHIỆM TRÁI PHÉP TRÊN CƠ THỂ SỐNG 342 00:45:10,708 --> 00:45:12,084 TRIỆU TẬP CHỦ TỊCH ĐỂ ĐIỀU TRA 343 00:45:12,167 --> 00:45:13,794 KHÔNG XÁC MINH ĐƯỢC, KHÓ ĐIỀU TRA 344 00:45:24,430 --> 00:45:25,222 Ồ! Ngon quá. 345 00:46:36,919 --> 00:46:39,004 Cơm xong rồi ra ăn đi, trễ bây giờ! 346 00:46:39,505 --> 00:46:40,547 Dạ. 347 00:46:42,216 --> 00:46:43,592 Cháu tới liền. 348 00:46:47,513 --> 00:46:49,306 Rồi hôm nay cũng về trễ nữa hả? 349 00:46:49,973 --> 00:46:50,682 À… 350 00:46:51,183 --> 00:46:53,310 Dạ có hội chợ từ thiện ở câu lạc bộ, 351 00:46:53,393 --> 00:46:56,772 rồi còn có liên hoan nữa nên chắc cháu sẽ về rất khuya á. 352 00:46:59,775 --> 00:47:00,609 Ngon quá à. 353 00:47:00,692 --> 00:47:01,860 Ngon ha. 354 00:47:01,944 --> 00:47:02,778 Dạ. 355 00:47:07,783 --> 00:47:10,536 Cháu, cháu vẫn chưa có bạn trai phải không hả? 356 00:47:12,579 --> 00:47:14,373 Ưm… Bạn trai hả bà… 357 00:47:17,584 --> 00:47:18,418 Cháu… 358 00:47:21,588 --> 00:47:22,840 Chuyện đó tuỳ duyên bà ơi. 359 00:47:28,053 --> 00:47:30,013 Nè, ăn thêm thịt nữa. 360 00:47:34,810 --> 00:47:36,395 Ngon quá luôn! 361 00:47:39,273 --> 00:47:40,566 Nay trang điểm đẹp đó. 362 00:47:41,358 --> 00:47:43,694 Cháu tính thả thính nên mới điệu chứ bộ. 363 00:47:44,778 --> 00:47:46,947 Bộ đồ này cũng quá hợp với cháu luôn. 364 00:47:47,865 --> 00:47:51,827 Hổng biết nữa chừng nào mới có bồ nữa. Thỉnh thoảng, tôi lại hay nằm mơ. 365 00:47:51,910 --> 00:47:52,828 Chờ mòn mỏi luôn. 366 00:47:58,041 --> 00:48:00,752 Trong giấc mơ ấy vào mỗi đêm, tôi thấy mình đang đuổi theo 367 00:48:00,836 --> 00:48:02,212 bóng lưng của một ai đó. 368 00:48:03,755 --> 00:48:05,340 Dù không biết rõ đó là ai. 369 00:48:06,258 --> 00:48:07,968 Và cũng không nhớ ra được gì. 370 00:48:10,137 --> 00:48:14,933 Nhưng giấc mơ đó khiến lồng ngực tôi thắt lại như muốn vỡ tung, làm tôi tỉnh giấc. 371 00:48:15,851 --> 00:48:17,519 Mùa xuân cũng sắp trôi qua… 372 00:48:19,104 --> 00:48:20,731 và mùa hè lại sắp đến rồi. 373 00:49:55,617 --> 00:49:58,829 Và chúng ta sẽ lại tiếp tục sống. 374 00:52:40,073 --> 00:52:41,074 Cứ tiếp tục đi!