1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:06,339 --> 00:00:08,008 ‫"(فورتشن فيمستر)"‬ 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:08,091 --> 00:00:09,759 ‫"عروض NETFLIX الكوميدية الخاصة"‬ 5 00:00:13,930 --> 00:00:17,350 ‫رحّبوا من فضلكم بـ"فورتشن فيمستر"!‬ 6 00:00:21,187 --> 00:00:22,939 ‫عجبي!‬ 7 00:00:46,713 --> 00:00:48,339 ‫عجبي!‬ 8 00:00:49,591 --> 00:00:50,550 ‫توقفوا!‬ 9 00:00:52,260 --> 00:00:53,928 ‫توقفوا!‬ 10 00:00:55,847 --> 00:00:59,100 ‫كيف حالكم يا أهل "شيكاغو"؟‬ 11 00:01:00,435 --> 00:01:02,812 ‫يا ويلي!‬ 12 00:01:04,439 --> 00:01:09,944 ‫أشكركم على حضوركم‬ ‫إلى مسرح "شكسبير شيكاغو" الجميل.‬ 13 00:01:13,323 --> 00:01:16,868 ‫جرى الكثير من الأحداث‬ ‫في العامين الأخيرين، صحيح؟‬ 14 00:01:16,951 --> 00:01:19,704 ‫لقد واجه العالم بعض الأمور العجيبة.‬ 15 00:01:19,788 --> 00:01:21,331 ‫بدا وكأننا نشهد نهاية العالم،‬ 16 00:01:21,414 --> 00:01:24,334 ‫وحسبت أن المثليات مستعدات لذلك.‬ 17 00:01:25,627 --> 00:01:28,797 ‫فما عليكم سوى وضعنا في ملجأ‬ ‫مع بعض اللحم المعلّب وسنكون بخير.‬ 18 00:01:30,673 --> 00:01:34,302 ‫لكن الأمور تدهورت وتعلمت الكثير عن نفسي.‬ 19 00:01:34,385 --> 00:01:38,640 ‫فاكتشفت عدم امتلاكي أي من مهارات البقاء.‬ 20 00:01:38,723 --> 00:01:40,016 ‫ولا واحدة.‬ 21 00:01:40,100 --> 00:01:42,435 ‫كل ما كان عليّ فعله هو المكوث في المنزل.‬ 22 00:01:42,519 --> 00:01:44,270 ‫ولم أنجز شيئًا.‬ 23 00:01:45,021 --> 00:01:47,774 ‫فلم أبدأ بتحضير‬ ‫خبز العجينة المتخمرة في منزلي.‬ 24 00:01:48,525 --> 00:01:52,445 ‫ولم أتعلم إعداد‬ ‫القهوة الباردة المخمّرة، ولا أي شيء.‬ 25 00:01:52,529 --> 00:01:54,656 ‫لكن شريكتي، "جاكس"، هي من فاجأتني.‬ 26 00:01:54,739 --> 00:01:57,283 ‫كانت هي من خرجت لطلاء سياجنا،‬ 27 00:01:57,367 --> 00:01:59,577 ‫وأعادت تمديد كهرباء منزلنا،‬ 28 00:02:00,286 --> 00:02:01,871 ‫وأصلحت التمديدات الصحية.‬ 29 00:02:01,955 --> 00:02:03,915 ‫أما أنا، فاستلقيت على الأريكة كل ليلة،‬ 30 00:02:03,998 --> 00:02:07,001 ‫أشاهد وثائقيات عن العجائز العاشقين.‬ 31 00:02:08,920 --> 00:02:11,422 ‫أبكي وفي قدميّ جزمة "أوغ" الصوفية.‬ 32 00:02:13,675 --> 00:02:15,135 ‫اكتشفت يا أصحاب‬ 33 00:02:15,218 --> 00:02:16,678 ‫أنني لست مسترجلة.‬ 34 00:02:18,346 --> 00:02:19,264 ‫أجل.‬ 35 00:02:22,725 --> 00:02:26,062 ‫لست مسترجلة، وهذا صادم، أعرف ذلك،‬ 36 00:02:26,146 --> 00:02:29,899 ‫لأن لي هذان الكتفان الواسعان‬ ‫ولوني المفضل هو نقشة المربعات المتقاطعة.‬ 37 00:02:31,943 --> 00:02:34,154 ‫لكن هذا تمهيد لفيلم مختلف تمامًا‬ 38 00:02:34,237 --> 00:02:36,739 ‫عما تحسبون أنكم ستشاهدونه الآن.‬ 39 00:02:37,323 --> 00:02:40,994 ‫فكما يُقال، لا تتطابق السجادة مع الستائر.‬ 40 00:02:41,911 --> 00:02:44,873 ‫وهذان شيئان لا أعرف كيفية تثبيتهما.‬ 41 00:02:55,133 --> 00:02:57,594 ‫لكنني أبدو ماهرة في إصلاح الأشياء بالفعل.‬ 42 00:02:57,677 --> 00:02:59,137 ‫أبدو ماهرة في الإصلاح.‬ 43 00:02:59,220 --> 00:03:01,848 ‫إن رأيتموني وكانت سيارتكم متعطلة،‬ 44 00:03:01,931 --> 00:03:04,809 ‫فقد تفترضون أنني قادرة على إصلاحها.‬ 45 00:03:05,310 --> 00:03:09,397 ‫وأعطي ذلك الانطباع‬ ‫لأن السيدة المسترجلة قادرة على ذلك.‬ 46 00:03:09,480 --> 00:03:12,775 ‫إذ يمكنها حرفيًا حمل سيارتك على ظهرها…‬ 47 00:03:14,694 --> 00:03:17,155 ‫والسير بها إلى ورشة الصيانة.‬ 48 00:03:19,324 --> 00:03:22,327 ‫بل ويمكنها البصق ببساطة في خزان وقودك…‬ 49 00:03:24,287 --> 00:03:26,623 ‫فتعمل سيارتك.‬ 50 00:03:28,249 --> 00:03:31,377 ‫هذا مدهش، لكن ذلك لا ينطبق عليّ.‬ 51 00:03:32,045 --> 00:03:35,715 ‫والرجال هم من تحيّرهم‬ ‫هذه المعلومة في المقام الأول.‬ 52 00:03:35,798 --> 00:03:38,801 ‫فدائمًا ما يأتون إليّ في متجر‬ ‫من متاجر الأدوات المنزلية‬ 53 00:03:38,885 --> 00:03:41,012 ‫لأنهم يفترضون أنني أعمل فيه.‬ 54 00:03:42,722 --> 00:03:45,350 ‫فيأتون قائلين، "كيف الحال يا صاح؟‬ 55 00:03:46,434 --> 00:03:47,435 ‫أين هي المسامير؟"‬ 56 00:03:47,518 --> 00:03:50,396 ‫فأجيب، "أتيت لشراء نبتة منزلية.‬ 57 00:03:53,399 --> 00:03:57,320 ‫لكنني أعرف أنهم يبيعون‬ ‫حلوى (إم آند إم) عند طاولة الحساب."‬ 58 00:04:03,952 --> 00:04:05,495 ‫ساورنا الضجر ذات مرة،‬ 59 00:04:05,578 --> 00:04:09,374 ‫وقدنا السيارة إلى صحراء "كاليفورنيا"‬ ‫وصولًا إلى حديقة "جوشوا تري"،‬ 60 00:04:09,457 --> 00:04:12,585 ‫فلاحظت أمامنا على الطريق السريع‬ ‫سيارة واقفة متعطلة،‬ 61 00:04:12,669 --> 00:04:15,421 ‫وكان صاحب السيارة طويل القامة.‬ 62 00:04:15,505 --> 00:04:18,549 ‫كان مفتول العضلات وبلا قميص‬ ‫وكانت له كعكة شعر رجالية.‬ 63 00:04:18,633 --> 00:04:21,177 ‫أيتها السيدات المغايرات الجنس،‬ ‫أما زالت تعجبكن كعكة الشعر الرجالية؟‬ 64 00:04:21,261 --> 00:04:22,345 ‫لا!‬ 65 00:04:22,428 --> 00:04:24,389 ‫تنكر تلك إنكارًا قاطعًا.‬ 66 00:04:24,472 --> 00:04:25,640 ‫عجبي.‬ 67 00:04:26,557 --> 00:04:28,851 ‫كان يرتدي هذا الرجل‬ ‫سروالًا مخططًا بالأبيض والأسود.‬ 68 00:04:28,935 --> 00:04:31,896 ‫فبدا كسجين هارب فاتن الجمال.‬ 69 00:04:32,522 --> 00:04:35,149 ‫كانت سيارته متعطلة على جانب الطريق.‬ 70 00:04:35,233 --> 00:04:38,528 ‫وعند مروري بجانبه، التفت وأدركت‬ 71 00:04:38,611 --> 00:04:41,990 ‫أنه "جيسون ماموا". أجل.‬ 72 00:04:42,073 --> 00:04:45,159 ‫بتّن تحببن كعكة الشعر الرجالية الآن، صحيح؟‬ 73 00:04:45,910 --> 00:04:47,495 ‫أجل.‬ 74 00:04:47,578 --> 00:04:49,247 ‫هذا ما توقعته.‬ 75 00:04:51,958 --> 00:04:53,626 ‫كان "أكوامان"،‬ 76 00:04:54,210 --> 00:04:56,796 ‫على بعد كيلومترات بعيدة عن المحيط، هناك…‬ 77 00:04:57,672 --> 00:05:01,342 ‫عالقًا في الصحراء من دون قواه الخارقة.‬ 78 00:05:01,426 --> 00:05:03,678 ‫جميل وبلا قميص.‬ 79 00:05:03,761 --> 00:05:05,471 ‫واصلت القيادة.‬ 80 00:05:07,140 --> 00:05:09,976 ‫سبق أن ناقشنا هذا، لا أستطيع إصلاح سيارته.‬ 81 00:05:10,518 --> 00:05:14,689 ‫ولا أستطيع مداعبته‬ ‫ريثما ينتظر قدوم شخص غيري لإصلاحها.‬ 82 00:05:15,189 --> 00:05:18,234 ‫أي ليس لديّ ما أقدّمه لهذا الرجل.‬ 83 00:05:19,235 --> 00:05:21,029 ‫لكنني لجأت إلى أفضل بديل.‬ 84 00:05:21,112 --> 00:05:23,656 ‫حين اضُطررت إلى تعبئة الوقود،‬ ‫ذهبت إلى صفحته على "إنستغرام"‬ 85 00:05:23,740 --> 00:05:26,034 ‫لأتحقق وأرى ما إذا كان هو فعلًا.‬ 86 00:05:26,117 --> 00:05:28,119 ‫فجميع الرجال في عيني متشابهون.‬ 87 00:05:30,038 --> 00:05:32,832 ‫ذهبت إلى صفحته ورأيت أنه نشر صورة له‬ 88 00:05:32,915 --> 00:05:35,543 ‫بالسروال المخطط بالأبيض والأسود‬ ‫على جانب الطريق.‬ 89 00:05:35,626 --> 00:05:40,214 ‫فقلت، "ويحي، كان ذلك (جيسون ماموا) فعلًا."‬ 90 00:05:40,798 --> 00:05:43,551 ‫فوضعت إعجابًا على صورته.‬ 91 00:05:47,388 --> 00:05:48,514 ‫قمت بواجبي.‬ 92 00:05:52,143 --> 00:05:54,604 ‫لكنني مختلفة جدًا عما يبدو عليّ في الظاهر.‬ 93 00:05:54,687 --> 00:05:57,023 ‫فأنا سيدة رقيقة.‬ 94 00:05:57,899 --> 00:06:00,234 ‫أنا زهرة مرهفة.‬ 95 00:06:00,318 --> 00:06:02,153 ‫أحب التمتع بتدليك بين الحين والآخر.‬ 96 00:06:02,236 --> 00:06:04,655 ‫تحب فتاتكم هذه الدلال.‬ 97 00:06:05,448 --> 00:06:08,201 ‫حصلت مؤخرًا ولأول مرة في حياتي‬ ‫على جلسة تدليك للمؤخرة.‬ 98 00:06:08,284 --> 00:06:10,870 ‫هل سبق لكم أن جربتم ذلك؟ يا للعجب.‬ 99 00:06:10,953 --> 00:06:13,539 ‫لا أقصد تدليك العضلة الألوية بالمرفق.‬ 100 00:06:13,623 --> 00:06:18,294 ‫وإنما تدليك كامل معمّق للمؤخرة.‬ 101 00:06:18,378 --> 00:06:21,381 ‫كنت في منتجع صحي مرموق،‬ 102 00:06:21,464 --> 00:06:26,052 ‫متمددة على بطني،‬ ‫وبدأ رجل بالعمل بنشاط على مؤخرتي.‬ 103 00:06:28,221 --> 00:06:29,597 ‫كان يصدر الأصوات أيضًا.‬ 104 00:06:33,768 --> 00:06:34,811 ‫فرحت…‬ 105 00:06:37,772 --> 00:06:40,233 ‫تظاهرت بأنني صُعقت.‬ 106 00:06:41,984 --> 00:06:45,738 ‫إذ لم يكن قد سبق لي‬ ‫أن لمسني رجل هكذا من قبل.‬ 107 00:06:46,906 --> 00:06:49,742 ‫واصل تدليكها بعمق وبلا هوادة،‬ 108 00:06:49,826 --> 00:06:52,703 ‫وكشف عن كنز ما.‬ 109 00:06:57,458 --> 00:06:59,585 ‫لم أشعر بتلك اللذة من قبل.‬ 110 00:06:59,669 --> 00:07:02,130 ‫عدت إلى البيت تلك الليلة‬ ‫بخفة ما بعدها خفة،‬ 111 00:07:03,214 --> 00:07:06,134 ‫وكأنني امرأة جديدة كل الجدّة.‬ ‫فطهيت وجبة من ثلاثة أطباق.‬ 112 00:07:06,217 --> 00:07:07,969 ‫وأنا لا أجيد الطهو حتى.‬ 113 00:07:09,178 --> 00:07:10,721 ‫اتصلت بعد بضعة أيام،‬ 114 00:07:10,805 --> 00:07:12,807 ‫كان لا بدّ لي من حجز موعد آخر.‬ 115 00:07:13,516 --> 00:07:16,853 ‫كان هذا الرجل محجوزًا لشهر كامل.‬ 116 00:07:16,936 --> 00:07:20,398 ‫قلت لنفسي، "هذا ما يبرع فيه.‬ ‫إنه الخبير في تدليك المؤخرة،‬ 117 00:07:21,149 --> 00:07:22,733 ‫ويعرف الجميع ذلك."‬ 118 00:07:22,817 --> 00:07:26,154 ‫عدت بعد شهر وأخيرًا وكانت التجربة مماثلة.‬ 119 00:07:26,237 --> 00:07:29,240 ‫عمل بنشاط على مؤخرتي.‬ 120 00:07:32,535 --> 00:07:34,579 ‫ولنحو ثلاثين دقيقة هذه المرة.‬ 121 00:07:34,662 --> 00:07:39,667 ‫أمضى على مؤخرتي وقتًا أطول‬ ‫مما أمضيته في العناية بوجهي في حياتي.‬ 122 00:07:43,546 --> 00:07:47,091 ‫كان يأبى لمس شيء آخر،‬ ‫كقدميّ، إذ كان يرى ذلك مقززًا.‬ 123 00:07:48,259 --> 00:07:49,760 ‫كان اختصاصه المؤخرة.‬ 124 00:07:50,344 --> 00:07:54,307 ‫عدت إلى المنزل‬ ‫واتصلت بعد بضعة أيام لحجز موعد آخر.‬ 125 00:07:55,516 --> 00:07:58,227 ‫فوجدت أنهم طردوه.‬ 126 00:07:59,020 --> 00:08:03,149 ‫أجل، ثمة من أفسد المتعة علينا كلّنا.‬ 127 00:08:04,025 --> 00:08:06,110 ‫واشي المؤخرة اللعين.‬ 128 00:08:09,030 --> 00:08:12,241 ‫تبيّن أنه كشف عن كنوز أكثر مما ينبغي له.‬ 129 00:08:15,745 --> 00:08:18,539 ‫لكن الشخص الوحيد الذي لم أشأ أن يكتشف‬ 130 00:08:18,623 --> 00:08:20,708 ‫أنني لست بالقوة التي أبدو عليها‬ 131 00:08:20,791 --> 00:08:22,084 ‫هي شريكتي "جاكس".‬ 132 00:08:22,168 --> 00:08:24,462 ‫لم أشأ لها أن تعرف هذه المعلومة،‬ 133 00:08:24,545 --> 00:08:28,341 ‫لأنها لم تدخل من قبلي في علاقات‬ ‫سوى مع النساء المسترجلات،‬ 134 00:08:28,424 --> 00:08:31,010 ‫وأعني المسترجلات الحقيقيات.‬ 135 00:08:31,886 --> 00:08:35,848 ‫أي الشرطيات وسائقات الشاحنات‬ ‫وحارسات النوادي، ويحي!‬ 136 00:08:38,601 --> 00:08:39,769 ‫مسترجلات.‬ 137 00:08:39,852 --> 00:08:41,312 ‫لكنني من عالم آخر تمامًا.‬ 138 00:08:41,395 --> 00:08:45,399 ‫فأنا عاطفية ولا أبخل بالعناق.‬ ‫إنني مختلفة تمامًا.‬ 139 00:08:45,483 --> 00:08:47,777 ‫لكننا كنا ذاهبتين‬ ‫إلى مناسبة فاخرة في "هوليوود"،‬ 140 00:08:47,860 --> 00:08:52,281 ‫وكنت أحاول لعب الدور،‬ ‫فارتديت بدلة رسمية رجالية.‬ 141 00:08:53,741 --> 00:08:57,495 ‫وارتدت "جاكس" فستانها والكعب العالي‬ ‫ثم أتانا اتصال من شركة جهاز الإنذار.‬ 142 00:08:57,578 --> 00:08:59,288 ‫قالوا إن جهاز إنذار منزلنا انطلق،‬ 143 00:08:59,372 --> 00:09:01,916 ‫وسألوا ما إن كنا نريدهم‬ ‫أن يرسلوا رجال أمن للتحرّي،‬ 144 00:09:01,999 --> 00:09:03,167 ‫فأجبتهم، "بالتأكيد."‬ 145 00:09:03,251 --> 00:09:06,128 ‫عدنا أدراجنا، ولم نجد أحدًا عند وصولنا.‬ 146 00:09:06,212 --> 00:09:09,715 ‫انقلبت حال "جاكس"، فقالت،‬ ‫"علينا الدخول وتقييم الوضع."‬ 147 00:09:09,799 --> 00:09:11,384 ‫فأجبت، "لا، ليس علينا ذلك."‬ 148 00:09:12,885 --> 00:09:15,763 ‫قالت، "حبيبتي السابقة الشرطية، (دارلين)،‬ 149 00:09:15,846 --> 00:09:18,766 ‫قالت إن الإنذارات المنزلية‬ ‫هي الأخيرة على قائمة أولويات الشرطة."‬ 150 00:09:18,849 --> 00:09:20,476 ‫فقلت، "مهلًا،‬ 151 00:09:20,560 --> 00:09:23,521 ‫ظننت أن اسم تلك الحبيبة كان (بام)."‬ 152 00:09:23,604 --> 00:09:28,818 ‫فقالت، "هناك (دارلين) و(بام)،‬ ‫لكن ربما تقصدين (شيلا)."‬ 153 00:09:28,901 --> 00:09:30,570 ‫فأجبت، "كم عرفت من الشرطيات؟"‬ 154 00:09:33,614 --> 00:09:37,201 ‫ارتبطت بسلك شرطيات "شيكاغو" بأكمله.‬ 155 00:09:39,745 --> 00:09:42,540 ‫سألتني، "ألن تدخلي وتتفحصي المنزل حقًا؟"‬ 156 00:09:42,623 --> 00:09:46,252 ‫أجبتها بالرفض،‬ ‫فخلعت حذاءها العالي الكعب هكذا‬ 157 00:09:46,335 --> 00:09:50,590 ‫ورفعته كسلاح واقتحمت المكان‬ ‫بفردة حذاء واحدة،‬ 158 00:09:52,049 --> 00:09:53,175 ‫وانتقلت من غرفة إلى غرفة‬ 159 00:09:53,259 --> 00:09:55,344 ‫وكأنها كانت ستطعن وجه أحدهم‬ ‫بحذائها من ماركة "جيمي تشو"‬ 160 00:09:55,428 --> 00:09:56,512 ‫إن خرج بغتةً.‬ 161 00:09:57,305 --> 00:10:00,766 ‫بقيت في الممر لأن حذائي كان بلا كعب.‬ 162 00:10:02,727 --> 00:10:04,770 ‫وقلت لنفسي، "كيف سأحمي نفسي؟‬ 163 00:10:04,854 --> 00:10:07,273 ‫فأنا لا أنتعل حذاءً بكعب قصير،‬ ‫أو أي شيء من هذا القبيل."‬ 164 00:10:09,400 --> 00:10:13,029 ‫سمعت ضجة في مرحلة ما‬ ‫فحملت عاليًا مفتاح السيارة عن بعد.‬ 165 00:10:14,405 --> 00:10:18,534 ‫قلت لنفسي، "أقسم إنني سأضغط هذا الزر.‬ 166 00:10:19,285 --> 00:10:22,038 ‫فقد كُتب عليه (الذعر)، وأنا مذعورة."‬ 167 00:10:25,499 --> 00:10:28,961 ‫ثم اتصلوا من شركة جهاز الإنذار‬ ‫وأخبرونا بأنه كان إنذارًا كاذبًا.‬ 168 00:10:29,045 --> 00:10:31,047 ‫كانت قد فرغت بطارية أحد المستشعرات.‬ 169 00:10:31,130 --> 00:10:33,007 ‫قالوا، "نحن آسفون جدًا.‬ 170 00:10:33,090 --> 00:10:36,135 ‫ونأمل بألّا نكون قد سبّبنا أي إزعاج."‬ 171 00:10:36,636 --> 00:10:39,388 ‫فأجبت، "باتت تعرف شريكتي‬ ‫الآن أنني عديمة الجدوى.‬ 172 00:10:39,472 --> 00:10:42,141 ‫وهذا مزعج جدًا."‬ 173 00:10:45,436 --> 00:10:47,021 ‫خرجت "جاكس" وهي تعرج،‬ 174 00:10:49,148 --> 00:10:53,069 ‫وقالت، "كان في وسعك الدخول معي على الأقل."‬ 175 00:10:54,445 --> 00:10:58,908 ‫فأجبت، "ويحي، لم يخطر ذلك ببالي حتى."‬ 176 00:11:01,494 --> 00:11:05,331 ‫لست حامية أسرتي إذًا.‬ 177 00:11:05,873 --> 00:11:08,918 ‫وأعرف السبب وراء قوة "جاكس".‬ 178 00:11:09,001 --> 00:11:11,754 ‫فهي معلمة روضة أطفال، ويا لقوّتهن.‬ 179 00:11:11,837 --> 00:11:12,922 ‫لا خيار لديهن.‬ 180 00:11:13,673 --> 00:11:15,925 ‫فهي وظيفة صعبة بحق.‬ 181 00:11:17,718 --> 00:11:20,429 ‫لكنني أفكر في أيامي‬ ‫في روضة الأطفال في الثمانينيات،‬ 182 00:11:20,513 --> 00:11:23,015 ‫حين كانوا يسمحون لنا بفعل أي شيء.‬ 183 00:11:23,099 --> 00:11:27,186 ‫لديّ صورة لي في سن الخامسة‬ ‫في صف روضة الأطفال،‬ 184 00:11:27,269 --> 00:11:28,562 ‫وأنا أحمل‬ 185 00:11:28,646 --> 00:11:30,314 ‫مطرقة…‬ 186 00:11:32,608 --> 00:11:33,776 ‫ومسامير.‬ 187 00:11:33,859 --> 00:11:37,154 ‫أول فكرة راودتني‬ ‫هي أنهم علّموني استخدامها على الأرجح.‬ 188 00:11:37,988 --> 00:11:40,991 ‫لكنني أعود فأسأل،‬ ‫"لماذا أحمل مطرقة ومسامير؟"‬ 189 00:11:41,075 --> 00:11:43,244 ‫هل كنا نتمرن على استخدام المطرقة؟‬ 190 00:11:43,327 --> 00:11:45,162 ‫هل أتت المعلمة وقالت، "حسنًا أيها الطلاب،‬ 191 00:11:45,246 --> 00:11:47,289 ‫سنبني رفوفًا لغرفة الصف،‬ 192 00:11:47,373 --> 00:11:50,918 ‫وربما سنبني بعدها طاولة عمل لمرأبي."‬ 193 00:11:51,001 --> 00:11:52,086 ‫هذا جنون.‬ 194 00:11:52,169 --> 00:11:54,714 ‫تخيّلوا أطفالكم في سن الخامسة الآن.‬ 195 00:11:54,797 --> 00:11:58,384 ‫لا يمكنهم التلوين داخل دائرة ضخمة،‬ 196 00:11:58,467 --> 00:12:02,012 ‫لكنكم على استعداد‬ ‫لإعطائهم مطرقة ثقيلة كبيرة‬ 197 00:12:02,096 --> 00:12:05,808 ‫والأمل بأن يصيبوا‬ ‫هذا المسمار الصغير الدقيق.‬ 198 00:12:05,891 --> 00:12:06,934 ‫لا!‬ 199 00:12:07,017 --> 00:12:10,563 ‫لكن هذا ما كانوا مستعدين لفعله‬ ‫في الثمانينيات.‬ 200 00:12:10,646 --> 00:12:14,191 ‫فإن أتى وقت الفرصة وحده، رافقتك السلامة.‬ 201 00:12:15,234 --> 00:12:18,529 ‫كنت مسؤولًا عن نفسك. فكّروا في الأمر.‬ 202 00:12:18,612 --> 00:12:20,865 ‫كانت رياضتنا المفضلة الكرة الخادعة.‬ 203 00:12:20,948 --> 00:12:23,659 ‫فكان أحدنا يأخذ كرة ثقيلة كبيرة‬ 204 00:12:23,743 --> 00:12:28,205 ‫ويضرب بها وجه الآخر بأقوى ما أمكن.‬ 205 00:12:28,289 --> 00:12:30,583 ‫وقد تعلمنا حينها التفادي‬ ‫كما في فيلم "ماتريكس"…‬ 206 00:12:33,377 --> 00:12:35,880 ‫لحماية أسناننا من التحطّم.‬ 207 00:12:36,589 --> 00:12:40,009 ‫استفدت من تلك اللعبة لاحقًا‬ ‫في المدرسة الثانوية.‬ 208 00:12:40,092 --> 00:12:42,720 ‫فقد تفاديت بعض الذكور،‬ ‫لكنهم لم يكونوا كثرًا.‬ 209 00:12:45,973 --> 00:12:47,349 ‫ولم يصبني أحد منهم.‬ 210 00:12:48,142 --> 00:12:51,145 ‫لكن اللعبة الأكثر احتدامًا‬ ‫كانت لعبة "ريد روفر".‬ 211 00:12:51,228 --> 00:12:53,272 ‫أتتذكرون تلك اللعبة؟‬ 212 00:12:55,900 --> 00:12:59,278 ‫كنا نصطف مع أصدقائنا في صف واحد‬ ‫ويمسك الجميع بأيدي بعضهم.‬ 213 00:13:00,112 --> 00:13:03,866 ‫ثم يصطف أصدقاؤنا الآخرون مقابلنا‬ ‫في صف واحد ويمسكون بأيدي بعضهم.‬ 214 00:13:03,949 --> 00:13:04,950 ‫ومن ثم ننادي قائلين،‬ 215 00:13:05,034 --> 00:13:08,996 ‫"حافظوا على صفوفكم!"‬ 216 00:13:09,079 --> 00:13:12,458 ‫"حافظوا على صفوفكم!"‬ 217 00:13:12,541 --> 00:13:14,210 ‫وكأننا في فيلم "بريفهارت".‬ 218 00:13:16,462 --> 00:13:19,632 ‫كنا نحدّق إلى أصدقائنا‬ ‫في الطرف الآخر من الساحة،‬ 219 00:13:19,715 --> 00:13:24,220 ‫وهدفنا الوحيد هو الجري‬ ‫بأقوى ما نستطيع تجاه ذلك الصف‬ 220 00:13:24,303 --> 00:13:28,098 ‫ومحاولة كسر أذرعهم.‬ 221 00:13:29,475 --> 00:13:31,811 ‫ثم حين كان يأتي دورهم ويجرون نحونا،‬ 222 00:13:31,894 --> 00:13:35,022 ‫كنا نحاول إمساك يد من بجوارنا‬ ‫في الصف ونرفع أذرعنا‬ 223 00:13:35,105 --> 00:13:38,400 ‫محاولين تحطيم عظام ترقوتهم.‬ 224 00:13:39,652 --> 00:13:41,695 ‫ثم نبدأ بتعنيف بعضنا.‬ 225 00:13:41,779 --> 00:13:44,990 ‫فنقول، "(ريد روفر)، (ريد روفر)،‬ 226 00:13:45,825 --> 00:13:48,202 ‫أرسلوا ذلك الساقط الصغير (تيمي)‬ 227 00:13:49,829 --> 00:13:51,121 ‫إلينا في الحال."‬ 228 00:13:56,544 --> 00:13:58,087 ‫فتشزر عينا "تيمي".‬ 229 00:13:58,170 --> 00:14:00,214 ‫ويبدأ بالجري بكل ما لديه من قوة.‬ 230 00:14:01,882 --> 00:14:03,050 ‫فننادي نحن،‬ 231 00:14:03,133 --> 00:14:06,345 ‫"حافظوا على صفوفكم!"‬ 232 00:14:06,428 --> 00:14:07,596 ‫نراه قادمًا،‬ 233 00:14:07,680 --> 00:14:09,056 ‫فنمسك بأيدي بعضنا.‬ 234 00:14:09,139 --> 00:14:10,266 ‫ونرفع أذرعنا.‬ 235 00:14:10,349 --> 00:14:12,268 ‫يتجاوز "تيم" صفنا.‬ 236 00:14:12,351 --> 00:14:14,478 ‫وتتدلى ذراعنا من تجويف المفصل.‬ 237 00:14:16,438 --> 00:14:17,940 ‫فنتساءل، "هل فزنا؟"‬ 238 00:14:18,774 --> 00:14:21,026 ‫"هل حافظنا على صفنا؟"‬ 239 00:14:21,110 --> 00:14:22,987 ‫وكانت المعلمة تقف متفرجة.‬ 240 00:14:23,070 --> 00:14:26,824 ‫كانت تقف عند طرف الباحة،‬ ‫تدخّن سيجارة "فيرجينيا" رفيعة،‬ 241 00:14:31,704 --> 00:14:34,498 ‫وتعاني أزمة من أزمات منتصف العمر.‬ 242 00:14:35,749 --> 00:14:38,961 ‫وكانت تقول لنفسها،‬ ‫"لا يدفعون لي ما يكفي لأكترث."‬ 243 00:14:42,423 --> 00:14:44,341 ‫كانت تجهيزات التربية الرياضية عجيبة.‬ 244 00:14:44,425 --> 00:14:45,634 ‫إذ كانت لدينا ألعاب دوامات.‬ 245 00:14:46,302 --> 00:14:48,554 ‫وهي مصادر هلاك معدنية.‬ 246 00:14:49,054 --> 00:14:53,475 ‫لم تكن ممتعة إلا عند تدويرها‬ ‫بسرعة 96 كيلومترًا في الساعة،‬ 247 00:14:53,559 --> 00:14:57,229 ‫ثم محاولة الجري‬ ‫والقفز عليها أثناء دورانها.‬ 248 00:14:58,147 --> 00:15:01,734 ‫كان ذلك بمثابة القفز‬ ‫على غطاء سيارة متحركة.‬ 249 00:15:01,817 --> 00:15:03,319 ‫لكن لم يكن ثمة مكان نحطّ فيه،‬ 250 00:15:03,402 --> 00:15:06,864 ‫فقد كان هناك نحو 20 طفلًا‬ ‫جالسين في ركن يدورون ويدورون.‬ 251 00:15:09,450 --> 00:15:13,579 ‫ولم يكن في وسعنا لمس أي شيء‬ ‫لأن درجة الحرارة بلغت 57 مئوية تحت الشمس.‬ 252 00:15:14,538 --> 00:15:17,583 ‫ثم كان يسقط عنها حتمًا أحد أصدقائنا ويعلق.‬ 253 00:15:19,627 --> 00:15:23,422 ‫فكان ينزف من رضفة ركبته‬ ‫ونحاول لفت انتباه معلمتنا.‬ 254 00:15:23,505 --> 00:15:25,466 ‫فتصيح، "لا تزال هناك 20 دقيقة!‬ 255 00:15:27,259 --> 00:15:28,928 ‫هذا وقت استراحتي."‬ 256 00:15:33,849 --> 00:15:35,559 ‫ولأنني من "نورث كارولاينا"،‬ 257 00:15:35,643 --> 00:15:37,561 ‫اعتدنا على اللعب بالإطارات.‬ 258 00:15:37,645 --> 00:15:41,690 ‫أجل، أقصد إطارات‬ ‫سقطت من شاحنات "ماك" الكبيرة‬ 259 00:15:42,232 --> 00:15:45,027 ‫وتدحرجت إلى موقف السيارات‬ ‫في المدرسة الابتدائية.‬ 260 00:15:45,694 --> 00:15:49,949 ‫فكان مشرفو المدرسة يقولون،‬ ‫"سحقًا، ميزانيتنا ليست بالكبيرة،‬ 261 00:15:50,032 --> 00:15:52,868 ‫فلم لا نجد شيئًا نفعله‬ ‫بهذه الإطارات القديمة."‬ 262 00:15:52,952 --> 00:15:54,787 ‫كانت إطارات عملاقة.‬ 263 00:15:55,496 --> 00:15:57,831 ‫وتصل عند وقوفها إلى هذا العلو،‬ 264 00:15:57,915 --> 00:16:00,292 ‫وتزن 34 كيلوغرامًا ومجوفة في الوسط.‬ 265 00:16:00,376 --> 00:16:04,588 ‫كانت لدينا تلة خلف مدرستنا الابتدائية،‬ 266 00:16:04,672 --> 00:16:10,135 ‫فتولّى معلّمونا مهمة دفع‬ ‫هذه الإطارات أعلى تلك التلة،‬ 267 00:16:10,719 --> 00:16:13,305 ‫والغضب يتملكهم وهم يدفعون ويدفعون.‬ 268 00:16:13,389 --> 00:16:15,849 ‫ولسان حالهم يقول،‬ ‫"أحمل شهادة ماجستير في التربية."‬ 269 00:16:19,228 --> 00:16:23,524 ‫كنا نجري إلى الأعلى ونأخذ‬ ‫أجسادنا الصغيرة ذات السنوات الخمس، ثم…‬ 270 00:16:26,318 --> 00:16:29,363 ‫كنا نحشر أنفسنا في قلب هذه الإطارات.‬ 271 00:16:29,446 --> 00:16:32,032 ‫فيأخذ صديقنا جسده ذا الخمس سنوات،‬ 272 00:16:32,741 --> 00:16:33,867 ‫ويحشر نفسه في الإطار الآخر.‬ 273 00:16:34,368 --> 00:16:39,832 ‫ثم كان يقف معلّمونا خلف كل إطار،‬ 274 00:16:41,041 --> 00:16:42,710 ‫ويستجمعون قواهم.‬ 275 00:16:47,631 --> 00:16:49,508 ‫"حسنًا أيها السفلة الصغار.‬ 276 00:16:51,552 --> 00:16:55,139 ‫استعدوا لأروع تجربة في حياتكم."‬ 277 00:16:55,764 --> 00:16:59,435 ‫ومن ثم يدفعوننا أسفل تلك التلة،‬ 278 00:16:59,518 --> 00:17:03,355 ‫فكانت تصل سرعتنا إلى 32 كيلومترًا‬ ‫ثم 64 ثم 96 كيلومترًا في الساعة.‬ 279 00:17:03,439 --> 00:17:05,107 ‫وما من مكابح، فكنا نتدحرج هكذا…‬ 280 00:17:09,403 --> 00:17:13,615 ‫ثم نصطدم بجدار قرميدي‬ ‫ونطير من الإطار ثم نتقيأ.‬ 281 00:17:14,700 --> 00:17:18,912 ‫فكانت تأتي معلمتنا إلى أسفل التلة‬ ‫وتطفئ سيجارتها على جبيننا.‬ 282 00:17:20,080 --> 00:17:23,459 ‫وتقول، "انتهت الفرصة.‬ ‫بل انتهى بالأحرى دوام المدرسة.‬ 283 00:17:23,542 --> 00:17:27,880 ‫عليّ الذهاب لمقابلة صديقي‬ ‫الذي تعرفت عليه عن طريق الجريدة."‬ 284 00:17:29,548 --> 00:17:33,052 ‫كان هذا وقت الفرصة في الثمانينيات.‬ 285 00:17:38,265 --> 00:17:40,059 ‫كان زمنًا مختلفًا تمامًا.‬ 286 00:17:40,142 --> 00:17:42,728 ‫استطعنا فيه إخراج آلة حاسبة كبيرة‬ 287 00:17:42,811 --> 00:17:45,439 ‫وكتابة كلمة‬ 288 00:17:45,522 --> 00:17:47,107 ‫"أثداء".‬ 289 00:17:50,235 --> 00:17:52,404 ‫وهو رقمي المفضل،‬ 290 00:17:53,280 --> 00:17:55,949 ‫80085.‬ 291 00:17:58,368 --> 00:18:01,872 ‫صحيح أن بإمكان الأولاد الآن إخراج هواتفهم‬ 292 00:18:01,955 --> 00:18:04,500 ‫ورؤية قدر ما يشاؤون من الأثداء،‬ 293 00:18:05,125 --> 00:18:08,128 ‫لكن من استطاع كتابة الكلمة بالأرقام؟‬ 294 00:18:08,212 --> 00:18:09,171 ‫نحن.‬ 295 00:18:14,635 --> 00:18:15,969 ‫كانت أوقاتًا سعيدة.‬ 296 00:18:16,512 --> 00:18:18,222 ‫لكنني سعيدة بارتباطي.‬ 297 00:18:18,305 --> 00:18:20,182 ‫يروق لي ذلك ويناسبني.‬ 298 00:18:20,265 --> 00:18:23,018 ‫فالمواعدة صعبة جدًا. لا أدري.‬ 299 00:18:23,102 --> 00:18:26,021 ‫يتعين على المرء الدخول إلى التطبيقات‬ ‫والسحب للاختيار وما إلى ذلك.‬ 300 00:18:26,105 --> 00:18:30,109 ‫ولو كنت عزباء، لكان تطبيق المواعدة‬ ‫المفضل لديّ "غرابهاب" لتوصيل الطعام.‬ 301 00:18:32,653 --> 00:18:33,570 ‫ما من شك في ذلك.‬ 302 00:18:34,822 --> 00:18:37,491 ‫أظن أن محبي تبادل الشركاء‬ ‫اكتشفوا السبيل الأنسب حقًا.‬ 303 00:18:37,574 --> 00:18:40,577 ‫لا بدّ أنهم عانوا من صعوبة‬ ‫في المواعدة خلال فترة الوباء،‬ 304 00:18:40,661 --> 00:18:43,956 ‫لكن لديهم أساليب لإعلام الآخرين‬ ‫بأنهم من محبي تبادل الشركاء.‬ 305 00:18:44,039 --> 00:18:45,624 ‫هل كنتم على علم بذلك؟‬ 306 00:18:45,707 --> 00:18:47,501 ‫سأعلّمكم. حسنًا.‬ 307 00:18:48,127 --> 00:18:52,756 ‫اكتشفت أنه في حال أردتم إعلام الناس‬ ‫بأنكم من محبي تبادل الشركاء،‬ 308 00:18:52,840 --> 00:18:56,135 ‫فيمكنكم وضع مجسمات طيور الفلامينغو‬ ‫في حديقتكم الأمامية.‬ 309 00:18:56,218 --> 00:18:57,052 ‫أجل.‬ 310 00:18:57,136 --> 00:19:00,889 ‫يسبب ذلك الإرباك‬ ‫في "فلوريدا" وفي منزل أمي.‬ 311 00:19:03,350 --> 00:19:06,687 ‫لعل ذلك سبب انشغالها‬ ‫في عطل نهاية الأسبوع، لا أدري.‬ 312 00:19:08,522 --> 00:19:12,067 ‫لا أستوعب تمامًا‬ ‫كيف يقود الناس حول الأحياء‬ 313 00:19:12,151 --> 00:19:14,278 ‫باحثين عن سرب من طيور الفلامينغو.‬ 314 00:19:14,361 --> 00:19:17,614 ‫يرونه، فيرنّون الجرس‬ ‫ويخبرونهم بأنهم مستعدون للمرح.‬ 315 00:19:17,698 --> 00:19:18,866 ‫لا أدري.‬ 316 00:19:18,949 --> 00:19:20,284 ‫لكن يعجبني ذلك.‬ 317 00:19:21,577 --> 00:19:23,996 ‫كما يضعون أيضًا حبة أناناس مقلوبة.‬ 318 00:19:24,079 --> 00:19:27,958 ‫يمكنكم وضع حبة أناناس‬ ‫رأسًا على عقب على شرفتكم الأمامية.‬ 319 00:19:28,041 --> 00:19:29,418 ‫لا تضعوها في الوضع العادي،‬ 320 00:19:29,501 --> 00:19:31,086 ‫فلن تكون حينها سوى حبة أناناس.‬ 321 00:19:33,255 --> 00:19:35,924 ‫لطالما افترضت أن حبة الأناناس المقلوبة‬ 322 00:19:36,008 --> 00:19:38,510 ‫كانت تعني أن الناس يحبون الكعك.‬ 323 00:19:40,095 --> 00:19:43,515 ‫فكنت أتوقف وأرن جرس غرباء طالبةً الكعك.‬ 324 00:19:44,850 --> 00:19:48,937 ‫لكن أتاني في الواقع‬ ‫زوجان محبان للتبادل بعد أحد العروض.‬ 325 00:19:49,021 --> 00:19:51,690 ‫أتيا إليّ. أجل، كان ذلك مشوّقًا جدًا.‬ 326 00:19:51,773 --> 00:19:56,737 ‫ولست متحيزة ضد المسنين،‬ ‫وإنما أخبركم عن حقيقة.‬ 327 00:19:56,820 --> 00:19:58,655 ‫هذا جزء حقيقي من القصة.‬ 328 00:19:58,739 --> 00:20:00,532 ‫كان لكل منهما عكازًا.‬ 329 00:20:04,578 --> 00:20:06,788 ‫أي أن هذه لم تكن أول تجربة لهما.‬ 330 00:20:07,831 --> 00:20:11,627 ‫وأخبرتني الزوجة بأن زوجها‬ ‫استمتع جدًا بالعرض،‬ 331 00:20:11,710 --> 00:20:13,712 ‫وأقدّر ذلك جلّ تقدير،‬ 332 00:20:13,795 --> 00:20:17,174 ‫ثم قالت إنه أخبرها في نهاية العرض‬ 333 00:20:17,257 --> 00:20:20,385 ‫بأنه يسمح لها بالتقرب مني.‬ 334 00:20:25,307 --> 00:20:26,975 ‫ربما جنسيًا، لا أدري.‬ 335 00:20:28,602 --> 00:20:30,562 ‫لم تسعفني الكلمات للرد.‬ 336 00:20:32,022 --> 00:20:33,273 ‫فانحنيت احترامًا.‬ 337 00:20:40,030 --> 00:20:41,823 ‫ولم يكن ذلك رفضًا…‬ 338 00:20:44,243 --> 00:20:45,661 ‫لكنه من قُبيل الأدب.‬ 339 00:20:48,080 --> 00:20:50,832 ‫لكن على المرء التجربة ومواعدة أشخاص آخرين.‬ 340 00:20:50,916 --> 00:20:54,127 ‫واعدت أشخاصًا مختلفين.‬ ‫فواعدت ذات مرة ممرضة،‬ 341 00:20:54,211 --> 00:20:58,131 ‫والامتنان كل الامتنان للممرضات.‬ ‫إذ نجونا بفضلهن من هذا الوقت العصيب.‬ 342 00:20:58,840 --> 00:20:59,675 ‫أجل.‬ 343 00:21:02,052 --> 00:21:03,345 ‫حسبت أن العلاقة ستكون مختلفة.‬ 344 00:21:03,428 --> 00:21:07,099 ‫حسبتها ستعود إلى البيت بزيّ ممرضة جذاب‬ 345 00:21:07,182 --> 00:21:08,767 ‫وتقول، "من يعاني من وجع؟"‬ 346 00:21:08,850 --> 00:21:10,310 ‫فأجيب، "أنا."‬ 347 00:21:11,895 --> 00:21:15,899 ‫لكن ذلك لم يحدث.‬ ‫فقد كانت تعود بملابس الممرضات المتسخة.‬ 348 00:21:15,983 --> 00:21:17,567 ‫كما كانت تأتي بعملها معها إلى البيت.‬ 349 00:21:17,651 --> 00:21:20,529 ‫فكانت تتبعني في أرجاء المنزل‬ ‫حاملة لوحًا مشبكيًا،‬ 350 00:21:21,113 --> 00:21:23,240 ‫وتسألني عن حركة أمعائي.‬ 351 00:21:24,992 --> 00:21:28,078 ‫رأت أن عليّ تخفيف وزني، ولم تكن مخطئة.‬ 352 00:21:29,496 --> 00:21:32,165 ‫وبصراحة، لم أكن أستمتع‬ ‫بتناول الناتشو معها،‬ 353 00:21:32,249 --> 00:21:35,794 ‫لأنها كانت تنظر إليّ‬ ‫ثم إلى الناتشو وتقول، "حسنًا.‬ 354 00:21:37,421 --> 00:21:40,966 ‫يبدو أنك اتخذت قرارًا.‬ 355 00:21:42,551 --> 00:21:46,722 ‫ثلاثة أنواع من الجبن‬ ‫والقشطة الحامضة والجبن المذاب؟"‬ 356 00:21:47,973 --> 00:21:49,891 ‫فأجيب، "تُسمى (كيسو).‬ 357 00:21:51,143 --> 00:21:53,812 ‫وتعني أمراض القلب باللغة الإسبانية.‬ 358 00:21:55,230 --> 00:21:56,690 ‫وهي شهية."‬ 359 00:21:57,190 --> 00:21:59,568 ‫توقعت فشل علاقتنا منذ تلك اللحظة.‬ 360 00:21:59,651 --> 00:22:02,988 ‫كنت أحاول إيجاد عذر منطقيّ للانفصال عنها.‬ 361 00:22:03,071 --> 00:22:05,824 ‫فهي من العاملين في سبيل الخير،‬ ‫ولم أشأ أن أذهب إليها وأقول،‬ 362 00:22:05,907 --> 00:22:09,453 ‫"اسمعي، أنت تحبطينني‬ ‫حين أتناول الناتشو."‬ 363 00:22:14,166 --> 00:22:18,670 ‫ثم قابلت "جاكس" في نهاية المطاف‬ ‫عندكم هنا في "شيكاغو".‬ 364 00:22:23,342 --> 00:22:25,052 ‫في مسيرة فخر المثليين.‬ 365 00:22:25,135 --> 00:22:26,219 ‫أجل.‬ 366 00:22:28,513 --> 00:22:29,473 ‫ثمة أمل.‬ 367 00:22:31,183 --> 00:22:32,809 ‫تقابلنا في موقف سيارات.‬ 368 00:22:33,894 --> 00:22:35,187 ‫تقابلنا في موقف سيارات.‬ 369 00:22:35,270 --> 00:22:39,232 ‫بات عدد حانات المثليات‬ ‫في "الولايات المتحدة" بهذه الندرة.‬ 370 00:22:39,316 --> 00:22:42,319 ‫نُفيت المثليات إلى موقف السيارات‬ 371 00:22:42,402 --> 00:22:44,738 ‫حيث إما بإمكانهن الاحتفال‬ ‫أو العمل في صف السيارات.‬ 372 00:22:44,821 --> 00:22:46,031 ‫هذا عائد لهن.‬ 373 00:22:47,282 --> 00:22:52,204 ‫لكننا تواعدنا لفترة‬ ‫وعرفت منذ البداية أن "جاكس" امرأة أحلامي.‬ 374 00:22:52,287 --> 00:22:55,123 ‫ثم وصلنا إلى مرحلة عرفت فيها‬ ‫أن الوقت قد حان لأتقدّم لها بالزواج،‬ 375 00:22:55,207 --> 00:22:58,251 ‫ولست معروفة بشاعريتي، فاتصلت بصديقتي‬ 376 00:22:58,335 --> 00:23:00,545 ‫وسألت، "أين يُفترض بي‬ ‫التقدم لـ(جاكس) بالزواج؟"‬ 377 00:23:00,629 --> 00:23:04,007 ‫فأجابت، "عليك الذهاب إلى (بيغ سير)"‬ ‫بمعنى السيد الكبير.‬ 378 00:23:04,091 --> 00:23:06,635 ‫ولا، لم يكن ذلك لقبي في المدرسة الثانوية.‬ 379 00:23:07,719 --> 00:23:10,597 ‫بل كانت بلدة على ساحل "كاليفورنيا"،‬ 380 00:23:10,680 --> 00:23:12,974 ‫فيها الجسور والمنحدرات الجميلة.‬ 381 00:23:13,058 --> 00:23:15,685 ‫وتابعت، "ثمة فندق شاعري جدًا، فاتصلي به."‬ 382 00:23:15,769 --> 00:23:19,106 ‫اتصلت بالفندق وكانت المتحدثة‬ ‫على الهاتف تغالي في إغرائي بكل شيء.‬ 383 00:23:19,189 --> 00:23:21,733 ‫لكنني أردت كابينة عادية. فقالت، "مهلًا،‬ 384 00:23:21,817 --> 00:23:24,820 ‫هل ستتقدّمين بالزواج؟ لا تبخلي، مفهوم؟‬ 385 00:23:25,404 --> 00:23:26,488 ‫لا تبخلي.‬ 386 00:23:26,571 --> 00:23:29,449 ‫الأولى بك الترقية إلى كابية‬ ‫بإطلالة على المحيط، ثقي بي.‬ 387 00:23:29,533 --> 00:23:30,450 ‫لن تندمي.‬ 388 00:23:30,534 --> 00:23:32,494 ‫ستنبهر انبهارًا ما بعده انبهار."‬ 389 00:23:33,703 --> 00:23:35,497 ‫لا أعرف ما إن قالت ذلك حرفيًا،‬ 390 00:23:35,580 --> 00:23:38,792 ‫لكن هكذا كان طابع حديثها.‬ 391 00:23:39,543 --> 00:23:41,628 ‫فوافقت ودفعت مبلغًا إضافيًا،‬ 392 00:23:41,711 --> 00:23:45,006 ‫وحجزت إطلالة المحيط التي يُفترض بها‬ ‫أن تكون رائعة، وذهبنا إلى هناك.‬ 393 00:23:45,090 --> 00:23:49,845 ‫صعدنا إلى هناك، ودخلت‬ ‫لأرى الكابينة القديمة والباهظة الثمن جدًا.‬ 394 00:23:49,928 --> 00:23:53,265 ‫فقلت، "لكن انتظري حتى تري هذه الإطلالة."‬ 395 00:23:53,348 --> 00:23:56,852 ‫وقلت لها حين كنت على وشك‬ ‫فتح ذلك الباب الخلفي،‬ 396 00:23:56,935 --> 00:23:58,728 ‫"استعدي لانبهار ما بعده انبهار."‬ 397 00:24:00,897 --> 00:24:03,817 ‫وفتحت ذلك الباب وخرجنا،‬ 398 00:24:03,900 --> 00:24:05,318 ‫ولم نر شيئًا سوى الضباب،‬ 399 00:24:05,402 --> 00:24:06,445 ‫والضباب‬ 400 00:24:07,237 --> 00:24:08,113 ‫والضباب.‬ 401 00:24:08,196 --> 00:24:10,574 ‫لا شيء غير ضباب بغيض.‬ 402 00:24:11,366 --> 00:24:16,121 ‫فسألت نفسي، "ما هذه، مسرحية تاريخية‬ ‫عن مثليات القرن التاسع عشر؟‬ 403 00:24:17,414 --> 00:24:20,625 ‫لماذا كل هذا الضباب؟‬ 404 00:24:20,709 --> 00:24:24,379 ‫هل (كيت وينسليت)‬ ‫في الأسفل تبحث عن المستحاثات؟"‬ 405 00:24:27,340 --> 00:24:30,218 ‫لم تكن تلك البداية التي أملت بها‬ ‫لكنني تقبلت الأمر.‬ 406 00:24:30,302 --> 00:24:33,722 ‫كانت خطتي أن أصحبها‬ ‫إلى مطعمهم الراقي لتناول العشاء،‬ 407 00:24:33,805 --> 00:24:37,809 ‫ومن ثم أعود إلى الغرفة‬ ‫حيث كنت سأتقدم لها بالزواج.‬ 408 00:24:37,893 --> 00:24:41,104 ‫لهذا اتصلت بالفندق مسبقًا وقلت،‬ 409 00:24:41,188 --> 00:24:45,650 ‫"هل يمكنكم مساعدتي في جعل غرفتنا تبدو‬ ‫وكأنها غرفة في برنامج (ذا باتشيلر)؟"‬ 410 00:24:45,734 --> 00:24:48,320 ‫لا أدري، يبدو لي أن ذلك يعجب السيدات.‬ 411 00:24:48,987 --> 00:24:53,575 ‫"هل بإمكاننا وضع بعض الشموع‬ ‫وبتلات الورد وربما بعض الشامبانيا؟‬ 412 00:24:53,658 --> 00:24:56,578 ‫ماذا عن بعض الفراولة؟‬ ‫لكن دعونا نغمسها بالشوكولا،‬ 413 00:24:56,661 --> 00:24:57,871 ‫وإلّا لبقيت مجرد فاكهة."‬ 414 00:25:00,749 --> 00:25:03,293 ‫فوافقوا وتقاضوا مني مبلغًا كبيرًا.‬ 415 00:25:03,376 --> 00:25:05,504 ‫سعدت بالدفع كما سعدت بمساعدتهم.‬ 416 00:25:05,587 --> 00:25:07,380 ‫ثم انطلقنا وذهبنا إلى العشاء،‬ 417 00:25:07,464 --> 00:25:10,842 ‫فذهبت لأجد النادل لأنني كنت في حاجة‬ ‫إلى مساعدته. سأخبره عما يجري.‬ 418 00:25:10,926 --> 00:25:14,262 ‫فذهبت إليه ولاحظت أن اسمه كان "كريغ".‬ 419 00:25:14,346 --> 00:25:16,264 ‫وكان "كريغ" دراميًا جدًا.‬ 420 00:25:16,348 --> 00:25:18,934 ‫أظنه كان يمثّل في المسرح المحلي هناك.‬ 421 00:25:20,227 --> 00:25:23,146 ‫فسرت إليه وقلت،‬ ‫"مرحبًا يا (كريغ)"، فأجاب،‬ 422 00:25:23,939 --> 00:25:24,898 ‫"أهلًا."‬ 423 00:25:27,817 --> 00:25:33,365 ‫قلت، "(كريغ)، سأتقدم بالزواج‬ ‫لحبيبتي الليلة"، فأجاب،‬ 424 00:25:33,448 --> 00:25:38,662 ‫"يا للروعة!"‬ 425 00:25:40,038 --> 00:25:42,832 ‫ذكّرني بالشمعدان‬ ‫في فيلم "بيوتي آند ذا بيست"،‬ 426 00:25:42,916 --> 00:25:45,377 ‫وشعرت وكأنه سيقول لي،‬ 427 00:25:45,919 --> 00:25:49,047 ‫"ستتقدمين بالزواج وستُرفع عنك اللعنة!"‬ 428 00:25:51,091 --> 00:25:53,760 ‫قلت له، "أشكرك. أنا متشوقة جدًا لكنني قلقة.‬ 429 00:25:53,843 --> 00:25:57,347 ‫فأنا لا أريد أن يطول العشاء،‬ ‫لأنني لا أنفكّ أفكر في الخاتم في جيبي.‬ 430 00:25:57,430 --> 00:25:59,224 ‫وهم يجهّزون غرفتنا.‬ 431 00:25:59,307 --> 00:26:02,018 ‫فهل تمانع الاتصال بمكتب الاستقبال‬ ‫عند اقترابنا من الانتهاء من العشاء،‬ 432 00:26:02,102 --> 00:26:05,272 ‫ومعرفة ما إن كانت الغرفة جاهزة‬ ‫وإعطائي إشارة ما‬ 433 00:26:05,355 --> 00:26:06,982 ‫أنهي عندها العشاء؟"‬ 434 00:26:07,065 --> 00:26:09,401 ‫فأجاب، "بالتأكيد. لك ما تريدين."‬ 435 00:26:10,986 --> 00:26:15,365 ‫وقلت، "لا تحتاج إلى أن تعرض علينا التحلية،‬ ‫سأتولى ذلك في الغرفة."‬ 436 00:26:15,448 --> 00:26:16,283 ‫فوافق.‬ 437 00:26:16,366 --> 00:26:18,368 ‫ثم استدار هكذا…‬ 438 00:26:20,203 --> 00:26:21,246 ‫وغادر.‬ 439 00:26:24,583 --> 00:26:26,710 ‫قلت لنفسي، "يعجبني (كريغ)."‬ 440 00:26:28,211 --> 00:26:30,714 ‫ثم بدأنا بتناول وجبتنا،‬ 441 00:26:30,797 --> 00:26:35,468 ‫وكان كل طبق منها أغرب من الذي تلاه.‬ 442 00:26:35,969 --> 00:26:38,513 ‫كان ذلك بالنسبة إلينا‬ ‫فاخرًا أكثر من اللازم.‬ 443 00:26:38,597 --> 00:26:41,933 ‫فكانت الأطباق عبارة عن كثير‬ ‫من الرغوات واللوامس والقواقع.‬ 444 00:26:42,017 --> 00:26:45,854 ‫أشياء كثيرة من ذلك المحيط‬ ‫الذي ظللت أسمع عنه ولا أراه.‬ 445 00:26:48,148 --> 00:26:52,027 ‫لم يسر كل شيء كما المخطط‬ ‫لكننا أنهينا العشاء وأخيرًا،‬ 446 00:26:52,110 --> 00:26:55,864 ‫وبتّ مستعدة لمواصلة خطط الليلة،‬ 447 00:26:55,947 --> 00:26:56,948 ‫ثم أتانا "كريغ" يقول،‬ 448 00:26:57,532 --> 00:27:00,577 ‫"مرحبًا أيتها السيدتان، من تريد تحلية؟"‬ 449 00:27:00,660 --> 00:27:01,995 ‫فقلت، "ليس نحن يا (كريغ)."‬ 450 00:27:02,078 --> 00:27:02,912 ‫فأجاب، "ويحي!"‬ 451 00:27:09,419 --> 00:27:10,754 ‫وقلت بيني وبين نفسي، "(كريغ)!‬ 452 00:27:11,588 --> 00:27:13,506 ‫كانت لديك مهمتان فقط يا صاح."‬ 453 00:27:14,341 --> 00:27:19,262 ‫كيف يُعقل أن تجتمع تلك الحماسة‬ ‫مع عدم الكفاءة في جسد واحد؟‬ 454 00:27:20,847 --> 00:27:22,766 ‫فاعترى "جاكس" الارتباك الشديد حينها،‬ 455 00:27:22,849 --> 00:27:25,352 ‫لأنها لم ترني أرفض التحلية من قبل.‬ 456 00:27:27,437 --> 00:27:30,231 ‫وكنت أحدّق إليها وعجزت عن الكلام،‬ 457 00:27:30,315 --> 00:27:33,568 ‫إذ كنت أفكر في إنجاح الخطة،‬ ‫فأنا أريدها مثالية.‬ 458 00:27:33,652 --> 00:27:36,905 ‫إنها القصة الوحيدة التي يسأل عنها الجميع‬ ‫ويريدون سماع كل تفصيل منها.‬ 459 00:27:36,988 --> 00:27:40,033 ‫ولم يعد "كريغ". لم يعد.‬ 460 00:27:40,116 --> 00:27:42,744 ‫كان العشاء الأقل شاعرية في حياتنا.‬ 461 00:27:42,827 --> 00:27:45,455 ‫ثم أخيرًا، بعد أن شعرت‬ ‫وكأنني انتظرت دهرًا،‬ 462 00:27:45,538 --> 00:27:48,625 ‫تسلل "كريغ" خلف "جاكس".‬ 463 00:27:51,378 --> 00:27:53,713 ‫وراح يحوم فوق كتفها.‬ 464 00:27:53,797 --> 00:27:55,799 ‫لم تكن تعرف أنه خلفها،‬ 465 00:27:56,675 --> 00:27:58,510 ‫وكان يحملق بي دون توقف‬ 466 00:27:59,427 --> 00:28:02,931 ‫ودون… هوادة.‬ 467 00:28:05,058 --> 00:28:07,268 ‫مرّ على ارتباطي بـ"جاكس" سبع سنوات،‬ 468 00:28:07,352 --> 00:28:10,188 ‫ولم يسبق لنا أن نظرنا بعيني بعضنا‬ 469 00:28:10,730 --> 00:28:12,691 ‫بقدر ما كان "كريغ"‬ 470 00:28:13,775 --> 00:28:14,776 ‫يحملق بي.‬ 471 00:28:21,825 --> 00:28:23,451 ‫ثم رفع يده أخيرًا…‬ 472 00:28:26,246 --> 00:28:27,872 ‫وكلّه فخر بنفسه.‬ 473 00:28:29,541 --> 00:28:30,667 ‫واستدار،‬ 474 00:28:32,252 --> 00:28:36,798 ‫ثم غاب في الضباب دون أن يراه أحد بعد ذلك.‬ 475 00:28:42,554 --> 00:28:43,763 ‫توجهنا إلى الغرفة.‬ 476 00:28:43,847 --> 00:28:46,641 ‫وكنت أحاول التفكير‬ ‫في كل ما أود قوله لـ"جاكس".‬ 477 00:28:46,725 --> 00:28:49,436 ‫أريد أن يكون كل شيء‬ ‫مثاليًا وأريده شاعريًا.‬ 478 00:28:49,519 --> 00:28:52,063 ‫اقتربنا من الباب، فبدأت أتعرق.‬ 479 00:28:52,147 --> 00:28:53,648 ‫وبدأ يعتريني القلق،‬ 480 00:28:53,732 --> 00:28:56,776 ‫وحين يعتريني القلق أبدأ برفع يديّ كالمسدس.‬ 481 00:28:57,819 --> 00:29:00,113 ‫فنظرت إلى "جاكس" ورفعت لها يديّ…‬ 482 00:29:07,620 --> 00:29:11,583 ‫ومن ثم بتّ مستعدة‬ ‫لفتح ذلك الباب إلى الرومانسية.‬ 483 00:29:12,292 --> 00:29:15,754 ‫دخلنا إلى الغرفة وكانت تبدو كمسرح جريمة.‬ 484 00:29:18,339 --> 00:29:21,426 ‫كانت أعيننا تتكيف بسبب الإضاءة الغريبة.‬ 485 00:29:21,926 --> 00:29:26,181 ‫أتعرفون كيف تبدو الغرفة‬ ‫حين لا يكون سوى الحمام مُنارًا؟‬ 486 00:29:26,890 --> 00:29:30,393 ‫نظرت من حولي‬ ‫فوجدت 50 شمعة من شموع الأكواب الصغيرة،‬ 487 00:29:30,477 --> 00:29:32,854 ‫لكن جميعها كان يعمل بالبطارية.‬ 488 00:29:33,521 --> 00:29:36,983 ‫وكان نصفها فارغ البطارية.‬ 489 00:29:37,066 --> 00:29:39,736 ‫وكانت عشرة منها تومض‬ ‫وكأن لسان حالها يقول، "إننا نحاول!"‬ 490 00:29:40,945 --> 00:29:43,573 ‫فقال وسواسي القهري، "من اتخذ ذلك القرار؟"‬ 491 00:29:43,656 --> 00:29:47,744 ‫لكنني لم أستطع حتى التركيز عليه‬ ‫لأنني كنت أقف على كومة ما.‬ 492 00:29:47,827 --> 00:29:50,205 ‫كانت بتلات الورود في كل مكان.‬ 493 00:29:50,955 --> 00:29:53,792 ‫في كل مكان! ولم تُوضع بأي شكل منطقيّ.‬ 494 00:29:53,875 --> 00:29:56,836 ‫لم تكن على شكل قلب‬ ‫أو حرفي اسمينا الأوليين.‬ 495 00:29:56,920 --> 00:29:58,755 ‫كانت محض فوضى.‬ 496 00:29:59,255 --> 00:30:01,883 ‫بدا وكأن أحدهم فتح الباب الخلفي،‬ 497 00:30:01,966 --> 00:30:04,052 ‫فطارت كومة قمامة إلى الغرفة،‬ 498 00:30:04,636 --> 00:30:06,971 ‫ثم أمسك بنافخ أوراق…‬ 499 00:30:10,725 --> 00:30:12,352 ‫وانصرف.‬ 500 00:30:12,852 --> 00:30:16,648 ‫قلت لنفسي، "هل طلبت حزمة الـ(لا بأس بها)؟‬ 501 00:30:18,024 --> 00:30:19,692 ‫ما هذا؟"‬ 502 00:30:20,360 --> 00:30:23,196 ‫وحين تفكرون في الورود والشاعرية،‬ 503 00:30:23,279 --> 00:30:24,989 ‫أي لون يخطر ببالكم؟‬ 504 00:30:25,073 --> 00:30:25,907 ‫الأحمر!‬ 505 00:30:25,990 --> 00:30:27,992 ‫الأحمر؟ هذا مثير للاهتمام.‬ 506 00:30:29,452 --> 00:30:31,830 ‫كانت بتلات الورود بيضاء،‬ 507 00:30:32,330 --> 00:30:33,581 ‫وكان نصفها ذابلًا.‬ 508 00:30:34,082 --> 00:30:38,253 ‫بحثت على موقع "غوغل" لاحقًا،‬ ‫"ماذا تمثل الورود البيضاء؟"‬ 509 00:30:38,336 --> 00:30:39,712 ‫إنها تمثل العفة.‬ 510 00:30:40,380 --> 00:30:41,256 ‫أجل.‬ 511 00:30:42,048 --> 00:30:46,386 ‫أي كانت بالفعل مسرحية تاريخية‬ ‫عن مثليات القرن التاسع عشر.‬ 512 00:30:49,722 --> 00:30:54,269 ‫ورغم عدم سماحهم بوضع شموع حقيقة‬ ‫في هذه الكابينة كما كان واضحًا،‬ 513 00:30:54,352 --> 00:30:57,397 ‫أشعلوا مدفأة مستعرة،‬ 514 00:30:57,480 --> 00:31:00,275 ‫وهناك أمامها تمامًا، قرروا وضع‬ 515 00:31:00,358 --> 00:31:02,861 ‫الفراولة المغمسة بالشوكولا‬ 516 00:31:02,944 --> 00:31:05,238 ‫ودلو الثلج مع الشامبانيا.‬ 517 00:31:05,321 --> 00:31:07,699 ‫كان كلاهما يقطّران بغزارة‬ 518 00:31:07,782 --> 00:31:09,742 ‫على الأرضية.‬ 519 00:31:10,326 --> 00:31:13,705 ‫لم يكن أي جزء من هذا السيناريو‬ ‫يدفع "جاكس" للتفكير‬ 520 00:31:13,788 --> 00:31:16,499 ‫بأنها على وشك تلقّي عرض للزواج.‬ 521 00:31:18,167 --> 00:31:23,006 ‫اضُطررت في جزء من الثانية‬ ‫إلى التفكير فيما سأفعله تلك الليلة.‬ 522 00:31:23,089 --> 00:31:24,799 ‫هل كان عليّ الاتصال‬ ‫بمكتب الاستقبال والقول،‬ 523 00:31:24,883 --> 00:31:27,969 ‫"ثمة من اقتحم غرفتنا وخرّبها"؟‬ 524 00:31:29,137 --> 00:31:30,471 ‫أم أتقبّل الوضع كما هو ‬ 525 00:31:30,555 --> 00:31:35,977 ‫وأتظاهر بأن كل شيء حدث في تلك الغرفة‬ 526 00:31:36,060 --> 00:31:39,564 ‫كان كما خططت له بالضبط؟‬ 527 00:31:41,107 --> 00:31:44,319 ‫ورحت أحملق بـ"جاكس"‬ ‫كغزال يحملق بأضواء السيارة.‬ 528 00:31:45,528 --> 00:31:49,449 ‫لم أستطع التفكير‬ ‫في أشياء شاعرية أقولها لها.‬ 529 00:31:49,532 --> 00:31:51,367 ‫ورحت أتعرّق من جديد.‬ 530 00:31:52,619 --> 00:31:54,412 ‫وبدأ يعتريني القلق.‬ 531 00:31:54,495 --> 00:31:56,664 ‫ويحي، ها أنا أرفع يدي كالمسدس.‬ 532 00:32:01,294 --> 00:32:02,754 ‫نسيت أن أجثو على ركبتي.‬ 533 00:32:02,837 --> 00:32:04,130 ‫وعجزت عن التفكير في أي شيء.‬ 534 00:32:04,213 --> 00:32:06,174 ‫أصابني الذعر، ولهذا وقفت هكذا…‬ 535 00:32:11,054 --> 00:32:12,263 ‫وصحت قائلة،‬ 536 00:32:12,347 --> 00:32:13,848 ‫"هل تريدين؟"‬ 537 00:32:18,645 --> 00:32:20,188 ‫فانحنت "جاكس" احترامًا.‬ 538 00:32:22,815 --> 00:32:27,445 ‫ثم، ولحسن حظي، وافقت.‬ 539 00:32:37,622 --> 00:32:40,375 ‫بتنا بعدها مخطوبتين،‬ 540 00:32:40,458 --> 00:32:42,502 ‫واضطُررنا إلى البدء بالتخطيط لزفافنا.‬ 541 00:32:42,585 --> 00:32:45,046 ‫وبقيان مخطوبتين لمدة لا بأس بها‬ ‫لأننا والحق يُقال،‬ 542 00:32:45,129 --> 00:32:47,256 ‫لسنا بارعتين في التخطيط.‬ 543 00:32:47,340 --> 00:32:52,512 ‫ومن ثم بدأت أمي، "جينجر"،‬ ‫بعرض خدماتها في التخطيط للزفاف.‬ 544 00:32:53,429 --> 00:32:55,014 ‫وقلت لنفسي، "ويحي."‬ 545 00:32:55,723 --> 00:32:58,768 ‫لأن أمي تزوجت مرة أخرى لاحقًا في حياتها،‬ 546 00:32:59,310 --> 00:33:02,438 ‫وحضرت أنا ذلك الزفاف و…‬ 547 00:33:03,398 --> 00:33:05,233 ‫أقامت أمي زفافًا بطابع السيرك.‬ 548 00:33:05,858 --> 00:33:06,734 ‫أجل.‬ 549 00:33:07,318 --> 00:33:10,071 ‫كانت ستتزوج رجلًا تقليديًا من الجنوب‬ 550 00:33:10,154 --> 00:33:12,573 ‫كان يشبه صوته‬ ‫صوت الديك "فوغهورن لونغهورن".‬ 551 00:33:13,866 --> 00:33:15,827 ‫لم يشارك في التخطيط.‬ 552 00:33:15,910 --> 00:33:20,748 ‫لا أعرف ما إن كانت أمي تظن نفسها‬ ‫تخطط لحفلة عيد ميلاد طفل في سن الـ12‬ 553 00:33:20,832 --> 00:33:22,000 ‫أم لزفافها،‬ 554 00:33:22,083 --> 00:33:24,252 ‫لكن هذا ما حدث. كان زفافًا بطابع السيرك.‬ 555 00:33:24,335 --> 00:33:25,878 ‫دعت 300 شخص.‬ 556 00:33:25,962 --> 00:33:28,381 ‫هذا صحيح، دعت 300 شخص‬ 557 00:33:28,464 --> 00:33:31,384 ‫للقدوم إلى الكنيسة الميثودية‬ ‫لحضور هذا الحفل الكبير.‬ 558 00:33:31,884 --> 00:33:35,179 ‫واستأجرت خيمة سيرك مخططة‬ ‫باللونين الأبيض والأحمر‬ 559 00:33:35,263 --> 00:33:38,057 ‫وجعلتهم يضعونها في قاعة الأنشطة،‬ 560 00:33:38,141 --> 00:33:41,144 ‫وليس في الخارج‬ ‫حيث تُوضع الخيم، بل في الداخل.‬ 561 00:33:42,353 --> 00:33:44,981 ‫كما استأجرت آلة صنع حلوى غزل البنات.‬ 562 00:33:45,064 --> 00:33:49,277 ‫وقالت، "سأقدم الناتشو‬ ‫مع الجالابينو، كما تسمّيه.‬ 563 00:33:49,819 --> 00:33:52,989 ‫وأحضرت لاعب خفة. وأظنني كنت أنا المهرج.‬ 564 00:33:54,741 --> 00:33:57,452 ‫كما أحضرت 12 غالونًا من المثلجات.‬ 565 00:33:57,535 --> 00:34:00,413 ‫كان الطبق الرئيسي عربة شطائر هوت دوغ.‬ 566 00:34:00,496 --> 00:34:04,083 ‫إذ كانت قد وجدت رجلًا‬ ‫على جانب الطريق في الأسبوع السابق،‬ 567 00:34:04,167 --> 00:34:06,669 ‫وسألته، "ما خططك يوم السبت؟"‬ 568 00:34:06,753 --> 00:34:11,466 ‫وأتى هذا الرجل إلى الزفاف، لا أظنه‬ ‫كان يبيع أكثر من 20 شطيرة في اليوم.‬ 569 00:34:11,549 --> 00:34:15,261 ‫وها قد بات لديه 300 شخص جائع‬ 570 00:34:15,344 --> 00:34:19,474 ‫محشورين في الكنيسة،‬ ‫ومتحرقين لتناول نقانقه.‬ 571 00:34:20,850 --> 00:34:21,893 ‫كان في حالة…‬ 572 00:34:22,977 --> 00:34:23,811 ‫ذعر.‬ 573 00:34:23,895 --> 00:34:25,688 ‫في وسط هذه الحفلة،‬ 574 00:34:25,772 --> 00:34:28,775 ‫كانت هناك بركتا سباحة‬ ‫بلاستيكيتان دائريتان.‬ 575 00:34:28,858 --> 00:34:31,694 ‫سألت نفسي، "هل سنلعب لعبة‬ ‫التقاط التفاح بالفم من الماء الآن؟"‬ 576 00:34:32,528 --> 00:34:37,325 ‫لا، فقد وضعت أمي الثلج‬ ‫في كلا هاتين البركتين الصغيرتين‬ 577 00:34:37,408 --> 00:34:41,704 ‫ثم وضعت فيهما مشروبات خفيفة معلبة‬ 578 00:34:41,788 --> 00:34:43,831 ‫وأعلنت للحاضرين‬ 579 00:34:43,915 --> 00:34:46,167 ‫أنهما كانتا صندوقي تبريد.‬ 580 00:34:47,877 --> 00:34:53,966 ‫دخلت إلى هناك ورأيت بركتي السباحة‬ ‫الصغيرتين تُستخدمان كصندوق تبريد،‬ 581 00:34:54,050 --> 00:34:58,137 ‫وقلت لنفسي، "ها أنا أعمل بجد‬ ‫في (لوس أنجلوس)،‬ 582 00:34:58,221 --> 00:35:00,431 ‫أحاول بناء صيت لنفسي،‬ 583 00:35:01,057 --> 00:35:04,644 ‫ونحن من الرعاع.‬ 584 00:35:07,522 --> 00:35:10,566 ‫نحن من الرعاع."‬ 585 00:35:11,484 --> 00:35:14,862 ‫دخل زوج أمي إلى الخيمة‬ ‫بحذاء دون كعب قديم الطراز،‬ 586 00:35:14,946 --> 00:35:16,322 ‫غير عالم بما كان يجري.‬ 587 00:35:16,405 --> 00:35:18,908 ‫كان يغيب عن الوعي وهو يقول، "أوافق!"‬ 588 00:35:21,119 --> 00:35:23,371 ‫لكن الجزء الأفضل كان الترفيه.‬ 589 00:35:23,454 --> 00:35:26,874 ‫فقد أتوا بامرأة من جوقة الكنيسة،‬ 590 00:35:26,958 --> 00:35:29,001 ‫وكانت هذه فرصتها الأهم للغناء المنفرد،‬ 591 00:35:29,085 --> 00:35:32,755 ‫فوقفت وسط المسرح وكلّها ثقة،‬ 592 00:35:32,839 --> 00:35:34,924 ‫وبدأت بالغناء…‬ 593 00:35:35,007 --> 00:35:39,387 ‫"اذهب وأعلن على الجبل،‬ 594 00:35:39,470 --> 00:35:44,016 ‫اذهب وأعلن على التلّ وفي كل مكان،‬ 595 00:35:44,100 --> 00:35:47,937 ‫اذهب وأعلن على الجبل‬ 596 00:35:48,020 --> 00:35:50,064 ‫أن (جينجر)‬ 597 00:35:50,148 --> 00:35:55,361 ‫تزوجت"‬ 598 00:36:00,950 --> 00:36:02,285 ‫مهلًا، ثمة المزيد.‬ 599 00:36:02,785 --> 00:36:04,829 ‫واصلت الغناء…‬ 600 00:36:04,912 --> 00:36:08,624 ‫"حين يدخل موكب القديسين‬ 601 00:36:08,708 --> 00:36:12,336 ‫حين يدخل موكب القديسين‬ 602 00:36:12,420 --> 00:36:16,549 ‫لكم أريد أن أكون في عدادهم‬ 603 00:36:16,632 --> 00:36:20,428 ‫حين يدخل رتل‬ 604 00:36:20,511 --> 00:36:24,599 ‫القديسين"‬ 605 00:36:29,061 --> 00:36:32,148 ‫دام ذلك الزواج ثلاثة أشهر.‬ 606 00:36:33,232 --> 00:36:37,528 ‫ودام بقاء خيمة السيرك‬ ‫أكثر مما دام زواج أمي.‬ 607 00:36:38,821 --> 00:36:42,200 ‫ثم بدأنا التخطيط لزفافنا‬ 608 00:36:42,283 --> 00:36:45,119 ‫ولم نسمح لأمي بمساعدتنا.‬ 609 00:36:46,078 --> 00:36:48,164 ‫فأتى الوباء، وقلنا لأنفسنا،‬ 610 00:36:48,247 --> 00:36:51,167 ‫"يبدو أننا لن نتمكن من الزواج."‬ 611 00:36:51,667 --> 00:36:53,920 ‫لكن أتى الخريف بعد ذلك وكنا في شهر أكتوبر،‬ 612 00:36:54,003 --> 00:36:57,048 ‫وقلنا، "إنه الوقت المثالي للزواج.‬ 613 00:36:57,131 --> 00:37:01,010 ‫يمكننا إقامة الزفاف الذي نريد‬ ‫ولسنا مضطرتين إلى الاكتراث لأحد غيرنا."‬ 614 00:37:01,093 --> 00:37:02,845 ‫أجل، كان رائعًا.‬ 615 00:37:04,138 --> 00:37:08,601 ‫خططنا له في غضون أسبوعين، فاستأجرنا‬ ‫منزلًا عبر "إير بي إن بي" قرب المحيط،‬ 616 00:37:08,684 --> 00:37:11,687 ‫وطلبنا من غريب يرتدي قناعًا‬ ‫أن يكون القائم بالقدّاس.‬ 617 00:37:12,396 --> 00:37:13,773 ‫واتصلنا بأسرتينا عبر تطبيق "زوم".‬ 618 00:37:13,856 --> 00:37:16,525 ‫أظن أن أمي لا تزال‬ ‫في مكالمة "زوم" تلك.‬ 619 00:37:19,153 --> 00:37:22,823 ‫ولم يكن زواجنا كما تخيّل أي منا،‬ 620 00:37:22,907 --> 00:37:24,784 ‫لكنه كان مثاليًا في النهاية‬ 621 00:37:24,867 --> 00:37:27,536 ‫لأنه كان متمحورًا حولنا نحن‬ ‫وحول يومنا الخاص،‬ 622 00:37:27,620 --> 00:37:30,706 ‫بل وتعمّدنا أيضًا ذلك اليوم، عن غير قصد.‬ 623 00:37:32,041 --> 00:37:36,671 ‫إذ كنا نلتقط الصور،‬ 624 00:37:36,754 --> 00:37:40,216 ‫ورأينا مغيب الشمس‬ ‫وكان هناك درج يصل إلى المحيط.‬ 625 00:37:40,299 --> 00:37:42,927 ‫فقلنا، "يا للروعة، علينا التقاط صورة هنا."‬ 626 00:37:43,010 --> 00:37:44,220 ‫فوفقنا هناك،‬ 627 00:37:44,303 --> 00:37:47,139 ‫والتقط لنا المصور الرائع سلسلة من الصور.‬ 628 00:37:47,223 --> 00:37:49,684 ‫وبدونا جميلتين في الصورة الأولى.‬ 629 00:37:49,767 --> 00:37:53,187 ‫بدونا كمثليتين ذاهبتين معًا‬ ‫إلى حفل التخرج من المدرسة.‬ 630 00:37:55,231 --> 00:37:56,065 ‫صورة جميلة.‬ 631 00:37:56,148 --> 00:37:58,109 ‫أما في صورتنا الثانية، فوفقنا ننظر هكذا‬ 632 00:37:58,192 --> 00:38:00,361 ‫وكأن شيئًا ما كان يتوعّدنا.‬ 633 00:38:01,320 --> 00:38:05,741 ‫كالمدير الغاضب من ذهاب مثليتين‬ ‫إلى حفل التخرج معًا.‬ 634 00:38:07,535 --> 00:38:10,037 ‫ثم في الصورة الثالثة، وقفنا بهذه الوضعية‬ 635 00:38:10,121 --> 00:38:13,708 ‫لأن أمواج المحيط باتت ترتطم بآذاننا. ‬ 636 00:38:14,542 --> 00:38:17,670 ‫وغمرنا الماء بالكامل في الصورة الرابعة.‬ 637 00:38:17,753 --> 00:38:20,464 ‫ثم عادت الأمواج‬ ‫في الصورة الخامسة إلى المحيط،‬ 638 00:38:20,548 --> 00:38:22,383 ‫وكنا نقف مبللتين نقطّر ماءً هكذا…‬ 639 00:38:25,219 --> 00:38:28,347 ‫"ما أسعدنا بقرارنا‬ ‫التقاط هذه الصورة عند الغروب."‬ 640 00:38:29,849 --> 00:38:32,810 ‫لدينا هذه الصور كلّها‬ ‫وأظنها تعني حسن الطالع.‬ 641 00:38:32,893 --> 00:38:36,230 ‫هذا ما أخبروني به.‬ ‫إنه طالع حسن، سنعتبره ذلك.‬ 642 00:38:36,314 --> 00:38:38,816 ‫لكن بعد بضعة أيام من زواجنا،‬ 643 00:38:38,899 --> 00:38:41,360 ‫أعلنّا زواجنا على الإنترنت،‬ 644 00:38:41,444 --> 00:38:45,573 ‫فتلقّينا الكثير من المحبة والدعم‬ ‫وأقدّر ذلك جلّ تقدير.‬ 645 00:38:50,369 --> 00:38:52,496 ‫حاولت أن أنشر الإيجابية،‬ 646 00:38:52,580 --> 00:38:55,166 ‫وحين أراها ترتد إليّ‬ ‫فهي تعني لي الكثير.‬ 647 00:38:55,249 --> 00:38:57,251 ‫أحاول ألّا أركز على الردود السلبية.‬ 648 00:38:57,335 --> 00:39:00,129 ‫أحاول إحاطة نفسي بالأشياء الإيجابية.‬ 649 00:39:00,212 --> 00:39:02,757 ‫وأحاول ألّا أقرأ التعليقات السلبية،‬ 650 00:39:02,840 --> 00:39:05,384 ‫لكن في وظيفة مثل وظيفتي،‬ ‫نسمع من الكثير من الناس،‬ 651 00:39:05,468 --> 00:39:09,972 ‫ولا أرى كل شيء،‬ ‫لكن تصلني بعض القذارة بين الفينة والأخرى.‬ 652 00:39:11,140 --> 00:39:15,269 ‫وصدف أن رأيت هذه الرسالة‬ ‫يوم إرسالها إليّ مباشرةً.‬ 653 00:39:15,353 --> 00:39:19,148 ‫وأريد قراءتها لكم إن لم تمانعوا.‬ 654 00:39:19,231 --> 00:39:20,691 ‫- أجل!‬ ‫- أجل!‬ 655 00:39:20,775 --> 00:39:21,859 ‫حسنًا.‬ 656 00:39:22,360 --> 00:39:24,195 ‫إنها من رجل يُدعى "غاري"،‬ 657 00:39:24,278 --> 00:39:26,364 ‫وسأمهّد لها بالقول،‬ 658 00:39:26,447 --> 00:39:31,660 ‫إن هذه الرسالة لن تعجبكم‬ ‫لكننا سنحلّلها معًا.‬ 659 00:39:33,079 --> 00:39:38,918 ‫إليكم ما كتبه "غاري" لي يوم إعلان زواجي.‬ 660 00:39:39,001 --> 00:39:42,171 ‫قال، "كم مضى على معاناتكما أنت وزوجتك‬ 661 00:39:42,254 --> 00:39:43,881 ‫من المرض العقلي،‬ 662 00:39:44,382 --> 00:39:46,509 ‫وعلى كونكما مثليتين تلعقان شطائر التاكو‬ 663 00:39:47,468 --> 00:39:49,970 ‫ويجب زجّهما في (ألكاتراز)؟"‬ 664 00:39:52,181 --> 00:39:54,642 ‫فقلت لنفسي، "عجبي، هذا‬ 665 00:39:55,267 --> 00:39:57,353 ‫محدّد ومفصّل جدًا."‬ 666 00:40:00,564 --> 00:40:03,859 ‫لم تكن ثمة قواعد إملائية‬ ‫في تلك الرسالة بالمناسبة.‬ 667 00:40:03,943 --> 00:40:06,112 ‫إذ كان قد وصل الكلمات كلها ببعضها‬ 668 00:40:06,195 --> 00:40:11,367 ‫وفكرت في أنه يعني وضع خط هنا وفاصلة هناك.‬ 669 00:40:11,450 --> 00:40:12,701 ‫تفهمون ما أقصد.‬ 670 00:40:12,785 --> 00:40:15,246 ‫كنت أوليه معروفًا منذ البداية.‬ 671 00:40:16,914 --> 00:40:19,708 ‫وأظن أن الضجر‬ ‫كان يساورني ذلك اليوم بالتحديد،‬ 672 00:40:19,792 --> 00:40:23,712 ‫لأنني قلت لنفسي،‬ ‫"سأذهب لأرى شكل ذلك الشخص.‬ 673 00:40:23,796 --> 00:40:27,508 ‫فمن من شأنه إرسال رسالة كهذه‬ ‫لمن هو غريب عنه تمامًا؟"‬ 674 00:40:27,591 --> 00:40:30,636 ‫ذهبت إلى صفحته ولم أجد فيها صورة له.‬ 675 00:40:30,719 --> 00:40:33,848 ‫بل كان يضع صورة علم أمريكي،‬ 676 00:40:33,931 --> 00:40:36,517 ‫كُتب عليها،‬ 677 00:40:36,600 --> 00:40:40,187 ‫"نحتاج إلى الرب في (أمريكا) مجددًا."‬ 678 00:40:40,271 --> 00:40:44,358 ‫هكذا يقدّم "غاري" نفسه‬ 679 00:40:45,151 --> 00:40:46,610 ‫على تطبيق "إنستغرام"،‬ 680 00:40:47,194 --> 00:40:50,990 ‫ثم هكذا كانت الرسالة التي أرسلها إليّ. ‬ 681 00:40:52,324 --> 00:40:53,284 ‫قلت لنفسي،‬ 682 00:40:54,118 --> 00:40:56,495 ‫"لا أعرف ما إن كان الرب‬ 683 00:40:57,329 --> 00:40:59,623 ‫سيُعجب بعبارة‬ 684 00:41:00,166 --> 00:41:02,334 ‫(تلعقان التاكو)."‬ 685 00:41:05,171 --> 00:41:07,423 ‫قد تعتبرونني مجنونة، واعتبرني هو كذلك،‬ 686 00:41:09,175 --> 00:41:12,636 ‫لكن ذلك لا يبدو لي‬ ‫متوافقًا مع تعاليم الدين.‬ 687 00:41:14,013 --> 00:41:17,892 ‫وبالمناسبة، ما من قاعدة‬ ‫في الكتاب المقدس تحدد‬ 688 00:41:17,975 --> 00:41:21,645 ‫ما يمكن وما لا يمكن فعله بطعامنا المكسيكي.‬ 689 00:41:21,729 --> 00:41:23,022 ‫لعلمكم لا أكثر.‬ 690 00:41:28,319 --> 00:41:30,154 ‫هذا عائد لكم يا أصدقاء.‬ 691 00:41:30,237 --> 00:41:33,866 ‫ثم قال "غاري"‬ ‫إن عليهم زجّنا في "ألكاتراز".‬ 692 00:41:33,949 --> 00:41:36,535 ‫لا أعرف ما إن كان يجيد استخدام "غوغل"‬ 693 00:41:37,495 --> 00:41:41,165 ‫لكن "ألكاتراز" لم يعد سجنًا منذ وقت طويل.‬ 694 00:41:41,248 --> 00:41:43,542 ‫إن كان ذلك ما يقصده، فهو ليس سجنًا.‬ 695 00:41:43,626 --> 00:41:45,419 ‫بل متحف،‬ 696 00:41:46,253 --> 00:41:49,715 ‫وهو متحف في "سان فرانسيسكو"،‬ 697 00:41:49,798 --> 00:41:55,012 ‫أي المدينة الأكثر مثلية في العالم كلّه.‬ 698 00:41:58,349 --> 00:42:03,229 ‫قلت لنفسي، "هل يخبرني (غاري)‬ ‫بأن عليهم وضعي في متحف مثليّ؟‬ 699 00:42:03,312 --> 00:42:05,981 ‫لا تحرجني يا (غاري).‬ 700 00:42:06,732 --> 00:42:09,944 ‫هل تعتبرني رائدة؟ لا تحرجني يا (غاري)."‬ 701 00:42:11,445 --> 00:42:15,407 ‫وقرأت أعلى الرسالة‬ ‫أننا لا نتابع بعضنا على التطبيق،‬ 702 00:42:15,491 --> 00:42:17,284 ‫ولم يفاجئني ذلك.‬ 703 00:42:17,785 --> 00:42:21,539 ‫لكنني لاحظت أننا نتابع‬ ‫شخصًا واحدًا مشتركًا.‬ 704 00:42:21,622 --> 00:42:26,710 ‫فقلت لنفسي، "من يُعقل أن يكون ذاك‬ ‫الذي نتفق عليه أنا و(غاري)؟‬ 705 00:42:26,794 --> 00:42:29,922 ‫فنحن نبدو شخصين مختلفين جدًا."‬ 706 00:42:30,506 --> 00:42:33,509 ‫وقرأت، "يتابع كلاكما‬ 707 00:42:34,218 --> 00:42:35,052 ‫(أوبرا)."‬ 708 00:42:39,723 --> 00:42:44,186 ‫لم يبد لي "غاري" بصراحة من محبّي "أوبرا"،‬ 709 00:42:44,853 --> 00:42:47,189 ‫لكن "أوبرا" شهيرة إلى تلك الدرجة.‬ 710 00:42:47,273 --> 00:42:48,440 ‫فهي تجمع ما بين المتناقضين.‬ 711 00:42:50,526 --> 00:42:52,236 ‫عاودت قراءة الرسالة.‬ 712 00:42:52,319 --> 00:42:55,030 ‫"كم مضى على معاناتكما‬ ‫أنت وزوجتك من المرض العقلي،‬ 713 00:42:55,114 --> 00:42:58,784 ‫وعلى كونكما مثليتين تلعقان شطائر التاكو‬ ‫ويجب زجّهما في (ألكاتراز)؟"‬ 714 00:42:58,867 --> 00:43:02,329 ‫وسألت نفسي،‬ ‫"لماذا لم أتجاوز هذه الرسالة بعد؟"‬ 715 00:43:04,957 --> 00:43:06,917 ‫وبقيت أنظر إليها.‬ 716 00:43:08,043 --> 00:43:08,877 ‫"ما هذا؟"‬ 717 00:43:08,961 --> 00:43:10,212 ‫ثم أدركت ما بها.‬ 718 00:43:10,296 --> 00:43:12,172 ‫قلت لنفسي، "يا للعجب."‬ 719 00:43:12,756 --> 00:43:16,594 ‫لقد اعترف "غاري" لتوّه بزواجي.‬ 720 00:43:17,344 --> 00:43:18,679 ‫إذ قال،‬ 721 00:43:19,221 --> 00:43:22,141 ‫"زوجتك"،‬ 722 00:43:22,224 --> 00:43:26,520 ‫وهذا يُعتبر تقدّمًا.‬ 723 00:43:37,031 --> 00:43:40,576 ‫رغم أنه أخطأ بكتابة الكلمة،‬ 724 00:43:40,659 --> 00:43:42,620 ‫لكنني أعرف ما كان يقصد.‬ 725 00:43:43,621 --> 00:43:47,916 ‫واسمعوا، ثمة الكثيرون‬ ‫ممن كافحوا لسنوات عديدة‬ 726 00:43:48,000 --> 00:43:51,337 ‫كي يتمكن شخص مثلي من قول كلمة "زوجتي".‬ 727 00:43:51,420 --> 00:43:55,549 ‫قالها "غاري" في غضون 2.2 ثانية‬ ‫دون تفكير حتى.‬ 728 00:43:55,633 --> 00:43:59,011 ‫كان سيفقد صوابه‬ ‫لو عرف مدى تقدّمية تلك الرسالة.‬ 729 00:43:59,094 --> 00:44:02,389 ‫يُعتبر هذا تقدّمًا حقيقيًا يا أصدقاء.‬ 730 00:44:08,646 --> 00:44:12,441 ‫تزوجنا إذًا ولازمنا المنزل‬ ‫في العام التالي كحال الجميع.‬ 731 00:44:12,524 --> 00:44:15,569 ‫تعذّر عليّ السفر والعمل‬ ‫وكان ذلك بمنتهى الغرابة.‬ 732 00:44:15,653 --> 00:44:19,657 ‫والآن بعد عودتي إلى السفر،‬ ‫لم أعد أسلّم به.‬ 733 00:44:19,740 --> 00:44:23,494 ‫فكم من الجميل الخروج وإضحاك الناس،‬ 734 00:44:23,577 --> 00:44:26,080 ‫وإضفاء شيء من الفكاهة على العالم.‬ 735 00:44:26,163 --> 00:44:28,582 ‫أحبّ "شيكاغو" وأحب زيارتها.‬ 736 00:44:28,666 --> 00:44:30,459 ‫وهي واحدة من مدني المفضّلة.‬ 737 00:44:37,174 --> 00:44:40,844 ‫لم أزر خلال جولاتي سوى مدينة واحدة‬ ‫أقلقتني العودة إليها،‬ 738 00:44:40,928 --> 00:44:42,680 ‫وهي "دي موين".‬ 739 00:44:44,682 --> 00:44:47,309 ‫كانت آخر زيارة لي إليها في منتصف الشتاء،‬ 740 00:44:47,393 --> 00:44:50,813 ‫ونسيت أن في فصل الشتاء في "الغرب الأوسط"،‬ 741 00:44:50,896 --> 00:44:52,064 ‫حين يتجمّد الناس من البرد،‬ 742 00:44:52,147 --> 00:44:55,067 ‫يسكرون حتى الضياع. الضياع. ‬ 743 00:44:55,150 --> 00:44:56,860 ‫إذ يمنعهم البرد القارس من الخروج،‬ 744 00:44:56,944 --> 00:44:58,320 ‫وما من شيء آخر يفعلونه.‬ 745 00:44:58,404 --> 00:45:03,158 ‫وصلت إلى مكان العرض‬ ‫وكانت الفتيات يخرجن من الحمام هكذا.‬ 746 00:45:03,242 --> 00:45:06,829 ‫وورق المرحاض عالق بأحذيتهن.‬ 747 00:45:06,912 --> 00:45:08,414 ‫كان ذلك في الساعة السابعة مساءً.‬ 748 00:45:08,497 --> 00:45:12,000 ‫وكان موعد بداية العرض.‬ 749 00:45:12,084 --> 00:45:15,587 ‫صعدت إلى المسرح وكانوا يرغبون في الاحتفال.‬ 750 00:45:15,671 --> 00:45:19,091 ‫فظلّوا يرسلون الجرعة تلو الأخرى‬ ‫وأنا أحب المشروبات،‬ 751 00:45:19,174 --> 00:45:20,843 ‫لكن نقيصتي هي حبّ مخفوقات الحليب،‬ 752 00:45:20,926 --> 00:45:21,802 ‫لهذا رفضت ما أرسلوه.‬ 753 00:45:22,636 --> 00:45:25,305 ‫لكنهم واصلوا الإلحاح عليّ‬ ‫بشرب كأس "فايربول ويسكي".‬ 754 00:45:25,389 --> 00:45:26,890 ‫فهم يعشقون مشروب "فايربول ويسكي".‬ 755 00:45:26,974 --> 00:45:29,685 ‫أجد مذاقه كزجاجة من البنزين‬ 756 00:45:29,768 --> 00:45:32,896 ‫مع قطعة علكة "بيغ ريد" مرميّة في الوسط.‬ 757 00:45:35,232 --> 00:45:37,693 ‫أقول، "لا أريد"، فيجيبون، "ماذا؟‬ 758 00:45:38,193 --> 00:45:39,486 ‫إنها لا تحب مشروب (فايربول)!‬ 759 00:45:39,570 --> 00:45:41,238 ‫لا تحب مشروب (فايربول)، سحقًا!"‬ 760 00:45:41,321 --> 00:45:44,032 ‫استعصى عليهم استيعاب هذه المعلومة.‬ 761 00:45:44,116 --> 00:45:46,285 ‫ولم يعد يهم الحضور بعد ذلك‬ 762 00:45:46,368 --> 00:45:48,704 ‫سوى محاولة معرفة أي مشروب سيرسلون إليّ.‬ 763 00:45:48,787 --> 00:45:51,248 ‫"حسنًا إذًا، لا تحب مشروب (فايربول).‬ 764 00:45:51,331 --> 00:45:52,291 ‫حسنًا، سنرسل الفودكا!‬ 765 00:45:52,374 --> 00:45:53,751 ‫أجل، أرسلوها!"‬ 766 00:45:53,834 --> 00:45:56,420 ‫فراحت تأتي كؤوس الفودكا‬ ‫بعصير التوت البري الأحمر إلى المسرح.‬ 767 00:45:56,503 --> 00:45:58,338 ‫قلت، "لست من محبّي الفودكا حقيقةً."‬ 768 00:45:58,422 --> 00:45:59,465 ‫فأجابوا، "ماذا!‬ 769 00:45:59,965 --> 00:46:03,218 ‫إنها لا تحبّ الفودكا.‬ ‫سحقًا، لا تحبّ الفودكا.‬ 770 00:46:03,302 --> 00:46:07,139 ‫حسنًا، سنرسل الجعة! أجل، أرسلوها."‬ ‫فراحت تصلني علب الجعة إلى المسرح.‬ 771 00:46:07,222 --> 00:46:09,600 ‫قلت لهم، "لم يسبق لي أن أحببت مذاقها."‬ 772 00:46:10,184 --> 00:46:12,394 ‫فأجابوا، "حسنًا، هذا مفاجئ."‬ 773 00:46:14,229 --> 00:46:16,732 ‫أعرف أنني أبدو كشخص مستعد‬ ‫لشرب علبة كاملة من الجعة دفعة واحدة،‬ 774 00:46:16,815 --> 00:46:19,318 ‫ثم أخذ العلبة وسحقها على جبيني،‬ 775 00:46:19,860 --> 00:46:21,487 ‫وإعادة تدويرها رغم ذلك.‬ 776 00:46:26,200 --> 00:46:28,577 ‫رحت آخذ المشروبات التي أرسلوها‬ 777 00:46:28,660 --> 00:46:31,789 ‫وأعيدها إليهم. لكنني كنت أدفعهم‬ ‫إلى السكر أكثر فأكثر.‬ 778 00:46:31,872 --> 00:46:35,334 ‫فقالوا، "نرجوك ونتوسل إليك‬ ‫بأن تخبرينا ما مشروبك المفضل.‬ 779 00:46:35,417 --> 00:46:38,003 ‫لا يمكنك مغادرة (آيوا) دون أن تشربي معنا."‬ 780 00:46:38,086 --> 00:46:40,506 ‫أجبت، "يا لها من قاعدة غريبة، لكن لا بأس."‬ 781 00:46:41,256 --> 00:46:44,259 ‫فرحت أحاول التفكير في مشروب‬ ‫يستغرقهم تحضيره وقتًا‬ 782 00:46:44,343 --> 00:46:46,970 ‫كي أستطيع القيام بعملي وأروي بعض النكات.‬ 783 00:46:47,054 --> 00:46:49,056 ‫فقلت، "كأس (سانغريا)."‬ 784 00:46:52,976 --> 00:46:54,478 ‫نسيت أين كنت.‬ 785 00:46:55,229 --> 00:46:57,272 ‫ثم عدت فقلت، "حسنًا، كأس "أولد فاشند".‬ 786 00:46:57,356 --> 00:47:00,859 ‫افترضت أنهم سيُضطرون إلى إيجاد‬ ‫خبير في خلط المشروبات ذي شارب صغير.‬ 787 00:47:00,943 --> 00:47:02,903 ‫وسيتعين عليه تجميد مكعب ثلج كبير،‬ 788 00:47:02,986 --> 00:47:04,988 ‫وإضافة شراب المرّ وشريحة برتقال.‬ ‫كان سيستغرقه وقتًا.‬ 789 00:47:05,072 --> 00:47:07,658 ‫ثم أتتني بعد قليل كؤوس جميلة‬ ‫من مشروب "أولد فاشند".‬ 790 00:47:07,741 --> 00:47:10,744 ‫فقلت، "حسنًا، لا بأس. هل سيسعدكم ذلك؟"‬ 791 00:47:10,828 --> 00:47:13,330 ‫أمسكت بالمشروب‬ ‫الذي يُفترض ارتشافه رشفًا، وشربته…‬ 792 00:47:13,956 --> 00:47:15,165 ‫دفعة واحدة.‬ 793 00:47:16,750 --> 00:47:17,876 ‫فاغتبطوا وأيّما غبطة.‬ 794 00:47:17,960 --> 00:47:20,838 ‫كان من يراهم سيظنني‬ ‫شاركت لتوّي في سباق عشري.‬ 795 00:47:22,756 --> 00:47:24,383 ‫كانوا يستمتعون بوقتهم.‬ 796 00:47:24,466 --> 00:47:27,469 ‫وعدنا إلى العرض وضحكنا وكان العرض رائعًا.‬ 797 00:47:27,553 --> 00:47:31,139 ‫ثم عادوا يتململون مجددًا بعد قليل.‬ ‫فسألتهم، "ماذا تريدون الآن؟"‬ 798 00:47:31,723 --> 00:47:35,519 ‫نظرت إلى الخلف، فرأيت سيدة كبيرة في السن‬ ‫تحاول شق طريقها عبر الحشد.‬ 799 00:47:35,602 --> 00:47:38,355 ‫كان لها شعر رمادي مدبب قصير،‬ 800 00:47:38,438 --> 00:47:42,442 ‫وكان وجهها قد أضناه الزمن‬ ‫وكأنها شهدت الأمور العجاب.‬ 801 00:47:43,861 --> 00:47:45,654 ‫وكانت ترتدي صدرية جلدية.‬ 802 00:47:45,737 --> 00:47:48,949 ‫افترضت أن لديها لاقطة أحلام في سيارتها.‬ 803 00:47:50,701 --> 00:47:54,705 ‫سارت بثقة نفس كبيرة نحو المسرح،‬ 804 00:47:54,788 --> 00:47:57,165 ‫ثم وقفت أمامي عند طرفه،‬ 805 00:47:57,249 --> 00:47:59,751 ‫ونظرت فرأيتها تحمل‬ 806 00:47:59,835 --> 00:48:01,712 ‫زجاجة "سميرنوف آيس".‬ 807 00:48:03,380 --> 00:48:05,507 ‫فنظرت إليّ وقالت، "مرحبًا.‬ 808 00:48:06,049 --> 00:48:07,593 ‫أُدعى (ليندا)،‬ 809 00:48:08,677 --> 00:48:12,347 ‫وأنت على وشك جرع الـ(آيس)."‬ 810 00:48:16,018 --> 00:48:18,520 ‫فأخذت زجاجة الـ"سميرنوف آيس" وقلت،‬ 811 00:48:18,604 --> 00:48:21,899 ‫"من أي كبسولة زمنية أخرجتها؟"‬ 812 00:48:23,233 --> 00:48:25,444 ‫وحسبت أن الحضور بأكمله سيوافقني الرأي.‬ 813 00:48:25,527 --> 00:48:26,904 ‫لكنهم راحوا يهتفون،‬ 814 00:48:26,987 --> 00:48:29,615 ‫"جرع الـ(آيس)!"‬ 815 00:48:29,698 --> 00:48:32,743 ‫لم يتوقفوا عن الهتاف،‬ ‫فقلت، "ما هو جرع الـ(آيس)؟"‬ 816 00:48:32,826 --> 00:48:35,996 ‫لم تكن لديّ فكرة عما يتحدثون.‬ 817 00:48:36,079 --> 00:48:39,458 ‫فوقفت سيدة لطيفة‬ ‫من ساكني "الغرب الأوسط" وقالت،‬ 818 00:48:39,541 --> 00:48:42,836 ‫"جرع الـ(آيس) هو الجثو على الركبتين‬ 819 00:48:42,920 --> 00:48:45,213 ‫وأخذ زجاجة (سميرنوف آيس)،‬ 820 00:48:45,297 --> 00:48:48,258 ‫وشربها كلّها دفعة واحدة،‬ 821 00:48:48,342 --> 00:48:50,802 ‫وهذا هو جرع الـ(آيس)."‬ 822 00:48:56,516 --> 00:49:00,979 ‫لن أجثو على ركبتيّ‬ 823 00:49:01,480 --> 00:49:04,566 ‫وأشرب "سميرنوف آيس".‬ 824 00:49:04,650 --> 00:49:06,360 ‫صاحت القاعة بأكملها،‬ 825 00:49:06,443 --> 00:49:09,279 ‫"هذه هي القواعد!"‬ 826 00:49:11,740 --> 00:49:16,870 ‫أجبت، "أنا امرأة ناضجة‬ ‫وكوميدية محترفة." فصاحت "ليندا"،‬ 827 00:49:16,954 --> 00:49:18,914 ‫"اجثي على ركبتيك!‬ 828 00:49:20,916 --> 00:49:23,210 ‫ستجرعين الـ(آيس)!"‬ 829 00:49:47,025 --> 00:49:49,111 ‫فجثوت على ركبتي.‬ 830 00:49:49,194 --> 00:49:52,072 ‫أفادني ذلك عند تقدّمي بالزواج.‬ 831 00:49:53,615 --> 00:49:57,202 ‫ورحت أجرع زجاجة "سميرنوف آيس"‬ ‫الفظيعة تلك هكذا…‬ 832 00:49:58,161 --> 00:50:01,957 ‫وكان شراب الشعير المريع هذا‬ ‫يسيل من على وجهي.‬ 833 00:50:02,040 --> 00:50:06,003 ‫وكان دبقًا ومقرفًا‬ ‫وأفسد سترتي المحبوكة المثالية.‬ 834 00:50:06,628 --> 00:50:10,132 ‫جُنّ جنون الحشد وأنا أجرع الزجاجة…‬ 835 00:50:11,633 --> 00:50:13,802 ‫أنهيت هذا المشروب وأخيرًا‬ 836 00:50:18,432 --> 00:50:19,474 ‫ووقفت.‬ 837 00:50:21,059 --> 00:50:22,477 ‫كان الخلط ما بين‬ 838 00:50:23,854 --> 00:50:25,480 ‫مشروب "أولد فاشند"…‬ 839 00:50:28,400 --> 00:50:30,569 ‫وزجاجة "سميرنوف آيس" تلك…‬ 840 00:50:32,738 --> 00:50:34,239 ‫والجاذبية المنخفضة‬ 841 00:50:35,449 --> 00:50:36,742 ‫فكرة سيئة.‬ 842 00:50:37,242 --> 00:50:39,578 ‫فتشوّش بصري على الفور.‬ 843 00:50:40,078 --> 00:50:41,830 ‫ولم أكمل العرض.‬ 844 00:50:42,581 --> 00:50:44,124 ‫ولم أودّعهم.‬ 845 00:50:45,000 --> 00:50:47,127 ‫نظرت إلى الحشد وقلت،‬ 846 00:50:47,627 --> 00:50:48,962 ‫"هذا من فعلكم."‬ 847 00:50:49,755 --> 00:50:51,339 ‫وغادرت.‬ 848 00:50:59,389 --> 00:51:01,600 ‫وفقدت وعيي في الكواليس.‬ 849 00:51:03,185 --> 00:51:06,396 ‫صحوت بعد ساعتين في سيارة المروّجة.‬ 850 00:51:06,897 --> 00:51:10,108 ‫سألتها وأنا أستيقظ، "كيف وصلت إلى هنا؟"‬ 851 00:51:10,192 --> 00:51:14,613 ‫فقالت، "اضُطر ثلاثة حراس أمن عمالقة‬ ‫إلى حملك إلى الخارج."‬ 852 00:51:16,656 --> 00:51:19,076 ‫قلت، "لم أطلب ذلك.‬ 853 00:51:20,327 --> 00:51:22,537 ‫وكان يكفي اثنان منهم."‬ 854 00:51:23,830 --> 00:51:25,165 ‫ثم قلت، "لا، ماذا حدث؟"‬ 855 00:51:25,248 --> 00:51:27,042 ‫قالت، "جعلوك تجرعين الـ(آيس).‬ 856 00:51:27,542 --> 00:51:31,213 ‫ولا أعرف ما إن كان ذلك السبب‬ ‫أم كان الخلط بين مشروبين معًا."‬ 857 00:51:31,296 --> 00:51:32,923 ‫فأجبت، "أخرجيني من (دي موين)!"‬ 858 00:51:35,675 --> 00:51:38,804 ‫فراحت تشغّل محرّك السيارة‬ ‫لكنه أبى أن يشتغل.‬ 859 00:51:38,887 --> 00:51:42,390 ‫فقلت، "ويحي، لن أعلق في (دي موين)!"‬ 860 00:51:42,474 --> 00:51:44,476 ‫كان البرد قارسًا والوقت متأخر،‬ 861 00:51:44,559 --> 00:51:46,770 ‫وما من سيارات "أوبر"‬ ‫وستقلع طائرتي قريبًا،‬ 862 00:51:46,853 --> 00:51:48,230 ‫والناس يجبرونني على جرع الـ"آيس".‬ 863 00:51:49,356 --> 00:51:52,859 ‫كنت عازمة على المغادرة‬ ‫فسمعت باب النادي يُفتح بقوة.‬ 864 00:51:52,943 --> 00:51:54,152 ‫التفت،‬ 865 00:51:55,487 --> 00:51:56,696 ‫فرأيت "ليندا" قادمة.‬ 866 00:52:01,660 --> 00:52:03,829 ‫مالت إلى شباك السيارة.‬ 867 00:52:04,538 --> 00:52:06,206 ‫"كيف الحال أيتها السيدتان؟"‬ 868 00:52:08,542 --> 00:52:10,085 ‫فأجبت، "أهلًا يا (ليندا)."‬ 869 00:52:14,131 --> 00:52:17,050 ‫أحاول ألّا أضع عيني في عينها،‬ 870 00:52:17,843 --> 00:52:21,054 ‫لأنني لا أعرف‬ ‫أي قوى تكمن في لاقطة الأحلام تلك.‬ 871 00:52:22,889 --> 00:52:26,977 ‫قلت، "أهلًا يا (ليندا)، يأبى محرّكنا الإقلاع‬ ‫لكننا بخير. سنتولى الأمر.‬ 872 00:52:27,060 --> 00:52:28,854 ‫نشكرك على قدومك. طابت ليلتك."‬ 873 00:52:30,147 --> 00:52:31,940 ‫فألقت نظرة عليّ وثم…‬ 874 00:52:33,567 --> 00:52:34,526 ‫غمزتني.‬ 875 00:52:35,110 --> 00:52:37,320 ‫وسارت إلى مؤخرة السيارة،‬ 876 00:52:37,904 --> 00:52:39,656 ‫وفتحت خزان الوقود.‬ 877 00:52:41,449 --> 00:52:44,494 ‫بصقت في خزان الوقود،‬ 878 00:52:44,578 --> 00:52:47,289 ‫وخرجت من فوري من "دي موين".‬ 879 00:52:54,045 --> 00:52:55,463 ‫عجبي يا "ليندا".‬ 880 00:52:59,134 --> 00:53:03,180 ‫مرّ على زواجي الآن عامان.‬ 881 00:53:05,348 --> 00:53:07,350 ‫وزواجنا رائع، وأنا سعيدة به.‬ 882 00:53:07,851 --> 00:53:11,897 ‫ثم انتقلنا إلى السؤال التالي‬ ‫الذي يسمعه الجميع فور زواجهم.‬ 883 00:53:11,980 --> 00:53:14,774 ‫يريد الجميع معرفة ما إن كنا نريد الأطفال.‬ 884 00:53:14,858 --> 00:53:18,320 ‫سأقول لكم بصراحة أيها الأهالي‬ ‫إنكم لا تشجّعوننا على ذلك.‬ 885 00:53:19,154 --> 00:53:21,489 ‫إذ تعتلي وجوهكم جميعًا تلك النظرة الجامدة.‬ 886 00:53:22,490 --> 00:53:23,950 ‫لهذا اخترنا أن نربّي كلبًا حاليًا.‬ 887 00:53:24,034 --> 00:53:25,660 ‫هذا ما اخترناه.‬ 888 00:53:25,744 --> 00:53:27,871 ‫وسنرى ما سيحدث.‬ 889 00:53:28,747 --> 00:53:32,083 ‫لكن لدينا كلب صغير‬ ‫من نوع بوميرانيان يُدعى "بيغي".‬ 890 00:53:33,210 --> 00:53:34,419 ‫وهو بمنتهى اللطافة.‬ 891 00:53:34,502 --> 00:53:37,130 ‫إنه مخلوق صغير يزن أربعة كيلوغرامات.‬ 892 00:53:37,214 --> 00:53:39,007 ‫وهو بمنتهى السعادة والصحة،‬ 893 00:53:39,090 --> 00:53:41,843 ‫لكنه أُصيب بمرض‬ ‫يُدعى التهاب الأمعاء النزفي.‬ 894 00:53:41,927 --> 00:53:44,179 ‫إنه مرض يصيب الكلاب‬ 895 00:53:44,262 --> 00:53:46,473 ‫فتنتقل من الصحة والعافية التامة‬ 896 00:53:46,556 --> 00:53:48,225 ‫إلى المرض الشديد،‬ 897 00:53:48,308 --> 00:53:49,434 ‫وقد يودي بحياتها.‬ 898 00:53:49,517 --> 00:53:51,811 ‫كما أنه يأتي سريعًا في غضون 48 ساعة‬ 899 00:53:51,895 --> 00:53:54,481 ‫ولا يعرف الأطباء البيطريون‬ ‫سبب إصابة الكلاب به.‬ 900 00:53:54,564 --> 00:53:59,736 ‫يقولون إن السبب قد يكون شيئًا تناولته‬ ‫أو قد يكون التوتّر.‬ 901 00:53:59,819 --> 00:54:04,074 ‫قلت لنفسي، "وجدت جمعية (هيومين سوسايتي)‬ ‫(بيغي) وهو يتناول طعامه من مكب نفايات،‬ 902 00:54:04,157 --> 00:54:06,952 ‫وبات الآن يتجول في أنحاء (بيفرلي هيلز)‬ 903 00:54:07,035 --> 00:54:09,204 ‫في حقيبة زوجتي من ماركة (غوتشي).‬ 904 00:54:10,330 --> 00:54:13,375 ‫إنه لا يعاني التوتر."‬ 905 00:54:16,044 --> 00:54:18,713 ‫فطعامه أغلى ثمنًا من طعامي.‬ 906 00:54:18,797 --> 00:54:21,716 ‫لا يعاني التوتر.‬ 907 00:54:23,009 --> 00:54:26,638 ‫لم تكن لدينا فكرة‬ ‫عن مصدر المرض أو طريقة إصابته به،‬ 908 00:54:26,721 --> 00:54:29,266 ‫لكن أعراضه بدأت تظهر‬ 909 00:54:29,349 --> 00:54:32,435 ‫في بداية رحلتنا‬ ‫من "لوس أنجلوس" إلى مدينة "نيويورك"،‬ 910 00:54:32,519 --> 00:54:35,605 ‫وعلى مر خمس ساعات ونصف وفي كل ساعة‬ ‫كانت حالته تتفاقم أكثر بكثير.‬ 911 00:54:35,689 --> 00:54:36,815 ‫لم تكن بيدنا حيلة.‬ 912 00:54:36,898 --> 00:54:39,734 ‫وعند هبوطنا، استغرقنا الوصول‬ ‫بالسيارة إلى "نيويورك" ساعة.‬ 913 00:54:39,818 --> 00:54:41,653 ‫وذهبنا على الفور إلى مستشفى حيوانات.‬ 914 00:54:41,736 --> 00:54:43,655 ‫أخذته "جاكس" إلى غرفة الفحص،‬ 915 00:54:43,738 --> 00:54:45,991 ‫وكنت أملأ أنا عشرات الاستمارات.‬ 916 00:54:46,074 --> 00:54:48,743 ‫إن ذلك مختلف جدًا‬ ‫عن زمن نشأتي مع الحيوانات الأليفة.‬ 917 00:54:48,827 --> 00:54:53,123 ‫فقد كان الكلب في الماضي‬ ‫ينام في الداخل والخارج وفي منزل الجيران.‬ 918 00:54:53,206 --> 00:54:56,793 ‫وكان يعود فيظهر بعد يومين‬ ‫ونقول، "أين كنت يا(سباركي)؟"‬ 919 00:54:57,877 --> 00:55:01,047 ‫وكان يأكل بقايا الطعام‬ ‫التي ترميها الجدة من على السياج‬ 920 00:55:01,131 --> 00:55:02,424 ‫من مطعم "سيزلر".‬ 921 00:55:05,093 --> 00:55:08,763 ‫وإن احتاج الكلب فجأة إلى عمل جراحي كبير،‬ 922 00:55:08,847 --> 00:55:10,890 ‫كان يقول الوالدان بصراحة،‬ 923 00:55:10,974 --> 00:55:13,184 ‫"استمتعنا بوقتنا معك يا (سباركي)."‬ 924 00:55:14,144 --> 00:55:15,603 ‫وكان ذلك كل شيء.‬ 925 00:55:16,271 --> 00:55:17,814 ‫أما الآن فأنا راشدة،‬ 926 00:55:17,897 --> 00:55:20,483 ‫ويتعين عليّ تحمّل مسؤولية اتخاذ القرارات.‬ 927 00:55:20,567 --> 00:55:24,070 ‫فملأت الأوراق كلها‬ ‫ولم أكن قد رأيت "بيغي" لمدة 45 دقيقة،‬ 928 00:55:24,154 --> 00:55:26,281 ‫لذا لم أكن أعرف حالته في تلك المرحلة،‬ 929 00:55:26,364 --> 00:55:29,784 ‫لكنني كنت أعرف هذا.‬ 930 00:55:30,285 --> 00:55:34,080 ‫حان الوقت لكي أثبت نفسي‬ 931 00:55:34,164 --> 00:55:37,751 ‫وأتبوأ دور حامية أسرتي.‬ 932 00:55:38,418 --> 00:55:41,671 ‫حان الوقت كي أكون‬ 933 00:55:41,755 --> 00:55:43,006 ‫مسترجلة.‬ 934 00:55:44,924 --> 00:55:47,927 ‫فاستعدّدت كما استعد "روكي"‬ ‫ورحت أصفع وجهي.‬ 935 00:55:48,803 --> 00:55:50,847 ‫كنت سأمارس تمارين الضغط، لكنني لا أستطيع.‬ 936 00:55:52,640 --> 00:55:56,019 ‫كنت متحمسة ومستعدة للدخول‬ ‫إلى تلك الغرفة وكلّي قوة.‬ 937 00:55:56,102 --> 00:55:58,688 ‫دخلت من ذلك الباب‬ ‫ورأيت "بيغي" مستلقيًا على الأرض.‬ 938 00:55:58,772 --> 00:56:01,149 ‫كانت الدماء في كل مكان‬ ‫وكانت حاله أسوأ بكثير‬ 939 00:56:01,232 --> 00:56:02,859 ‫ففقدت شجاعتي ورحت أصيح،‬ 940 00:56:06,154 --> 00:56:07,489 ‫"لا!"‬ 941 00:56:07,572 --> 00:56:11,034 ‫فقالت "جاكس"، اخرجي من هنا! أنت تحبطيننا."‬ 942 00:56:13,244 --> 00:56:16,623 ‫طُردت من الغرفة!‬ 943 00:56:17,707 --> 00:56:20,668 ‫أُجبرت على الوقف خلف الباب الزجاجي.‬ 944 00:56:24,047 --> 00:56:26,091 ‫وبقيت أحملق بأسرتي.‬ 945 00:56:27,342 --> 00:56:31,221 ‫ثم هدأت في النهاية‬ ‫بعد أن أعطتني الممرضة مصاصة.‬ 946 00:56:33,515 --> 00:56:36,643 ‫وأُحبطت جدًا وخاب أملي في نفسي‬ 947 00:56:36,726 --> 00:56:40,688 ‫لأنني لم أحافظ على رباطة جأشي‬ ‫مدة ثلاث دقائق فقط،‬ 948 00:56:40,772 --> 00:56:41,856 ‫لكن هذه ليست حقيقتي.‬ 949 00:56:41,940 --> 00:56:47,445 ‫فأنا من مواليد برج السرطان،‬ ‫وأنا حساسة ولا أستطيع تغيير ذلك في نفسي.‬ 950 00:56:47,987 --> 00:56:50,448 ‫فانتظرت في الردهة‬ ‫حتى الساعة الرابعة صباحًا.‬ 951 00:56:50,532 --> 00:56:54,452 ‫انضمت "جاكس" إليّ بعد أن أخذوا "بيغي"‬ ‫مجددًا ووصلوه بأجهزة عديدة.‬ 952 00:56:54,536 --> 00:56:57,414 ‫ثم خرج الطبيب البيطري‬ ‫ليتحدّث إلينا وأخيرًا.‬ 953 00:56:57,497 --> 00:57:00,375 ‫قال، "اسمعا، وضعه سيئ،‬ 954 00:57:00,458 --> 00:57:02,752 ‫وفرصة نجاته لا تزيد عن خمسة بالمئة.‬ 955 00:57:02,836 --> 00:57:05,797 ‫وسنفعل كل ما في وسعنا لمحاولة إنقاذه.‬ 956 00:57:05,880 --> 00:57:09,634 ‫لكن كي نتمكن من فعل ذلك‬ ‫سنبقيه لدينا لثلاثة أو أربعة أيام.‬ 957 00:57:09,717 --> 00:57:13,555 ‫تحت عناية متواصلة على مدار الساعة.‬ ‫سننقل له الدم والبلازما.‬ 958 00:57:13,638 --> 00:57:16,850 ‫ولا نستطيع أن نضمن نجاح ذلك.‬ 959 00:57:16,933 --> 00:57:19,436 ‫لكن كي نتمكن من المحاولة،‬ 960 00:57:19,936 --> 00:57:22,564 ‫سيكلّفنا ذلك في الحد الأدنى‬ 961 00:57:22,647 --> 00:57:26,484 ‫10,000 دولار.‬ 962 00:57:27,026 --> 00:57:30,113 ‫فما قولكما؟"‬ 963 00:57:52,594 --> 00:57:56,181 ‫أجابت "جاكس"، "10,000 دولار؟ أنا معلمة.‬ 964 00:57:56,264 --> 00:57:58,433 ‫أي يساوي ذلك المبلغ مرتّبي السنوي."‬ 965 00:57:59,559 --> 00:58:01,227 ‫وقلت أنا، "10,000 دولار؟‬ 966 00:58:01,311 --> 00:58:05,190 ‫يزن أربعة كيلوغرامات‬ ‫فإلى كم يحتاج من البلازما؟‬ 967 00:58:05,690 --> 00:58:08,610 ‫ألا يستطيع مشاطرة قفص مع سنجاب؟"‬ 968 00:58:10,820 --> 00:58:12,906 ‫قال الطبيب البيطري،‬ ‫"أحتاج إلى إجابة." فوقفت محتارة.‬ 969 00:58:14,824 --> 00:58:18,161 ‫لم تقل "جاكس" شيئًا،‬ ‫أي بات واضحًا أنني من ستتخذ القرار.‬ 970 00:58:18,244 --> 00:58:19,245 ‫فقلت…‬ 971 00:58:19,746 --> 00:58:22,790 ‫فقلت لنفسي، "ماذا كان والداي سيفعلان؟‬ ‫لا، لا تفكري في ذلك."‬ 972 00:58:25,752 --> 00:58:28,046 ‫راحت "جاكس" تستاء أكثر فأكثر، وأنا… ‬ 973 00:58:35,720 --> 00:58:37,680 ‫فأخرجت محفظتي الرجّالية‬ 974 00:58:42,143 --> 00:58:44,354 ‫وأمسكت بطاقتي ائتمانية…‬ 975 00:58:46,022 --> 00:58:48,107 ‫ورميتها على الطاولة.‬ 976 00:58:48,983 --> 00:58:50,318 ‫وقلت، "اقتطع المبلغ."‬ 977 00:58:51,319 --> 00:58:53,530 ‫ومن ثم نظرت إلى عيني "جاكس"‬ 978 00:58:54,364 --> 00:58:57,283 ‫بكل ثقة وقلت،‬ 979 00:58:57,367 --> 00:59:00,620 ‫"أتظنين (دارلين) كانت ستفعل ذلك؟‬ 980 00:59:02,539 --> 00:59:03,831 ‫لا!‬ 981 00:59:06,417 --> 00:59:09,295 ‫و(بام) مفلسة.‬ 982 00:59:10,797 --> 00:59:14,592 ‫أما (شيلا)، فتصنيفها الائتماني متدني."‬ 983 00:59:15,927 --> 00:59:17,554 ‫من مسترجلة؟‬ 984 00:59:18,054 --> 00:59:19,847 ‫أنا مسترجلة!‬ 985 00:59:30,483 --> 00:59:36,114 ‫والأفضل من ذلك أنهم نجحوا في النهاية‬ ‫في إنقاذ حياة "بيغي".‬ 986 00:59:45,373 --> 00:59:47,500 ‫أعرّفكم على "بيغي".‬ 987 00:59:50,837 --> 00:59:55,216 ‫إنه يستحق كل فلس.‬ 988 00:59:57,010 --> 01:00:01,014 ‫وحيّوا زوجتي، "جاكس"!‬ 989 01:00:15,820 --> 01:00:17,447 ‫لقد انتهى العرض يا رفاق.‬ 990 01:00:17,530 --> 01:00:19,991 ‫أشكركم جزيل الشكر.‬ 991 01:00:22,201 --> 01:00:23,870 ‫أشكركم.‬ 992 01:00:25,622 --> 01:00:27,290 ‫شكرًا يا أهل "شيكاغو"!‬ 993 01:00:32,211 --> 01:00:33,504 ‫انظروا.‬ 994 01:00:36,049 --> 01:00:38,009 ‫طابت ليلتكم. أشكركم.‬