1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:13,930 --> 00:00:17,350 Pljeskom pozdravite Fortune Feimster! 4 00:00:21,187 --> 00:00:22,939 Čovječe! 5 00:00:46,713 --> 00:00:48,214 Čovječe! 6 00:00:49,591 --> 00:00:50,550 Ma prestanite! 7 00:00:52,260 --> 00:00:53,636 Prestanite! 8 00:00:55,847 --> 00:00:59,100 Chicago, kako ste mi? 9 00:01:00,435 --> 00:01:02,145 Čovječe! 10 00:01:04,439 --> 00:01:09,944 Hvala vam što ste došli u predivno kazalište Shakespeare u Chicagu. 11 00:01:13,323 --> 00:01:16,868 Mnogo se toga dogodilo u posljednje dvije godine, zar ne? 12 00:01:16,951 --> 00:01:21,331 Pogodile su nas gadne ludosti. Imala sam osjećaj da dolazi kraj svijeta 13 00:01:21,414 --> 00:01:24,334 i mislila sam da će lezbijke biti stvorene za to. 14 00:01:25,543 --> 00:01:28,797 Samo nas stavite u sklonište i dajte nam konzerve šunke. 15 00:01:30,673 --> 00:01:34,302 Ali stvari su krenule nizbrdo i naučila sam mnogo o sebi. 16 00:01:34,385 --> 00:01:38,139 Shvatila sam da su moje vještine preživljavanja nikakve. 17 00:01:38,723 --> 00:01:40,016 Nula bodova. 18 00:01:40,100 --> 00:01:42,435 Samo sam trebala ostati kod kuće. 19 00:01:42,519 --> 00:01:44,270 Nisam ništa postigla. 20 00:01:45,021 --> 00:01:47,774 Nisam naučila praviti kruh. 21 00:01:48,525 --> 00:01:52,445 Nisam naučila spravljati hladnu kavu. 22 00:01:52,529 --> 00:01:54,656 Iznenadila me moja partnerica Jax. 23 00:01:54,739 --> 00:01:57,283 Obojila je ogradu, 24 00:01:57,367 --> 00:01:59,577 popravila struju, 25 00:02:00,286 --> 00:02:01,871 popravila odvod. 26 00:02:01,955 --> 00:02:03,915 A ja sam ležala na kauču 27 00:02:03,998 --> 00:02:07,001 i gledala dokumentarce o zaljubljenim starcima. 28 00:02:08,920 --> 00:02:11,422 Plakala sam u Uggsicama. 29 00:02:13,675 --> 00:02:15,135 Shvatila sam nešto. 30 00:02:15,218 --> 00:02:16,678 Nisam muškarača. 31 00:02:18,346 --> 00:02:19,264 Da. 32 00:02:22,725 --> 00:02:26,062 Nisam muškarača, što je šokantno, znam, 33 00:02:26,146 --> 00:02:29,899 jer imam široka ramena i najdraža mi je boja karirana. 34 00:02:31,943 --> 00:02:34,279 Ali ovo je najava filma posve drukčijeg 35 00:02:34,362 --> 00:02:36,364 od onog koji ste očekivali. 36 00:02:37,323 --> 00:02:40,994 Kao što kažu, tepih nije iste boje kao zavjese. 37 00:02:41,911 --> 00:02:44,873 To su dvije stvari koje ne znam postaviti. 38 00:02:55,133 --> 00:02:59,137 Iako izgledam kao da sam vješta s alatima. Izgledam. 39 00:02:59,220 --> 00:03:01,848 Da ti je auto pokvaren i da me ugledaš, 40 00:03:01,931 --> 00:03:04,809 mogao bi pretpostaviti da ti mogu popraviti auto. 41 00:03:05,310 --> 00:03:09,397 Izgledam tako. Žene koje sliče muškarcima rade takve stvari. 42 00:03:09,480 --> 00:03:12,775 Doslovno mogu natovariti auto na leđa 43 00:03:14,694 --> 00:03:17,155 i odnijeti ga do servisa. 44 00:03:19,324 --> 00:03:22,327 Kad takva žena pljune u spremnik goriva, 45 00:03:24,287 --> 00:03:26,247 tvoj će auto upaliti. 46 00:03:28,249 --> 00:03:31,252 Čarobno, ali ja nisam takva. 47 00:03:32,045 --> 00:03:35,715 Muškarci su najviše zbunjeni tom informacijom. 48 00:03:35,798 --> 00:03:38,801 Stalno mi prilaze u Home Depotu 49 00:03:38,885 --> 00:03:41,012 jer pretpostavljaju da radim ondje. 50 00:03:42,722 --> 00:03:45,183 „Što ima, stari? 51 00:03:46,434 --> 00:03:47,435 Gdje su čavli?” 52 00:03:47,518 --> 00:03:50,396 A ja im kažem da sam došla kupiti cvijet. 53 00:03:53,399 --> 00:03:57,320 „Znam da prodaju M&M's na blagajni.” 54 00:04:03,952 --> 00:04:05,495 Jednom nam je bilo dosadno 55 00:04:05,578 --> 00:04:09,374 pa smo otišle u Kaliforniju, u nacionalni park Joshua Tree. 56 00:04:09,457 --> 00:04:12,585 Primijetila sam na autocesti automobil u kvaru, 57 00:04:12,669 --> 00:04:15,421 a njegov je vlasnik bio jako visok. 58 00:04:15,505 --> 00:04:18,549 Bio je mišićav, nije nosio majicu i imao je punđu. 59 00:04:18,633 --> 00:04:21,177 Heteroseksualke, volimo li muške punđe? 60 00:04:21,261 --> 00:04:22,345 Ne! 61 00:04:22,428 --> 00:04:24,389 Izričito ne. 62 00:04:26,557 --> 00:04:28,851 Imao je crno-bijele hlače na pruge. 63 00:04:28,935 --> 00:04:31,896 Izgledao je kao predivan zatvorenik u bijegu. 64 00:04:32,522 --> 00:04:35,149 Auto mu je kraj ceste, u kvaru. 65 00:04:35,233 --> 00:04:38,528 Prolazim pokraj njega, osvrnem se 66 00:04:38,611 --> 00:04:41,990 i shvatim da je to Jason Momoa. Da. 67 00:04:42,073 --> 00:04:45,159 Sad ti se sviđaju punđe, zar ne? 68 00:04:45,910 --> 00:04:46,995 Da. 69 00:04:47,578 --> 00:04:49,247 To sam i mislila. 70 00:04:51,958 --> 00:04:53,626 Bio je to Aquaman, 71 00:04:54,210 --> 00:04:56,796 kilometrima daleko od oceana, 72 00:04:57,672 --> 00:05:01,342 nasukan u pustinji bez svojih supermoći. 73 00:05:01,426 --> 00:05:03,678 Predivan, bez majice. 74 00:05:03,761 --> 00:05:05,471 A ja sam nastavila voziti. 75 00:05:07,140 --> 00:05:09,892 Rekli smo to već. Ne mogu mu popraviti auto. 76 00:05:10,518 --> 00:05:14,689 Ne mogu mu popušiti dok mu netko drugi popravlja auto. 77 00:05:15,189 --> 00:05:18,026 Ne mogu mu ništa ponuditi. 78 00:05:19,235 --> 00:05:20,862 Učinila sam što sam mogla. 79 00:05:20,945 --> 00:05:23,656 Kad sam bila na pumpi, otišla sam na Instagram. 80 00:05:23,740 --> 00:05:26,034 Samo da provjerim je li to bio on. 81 00:05:26,117 --> 00:05:27,785 Meni su svi muškarci isti. 82 00:05:30,038 --> 00:05:32,832 Otišla sam na Instagram i ugledala fotku njega 83 00:05:32,915 --> 00:05:35,543 u crno-bijelim hlačama kako stoji kraj ceste. 84 00:05:35,626 --> 00:05:40,214 „O, Bože, to je bio Jason Momoa.“ 85 00:05:40,798 --> 00:05:43,551 I lajkala sam mu fotku. 86 00:05:47,388 --> 00:05:48,514 Odradila sam svoje. 87 00:05:52,143 --> 00:05:54,645 Ali puno sam drukčija nego što se čini. 88 00:05:54,729 --> 00:05:57,023 Ja sam krhka ženica. 89 00:05:57,899 --> 00:05:59,817 Ja sam nježan cvijetak. 90 00:06:00,318 --> 00:06:04,447 Tu i tamo volim otići na masažu. Ova si djevojka voli ugoditi. 91 00:06:05,448 --> 00:06:08,201 Nedavno sam prvi put išla na masažu guze. 92 00:06:08,284 --> 00:06:10,870 Jeste li probali? Čovječe! 93 00:06:10,953 --> 00:06:13,539 Ne mislim na lakat u gluteus. 94 00:06:13,623 --> 00:06:18,294 Mislim na pravu pravcatu masažu dupeta. 95 00:06:18,378 --> 00:06:21,381 Bila sam u uglednom wellness centru, 96 00:06:21,464 --> 00:06:26,052 ležala sam na trbuhu i tip se odjedanput ustremio na moju guzicu. 97 00:06:28,221 --> 00:06:29,597 Proizvodio je zvukove. 98 00:06:33,768 --> 00:06:34,811 A ja… 99 00:06:37,772 --> 00:06:40,233 Zgrabila sam svoje nevidljive bisere. 100 00:06:41,984 --> 00:06:45,738 Nikad me dotad muškarac nije dodirivao na taj način. 101 00:06:46,906 --> 00:06:49,742 Kopao mi je i kopao po dupetu 102 00:06:49,826 --> 00:06:52,703 i došao je do nekakvog blaga. 103 00:06:57,458 --> 00:06:59,585 Nikad se nisam tako dobro osjećala. 104 00:06:59,669 --> 00:07:02,130 Došla sam kući laka kao perce, 105 00:07:03,214 --> 00:07:06,134 kao nova žena. Skuhala sam obrok od tri slijeda. 106 00:07:06,217 --> 00:07:07,468 A ne znam kuhati. 107 00:07:09,178 --> 00:07:12,807 Nazvala sam ih za nekoliko dana da dogovorim nov termin. 108 00:07:13,516 --> 00:07:16,352 Tip je bio zauzet cijeli mjesec unaprijed. 109 00:07:16,936 --> 00:07:22,733 Pomislila sam: „To mu je specijalnost. Lik masira guzice i svi znaju za to.“ 110 00:07:22,817 --> 00:07:26,154 Mjesec dana poslije otišla sam onamo. Ista stvar. 111 00:07:26,237 --> 00:07:29,240 Napao mi je guzicu. 112 00:07:32,535 --> 00:07:34,579 Trajalo je oko 30 minuta. 113 00:07:34,662 --> 00:07:39,667 Proveo je više vremena na mojoj guzici nego što sam ikad njegovala svoje lice. 114 00:07:43,629 --> 00:07:47,091 Nije dirao ništa drugo. Kao, recimo, stopala. „Fuj!” 115 00:07:48,259 --> 00:07:49,677 Samo guzicu. 116 00:07:50,344 --> 00:07:54,307 Za nekoliko sam ih dana opet nazvala da dogovorim termin. 117 00:07:55,516 --> 00:07:57,977 Dobio je otkaz. 118 00:07:59,020 --> 00:08:03,149 Da, netko nam je sve upropastio. 119 00:08:04,025 --> 00:08:06,110 Prokleti cinkaroš. 120 00:08:09,030 --> 00:08:12,241 Izgleda da je iskopao previše blaga. 121 00:08:15,745 --> 00:08:18,539 Ali jedina osoba za koju nisam željela da sazna 122 00:08:18,623 --> 00:08:22,084 da nisam čvrsta kao što izgledam jest moja partnerica Jax. 123 00:08:22,168 --> 00:08:24,462 Nisam željela da to sazna. 124 00:08:24,545 --> 00:08:28,341 Jer je prije mene bila u vezi isključivo s muškaračama. 125 00:08:28,424 --> 00:08:31,010 I to pravim muškaračama. 126 00:08:31,886 --> 00:08:35,848 Policajkama, vozačicama kamiona i izbacivačicama. Ajme meni! 127 00:08:38,601 --> 00:08:39,769 Muškarače. 128 00:08:39,852 --> 00:08:41,312 Ja sam posve različita. 129 00:08:41,395 --> 00:08:45,399 Ja dijelim zagrljaje. Posve sam različita od njih. 130 00:08:45,483 --> 00:08:47,777 Ali išle smo na otmjeni događaj 131 00:08:47,860 --> 00:08:51,614 i željela sam se držati uloge, pa sam odjenula muško odijelo. 132 00:08:53,741 --> 00:08:57,495 Jax je bila u haljini i štiklama kad su nas nazvali 133 00:08:57,578 --> 00:09:01,916 i rekli da nam se uključio alarm i pitali želimo li da pošalju nekoga. 134 00:09:01,999 --> 00:09:03,167 Rekoh, svakako. 135 00:09:03,251 --> 00:09:06,128 Stižemo kući, a oni još nisu nikoga poslali. 136 00:09:06,212 --> 00:09:09,757 Jax se mijenja. Govori: „Moramo ući i procijeniti situaciju.“ 137 00:09:09,840 --> 00:09:11,384 A ja: „Ne, ne moramo.“ 138 00:09:12,885 --> 00:09:15,763 Ona će: „Moja bivša Darlene je murjakinja. 139 00:09:15,846 --> 00:09:18,891 Kaže da su kućni alarmi nisko na popisu prioriteta.“ 140 00:09:18,975 --> 00:09:23,521 Rekoh: „Čekaj malo. Zar ti se bivša ne zove Pam?“ 141 00:09:23,604 --> 00:09:28,818 Kaže: „Bila sam s Darlene i Pam. Možda misliš na Sheilu.“ 142 00:09:28,901 --> 00:09:30,695 „S koliko si murjakinja bila?“ 143 00:09:33,739 --> 00:09:37,201 Hodala je sa svim policajkama u Chicagu. 144 00:09:39,745 --> 00:09:42,540 Kaže ona: „Sigurno nećeš ući i provjeriti?“ 145 00:09:42,623 --> 00:09:46,252 Rekla sam da neću, pa je skinula štiklu, 146 00:09:46,335 --> 00:09:50,590 podigla je kao oružje, utrčala u kuću s jednom štiklom na nozi 147 00:09:52,008 --> 00:09:56,512 i provjeravala prostoriju po prostoriju, spremna da nekom zakuca petu u facu. 148 00:09:57,305 --> 00:10:00,766 Ja sam ostala na vratima jer sam imala ravne potplate. 149 00:10:02,727 --> 00:10:07,273 „A kako ću se ja zaštititi? Nemam čak ni niske pete. Ništa.“ 150 00:10:09,400 --> 00:10:13,029 Čula sam zvuk pa sam podignula daljinski. 151 00:10:14,405 --> 00:10:18,284 „Pritisnut ću ovaj gumb, kunem se Bogom. 152 00:10:19,285 --> 00:10:22,038 Piše 'uzbuna', a ja sam uzbunjena.“ 153 00:10:25,499 --> 00:10:28,961 Nazvali su i rekli da je riječ o lažnoj uzbuni. 154 00:10:29,045 --> 00:10:31,047 Crkla je baterija u senzoru. 155 00:10:31,130 --> 00:10:33,007 Ispričali su se i rekli: 156 00:10:33,090 --> 00:10:35,968 „Nadamo se da vam nismo uzrokovali neugodnosti.” 157 00:10:36,636 --> 00:10:41,974 Rekoh: „Moja partnerica sada zna da sam beskorisna. To je vrlo neugodno.“ 158 00:10:45,436 --> 00:10:47,021 Jax je izašla hramajući. 159 00:10:49,148 --> 00:10:52,860 Rekla je: „Mogla si barem ući sa mnom.“ 160 00:10:54,445 --> 00:10:58,908 A ja si mislim: „Bože, to mi nije ni palo na pamet.” 161 00:11:01,494 --> 00:11:05,122 Dakle, nisam zaštitnik svoje obitelji. 162 00:11:05,873 --> 00:11:08,918 Znam zašto je Jax tako čvrsta. 163 00:11:09,001 --> 00:11:12,922 Ona je odgojiteljica u vrtiću, a one su čvrste. Moraju biti. 164 00:11:13,673 --> 00:11:15,925 Da, to je težak posao. 165 00:11:17,718 --> 00:11:20,429 Kad sam ja išla u vrtić u '80-ima, 166 00:11:20,513 --> 00:11:23,015 dali su nam da radimo što god želimo. 167 00:11:23,099 --> 00:11:27,186 Imam fotografiju iz vrtića kad sam imala pet godina. 168 00:11:27,269 --> 00:11:30,147 Na njoj držim čekić… 169 00:11:32,608 --> 00:11:33,776 i čavle. 170 00:11:33,859 --> 00:11:36,987 Najprije pomisliš da me netko trebao naučio rabiti ih. 171 00:11:37,988 --> 00:11:40,991 Ali pitam se zašto držim čekić i čavle. 172 00:11:41,075 --> 00:11:43,244 Jesmo li vježbali udaranje čekićem? 173 00:11:43,327 --> 00:11:47,289 Je li učiteljica rekla: „U redu, izradit ćemo police za učionicu, 174 00:11:47,373 --> 00:11:50,918 a poslije toga klupu za moju garažu.“ 175 00:11:51,001 --> 00:11:52,086 To je suludo. 176 00:11:52,169 --> 00:11:54,714 Zamislite svog petogodišnjaka. 177 00:11:54,797 --> 00:11:58,384 Ne može obojiti golemi krug, 178 00:11:58,467 --> 00:12:02,012 ali dat ćete mu golem i težak čekić 179 00:12:02,096 --> 00:12:05,808 i nadati se da će pogoditi majušni čavao. 180 00:12:05,891 --> 00:12:06,934 Ne! 181 00:12:07,017 --> 00:12:10,563 Ali to je u '80-ima bilo normalno. 182 00:12:10,646 --> 00:12:14,191 Na odmoru si bio prepušten sam sebi. 183 00:12:15,234 --> 00:12:18,529 Bio si posve sam. Sjetite se. 184 00:12:18,612 --> 00:12:20,865 Naša omiljena igra, graničar. 185 00:12:20,948 --> 00:12:23,659 Uzmemo veliku i tešku loptu 186 00:12:23,743 --> 00:12:28,205 i nabijamo je jedni drugima u facu što jače možemo. 187 00:12:28,289 --> 00:12:30,583 Morali smo naučiti poteze iz Matrixa… 188 00:12:33,377 --> 00:12:35,713 kako ne bismo ostali bez zuba. 189 00:12:36,589 --> 00:12:40,009 Ta mi je igra dobro došla poslije u srednjoj. 190 00:12:40,092 --> 00:12:42,553 Izbjegla sam nekoliko dlakavih lopti. 191 00:12:45,973 --> 00:12:47,349 Nijednu nisam ulovila. 192 00:12:48,142 --> 00:12:51,145 Lanca probijanca bila je najnapetija igra. 193 00:12:51,228 --> 00:12:53,272 Sjećate li se lanca probijanca? 194 00:12:55,900 --> 00:12:59,278 Staneš u red s prijateljima i uhvatite se za ruke. 195 00:13:00,112 --> 00:13:03,866 Ostali stanu nasuprot vas i također se uhvate za ruke. 196 00:13:03,949 --> 00:13:04,950 A onda vikneš: 197 00:13:05,034 --> 00:13:08,996 „Drži red!” 198 00:13:09,079 --> 00:13:12,458 „Drži red!” 199 00:13:12,541 --> 00:13:14,210 Kao da smo u Hrabrom srcu. 200 00:13:16,462 --> 00:13:19,632 Gledaš svoje prijatelje na drugoj strani terena. 201 00:13:19,715 --> 00:13:24,220 Jedini ti je zadatak trčati što brže možeš prema njima, 202 00:13:24,303 --> 00:13:28,098 a oni ti samo žele slomiti ruku. 203 00:13:29,475 --> 00:13:31,811 A kad oni trče prema tebi, 204 00:13:31,894 --> 00:13:35,022 zgrabiš ruke prijatelja kraj sebe, povučeš ih nagore 205 00:13:35,105 --> 00:13:38,400 i pokušaš im slomiti ključnu kost. 206 00:13:39,652 --> 00:13:41,695 A onda se počnete zadirkivati. 207 00:13:41,779 --> 00:13:44,990 „Lanac probijanac, 208 00:13:45,825 --> 00:13:48,202 pošaljite mi onu kujicu Timmyja 209 00:13:49,829 --> 00:13:51,121 na udarac.“ 210 00:13:56,544 --> 00:13:58,087 Timmyju se zažare oči. 211 00:13:58,170 --> 00:14:00,214 Zatrči se najbrže što može. 212 00:14:01,882 --> 00:14:03,050 A mi vičemo: 213 00:14:03,133 --> 00:14:06,345 „Držite red!” 214 00:14:06,428 --> 00:14:07,596 Evo ga. 215 00:14:07,680 --> 00:14:09,056 Hvatamo se za ruke. 216 00:14:09,139 --> 00:14:10,266 Podižemo ih. 217 00:14:10,349 --> 00:14:12,268 Timmy je probio naše redove. 218 00:14:12,351 --> 00:14:14,478 Ruke nam vise kao da su slomljene. 219 00:14:16,438 --> 00:14:17,940 „Jesmo li pobijedili? 220 00:14:18,774 --> 00:14:21,026 Je li red izdržao?” 221 00:14:21,110 --> 00:14:22,987 Učiteljica ne radi ništa. 222 00:14:23,070 --> 00:14:26,824 Stoji na parkiralištu i puši cigarete Virginia Slim. 223 00:14:31,704 --> 00:14:34,498 Prolazi kroz krizu srednjih godina. 224 00:14:35,749 --> 00:14:38,961 „Ne plaćaju me dovoljno da se brinem za to.“ 225 00:14:42,423 --> 00:14:44,341 Oprema za tjelesni je bila luda. 226 00:14:44,425 --> 00:14:45,634 Imali smo vrtuljke. 227 00:14:46,302 --> 00:14:48,429 To su smrtonosne metalne zamke. 228 00:14:49,054 --> 00:14:53,475 Bili su zabavni samo ako bismo ih vrtjeli brzinom od 100 km/h, 229 00:14:53,559 --> 00:14:56,729 a onda bismo skakali na njih dok se okreću. 230 00:14:58,147 --> 00:15:01,734 Kao da pokušavaš skočiti na vozilo u pokretu. 231 00:15:01,817 --> 00:15:06,322 Ali nema mjesta jer je na njemu već 20 prijatelja koji se vrte. 232 00:15:09,450 --> 00:15:13,579 Ne smiješ ništa dodirnuti jer je vani 55 stupnjeva. 233 00:15:14,538 --> 00:15:17,583 Netko bi uvijek pao i zaglavio se. 234 00:15:19,627 --> 00:15:23,422 Dok mu koljeno krvari, mi pokušavamo privući pažnju učiteljice. 235 00:15:23,505 --> 00:15:25,466 Ona viče: „Još 20 minuta! 236 00:15:27,259 --> 00:15:28,928 Ovo je moje vrijeme.“ 237 00:15:33,849 --> 00:15:37,561 Kako sam ja iz Sjeverne Karoline, igrali smo se gumama. 238 00:15:37,645 --> 00:15:41,690 Da, gumama koje su otpale s kamiona Mack 239 00:15:42,232 --> 00:15:45,027 i dokotrljale se na školsko parkiralište. 240 00:15:45,694 --> 00:15:49,949 Računovodstvo je reklo: „Pa, proračun nam je tanak 241 00:15:50,032 --> 00:15:52,868 pa ćemo nekako iskoristiti tu starudiju.“ 242 00:15:52,952 --> 00:15:54,787 Te su gume bile goleme. 243 00:15:55,496 --> 00:16:00,292 Bile su ovoliko visoke, težile su 34 kilograma, šuplje u sredini. 244 00:16:00,376 --> 00:16:04,588 Iza škole nalazilo se brdo 245 00:16:04,672 --> 00:16:10,135 i naši su učitelji gurali gume uzbrdo. 246 00:16:10,761 --> 00:16:13,305 Bili su bijesni što to moraju raditi. 247 00:16:13,389 --> 00:16:15,849 „Diplomirani sam učitelj.“ 248 00:16:19,228 --> 00:16:23,023 Otrčali smo gore, maleni petogodišnjaci, i… 249 00:16:26,318 --> 00:16:29,363 Ušli bismo u gume. 250 00:16:29,446 --> 00:16:31,448 Naš bi petogodišnji prijatelj 251 00:16:32,741 --> 00:16:33,867 ušao u drugu gumu. 252 00:16:34,368 --> 00:16:39,832 A onda bi naši nastavnici, koji su stajali iza guma, 253 00:16:41,041 --> 00:16:42,710 uzeli zalet. 254 00:16:47,631 --> 00:16:49,299 „U redu, pizduni. 255 00:16:51,552 --> 00:16:55,139 Pripremite se za vožnju života.” 256 00:16:55,764 --> 00:16:59,435 A onda bi nas gurnuli nizbrdo. 257 00:16:59,518 --> 00:17:03,355 Dosezali smo brzine od 20 km/h, 60 km/h, 100 km/h. 258 00:17:03,439 --> 00:17:05,107 Nemaš se za što uhvatiti. 259 00:17:09,403 --> 00:17:13,615 Zabili bismo se u zid, izletjeli iz gume, počeli povraćati. 260 00:17:14,700 --> 00:17:18,912 Učiteljica bi sišla s brda, ugasila ti cigaretu na čelu i rekla: 261 00:17:20,080 --> 00:17:23,459 „Odmor je završio. Zapravo, nastava je završila. 262 00:17:23,542 --> 00:17:27,880 Idem se naći s prijateljem kojeg sam pronašla u oglasu.“ 263 00:17:29,548 --> 00:17:33,052 To je bio odmor u '80-ima. 264 00:17:38,265 --> 00:17:40,059 Bilo je to drukčije vrijeme. 265 00:17:40,142 --> 00:17:42,728 Mogao si uzeti veliki kalkulator 266 00:17:42,811 --> 00:17:45,439 i napisati riječ 267 00:17:45,522 --> 00:17:47,107 „sise”. 268 00:17:50,235 --> 00:17:52,404 Moj omiljeni broj. 269 00:17:53,280 --> 00:17:55,949 Broj 3515. 270 00:17:58,368 --> 00:18:01,872 Da, danas djeca mogu izvaditi mobitel 271 00:18:01,955 --> 00:18:04,500 i vidjeti koliko god sisa žele, 272 00:18:05,125 --> 00:18:08,128 ali tko ih je pisao brojevima? 273 00:18:08,212 --> 00:18:09,171 Mi. 274 00:18:14,635 --> 00:18:15,969 Dobra stara vremena. 275 00:18:16,512 --> 00:18:20,140 Ali drago mi je što sam u vezi. Sviđa mi se. Odgovara mi. 276 00:18:20,224 --> 00:18:23,018 Teško je ići na spojeve. Jako je teško. Ne znam. 277 00:18:23,102 --> 00:18:26,021 Moraš imati aplikacije i raditi štošta. 278 00:18:26,105 --> 00:18:30,109 Da sam sama, omiljena aplikacija za spojeve bila bi mi Grubhub. 279 00:18:32,653 --> 00:18:33,570 Sigurno. 280 00:18:34,822 --> 00:18:37,491 Mislim da su svingeri prokužili stvar. 281 00:18:37,574 --> 00:18:40,577 Sigurno im je bilo teško za vrijeme pandemije, 282 00:18:40,661 --> 00:18:43,956 ali oni se znaju međusobno raspoznati. 283 00:18:44,039 --> 00:18:45,624 Jeste li znali to? 284 00:18:45,707 --> 00:18:47,292 Naučit ću vas. Dobro. 285 00:18:48,127 --> 00:18:52,756 Ako želiš ljudima dati do znanja da si svinger, 286 00:18:52,840 --> 00:18:56,135 staviš plamence u dvorište. 287 00:18:56,218 --> 00:18:57,052 Da. 288 00:18:57,136 --> 00:19:00,889 No prilično je zbunjujuće u Floridi i u dvorištu moje mame. 289 00:19:03,350 --> 00:19:06,687 Možda je zato zauzeta vikendom, ne znam. 290 00:19:08,522 --> 00:19:12,067 Nije mi jasno da se neki ljudi voze uokolo 291 00:19:12,151 --> 00:19:14,278 i traže jato plamenaca. 292 00:19:14,361 --> 00:19:17,614 Kad ih ugledaju, pozvone i kažu ti da su za hopa-cupa. 293 00:19:17,698 --> 00:19:18,866 Ne kužim. 294 00:19:18,949 --> 00:19:20,117 Ali sviđa mi se. 295 00:19:21,577 --> 00:19:23,996 Zatim ananas okrenut naopako. 296 00:19:24,079 --> 00:19:27,958 Na trijem možete staviti ananas okrenut naopako. 297 00:19:28,041 --> 00:19:31,587 Nemojte ga okrenuti kako inače stoji. To je onda samo ananas. 298 00:19:33,255 --> 00:19:35,299 Uvijek sam mislila 299 00:19:35,382 --> 00:19:38,135 da tako ljudima daješ do znanja da voliš tortu. 300 00:19:40,095 --> 00:19:43,515 Zaustavila bih se i pozvonila strancu radi torte. 301 00:19:44,850 --> 00:19:48,937 Ali jedanput mi se nakon nastupa obratio par svingera. 302 00:19:49,021 --> 00:19:51,690 Prišli su mi. Da, bilo je uzbudljivo. 303 00:19:51,773 --> 00:19:56,737 Nemam predrasude prema starijima, samo vam govorim kako je bilo. 304 00:19:56,820 --> 00:19:58,655 Govorim vam kako je bilo. 305 00:19:58,739 --> 00:20:00,532 Oboje su imali štapove. 306 00:20:04,578 --> 00:20:06,788 Znači da imaju iskustva. 307 00:20:07,956 --> 00:20:11,627 Žena mi je rekla da je njezin muž uživao u nastupu, 308 00:20:11,710 --> 00:20:13,712 što mi je bilo jako drago, 309 00:20:13,795 --> 00:20:17,174 i da joj je na kraju nastupa rekao 310 00:20:17,257 --> 00:20:20,385 da smije spavati sa mnom. 311 00:20:25,307 --> 00:20:26,975 Valjda je mislio na seks. 312 00:20:28,602 --> 00:20:30,395 Nisam znala što reći. 313 00:20:32,022 --> 00:20:33,273 Pa sam se naklonila. 314 00:20:40,030 --> 00:20:41,823 Što ne znači ne… 315 00:20:44,243 --> 00:20:45,661 ali je pristojno. 316 00:20:48,080 --> 00:20:50,832 Ali moraš dati šansu različitim ljudima. 317 00:20:50,916 --> 00:20:54,127 Sve sam to prošla. Izlazila sam s medicinskom sestrom. 318 00:20:54,211 --> 00:20:57,798 Bog ih blagoslovio. Uz njih smo preživjeli ovu ludost. 319 00:20:58,840 --> 00:20:59,675 Da. 320 00:21:02,052 --> 00:21:07,099 Mislila sam da će biti drukčije. Da će nositi seksi kute 321 00:21:07,182 --> 00:21:08,767 i pitati: „Tko je buban?” 322 00:21:08,850 --> 00:21:10,310 A ja bih rekla: „Ja.“ 323 00:21:11,895 --> 00:21:15,899 Ali nije tako funkcioniralo. Dolazila bi kući u prljavim kutama. 324 00:21:15,983 --> 00:21:17,567 Donosila je posao kući. 325 00:21:17,651 --> 00:21:19,778 Uvijek me pratila uokolo s notesom 326 00:21:21,113 --> 00:21:23,240 i postavljala mi pitanja o stolici. 327 00:21:24,992 --> 00:21:28,078 Mislila je da trebam smršavjeti. I imala je pravo. 328 00:21:29,496 --> 00:21:32,165 Samo kažem da nije bilo zabavno jesti nachose 329 00:21:32,249 --> 00:21:35,794 s njom jer bi pogledala mene pa nachose i rekla: „Dobro. 330 00:21:37,421 --> 00:21:40,966 U redu. Netko je odlučio. 331 00:21:42,551 --> 00:21:46,722 Tri vrste sira, kiselo vrhnje i topljeni sir?“ 332 00:21:47,973 --> 00:21:53,812 Rekoh: „To se zove queso. Na španjolskom to znači bolest srca. 333 00:21:55,230 --> 00:21:56,690 I prefino je.“ 334 00:21:57,190 --> 00:21:59,568 Tada sam shvatila da veza neće uspjeti. 335 00:21:59,651 --> 00:22:02,988 Pokušavala sam naći opravdan razlog za prekid. 336 00:22:03,071 --> 00:22:05,824 Ona je anđeo na zemlji, a ja joj govorim: 337 00:22:05,907 --> 00:22:09,453 „Bacaš me u depru kad jedem nachose.“ 338 00:22:14,166 --> 00:22:18,670 A onda sam upoznala Jax upravo ovdje, u Chicagu. 339 00:22:23,342 --> 00:22:25,052 Na Paradi ponosa. 340 00:22:25,135 --> 00:22:26,219 Da. 341 00:22:28,513 --> 00:22:29,473 Ima nade. 342 00:22:31,183 --> 00:22:33,101 Upoznale smo se na parkiralištu. 343 00:22:33,894 --> 00:22:35,187 Na parkiralištu. 344 00:22:35,270 --> 00:22:39,232 Tako je malo lezbijskih barova u Sjedinjenim Američkim Državama. 345 00:22:39,316 --> 00:22:42,319 Lezbijke su protjerane na parkirališta. 346 00:22:42,402 --> 00:22:46,031 Gdje možeš tulumariti ili parkirati automobile. Ovisi o tebi. 347 00:22:47,282 --> 00:22:52,204 Neko smo vrijeme izlazile, ali prilično sam rano shvatila da je Jax ona prava. 348 00:22:52,287 --> 00:22:55,123 Došle smo do točke kad sam je morala zaprositi, 349 00:22:55,207 --> 00:22:58,251 a nisam baš romantična, pa sam nazvala prijateljicu. 350 00:22:58,335 --> 00:23:00,545 Pitala sam je gdje da zaprosim Jax. 351 00:23:00,629 --> 00:23:04,007 Rekla je da moram otići u Big Sur. 352 00:23:04,091 --> 00:23:06,635 I ne, to mi nije bio nadimak u srednjoj. 353 00:23:07,719 --> 00:23:10,597 To je grad na kalifornijskoj obali 354 00:23:10,680 --> 00:23:12,974 s prekrasnim mostovima i liticama. 355 00:23:13,058 --> 00:23:15,685 Rekla je da je ondje romantičan hotel. 356 00:23:15,769 --> 00:23:19,106 Njihova zaposlenica mi je pokušala prodati što više toga. 357 00:23:19,189 --> 00:23:23,110 Željela sam standardnu sobu, a ona će: „Opa! Zaprosit ćete je? 358 00:23:23,193 --> 00:23:24,820 Ne škrtarite, dobro? 359 00:23:25,404 --> 00:23:26,488 Ne škrtarite. 360 00:23:26,571 --> 00:23:29,449 Uzmite sobu s pogledom na ocean. 361 00:23:29,533 --> 00:23:30,450 Isplati se. 362 00:23:30,534 --> 00:23:32,494 Past će na dupe.“ 363 00:23:33,703 --> 00:23:35,497 Ne znam je li baš to rekla, 364 00:23:35,580 --> 00:23:38,792 ali toliko je energična bila. 365 00:23:39,543 --> 00:23:41,628 Rekoh: „Dobro.“ Dala sam hrpu love 366 00:23:41,711 --> 00:23:45,006 i dobila pogled na ocean koji je trebao biti sjajan. 367 00:23:45,090 --> 00:23:49,845 Dođemo mi u brvnaru. Staru, vrlo skupu brvnaru. 368 00:23:49,928 --> 00:23:53,265 Rekoh: „Ali čekaj da vidiš pogled.” 369 00:23:53,348 --> 00:23:56,852 Otvaram stražnja vrata i kažem joj: 370 00:23:56,935 --> 00:23:58,728 „Past ćeš na dupe.“ 371 00:24:00,897 --> 00:24:03,817 Otvorim stražnja vrata, zakoračimo van 372 00:24:03,900 --> 00:24:06,445 i vidimo samo maglu, maglu, 373 00:24:07,237 --> 00:24:10,574 maglu. Samo odvratnu maglu. 374 00:24:11,366 --> 00:24:16,121 Rekoh: „Što je ovo, lezbijska drama iz 19. stoljeća? 375 00:24:17,414 --> 00:24:20,625 Zašto je tako maglovito? 376 00:24:20,709 --> 00:24:24,379 Traži li Kate Winslet fosile ondje dolje?“ 377 00:24:27,340 --> 00:24:30,218 Nisam planirala da tako započne, ali dobro. 378 00:24:30,302 --> 00:24:33,722 Moj je plan bio da je odvedem u otmjeni restoran na večeru, 379 00:24:33,805 --> 00:24:37,809 a onda se vratimo u sobu i zaprosim je. 380 00:24:37,893 --> 00:24:41,104 Nazvala sam hotel i rekla: 381 00:24:41,188 --> 00:24:45,650 „Možete li mi pomoći da soba izgleda kao u The Bacheloru?” 382 00:24:45,734 --> 00:24:47,819 Ne znam, žene to vole. 383 00:24:48,987 --> 00:24:53,575 „Možemo li dobiti svijeće, ružine latice i pjenušac? 384 00:24:53,658 --> 00:24:57,871 A jagode? Ali umočene u čokoladu. Inače je to samo voće.” 385 00:25:00,749 --> 00:25:03,293 Rekli su da može i naplatili mi hrpu love. 386 00:25:03,376 --> 00:25:05,504 A ja sretna što su mi pomogli. 387 00:25:05,587 --> 00:25:07,380 I odemo nas dvije na večeru. 388 00:25:07,464 --> 00:25:10,842 Pronađem konobara kako bih mu rekla što se sprema. 389 00:25:10,926 --> 00:25:14,262 Prilazim mu i vidim da se zove Craig. 390 00:25:14,346 --> 00:25:16,264 A Craig je kraljica drame. 391 00:25:16,348 --> 00:25:18,683 Mislim da je amaterski glumac. 392 00:25:20,227 --> 00:25:23,146 Priđem mu i kažem: „Bok, Craig.“ A on će: 393 00:25:23,939 --> 00:25:24,898 „Bok.“ 394 00:25:27,817 --> 00:25:33,365 Rekoh: „Craig, večeras ću zaprositi svoju djevojku.“ 395 00:25:33,448 --> 00:25:38,662 A on će: „O, moj Bože!“ 396 00:25:40,038 --> 00:25:45,377 Podsjetio me na svijećnjak iz Ljepotice i zvijeri. Stalno je… 397 00:25:45,919 --> 00:25:49,047 „Zaprosit ćeš je i skinut ćeš kletvu!“ 398 00:25:51,091 --> 00:25:53,802 Kažem mu: „Hvala. Uzbuđena sam, ali i nervozna. 399 00:25:53,885 --> 00:25:57,347 Ne želim da se večera oduži. Prsten me svrbi u džepu. 400 00:25:57,430 --> 00:25:59,224 Sređuju nam sobu. 401 00:25:59,307 --> 00:26:02,018 Možeš li pri kraju večere nazvati recepciju, 402 00:26:02,102 --> 00:26:05,230 pitati je li soba spremna i dati mi nekakav signal 403 00:26:05,313 --> 00:26:06,982 da mogu završiti s večerom?“ 404 00:26:07,065 --> 00:26:09,401 A on će: „Može. Nema problema.“ 405 00:26:10,986 --> 00:26:15,365 Rekoh: „Ne želimo desert, pobrinut ću se za to u sobi.“ 406 00:26:15,448 --> 00:26:18,368 A on će: „Dobro.“ A onda se ovako okrenuo 407 00:26:20,203 --> 00:26:21,246 i otišao. 408 00:26:24,583 --> 00:26:26,418 Mislim si: „Sviđa mi se Craig.“ 409 00:26:28,211 --> 00:26:30,714 Počnemo nas dvije večerati 410 00:26:30,797 --> 00:26:35,468 i svaki novi slijed je sve čudniji. 411 00:26:35,969 --> 00:26:38,513 Previše je otmjeno za nas. 412 00:26:38,597 --> 00:26:41,933 Puno je pjene, pipaka i školjaka. 413 00:26:42,017 --> 00:26:45,854 Hrpa stvari iz tog „oceana“ o kojem stalno slušam. 414 00:26:48,148 --> 00:26:52,027 Pomalo je čudno, ali privodimo večeru kraju 415 00:26:52,110 --> 00:26:55,864 i spremna sam za uzbudljivu noć, 416 00:26:55,947 --> 00:27:00,577 kad odjedanput dolazi Craig i pita: „Bok, dame, tko želi desert?” 417 00:27:00,660 --> 00:27:02,912 „Ne mi, Craig.” A on će: „Ups!“ 418 00:27:09,419 --> 00:27:10,754 „Craig! 419 00:27:11,588 --> 00:27:13,256 Imao si dva zadatka, stari.” 420 00:27:14,341 --> 00:27:19,262 Kako netko može biti tako uzbuđen i ujedno tako nesposoban? 421 00:27:20,847 --> 00:27:22,766 Jax je sad jako zbunjena 422 00:27:22,849 --> 00:27:25,352 jer nikad nije vidjela da preskačem desert. 423 00:27:27,604 --> 00:27:30,231 Zurim u nju i ne znam što reći. 424 00:27:30,315 --> 00:27:33,568 Razmišljam samo o tome kako da ovo bude savršeno. 425 00:27:33,652 --> 00:27:36,905 Jer će me svi pitati o ovoj noći, željet će pojedinosti. 426 00:27:36,988 --> 00:27:40,033 A Craig ne dolazi. 427 00:27:40,116 --> 00:27:42,744 Najmanje romantična večera u našem životu. 428 00:27:42,827 --> 00:27:45,455 Nakon što je prošla cijela vječnost, 429 00:27:45,538 --> 00:27:48,625 Craig se prikrada Jax. 430 00:27:51,378 --> 00:27:53,713 Lebdi joj iza ramena. 431 00:27:53,797 --> 00:27:55,799 Ona nema pojma da je iza nje, 432 00:27:56,675 --> 00:27:58,510 a on zuri u mene 433 00:27:59,427 --> 00:28:02,931 nevjerojatno intenzivno. 434 00:28:05,058 --> 00:28:07,268 Sedam sam godina u vezi s Jax. 435 00:28:07,352 --> 00:28:10,188 Nikad se nismo gledale u oči 436 00:28:10,730 --> 00:28:12,524 toliko dugo koliko je Craig 437 00:28:13,775 --> 00:28:14,776 buljio u mene. 438 00:28:21,783 --> 00:28:23,451 A onda, naposljetku, pokaže… 439 00:28:26,246 --> 00:28:27,872 Nevjerojatno ponosan. 440 00:28:29,541 --> 00:28:30,667 Okrene se. 441 00:28:32,252 --> 00:28:36,798 I zauvijek nestane u magli. 442 00:28:42,554 --> 00:28:43,763 Krenemo mi u sobu. 443 00:28:43,847 --> 00:28:46,641 Pokušavam se sjetiti svega što želim reći Jax. 444 00:28:46,725 --> 00:28:49,436 Želim da bude savršeno, da bude romantično. 445 00:28:49,519 --> 00:28:52,063 Stižemo do vrata, počinjem se znojiti. 446 00:28:52,147 --> 00:28:53,648 Sve sam nervoznija, 447 00:28:53,732 --> 00:28:56,776 a kad me uhvati nervoza, imitiram pištolj prstima. 448 00:28:57,819 --> 00:29:00,113 Gledam Jax i počnem… 449 00:29:07,620 --> 00:29:11,583 Spremna sam otvoriti vrata koja vode u romantiku. 450 00:29:12,292 --> 00:29:15,754 Uđemo u sobu, a ona izgleda kao mjesto zločina. 451 00:29:18,339 --> 00:29:21,426 Oči nam se prilagođavaju jer je svjetlost čudna. 452 00:29:21,926 --> 00:29:25,722 Znate kako soba izgleda kad je upaljeno samo svjetlo u kupaonici? 453 00:29:26,890 --> 00:29:30,393 U sobi je oko 50 lučica, 454 00:29:30,477 --> 00:29:32,854 ali na baterije. 455 00:29:33,521 --> 00:29:36,983 A polovica ne radi. 456 00:29:37,066 --> 00:29:39,736 Deset ih treperi. „Trudimo se!” 457 00:29:40,945 --> 00:29:43,573 Moj se mozak pita: „Čija je ovo ideja?“ 458 00:29:43,656 --> 00:29:47,744 Ali ne mogu ni razmišljati jer stojim na nečemu. 459 00:29:47,827 --> 00:29:50,205 Posvuda su ružine latice. 460 00:29:50,955 --> 00:29:53,792 Posvuda! Ali posve su besmisleno pobacane. 461 00:29:53,875 --> 00:29:56,836 Nisu složene u obliku srca ni inicijala. 462 00:29:56,920 --> 00:29:58,755 Jednostavno kaos. 463 00:29:59,255 --> 00:30:01,883 Kao da je netko otvorio stražnja vrata 464 00:30:01,966 --> 00:30:04,052 i hrpa sranja je doletjela u sobu, 465 00:30:04,636 --> 00:30:06,971 a onda je uzeo puhač lišća… 466 00:30:10,725 --> 00:30:12,352 i rekao to je to. 467 00:30:12,852 --> 00:30:16,648 Mislim si: „Jesam li uzela najjeftiniji paket? 468 00:30:18,024 --> 00:30:19,692 Što je ovo?“ 469 00:30:20,360 --> 00:30:23,196 Kad pomislite na ruže i romantiku, 470 00:30:23,279 --> 00:30:24,989 koja vam je boja u glavi? 471 00:30:25,073 --> 00:30:25,907 Crvena! 472 00:30:25,990 --> 00:30:27,992 Crvena? Zanimljivo. 473 00:30:29,452 --> 00:30:31,663 Ondje su bile bijele ružine latice, 474 00:30:32,330 --> 00:30:33,581 polumrtve. 475 00:30:34,082 --> 00:30:38,253 Guglala sam: „Što predstavljaju bijele ruže?” 476 00:30:38,336 --> 00:30:39,712 Čednost. 477 00:30:40,380 --> 00:30:41,256 Da. 478 00:30:42,048 --> 00:30:46,386 To je uistinu lezbijska drama iz 19. stoljeća. 479 00:30:49,889 --> 00:30:54,269 Iako ne dopuštaju prave svijeće u brvnari, 480 00:30:54,352 --> 00:30:57,397 zapalili su lomaču u kaminu 481 00:30:57,480 --> 00:31:00,275 i upravo su na njega odlučili staviti 482 00:31:00,358 --> 00:31:02,861 jagode prelivene čokoladom 483 00:31:02,944 --> 00:31:05,238 i kantu leda s pjenušcem. 484 00:31:05,321 --> 00:31:09,617 Oboje se topi i kapa na pod. 485 00:31:10,326 --> 00:31:13,705 Ništa od toga ne navodi Jax na pomisao 486 00:31:13,788 --> 00:31:16,499 da ću je zaprositi. 487 00:31:18,167 --> 00:31:23,006 U djeliću sekunde moram odlučiti u kojem će smjeru ova večer krenuti. 488 00:31:23,089 --> 00:31:24,799 Da nazovem recepciju i kažem: 489 00:31:24,883 --> 00:31:27,969 „Netko je provalio u našu sobu i uništio je“? 490 00:31:29,137 --> 00:31:30,471 Ili da se pomirim 491 00:31:30,555 --> 00:31:35,977 i pretvaram da je sve što se događa u toj sobi 492 00:31:36,060 --> 00:31:39,564 točno onako kako sam planirala? 493 00:31:41,149 --> 00:31:44,027 Gledam Jax kao tele u šarena vrata. 494 00:31:45,528 --> 00:31:48,948 Ne mogu smisliti ništa romantično što bih joj željela reći. 495 00:31:49,532 --> 00:31:51,200 Opet se znojim. 496 00:31:52,619 --> 00:31:54,412 Sve sam nervoznija. 497 00:31:54,495 --> 00:31:56,664 Čovječe, evo opet pištolji. 498 00:32:01,294 --> 00:32:04,130 Zaboravljam kleknuti. Ne mogu se sjetiti ničega. 499 00:32:04,213 --> 00:32:06,174 Uspaničim se i samo… 500 00:32:11,054 --> 00:32:12,263 I povičem: 501 00:32:12,347 --> 00:32:13,848 „Hoćeš li?“ 502 00:32:18,645 --> 00:32:20,063 A Jax se nakloni. 503 00:32:22,815 --> 00:32:27,445 I, Bogu hvala, kaže da. 504 00:32:37,622 --> 00:32:42,502 Budući da smo se zaručile, morale smo početi planirati vjenčanje. 505 00:32:42,585 --> 00:32:45,046 Dugo smo bile zaručene jer, iskreno, 506 00:32:45,129 --> 00:32:47,256 ne ide nam planiranje. 507 00:32:47,340 --> 00:32:52,512 A onda je moja mama Ginger počela nuditi usluge planiranja vjenčanja. 508 00:32:53,429 --> 00:32:55,014 Bilo mi je: „Ajme meni.“ 509 00:32:55,723 --> 00:32:58,768 Jer se moja mama drugi put udala 510 00:32:59,310 --> 00:33:02,313 i bila sam na tom vjenčanju 511 00:33:03,398 --> 00:33:05,066 i tema je bila cirkus. 512 00:33:05,858 --> 00:33:06,734 Da. 513 00:33:07,318 --> 00:33:10,071 Udala se za tipičnog Južnjaka 514 00:33:10,154 --> 00:33:12,573 koji je zvučao kao Foghorn Leghorn. 515 00:33:13,866 --> 00:33:15,827 Nije sudjelovao u planiranju. 516 00:33:15,910 --> 00:33:20,748 Ne znam je li mama znala da ne planira rođendan 12-godišnjakinje, 517 00:33:20,832 --> 00:33:24,252 nego vjenčanje, ali tako je bilo. Tema je bila cirkus. 518 00:33:24,335 --> 00:33:25,878 Pozvala je 300 ljudi. 519 00:33:25,962 --> 00:33:28,381 Tako je, pozvala je 300 ljudi 520 00:33:28,464 --> 00:33:31,384 da dođu u metodističku crkvu na veliku zabavu. 521 00:33:31,884 --> 00:33:35,179 Unajmila je cirkuski šator s crveno-bijelim prugama 522 00:33:35,263 --> 00:33:38,057 i postavila ga u veliku dvoranu, 523 00:33:38,141 --> 00:33:41,144 a ne van, kamo se šatora inače postavljaju. Unutra. 524 00:33:42,353 --> 00:33:44,981 Nabavila je aparat za šećernu vunu. 525 00:33:45,064 --> 00:33:49,277 Rekla je da će poslužiti nachose s jalapenosima. 526 00:33:49,819 --> 00:33:52,989 Dovela je i žonglera. Ja sam valjda bila klaun. 527 00:33:54,741 --> 00:33:57,452 Imala je samo 45 litara sladoleda. 528 00:33:57,535 --> 00:34:00,413 Glavno je jelo bilo hotdog sa štanda. 529 00:34:00,496 --> 00:34:04,083 Našla je nekog tipa kraj ceste tjedan prije 530 00:34:04,167 --> 00:34:06,669 i pitala ga: „Što radiš u subotu?” 531 00:34:06,753 --> 00:34:11,466 I taj tip, koji nikad nije prodao više od 20 hotdogova u danu, 532 00:34:11,549 --> 00:34:15,261 našao se okružen s 300 izgladnjelih ljudi 533 00:34:15,344 --> 00:34:19,474 koji su kružili oko crkve u nadi da će dobiti njegovu kobasicu. 534 00:34:20,850 --> 00:34:21,893 Bio je… 535 00:34:22,977 --> 00:34:23,811 Panika. 536 00:34:23,895 --> 00:34:28,775 U samom središtu bila su dva malena, okrugla plastična bazena. 537 00:34:28,858 --> 00:34:31,694 „Hoćemo li loviti jabuke ustima?“ 538 00:34:32,528 --> 00:34:37,325 Ne, mama je stavila led u oba malena plastična bazena, 539 00:34:37,408 --> 00:34:41,704 kao i bezalkoholna pića, 540 00:34:41,788 --> 00:34:43,831 i rekla uzvanicima 541 00:34:43,915 --> 00:34:46,167 da su to hladnjaci. 542 00:34:47,877 --> 00:34:53,966 Ušla sam i vidjela dva malena plastična bazena u ulozi hladnjaka 543 00:34:54,050 --> 00:34:58,137 i pomislila: „Toliko naporno radim u Los Angelesu 544 00:34:58,221 --> 00:35:00,431 i gradim svoj ugled, 545 00:35:01,057 --> 00:35:04,644 ali mi smo jednostavno smeće. 546 00:35:07,522 --> 00:35:10,566 Mi smo smeće.” 547 00:35:11,484 --> 00:35:16,322 Mladoženja se ušetao u cipelama, ne znajući što ga čeka. 548 00:35:16,405 --> 00:35:18,908 Umalo da nije pao u nesvijest! 549 00:35:21,119 --> 00:35:23,371 Ali najbolji su bili zabavljači. 550 00:35:23,454 --> 00:35:26,874 Pjevala je žena iz crkvenog zbora. 551 00:35:26,958 --> 00:35:29,001 To je bio njezin veliki trenutak. 552 00:35:29,085 --> 00:35:32,755 Tako je samouvjereno stala na pozornicu 553 00:35:32,839 --> 00:35:34,924 i počela pjevati… 554 00:35:35,007 --> 00:35:39,387 Idi kaži cijelom svijetu 555 00:35:39,470 --> 00:35:44,016 Da i slijepi opet gledaju 556 00:35:44,100 --> 00:35:47,937 Idi kaži cijelom svijetu 557 00:35:48,020 --> 00:35:50,064 Da se Ginger 558 00:35:50,148 --> 00:35:55,361 Udala 559 00:36:00,950 --> 00:36:02,285 Bilo je toga još. 560 00:36:02,785 --> 00:36:04,829 Počela je pjevati… 561 00:36:04,912 --> 00:36:08,624 Kad sveci krenu marširati 562 00:36:08,708 --> 00:36:12,336 Kad sveci krenu marširati 563 00:36:12,420 --> 00:36:16,549 Želim biti među njima 564 00:36:16,632 --> 00:36:20,428 Kad sveci krenu 565 00:36:20,511 --> 00:36:24,599 Marširati 566 00:36:29,061 --> 00:36:32,148 Brak im je trajao tri mjeseca. 567 00:36:33,232 --> 00:36:37,653 Taj je cirkuski šator bio postavljen duže nego što je trajao brak moje mame. 568 00:36:38,821 --> 00:36:42,200 Počele smo planirati vjenčanje, 569 00:36:42,283 --> 00:36:44,952 ali bez moje mame. 570 00:36:46,078 --> 00:36:48,164 Dogodila se pandemija 571 00:36:48,247 --> 00:36:51,167 i mislile smo da se nećemo moći vjenčati. 572 00:36:51,667 --> 00:36:53,920 Ali onda je došla jesen, listopad, 573 00:36:54,003 --> 00:36:57,048 i pomislile smo da je savršeno vrijeme za vjenčanje. 574 00:36:57,131 --> 00:37:01,219 Možemo to odraditi kako želimo i ne moramo se brinuti što drugi misle. 575 00:37:01,302 --> 00:37:02,845 Da, bilo je sjajno. 576 00:37:04,138 --> 00:37:08,601 Isplanirale smo vjenčanje za dva tjedna, unajmile kuću kraj oceana, 577 00:37:08,684 --> 00:37:11,687 vjenčao nas je stranac s maskom. 578 00:37:12,396 --> 00:37:16,651 Obitelj je pratila obred preko Zooma. Moja mama još nije prekinula poziv. 579 00:37:19,153 --> 00:37:22,823 Ni ona ni ja nismo zamišljale da ćemo se tako vjenčati, 580 00:37:22,907 --> 00:37:24,784 ali na kraju je bilo savršeno 581 00:37:24,867 --> 00:37:27,536 jer se radilo samo o nama i o našem danu. 582 00:37:27,620 --> 00:37:30,706 Čak smo se i krstile tog dana. Ne namjerno. 583 00:37:32,041 --> 00:37:36,671 Dok smo se fotografirale, 584 00:37:36,754 --> 00:37:40,216 sunce je počelo zalaziti i ugledale smo stube do oceana. 585 00:37:40,299 --> 00:37:42,927 Rekle smo: „Moramo se ondje fotkati.“ 586 00:37:43,010 --> 00:37:44,220 Stale smo onamo, 587 00:37:44,303 --> 00:37:47,139 a naš sjajni fotograf snimio je niz fotki. 588 00:37:47,223 --> 00:37:49,684 Na prvoj izgledamo predivno. 589 00:37:49,767 --> 00:37:53,187 Izgledamo kao dvije lezbijke na maturalnoj zabavi. 590 00:37:55,231 --> 00:37:56,065 Divna fotka. 591 00:37:56,148 --> 00:37:58,109 Na drugoj fotki izgledamo ovako 592 00:37:58,192 --> 00:38:00,361 jer nam se nešto približava. 593 00:38:01,320 --> 00:38:05,533 Recimo, ravnatelj koji je ljut što su dvije lezbijke išle na maturalnu. 594 00:38:07,702 --> 00:38:10,037 Na trećoj fotki izgledamo ovako 595 00:38:10,121 --> 00:38:13,708 jer nas val zapljuskuje i voda nam ulazi u uši. 596 00:38:14,542 --> 00:38:17,670 Na četvrtoj smo fotki potpuno mokre. 597 00:38:17,753 --> 00:38:22,383 Na petoj se fotki val povukao u more, a nas se dvije cijedimo i mislimo: 598 00:38:25,219 --> 00:38:28,347 „Baš dobro da smo se fotkale u zalazak.“ 599 00:38:29,849 --> 00:38:32,810 Mislim da će nam te fotke donijeti sreću. 600 00:38:32,893 --> 00:38:35,646 Tako su mi rekli, pa ću i vjerovati u to. 601 00:38:36,314 --> 00:38:38,816 Nekoliko dana poslije vjenčanja, 602 00:38:38,899 --> 00:38:41,402 nakon što je objavljeno da smo se vjenčale, 603 00:38:41,485 --> 00:38:45,573 puno nam je ljudi pružilo ljubav i podršku, na čemu im hvala. 604 00:38:50,369 --> 00:38:52,496 Trudim se širiti pozitivu, 605 00:38:52,580 --> 00:38:55,166 pa kad mi je uzvrate, to mi puno znači. 606 00:38:55,249 --> 00:39:00,129 Ne fokusiram se na negativne stvari. Pokušavam se okružiti pozitivnim stvarima. 607 00:39:00,212 --> 00:39:02,757 Trudim se ne čitati negativne komentare, 608 00:39:02,840 --> 00:39:05,384 ali u ovom poslu čuješ mnogo mišljenja. 609 00:39:05,468 --> 00:39:09,972 I ne vidim sve, ali govno katkad nađe put do mene. 610 00:39:11,140 --> 00:39:15,269 Jednog sam dana dobila poruku koja mi je poslana izravno. 611 00:39:15,353 --> 00:39:19,148 I ako se slažete, željela bih vam pročitati tu poruku. 612 00:39:19,231 --> 00:39:20,691 -Da! -Da! 613 00:39:20,775 --> 00:39:21,859 U redu. 614 00:39:22,360 --> 00:39:24,195 Poslao mi ju je jedan Gary. 615 00:39:24,278 --> 00:39:26,364 U uvodu ću vam reći 616 00:39:26,447 --> 00:39:31,410 da vam se neće svidjeti, ali zajedno ćemo je analizirati. 617 00:39:33,079 --> 00:39:38,918 Evo što mi je Gary napisao na dan kad je objavljeno da sam se udala. 618 00:39:39,001 --> 00:39:43,881 Napisao je: „Koliko ste dugo ti i tvoja žena psihički bolesne, 619 00:39:44,382 --> 00:39:46,509 vi lizačice čuča 620 00:39:47,468 --> 00:39:49,970 koje trebaju biti u Alcatrazu?“ 621 00:39:52,181 --> 00:39:57,144 Pomislila sam: „Ajme, to je vrlo precizno.“ 622 00:40:00,564 --> 00:40:03,859 Usput, u toj poruci nije bilo gramatike. 623 00:40:03,943 --> 00:40:06,320 Napisao je: „Psihički bolesne lizaćice…“ 624 00:40:06,404 --> 00:40:11,367 Vjerojatno je mislio „psihički bolesne“, zarez, „lizačice“… 625 00:40:11,450 --> 00:40:12,701 Kužite. 626 00:40:12,785 --> 00:40:15,246 Već mu pomažem. 627 00:40:16,914 --> 00:40:19,708 Vjerojatno sam se taj dan dosađivala 628 00:40:19,792 --> 00:40:23,712 jer sam morala vidjeti kako ta osoba izgleda. 629 00:40:23,796 --> 00:40:27,508 Tko šalje takvu poruku potpunom neznancu? 630 00:40:27,591 --> 00:40:30,636 Na Instagramu nije imao svoju fotografiju. 631 00:40:30,719 --> 00:40:33,848 Nego fotografiju američke zastave 632 00:40:33,931 --> 00:40:36,517 na kojoj je pisalo: 633 00:40:36,600 --> 00:40:40,187 „Treba nam Bog u Americi.” 634 00:40:40,271 --> 00:40:44,233 To je ono prvo što saznate o Garyju 635 00:40:45,151 --> 00:40:46,610 na Instagramu. 636 00:40:47,194 --> 00:40:50,990 A s druge je strane poruka koju mi je poslao. 637 00:40:52,366 --> 00:40:53,325 Pomislila sam: 638 00:40:54,118 --> 00:40:56,495 „Mislim da se Bogu 639 00:40:57,329 --> 00:40:59,623 ne bi svidjela fraza 640 00:41:00,166 --> 00:41:02,334 'lizačice čuče.'“ 641 00:41:05,171 --> 00:41:07,423 Recite mi da sam luda, što on i jest, 642 00:41:09,175 --> 00:41:12,636 ali to mi nije zvučalo pretjerano kršćanski. 643 00:41:14,013 --> 00:41:17,892 Usput, nigdje u Bibliji ne piše 644 00:41:17,975 --> 00:41:21,645 što smijete ili ne smijete s čučama. 645 00:41:21,729 --> 00:41:23,022 Samo da znate. 646 00:41:28,319 --> 00:41:30,154 To ovisi o vama, prijatelji. 647 00:41:30,237 --> 00:41:33,866 Gary je rekao i da bismo trebale biti u Alcatrazu. 648 00:41:33,949 --> 00:41:36,535 Ne znam ima li Gary Google, 649 00:41:37,495 --> 00:41:41,165 ali Alcatraz već neko vrijeme nije zatvor. 650 00:41:41,248 --> 00:41:43,542 Ako je na to mislio, nije zatvor. 651 00:41:43,626 --> 00:41:45,419 To je zapravo muzej. 652 00:41:46,253 --> 00:41:49,715 I to muzej u San Franciscu, 653 00:41:49,798 --> 00:41:55,012 koji je jedan od najgej gradova na svijetu. 654 00:41:58,349 --> 00:42:03,229 „Gary mi kaže da trebam biti u gej muzeju? 655 00:42:03,312 --> 00:42:05,981 Gary, prestani. 656 00:42:06,732 --> 00:42:09,944 Kažeš da sam pionirka? Prestani, Gary.“ 657 00:42:11,445 --> 00:42:15,407 Na vrhu poruke pisalo je da se međusobno ne pratimo, 658 00:42:15,491 --> 00:42:17,284 što i nije neko iznenađenje. 659 00:42:17,785 --> 00:42:21,539 Ali pisalo je da oboje pratimo jednu osobu. 660 00:42:21,622 --> 00:42:26,710 Mislim si: „Koja bi osoba meni i Garyju mogla biti zajednička? 661 00:42:26,794 --> 00:42:29,922 Prilično smo različite osobe.“ 662 00:42:30,506 --> 00:42:35,010 Pisalo je: „Oboje pratite Oprah.“ 663 00:42:39,723 --> 00:42:44,186 Moram priznati da nisam mislila da Gary voli Oprah. 664 00:42:44,853 --> 00:42:47,189 Ali Oprah je toliko poznata. 665 00:42:47,273 --> 00:42:48,440 Ona spaja ljude. 666 00:42:50,526 --> 00:42:52,236 Pa sam opet pročitala poruku. 667 00:42:52,319 --> 00:42:55,656 „Koliko ste dugo ti i tvoja žena psihički bolesne, 668 00:42:55,739 --> 00:42:58,784 vi lizačice čuča koje trebaju biti u Alcatrazu?“ 669 00:42:58,867 --> 00:43:02,329 U isto se vrijeme pitam: „Zašto ne pustim to?“ 670 00:43:04,957 --> 00:43:06,917 I gledam u tu poruku. 671 00:43:08,043 --> 00:43:10,212 „O čemu je riječ?“ A onda skužim. 672 00:43:10,296 --> 00:43:12,172 „Moj Bože.“ 673 00:43:12,756 --> 00:43:16,594 Gary je priznao moj brak. 674 00:43:17,344 --> 00:43:18,679 Rekao je 675 00:43:19,221 --> 00:43:22,141 „tvoja žena”, 676 00:43:22,224 --> 00:43:26,520 a to se zove napredak. 677 00:43:37,031 --> 00:43:40,034 Doduše, napisao je „žena” sa Z, 678 00:43:40,659 --> 00:43:42,620 ali znam na što je mislio. 679 00:43:43,621 --> 00:43:47,916 Mnogi su se godinama borili 680 00:43:48,000 --> 00:43:51,337 da netko poput mene može reći da ima „ženu“. 681 00:43:51,420 --> 00:43:55,382 Gary je to rekao za 2,2 sekunde bez razmišljanja. 682 00:43:55,466 --> 00:43:59,011 Glava bi mu eksplodirala da zna koliko je ta poruka napredna. 683 00:43:59,094 --> 00:44:02,389 To je uistinu napredak, prijatelji. 684 00:44:08,646 --> 00:44:12,441 Vjenčale smo se i cijelu godinu ostale doma kao i svi ostali. 685 00:44:12,524 --> 00:44:15,569 Nisam mogla ići na turneju, što je bilo jako čudno. 686 00:44:15,653 --> 00:44:19,657 A sad kad opet nastupam, više to ne uzimam zdravo za gotovo. 687 00:44:19,740 --> 00:44:23,494 Predivno je nastupati i nasmijavati ljude 688 00:44:23,577 --> 00:44:26,080 i unijeti malo neozbiljnosti u svijet. 689 00:44:26,163 --> 00:44:30,459 Volim Chicago, volim dolaziti ovamo. To mi je jedan od najdražih gradova. 690 00:44:37,174 --> 00:44:40,844 Na ovoj sam turneji u samo jednom gradu bila nervozna, 691 00:44:40,928 --> 00:44:42,680 a to je bio Des Moines. 692 00:44:44,682 --> 00:44:47,309 Posljednji sam put ondje bila zimi, 693 00:44:47,393 --> 00:44:50,813 a zaboravila sam da kad je na Srednjem zapadu zima 694 00:44:50,896 --> 00:44:55,067 i kad se ljudi smrzavaju, piju k'o smukovi. K'o smukovi. 695 00:44:55,150 --> 00:44:58,320 Prehladno je da budeš vani i nemaš što drugo raditi. 696 00:44:58,404 --> 00:45:03,158 Uđem ja u dvoranu, a žene ovako izlaze iz toaleta. 697 00:45:03,242 --> 00:45:06,829 Vuku toaletni papir za sobom. 698 00:45:06,912 --> 00:45:08,414 Sedam je sati navečer. 699 00:45:08,497 --> 00:45:12,000 Večer je tek počela. 700 00:45:12,084 --> 00:45:15,587 Izlazim na pozornicu, a oni samo žele tulumariti. 701 00:45:15,671 --> 00:45:19,091 Šalju mi žesticu za žesticom. Volim piti, 702 00:45:19,174 --> 00:45:21,927 ali moj su porok frapei, tako da ništa od toga. 703 00:45:22,636 --> 00:45:25,305 Žele da kušam viski s cimetom. 704 00:45:25,389 --> 00:45:26,890 Obožavaju ga. 705 00:45:26,974 --> 00:45:29,685 Meni ima okus kao kanister benzina 706 00:45:29,768 --> 00:45:32,896 u kojem je žvakaća guma s okusom cimeta. 707 00:45:35,357 --> 00:45:37,484 Rekoh: „Ne, hvala.“ A oni će: „Što?“ 708 00:45:38,193 --> 00:45:41,238 „Ne voli viski s cimetom!” „Sranje!“ 709 00:45:41,321 --> 00:45:44,032 Jednostavno ne mogu to shvatiti. 710 00:45:44,116 --> 00:45:46,285 I sad im je važno jedino dokučiti 711 00:45:46,368 --> 00:45:48,704 koje će mi piće sljedeće poslati. 712 00:45:48,787 --> 00:45:51,248 „Dobro, ne voli viski s cimetom.“ 713 00:45:51,331 --> 00:45:52,291 „U redu. Votka!“ 714 00:45:52,374 --> 00:45:53,751 „Da, pošalji je!” 715 00:45:53,834 --> 00:45:56,420 Sva ta votka i sok stižu na pozornicu. 716 00:45:56,503 --> 00:45:58,338 „Ne volim baš votku.“ 717 00:45:58,422 --> 00:45:59,465 A oni: „Što?“ 718 00:45:59,965 --> 00:46:03,218 „Ne voli votku. Sranje, ne voli votku.“ 719 00:46:03,302 --> 00:46:07,139 „Dobro. Pivo! Da, pošalji.“ Hrpa piva dolazi na pozornicu. 720 00:46:07,222 --> 00:46:09,600 „Nikad nisam voljela pivo.” 721 00:46:10,184 --> 00:46:12,394 A oni će: „Dobro, to je čudno.“ 722 00:46:14,229 --> 00:46:16,940 Znam da izgledam kao netko tko bi iskapio pivo, 723 00:46:17,024 --> 00:46:21,487 zdrobio limenku o čelo i bacio je u kantu za metalni otpad. 724 00:46:26,200 --> 00:46:28,577 Uzimam pića koja su mi poslali. 725 00:46:28,660 --> 00:46:31,789 Vraćam ih njima. Samo ih dodatno opijam. 726 00:46:31,872 --> 00:46:35,334 Kažu mi: „Molim te, reci nam što piješ. 727 00:46:35,417 --> 00:46:38,086 Ne možeš otići iz Iowe, a da ne popiješ piće.” 728 00:46:38,170 --> 00:46:40,255 Rekoh: „Čudno pravilo, ali u redu.“ 729 00:46:41,256 --> 00:46:44,259 Pokušavam se sjetiti pića koje se dugo spravlja 730 00:46:44,343 --> 00:46:46,970 kako bih mogla raditi svoj posao. 731 00:46:47,054 --> 00:46:49,056 I kažem: „Sangrija.” 732 00:46:52,976 --> 00:46:54,478 Zaboravila sam gdje sam. 733 00:46:55,229 --> 00:46:57,272 Rekoh: „Dobro, Old fashioned.“ 734 00:46:57,356 --> 00:47:00,859 Jer pretpostavljam da moraju pronaći koktel-majstora. 735 00:47:00,943 --> 00:47:04,988 Mora zamrznuti veliku kocku leda, narezati naranču… Potrajat će. 736 00:47:05,072 --> 00:47:07,658 Dvije minute poslije stižu predivni kokteli. 737 00:47:07,741 --> 00:47:10,744 „U redu. Hoće li vas ovo usrećiti?“ 738 00:47:10,828 --> 00:47:13,330 Uzmem piće koje se inače pijucka i… 739 00:47:13,956 --> 00:47:14,915 Naiskap. 740 00:47:16,750 --> 00:47:17,876 A oni nabrijani. 741 00:47:17,960 --> 00:47:20,838 Kao da sam se natjecala u desetoboju. 742 00:47:22,756 --> 00:47:24,383 Zabavljaju se. 743 00:47:24,466 --> 00:47:27,469 Nastavljam nastup, smijemo se, sve je sjajno. 744 00:47:27,553 --> 00:47:31,139 Nakon nekog vremena opet počinju biti nemirni. Što je sad? 745 00:47:31,723 --> 00:47:35,519 Pogledam straga, a starija žena pokušava se probiti kroz gomilu. 746 00:47:35,602 --> 00:47:38,355 Ima kratku sijedu kosu 747 00:47:38,438 --> 00:47:42,442 i lice koje odaje da je život nije mazio. 748 00:47:43,861 --> 00:47:45,654 Na njoj je kožnati prsluk. 749 00:47:45,737 --> 00:47:48,949 Pretpostavljam da ima snovolovku u autu. 750 00:47:50,701 --> 00:47:54,705 Vrlo samouvjereno korača prema pozornici. 751 00:47:54,788 --> 00:47:57,165 Zaustavlja se kraj same pozornice 752 00:47:57,249 --> 00:48:01,712 i vidim da drži Smirnoff Ice. 753 00:48:03,380 --> 00:48:07,593 Pogleda me i kaže: „Hej. Zovem se Linda, 754 00:48:08,677 --> 00:48:12,347 a ti ćeš se smrznuti od ove cuge.” 755 00:48:16,018 --> 00:48:18,520 Uzmem Smirnoff Ice i pitam je: 756 00:48:18,604 --> 00:48:21,899 „Iz koje si vremenske kapsule ovo uzela?” 757 00:48:23,233 --> 00:48:25,444 Misleći da će se svi složiti. 758 00:48:25,527 --> 00:48:26,904 A oni počnu skandirati: 759 00:48:26,987 --> 00:48:29,615 „Smrzni se!“ 760 00:48:29,698 --> 00:48:32,743 Ne prestaju. Pitam ih: „Što znači smrznuti se?” 761 00:48:32,826 --> 00:48:35,996 Nemam pojma o čemu govore. 762 00:48:36,079 --> 00:48:39,458 Ustaje draga ženica sa Srednjeg zapada i kaže: 763 00:48:39,541 --> 00:48:42,836 „Smrznuti se znači spustiti se na koljena 764 00:48:42,920 --> 00:48:48,258 i ispiti bocu Smirnoff Icea naiskap. 765 00:48:48,342 --> 00:48:50,802 To ti znači smrznuti se.“ 766 00:48:56,516 --> 00:49:00,979 Neću kleknuti 767 00:49:01,480 --> 00:49:04,566 i popiti Smirnoff Ice. 768 00:49:04,650 --> 00:49:06,360 Svi viču: 769 00:49:06,443 --> 00:49:09,279 „Takva su pravila!” 770 00:49:11,740 --> 00:49:16,870 Rekoh: „Ja sam odrasla žena, profesionalna komičarka.“ A Linda viče: 771 00:49:16,954 --> 00:49:18,914 „Na koljena! 772 00:49:20,916 --> 00:49:23,210 Smrznut ćeš se!“ 773 00:49:47,025 --> 00:49:49,111 Pa sam kleknula. 774 00:49:49,194 --> 00:49:52,072 Ovo bi mi dobro došlo tijekom prosidbe. 775 00:49:53,615 --> 00:49:57,202 I počela cugati taj užasni Smirnoff Ice. 776 00:49:58,161 --> 00:50:01,957 To govno od slada curi mi niz lice. 777 00:50:02,040 --> 00:50:06,003 Ljepljivo je i odvratno i prlja moju predivnu vestu. 778 00:50:06,628 --> 00:50:10,132 Publika je poludjela. A ja… 779 00:50:11,633 --> 00:50:13,802 Napokon popijem sve. 780 00:50:18,432 --> 00:50:19,474 Ustajem. 781 00:50:21,059 --> 00:50:22,477 A kombinacija 782 00:50:23,854 --> 00:50:25,480 Old fashioneda… 783 00:50:28,400 --> 00:50:30,569 Smirnoff Icea… 784 00:50:32,738 --> 00:50:34,239 i slabe gravitacije 785 00:50:35,449 --> 00:50:36,742 pokazala se pogubnom. 786 00:50:37,242 --> 00:50:39,327 Vidim dvostruko. 787 00:50:40,078 --> 00:50:41,830 Nisam završila nastup. 788 00:50:42,581 --> 00:50:44,249 Nisam im poželjela laku noć. 789 00:50:45,000 --> 00:50:47,127 Samo sam ih pogledala i rekla: 790 00:50:47,627 --> 00:50:48,962 „Vi ste krivi za ovo.“ 791 00:50:49,755 --> 00:50:51,339 I otišla sam. 792 00:50:59,389 --> 00:51:01,600 Onesvijestila sam se iza pozornice. 793 00:51:03,185 --> 00:51:06,813 Osvijestila sam se poslije dva sata u promotorkinom autu. 794 00:51:06,897 --> 00:51:10,108 Pitam se: „Kako sam dospjela ovamo?“ 795 00:51:10,192 --> 00:51:14,613 Kaže: „Tri golema zaštitara morala su te iznijeti van.“ 796 00:51:16,656 --> 00:51:19,076 „Nisam te to pitala. 797 00:51:20,327 --> 00:51:22,329 A mogla su i samo dvojica.” 798 00:51:23,830 --> 00:51:27,042 Pitala sam što se zbilo. Rekla je: „Smrznula si se. 799 00:51:27,542 --> 00:51:31,213 Ne znam je li bilo zbog toga ili zbog miješanja cuge.“ 800 00:51:31,296 --> 00:51:32,923 „Izvuci me iz Des Moinesa!“ 801 00:51:35,675 --> 00:51:38,804 Pokuša upaliti auto, auto ne pali. 802 00:51:38,887 --> 00:51:42,390 „Zaboga, ne želim zaglaviti u Des Moinesu!” 803 00:51:42,474 --> 00:51:44,476 Vani je ledeno, kasno je navečer, 804 00:51:44,559 --> 00:51:46,770 nema Ubera, avion mi uskoro polijeće, 805 00:51:46,853 --> 00:51:48,105 ljudi me smrzavaju. 806 00:51:49,356 --> 00:51:52,859 Spremam se otići i čujem kako se vrata kluba otvaraju. 807 00:51:52,943 --> 00:51:54,152 Pogledam. 808 00:51:55,487 --> 00:51:56,696 Linda. 809 00:52:01,660 --> 00:52:03,620 Naslanja se na auto. 810 00:52:04,538 --> 00:52:06,206 „Što ima, dame?” 811 00:52:08,542 --> 00:52:09,835 „Bok, Linda.” 812 00:52:14,131 --> 00:52:17,050 Trudim se ne gledati je u oči 813 00:52:17,843 --> 00:52:21,054 jer ne znam kakve moći posjeduje ta snovolovka. 814 00:52:22,889 --> 00:52:26,977 Kažem joj: „Linda, auto ne želi upaliti, ali snaći ćemo se. 815 00:52:27,060 --> 00:52:28,854 Hvala što si došla. Laku noć.“ 816 00:52:30,147 --> 00:52:31,940 Pogleda me i… 817 00:52:33,567 --> 00:52:34,526 Namigne mi. 818 00:52:35,110 --> 00:52:37,320 Ode do stražnjeg dijela auta 819 00:52:37,904 --> 00:52:39,656 i otvori spremnik za gorivo. 820 00:52:41,449 --> 00:52:44,494 Pljune u spremnik. 821 00:52:44,578 --> 00:52:47,289 I izvuče me iz Des Moinesa. 822 00:52:54,045 --> 00:52:55,463 O, Linda. 823 00:52:59,259 --> 00:53:03,180 Dvije sam godine u braku. 824 00:53:05,348 --> 00:53:07,184 I super je. Sviđa mi se. 825 00:53:07,851 --> 00:53:11,897 I stalno nas pitaju ono što se pita kad se vjenčaš. 826 00:53:11,980 --> 00:53:14,774 Svi žele znati hoćemo li imati djecu. 827 00:53:14,858 --> 00:53:18,069 Roditelji, kažem vam, to što radite ne izgleda zabavno. 828 00:53:19,154 --> 00:53:21,364 Svi imate taj staklasti pogled. 829 00:53:22,490 --> 00:53:27,871 Zasad smo mame jednom psiću. Time se bavimo. Ali vidjet ćemo. 830 00:53:28,747 --> 00:53:32,083 Imamo pomeranca po imenu Biggie. 831 00:53:33,210 --> 00:53:34,419 Presladak je. 832 00:53:34,502 --> 00:53:37,130 Malen je, ima 3,5 kg 833 00:53:37,214 --> 00:53:39,007 i vrlo je veseo i zdrav, 834 00:53:39,090 --> 00:53:41,843 no obolio je od hemoragičnog gastroenteritisa. 835 00:53:41,927 --> 00:53:46,473 To je bolest koja potpuno zdrave pse 836 00:53:46,556 --> 00:53:49,434 dovede u jako kritično stanje, a mogu i umrijeti. 837 00:53:49,517 --> 00:53:51,811 Nastupa brzo, unutar 48 sati, 838 00:53:51,895 --> 00:53:54,481 a veterinari ne znaju kako psi obole od nje. 839 00:53:54,564 --> 00:53:59,736 Kažu da može biti od nečega što su pojeli, od stresa. 840 00:53:59,819 --> 00:54:04,074 Mislim si: „Ljudi iz azila pronašli su Biggieja kako jede iz kontejnera, 841 00:54:04,157 --> 00:54:06,952 a sad se smuca Beverly Hillsom 842 00:54:07,035 --> 00:54:09,204 u Guccijevoj torbici moje žene. 843 00:54:10,330 --> 00:54:13,375 Ne pati njega nikakav stres.” 844 00:54:16,044 --> 00:54:18,713 Njegova je hrana skuplja od moje. 845 00:54:18,797 --> 00:54:21,716 Ne pati njega nikakav stres. 846 00:54:23,009 --> 00:54:26,638 Nemamo pojma kako je obolio od toga, 847 00:54:26,721 --> 00:54:29,266 ali znakovi bolesti su se pojavili 848 00:54:29,349 --> 00:54:32,435 na početku leta iz Los Angelesa u New York 849 00:54:32,519 --> 00:54:35,605 i pogoršavalo se iz sata u sat. 850 00:54:35,689 --> 00:54:36,815 Nismo ništa mogle. 851 00:54:36,898 --> 00:54:39,734 Sletjeli smo, trebao nam je sat do New Yorka. 852 00:54:39,818 --> 00:54:41,653 Otišli smo kod veterinara. 853 00:54:41,736 --> 00:54:43,655 Jax ga je odvela na pregled, 854 00:54:43,738 --> 00:54:45,991 a ja sam ispunila hrpu papirologije. 855 00:54:46,074 --> 00:54:48,743 Puno je drukčije nego kad sam bila malena. 856 00:54:48,827 --> 00:54:53,123 Nekoć je pas spavao unutra, vani, u susjedovoj kući. 857 00:54:53,206 --> 00:54:56,793 Vratio bi se nakon dva dana. „Sparky, gdje si bio?“ 858 00:54:57,877 --> 00:55:02,424 Jeo bi ostatke iz restorana koje bi mu tvoja baka bacila. 859 00:55:05,093 --> 00:55:08,763 I ako mu je zatrebao opsežan medicinski zahvat, 860 00:55:08,847 --> 00:55:13,184 vaši bi roditelji rekli: „Bilo nam je lijepo, Sparky.“ 861 00:55:14,144 --> 00:55:15,603 I to je bilo to. 862 00:55:16,271 --> 00:55:20,483 Ali sad sam ja odrasla osoba. Ja moram donositi te odluke. 863 00:55:20,567 --> 00:55:24,070 Ispunila sam obrasce, a Biggieja nema već 45 minuta. 864 00:55:24,154 --> 00:55:26,281 Ne znam kako mu je. 865 00:55:26,364 --> 00:55:29,617 Ali znam ovo. 866 00:55:30,285 --> 00:55:34,080 Vrijeme je da preuzmem inicijativu 867 00:55:34,164 --> 00:55:37,751 i budem zaštitnica svoje obitelji. 868 00:55:38,418 --> 00:55:43,006 Vrijeme je da budem muškarača. 869 00:55:44,924 --> 00:55:47,927 Poput Rockyja sam, udaram se u lice. 870 00:55:48,803 --> 00:55:50,847 Radila bih sklekove, ali ne mogu. 871 00:55:52,807 --> 00:55:56,019 Nabrijana sam, spremna sam ući u tu prostoriju. 872 00:55:56,102 --> 00:55:58,688 Uđem, a Biggie leži na podu. 873 00:55:58,772 --> 00:56:01,149 Krv je posvuda, stanje mu se pogoršalo, 874 00:56:01,232 --> 00:56:02,859 a ja se slomim i počnem… 875 00:56:06,154 --> 00:56:07,489 „Ne!“ 876 00:56:07,572 --> 00:56:11,034 A Jax će: „Izlazi! Bacaš nas u depru.“ 877 00:56:13,244 --> 00:56:16,623 Izbacila me iz prostorije! 878 00:56:17,707 --> 00:56:20,502 Morala sam stajati iza staklenih vrata. 879 00:56:24,047 --> 00:56:25,882 Buljim u svoju obitelj. 880 00:56:27,342 --> 00:56:30,970 Napokon sam se smirila jer mi je sestra dala lizalicu. 881 00:56:33,515 --> 00:56:36,643 Bila sam toliko frustrirana i razočarana sobom 882 00:56:36,726 --> 00:56:40,688 što nisam mogla ostati smirena tri proklete minute. 883 00:56:40,772 --> 00:56:41,856 Ali nisam takva. 884 00:56:41,940 --> 00:56:47,445 Rak sam u horoskopu, osjetljiva sam i ne mogu to promijeniti. 885 00:56:47,987 --> 00:56:50,448 Čekam u predvorju do četiri ujutro. 886 00:56:50,532 --> 00:56:54,452 Stiže Jax, Biggie je spojen na hrpu različitih aparata. 887 00:56:54,536 --> 00:56:57,414 Naposljetku, izlazi veterinar i prilazi nam. 888 00:56:57,497 --> 00:57:00,375 Kaže: „Loše je. 889 00:57:00,458 --> 00:57:02,752 Ima otprilike 5 % šanse da preživi. 890 00:57:02,836 --> 00:57:05,797 I učinit ćemo sve da ga spasimo. 891 00:57:05,880 --> 00:57:09,634 Ali da bismo uspjeli, morat će biti ovdje tri-četiri dana 892 00:57:09,717 --> 00:57:10,718 uz stalnu skrb. 893 00:57:10,802 --> 00:57:13,555 Morat će primiti transfuziju, plazmu. 894 00:57:13,638 --> 00:57:16,850 Ali ne možemo jamčiti da će upaliti. 895 00:57:16,933 --> 00:57:19,436 Ali sâm će pokušaj 896 00:57:19,936 --> 00:57:22,564 stajati najmanje 897 00:57:22,647 --> 00:57:26,484 deset tisuća dolara. 898 00:57:27,026 --> 00:57:30,113 Što želite učiniti?” 899 00:57:52,635 --> 00:57:55,305 Jax kaže: „Deset tisuća dolara? 900 00:57:55,388 --> 00:57:58,224 Ja sam odgojiteljica. To mi je godišnja plaća.“ 901 00:57:59,559 --> 00:58:01,352 A ja si mislim: „Deset tisuća? 902 00:58:01,436 --> 00:58:05,190 Teži 3,5 kilograma. Koliko mu plazme treba? 903 00:58:05,690 --> 00:58:08,610 Zar ne može dijeliti kavez s vjevericom?“ 904 00:58:10,820 --> 00:58:12,906 Veterinar kaže da mu treba odgovor. 905 00:58:14,824 --> 00:58:18,161 Jax šuti, jasno je da moram donijeti odluku. 906 00:58:18,244 --> 00:58:19,245 Ono… 907 00:58:19,746 --> 00:58:22,790 „Što bi moji roditelji učinili? Ne, ne misli na to.“ 908 00:58:25,752 --> 00:58:28,046 Jax je sve nervoznija. A ja… 909 00:58:35,720 --> 00:58:37,680 Izvadila sam muški novčanik… 910 00:58:42,143 --> 00:58:44,187 uzela sam kreditnu karticu 911 00:58:46,105 --> 00:58:48,024 i tresnula njome o stol. 912 00:58:48,983 --> 00:58:50,318 Rekoh: „Provuci je.“ 913 00:58:51,319 --> 00:58:53,530 A onda sam pogledala Jax 914 00:58:54,364 --> 00:58:57,283 ravno u oči i rekla: 915 00:58:57,367 --> 00:59:00,620 „Misliš da bi Darlene to mogla? 916 00:59:02,539 --> 00:59:03,831 Ne! 917 00:59:06,417 --> 00:59:09,295 Pam je švorc. 918 00:59:10,797 --> 00:59:14,592 Sheila nema nikakvu kreditnu sposobnost.“ 919 00:59:15,927 --> 00:59:17,554 Tko je muškarača? 920 00:59:18,054 --> 00:59:19,847 Ja sam muškarača! 921 00:59:30,483 --> 00:59:36,114 A najbolje je to što su spasili Biggiejev život. 922 00:59:45,373 --> 00:59:47,500 Ovo je Biggie! 923 00:59:50,837 --> 00:59:55,216 Vrijedi svaki novčić. 924 00:59:57,010 --> 01:00:01,014 I zaplješćite mojoj ženi Jax! 925 01:00:15,820 --> 01:00:17,447 Toliko od mene. 926 01:00:17,530 --> 01:00:19,991 Puno vam hvala. 927 01:00:22,201 --> 01:00:23,870 Hvala, narode. 928 01:00:25,622 --> 01:00:27,290 Hvala, Chicago! 929 01:00:32,211 --> 01:00:33,504 Pogledaj ovo. 930 01:00:36,049 --> 01:00:38,051 Laku noć, narode. Hvala. 931 01:02:44,302 --> 01:02:49,307 Prijevod titlova: Ivan Fremec