1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:08,091 --> 00:00:09,759
UM ESPECIAL DE COMÉDIA NETFLIX
4
00:00:13,930 --> 00:00:17,350
Deem as boas-vindas a Fortune Feimster!
5
00:00:21,187 --> 00:00:22,939
Caramba!
6
00:00:46,713 --> 00:00:48,339
Caramba!
7
00:00:49,591 --> 00:00:50,550
Parem!
8
00:00:52,260 --> 00:00:53,928
Parem!
9
00:00:55,847 --> 00:00:59,100
Chicago, como estão?
10
00:01:00,435 --> 00:01:02,812
Bolas!
11
00:01:04,439 --> 00:01:09,944
Obrigada por estarem aqui,
no lindíssimo Chicago Shakespeare Theater.
12
00:01:13,323 --> 00:01:16,868
Aconteceu tanta coisa
nos últimos dois anos, não foi?
13
00:01:16,951 --> 00:01:19,704
O mundo lidou com coisas malucas.
14
00:01:19,788 --> 00:01:21,331
Parecia o fim dos tempos
15
00:01:21,414 --> 00:01:24,334
e eu achava que as lésbicas
teriam estofo para isso.
16
00:01:25,627 --> 00:01:28,797
Metam-nos num bunker
com fiambre enlatado e ficamos bem.
17
00:01:30,673 --> 00:01:34,302
Mas as coisas correram mal
e aprendi muito sobre mim própria.
18
00:01:34,385 --> 00:01:38,640
Descobri que não tenho
quaisquer capacidades de sobrevivência.
19
00:01:38,723 --> 00:01:40,016
Nenhumas.
20
00:01:40,100 --> 00:01:42,435
Só tinha de ficar em casa.
21
00:01:42,519 --> 00:01:44,270
Não realizei nada.
22
00:01:45,021 --> 00:01:47,774
Ninguém aprendeu a fazer pão
em minha casa.
23
00:01:48,525 --> 00:01:52,445
Não aprendi a fazer café frio nem nada.
24
00:01:52,529 --> 00:01:54,656
A minha parceira, a Jax,
é que me surpreendeu.
25
00:01:54,739 --> 00:01:57,283
Foi ela quem pintou a nossa cerca,
26
00:01:57,367 --> 00:01:59,577
refez a instalação elétrica,
27
00:02:00,286 --> 00:02:01,871
reparou a canalização…
28
00:02:01,955 --> 00:02:03,915
Eu ficava no sofá todas as noites,
29
00:02:03,998 --> 00:02:07,001
a ver documentários
sobre idosos apaixonados.
30
00:02:08,920 --> 00:02:11,422
A chorar, de Uggs nos pés.
31
00:02:13,675 --> 00:02:15,135
Pessoal, descobri…
32
00:02:15,218 --> 00:02:16,678
… que não sou macha.
33
00:02:18,346 --> 00:02:19,264
Pois é.
34
00:02:22,725 --> 00:02:26,062
Não sou macha, o que é chocante, eu sei,
35
00:02:26,146 --> 00:02:29,899
porque tenho estes ombros largos
e a minha cor favorita é o xadrez.
36
00:02:31,943 --> 00:02:36,739
Mas isto é um trailer de um filme
bem diferente do que acham que vão ver.
37
00:02:37,323 --> 00:02:40,994
Como se diz por aí,
a carpete não condiz com as cortinas.
38
00:02:41,911 --> 00:02:44,873
Duas coisas que não sei instalar.
39
00:02:55,425 --> 00:02:57,594
Mas eu pareço muito habilidosa.
40
00:02:57,677 --> 00:02:59,137
Pareço habilidosa.
41
00:02:59,220 --> 00:03:01,848
Se me vissem
e o vosso carro estivesse avariado,
42
00:03:01,931 --> 00:03:04,809
poderiam presumir
que eu saberia arranjá-lo.
43
00:03:05,310 --> 00:03:09,397
Tenho essa aparência.
Porque isso é o que uma macha sabe fazer.
44
00:03:09,480 --> 00:03:12,775
Consegue literalmente
pôr o vosso carro às costas
45
00:03:14,694 --> 00:03:17,155
e levá-lo até uma estação de serviço.
46
00:03:19,407 --> 00:03:22,327
Até consegue cuspir
para dentro do depósito de gasolina…
47
00:03:24,287 --> 00:03:26,623
… e o vosso carro pega.
48
00:03:28,458 --> 00:03:31,377
Mágico! Mas essa não sou eu.
49
00:03:32,045 --> 00:03:35,715
E são os homens que ficam mais espantados
com esta informação.
50
00:03:35,798 --> 00:03:38,801
Vêm ter comigo nas lojas de bricolagem,
51
00:03:38,885 --> 00:03:41,012
porque presumem que trabalho lá.
52
00:03:42,722 --> 00:03:45,350
Dizem tipo: "Como é que é, meu puto?"
53
00:03:46,309 --> 00:03:47,435
"Onde estão os pregos?"
54
00:03:47,518 --> 00:03:50,396
E eu: "Eu só vim comprar
um vaso com uma planta."
55
00:03:53,399 --> 00:03:57,320
"Mas, por acaso,
sei que vendem M&Ms na caixa."
56
00:04:03,952 --> 00:04:05,495
Uma altura, estávamos aborrecidas,
57
00:04:05,578 --> 00:04:09,374
e fomos de carro até ao deserto,
na Califórnia, a Joshua Tree.
58
00:04:09,457 --> 00:04:12,585
E reparei que, ao longe, na autoestrada,
havia um carro avariado,
59
00:04:12,669 --> 00:04:15,421
e o dono do carro era muito alto.
60
00:04:15,505 --> 00:04:18,549
Era musculado, estava sem camisa
e tinha um man bun.
61
00:04:18,633 --> 00:04:21,177
Miúdas hétero, ainda gostamos
de homens com man bun?
62
00:04:21,261 --> 00:04:22,345
Não!
63
00:04:22,428 --> 00:04:24,389
Que "não" tão decidido, ali.
64
00:04:24,472 --> 00:04:25,640
Ena!
65
00:04:26,557 --> 00:04:28,851
O tipo tinha calças
às riscas pretas e brancas.
66
00:04:28,935 --> 00:04:31,896
Parecia um lindíssimo
prisioneiro foragido.
67
00:04:32,522 --> 00:04:35,149
Cujo carro avariou na berma da estrada.
68
00:04:35,233 --> 00:04:38,528
Estou a passar por ele,
olho por cima do ombro e percebo
69
00:04:38,611 --> 00:04:41,990
que é o Jason Momoa. Sim.
70
00:04:42,073 --> 00:04:45,159
Agora já gostam de man buns, não é?
71
00:04:45,910 --> 00:04:47,495
Sim!
72
00:04:47,578 --> 00:04:49,247
Era o que eu pensava.
73
00:04:51,958 --> 00:04:53,626
Era o Aquaman,
74
00:04:54,210 --> 00:04:56,796
a quilómetros do mar, simplesmente…
75
00:04:57,672 --> 00:05:01,342
… atascado no deserto
sem os seus superpoderes.
76
00:05:01,426 --> 00:05:03,678
Lindo, sem camisa.
77
00:05:03,761 --> 00:05:05,471
Eu não parei.
78
00:05:07,140 --> 00:05:09,976
Já falámos sobre isto.
Eu não saberia consertar-lhe o carro.
79
00:05:10,518 --> 00:05:14,689
E não podia fazer-lhe um bico
enquanto esperava que o consertassem.
80
00:05:15,189 --> 00:05:18,234
Não tenho nada para este homem.
81
00:05:19,235 --> 00:05:21,029
Fiz a segunda melhor coisa.
82
00:05:21,112 --> 00:05:23,656
Quando fui pôr gasolina,
fui ao perfil do Instagram dele.
83
00:05:23,740 --> 00:05:26,034
"Deixa-me lá ver se era mesmo ele."
84
00:05:26,117 --> 00:05:28,119
Para mim, os homens são todos parecidos.
85
00:05:30,038 --> 00:05:32,832
Fui à página dele e ele publicara
uma foto dele
86
00:05:32,915 --> 00:05:35,543
de calças às riscas pretas e brancas,
na berma da estrada.
87
00:05:35,626 --> 00:05:40,214
E eu disse: "Meu Deus,
era mesmo o Jason Momoa."
88
00:05:40,798 --> 00:05:43,551
E pus um "gosto" na fotografia dele.
89
00:05:47,388 --> 00:05:48,514
Fiz a minha parte.
90
00:05:52,143 --> 00:05:54,604
Mas sou muito diferente do que pareço.
91
00:05:54,687 --> 00:05:57,023
Sou uma senhora graciosa.
92
00:05:57,899 --> 00:06:00,234
Sou uma flor delicada.
93
00:06:00,318 --> 00:06:02,153
Gosto de massagens de vez em quando.
94
00:06:02,236 --> 00:06:04,655
Esta miúda gosta de ser mimada, gentinha.
95
00:06:05,448 --> 00:06:08,201
Fiz uma massagem ao rabo
pela primeira vez, há pouco.
96
00:06:08,284 --> 00:06:10,870
Já experimentaram? Meu!
97
00:06:10,953 --> 00:06:13,539
Não estou a falar
de uma cotovelada no glúteo.
98
00:06:13,623 --> 00:06:18,294
Estou a falar
de uma massagem completa ao rabo.
99
00:06:18,378 --> 00:06:21,381
Estava num spa muito respeitável,
100
00:06:21,464 --> 00:06:26,052
de barriga para baixo
e o tipo começou a atacar-me o rabo.
101
00:06:28,221 --> 00:06:29,597
E a fazer barulhos.
102
00:06:33,768 --> 00:06:34,811
Eu fiquei, tipo…
103
00:06:37,772 --> 00:06:40,233
Agarrei-me às minhas pérolas invisíveis.
104
00:06:41,984 --> 00:06:45,738
Nunca tinha sido tocada assim
por um homem.
105
00:06:46,906 --> 00:06:49,742
Ele continuou, ali a escavar no meu rabo,
106
00:06:49,826 --> 00:06:52,703
e acabou por descobrir um tesouro.
107
00:06:57,458 --> 00:06:59,585
Nunca senti nada tão bom.
108
00:06:59,669 --> 00:07:02,130
Fui para casa, naquela noite,
leve como uma pena,
109
00:07:03,214 --> 00:07:06,134
uma nova mulher.
Cozinhei uma refeição de três pratos.
110
00:07:06,217 --> 00:07:07,969
E nem sei cozinhar.
111
00:07:09,178 --> 00:07:12,890
Liguei para lá passado uns dias.
Tinha de marcar outra massagem.
112
00:07:13,516 --> 00:07:16,853
O gajo estava não tinhas vagas
até ao mês seguinte.
113
00:07:16,936 --> 00:07:20,398
Pensei: "Isto é a cena dele.
É o tipo das massagens ao rabo,
114
00:07:21,149 --> 00:07:23,234
e toda a gente sabe, então…"
115
00:07:23,317 --> 00:07:26,154
Mas lá consegui marcar,
um mês depois, e foi a mesma coisa.
116
00:07:26,237 --> 00:07:29,240
Ele mergulhou no meu rabo.
117
00:07:32,618 --> 00:07:34,579
Desta vez, durante uma meia hora.
118
00:07:34,662 --> 00:07:36,497
Passou mais tempo no meu rabo
119
00:07:36,581 --> 00:07:39,667
do que eu alguma vez passei
a cuidar do rosto.
120
00:07:43,671 --> 00:07:47,091
Não tocava em mais nada.
Tipo, os meus pés: "Que nojo!"
121
00:07:48,259 --> 00:07:49,760
Era só o rabo.
122
00:07:50,344 --> 00:07:54,307
Fui para casa. Liguei dois dias depois
para marcar outra massagem.
123
00:07:55,600 --> 00:07:58,227
Ele tinha sido despedido.
124
00:07:59,020 --> 00:08:03,149
Sim, alguém estragou tudo para todos nós.
125
00:08:04,025 --> 00:08:06,110
Malditos chibos dos rabos!
126
00:08:09,030 --> 00:08:12,241
Parece que descobriu demasiados tesouros.
127
00:08:15,745 --> 00:08:18,539
Mas a única pessoa
que eu não queria que soubesse
128
00:08:18,623 --> 00:08:20,708
que eu não sou tão dura como pareço
129
00:08:20,791 --> 00:08:22,084
é a minha parceira, a Jax.
130
00:08:22,168 --> 00:08:24,462
Não queria que ela soubesse
desta informação
131
00:08:24,545 --> 00:08:28,341
porque, antes de mim,
ela só namorou com machas,
132
00:08:28,424 --> 00:08:31,010
mesmo muito machas.
133
00:08:31,886 --> 00:08:35,848
Eram polícias, camionistas
e seguranças de discoteca, céus!
134
00:08:38,601 --> 00:08:39,769
Machas!
135
00:08:39,852 --> 00:08:41,312
A minha onda é muito diferente.
136
00:08:41,395 --> 00:08:45,399
É mais tipo: "Quem quer um abraço?"
Tão diferente.
137
00:08:45,483 --> 00:08:47,777
Mas íamos a uma festa chique de Hollywood,
138
00:08:47,860 --> 00:08:49,654
e eu tentei levar a coisa a sério,
139
00:08:49,737 --> 00:08:52,281
por isso, estava a usar
o meu fato da Men's Warehouse.
140
00:08:53,574 --> 00:08:57,495
A Jax ia de vestido e salto alto…
E ligaram-nos da empresa de alarmes.
141
00:08:57,578 --> 00:08:59,288
O nosso alarme fora acionado,
142
00:08:59,372 --> 00:09:01,916
e perguntaram
se queríamos que averiguassem.
143
00:09:01,999 --> 00:09:03,167
Eu disse: "Claro."
144
00:09:03,251 --> 00:09:06,128
Demos meia-volta. Chegámos a casa
e ainda não chegara ninguém.
145
00:09:06,212 --> 00:09:09,715
A Jax vira-se e diz:
"Temos de entrar e avaliar a situação."
146
00:09:09,799 --> 00:09:11,384
E eu: "Não temos, não."
147
00:09:12,885 --> 00:09:15,763
Diz ela:
"A minha ex, a Darlene, que é polícia,
148
00:09:15,846 --> 00:09:18,766
disse que os alarmes residenciais
são a última prioridade.
149
00:09:18,849 --> 00:09:20,476
E eu disse: "Espera aí."
150
00:09:20,560 --> 00:09:23,521
"Pensei que essa tua ex se chamava Pam."
151
00:09:23,604 --> 00:09:28,818
E ela: "Houve uma Darlene e uma Pam.
Talvez estejas a pensar na Sheila."
152
00:09:28,901 --> 00:09:30,570
E eu: "Quantas polícias?"
153
00:09:33,823 --> 00:09:37,201
Ela namorou
com todas as polícias de Chicago.
154
00:09:39,912 --> 00:09:42,540
E diz ela: "Não vais mesmo entrar
e verificar a casa?"
155
00:09:42,623 --> 00:09:46,252
E eu: "Não!"
Então, ela tirou o tacão do pé, assim,
156
00:09:46,335 --> 00:09:50,590
levantou-o no ar como uma arma
e entrou determinada, só com um sapato
157
00:09:52,049 --> 00:09:53,175
de divisão em divisão,
158
00:09:53,259 --> 00:09:55,344
como se fosse
limpar o sebo a alguém à sapatada
159
00:09:55,428 --> 00:09:56,512
caso aparecessem.
160
00:09:57,430 --> 00:10:00,766
Eu fiquei à porta,
porque estava de sapato raso.
161
00:10:02,852 --> 00:10:04,770
Disse: "Como posso eu proteger-me?
162
00:10:04,854 --> 00:10:07,273
Nem um microssalto tenho."
163
00:10:09,483 --> 00:10:13,029
A certa altura ouvi um barulho,
então, ergui o comando do alarme.
164
00:10:14,405 --> 00:10:18,534
Tipo:
"Eu juro por Deus que carrego no botão!
165
00:10:19,285 --> 00:10:22,038
Diz "Pânico" e eu estou em pânico."
166
00:10:25,499 --> 00:10:28,961
Ligaram da empresa de alarmes
e afinal tinha sido falso alarme.
167
00:10:29,045 --> 00:10:31,047
Tinha acabado a pilha num dos sensores.
168
00:10:31,130 --> 00:10:33,007
Disseram: "Pedimos imensa desculpa.
169
00:10:33,090 --> 00:10:36,135
Esperamos não ter causado
nenhuma inconveniência."
170
00:10:36,636 --> 00:10:39,388
Eu disse: "A minha parceira
ficou a saber que sou inútil.
171
00:10:39,472 --> 00:10:42,141
É muito inconveniente."
172
00:10:45,436 --> 00:10:47,021
A Jax apareceu, a coxear.
173
00:10:49,148 --> 00:10:53,069
Diz ela: "Podias, pelo menos,
ter entrado comigo."
174
00:10:54,445 --> 00:10:58,908
E eu: "Meu Deus,
isso nem sequer me ocorreu."
175
00:11:01,494 --> 00:11:05,331
Portanto, não sou a protetora
da minha família.
176
00:11:05,873 --> 00:11:08,918
E eu sei porque é que a Jax é tão forte.
177
00:11:09,001 --> 00:11:11,754
É educadora de infância, e elas são rijas.
178
00:11:11,837 --> 00:11:12,922
Têm de ser.
179
00:11:13,673 --> 00:11:15,925
Sim, é um trabalho difícil.
180
00:11:17,718 --> 00:11:20,429
Mas lembro-me de quando andava
no infantário, nos anos 80,
181
00:11:20,513 --> 00:11:23,015
e, meu Deus, deixavam-nos fazer tudo.
182
00:11:23,099 --> 00:11:27,186
Tenho uma foto minha, com cinco anos,
no jardim de infância,
183
00:11:27,269 --> 00:11:28,562
a segurar…
184
00:11:28,646 --> 00:11:30,314
… um martelo…
185
00:11:32,608 --> 00:11:33,776
… e pregos.
186
00:11:33,859 --> 00:11:36,862
Em primeiro lugar,
deviam ter-me ensinado a usá-los.
187
00:11:37,988 --> 00:11:40,991
Pensei: "Porque é que estou a segurar
um martelo e pregos?"
188
00:11:41,075 --> 00:11:43,244
Estaríamos a praticar martelar?
189
00:11:43,327 --> 00:11:45,162
Será que a educadora disse: "Meninos,
190
00:11:45,246 --> 00:11:47,289
vamos fazer umas prateleiras
para a nossa sala
191
00:11:47,373 --> 00:11:50,918
e depois talvez um banquinho
para a minha garagem."
192
00:11:51,001 --> 00:11:52,086
Que loucura.
193
00:11:52,169 --> 00:11:54,714
Imaginem as crianças de cinco anos agora.
194
00:11:54,797 --> 00:11:58,384
Não conseguem pintar o interior
de um círculo gigante
195
00:11:58,467 --> 00:12:02,012
mas dão-lhe um grande e pesado martelo
196
00:12:02,096 --> 00:12:05,808
e esperam que ele consiga acertar
num pequeníssimo prego.
197
00:12:05,891 --> 00:12:06,934
Não!
198
00:12:07,017 --> 00:12:10,563
Mas era o tipo de coisa
que faziam nos anos 80.
199
00:12:10,646 --> 00:12:14,191
Quero dizer, só ir ao recreio
era, tipo: "Boa sorte."
200
00:12:15,234 --> 00:12:18,529
Estávamos por nossa conta.
Pensem nisso.
201
00:12:18,612 --> 00:12:20,865
O nosso jogo favorito, o "mata".
202
00:12:20,948 --> 00:12:23,659
Pegávamos numa bola enorme e pesada
203
00:12:23,743 --> 00:12:28,205
e atirávamo-la à cara de alguém
com toda a força.
204
00:12:28,289 --> 00:12:30,583
Foi assim que aprendemos o "Matrix"…
205
00:12:33,377 --> 00:12:35,880
… para que não nos partissem os dentes.
206
00:12:36,589 --> 00:12:40,009
Esse jogo deu-me jeito mais tarde,
no liceu.
207
00:12:40,092 --> 00:12:42,720
Desviei-me de algumas bolas, não muitas.
208
00:12:45,973 --> 00:12:47,349
Nunca apanhei nenhuma.
209
00:12:48,142 --> 00:12:51,145
Na verdade, era o jogo Red Rover
que ficava mais intenso.
210
00:12:51,228 --> 00:12:53,272
Lembram-se do Red Rover?
211
00:12:55,900 --> 00:12:59,278
Formavam uma fila com os vossos amigos
e entrelaçavam os braços.
212
00:13:00,112 --> 00:13:03,866
Outros amigos formavam uma fila
à vossa frente e entrelaçavam os braços.
213
00:13:03,949 --> 00:13:04,950
E depois gritavam:
214
00:13:05,034 --> 00:13:08,996
"Aguentem a fileira!
215
00:13:09,079 --> 00:13:12,458
Aguentem a fileira!"
216
00:13:12,541 --> 00:13:14,210
Como no Braveheart.
217
00:13:16,462 --> 00:13:19,632
Olhavam para os vossos amigos
do outro lado do campo.
218
00:13:19,715 --> 00:13:24,220
O único objetivo era correr
o mais que pudessem contra aquela fileira
219
00:13:24,303 --> 00:13:28,098
e eles só queriam partir-vos o braço.
220
00:13:29,475 --> 00:13:31,811
E quando um deles corria na vossa direção,
221
00:13:31,894 --> 00:13:35,022
só queriam agarrar o braço
do vosso parceiro, erguer os braços
222
00:13:35,105 --> 00:13:38,400
e depois esmagar-lhe a clavícula.
223
00:13:39,777 --> 00:13:41,695
E provocavam-se mutuamente.
224
00:13:41,779 --> 00:13:44,990
Diziam: "Red Rover, Red Rover,"
225
00:13:45,825 --> 00:13:48,202
mandem esse lingrinhas do Timmy
226
00:13:49,829 --> 00:13:51,121
para este lado."
227
00:13:56,544 --> 00:13:58,087
O Timmy fica com aquele olhar.
228
00:13:58,170 --> 00:14:00,214
Começa a correr o mais que pode.
229
00:14:01,882 --> 00:14:03,050
E nós:
230
00:14:03,133 --> 00:14:06,345
"Aguentem a fileira!"
231
00:14:06,428 --> 00:14:07,596
Aí vem ele.
232
00:14:07,680 --> 00:14:09,056
Entrelaçamos os braços.
233
00:14:09,139 --> 00:14:10,266
Cerramos a fileira.
234
00:14:10,349 --> 00:14:12,268
O Timmy espeta-se na nossa fileira.
235
00:14:12,351 --> 00:14:14,478
Os nossos braços ficam à dependura.
236
00:14:16,438 --> 00:14:17,940
E perguntamos: "Ganhámos?
237
00:14:18,774 --> 00:14:21,026
Aguentámos a fileira?"
238
00:14:21,110 --> 00:14:22,987
A educadora não fazia nada.
239
00:14:23,070 --> 00:14:26,824
Estava ao longe, no asfalto,
a fumar um cigarro.
240
00:14:31,704 --> 00:14:34,498
A ter uma espécie de crise de meia-idade.
241
00:14:35,749 --> 00:14:38,961
Tipo: "Não ganho o suficiente
para me preocupar com aquilo."
242
00:14:42,423 --> 00:14:44,341
O equipamento de ginástica era de loucos.
243
00:14:44,425 --> 00:14:45,634
Tínhamos carrosséis.
244
00:14:46,302 --> 00:14:48,554
Eram armadilhas de metal letais.
245
00:14:49,054 --> 00:14:53,475
Só tinham piada
se os girássemos a 95 km por hora
246
00:14:53,559 --> 00:14:57,229
e tentássemos correr e saltar
para cima com aquilo em movimento.
247
00:14:58,147 --> 00:15:01,734
É como tentar saltar para o capô
de um carro em andamento.
248
00:15:01,817 --> 00:15:03,319
Mas sem sítio para aterrar.
249
00:15:03,402 --> 00:15:06,864
Já lá estavam
20 amigos esparramados, a rodar.
250
00:15:09,450 --> 00:15:13,579
Não podíamos tocar em nada
pois tudo escaldava, com o sol.
251
00:15:14,705 --> 00:15:17,583
Inevitavelmente,
um deles caía e ficava preso.
252
00:15:19,627 --> 00:15:23,422
A sangrar da rótula…
Tentávamos chamar a atenção da educadora.
253
00:15:23,505 --> 00:15:25,466
E ela: "Mais 20 minutos!
254
00:15:27,259 --> 00:15:28,928
Estou no meu intervalo."
255
00:15:33,849 --> 00:15:35,559
E como sou da Carolina do Norte,
256
00:15:35,643 --> 00:15:37,561
costumávamos brincar com pneus.
257
00:15:37,645 --> 00:15:41,690
Falo de pneus caídos de enormes camiões,
258
00:15:42,107 --> 00:15:45,027
que rolavam até ao parque
de estacionamento do infantário.
259
00:15:45,694 --> 00:15:49,949
A direção dizia:
"Bem, não temos grande orçamento,
260
00:15:50,032 --> 00:15:52,868
por isso depois pensamos
no que fazer com estas coisas."
261
00:15:52,952 --> 00:15:54,787
Eram pneus grandes.
262
00:15:55,496 --> 00:15:57,831
Se os erguessem, eram desta altura,
263
00:15:57,915 --> 00:16:00,292
pesavam uns 35 kg, ocos por dentro.
264
00:16:00,376 --> 00:16:04,588
Havia uma colina
nas traseiras da escola primária,
265
00:16:04,672 --> 00:16:10,135
e eram as educadoras que tinham
de empurrar os pneus colina acima,
266
00:16:10,719 --> 00:16:13,305
furiosas, a empurrá-los lá para cima.
267
00:16:13,389 --> 00:16:15,975
A pensar: "Tenho um mestrado em Educação."
268
00:16:19,311 --> 00:16:23,524
Corríamos até lá cima,
com os nossos corpinhos de cinco anos e…
269
00:16:26,318 --> 00:16:29,363
… entrávamos para o centro dos pneus.
270
00:16:29,446 --> 00:16:32,032
O nosso amigo pegava no seu corpinho
de cinco anos
271
00:16:32,741 --> 00:16:33,867
e entrava no outro.
272
00:16:34,368 --> 00:16:39,832
Depois, as educadoras
punham-se atrás de cada pneu
273
00:16:41,041 --> 00:16:42,710
e ganhavam balanço.
274
00:16:47,631 --> 00:16:49,550
"Muito bem, seus sacaninhas.
275
00:16:51,552 --> 00:16:55,139
Preparem-se para a viagem
das vossas vidas."
276
00:16:55,764 --> 00:16:59,435
E depois empurravam-nos colina abaixo!
277
00:16:59,518 --> 00:17:03,355
Descíamos a 30, a 60, a 90 km por hora.
278
00:17:03,439 --> 00:17:05,107
Não havia guiador. Íamos assim…
279
00:17:09,403 --> 00:17:13,615
Embatíamos numa parede de tijolos,
voávamos para fora do pneu, vomitávamos…
280
00:17:14,700 --> 00:17:18,912
A educadora descia a colina,
apagava o cigarro na nossa testa.
281
00:17:20,080 --> 00:17:23,459
E dizia: "Acabou o recreio.
Aliás, acabou a escola.
282
00:17:23,542 --> 00:17:27,880
Tenho de ir ter com um amigo
que conheci através do jornal."
283
00:17:29,548 --> 00:17:33,052
E era assim o recreio nos anos 80.
284
00:17:38,265 --> 00:17:40,059
Era uma época diferente.
285
00:17:40,142 --> 00:17:42,728
Era quando se podia pegar
numa calculadora grande
286
00:17:42,811 --> 00:17:45,439
e escrever a palavra
287
00:17:45,522 --> 00:17:47,107
"boobs" (mamas).
288
00:17:50,235 --> 00:17:52,404
O meu número favorito,
289
00:17:53,280 --> 00:17:55,949
o 80085.
290
00:17:58,368 --> 00:18:01,872
Os putos de hoje podem
pegar nos telemóveis agora mesmo
291
00:18:01,955 --> 00:18:04,500
e ver quantas mamas quiserem,
292
00:18:05,125 --> 00:18:08,128
mas quem é que podia
escrever isso com números?
293
00:18:08,212 --> 00:18:09,171
Nós!
294
00:18:14,635 --> 00:18:15,969
Bons tempos.
295
00:18:16,512 --> 00:18:18,222
Mas ainda bem que estou numa relação.
296
00:18:18,305 --> 00:18:20,182
Gosto. Combina comigo.
297
00:18:20,265 --> 00:18:23,018
Andar em encontros é difícil.
Muito difícil. Sei lá.
298
00:18:23,102 --> 00:18:26,021
Temos de usar apps
e fazer swipe e não sei quê…
299
00:18:26,105 --> 00:18:30,109
Se fosse solteira, a minha app
de encontros favorita seria a Grubhub.
300
00:18:32,653 --> 00:18:33,570
De certeza.
301
00:18:34,822 --> 00:18:37,491
Acho que os swingers é que a sabem toda.
302
00:18:37,574 --> 00:18:40,577
Deve ter sido difícil terem encontros
durante a pandemia,
303
00:18:40,661 --> 00:18:43,956
mas eles sabem dar a entender
que são swingers.
304
00:18:44,039 --> 00:18:45,624
Sabiam disto?
305
00:18:45,707 --> 00:18:47,501
Vou ensinar-vos. Muito bem.
306
00:18:48,127 --> 00:18:52,756
Descobri que, se quiserem
que as pessoas saibam que são swingers,
307
00:18:52,840 --> 00:18:56,135
colocam flamingos no jardim da frente.
308
00:18:56,218 --> 00:18:57,052
Sim.
309
00:18:57,136 --> 00:19:00,889
Causa muita confusão na Flórida
e em casa da minha mãe.
310
00:19:03,350 --> 00:19:06,687
Talvez seja por isso que ela anda
ocupada aos fins de semana, não sei.
311
00:19:08,522 --> 00:19:12,067
Não compreendo
gente que anda de carro pelos bairros
312
00:19:12,151 --> 00:19:14,278
à procura de um bando de flamingos.
313
00:19:14,361 --> 00:19:17,614
Veem um, tocam-vos à campainha
e dizem que querem festa.
314
00:19:17,698 --> 00:19:18,866
Não sei.
315
00:19:18,949 --> 00:19:20,284
Mas gosto.
316
00:19:21,577 --> 00:19:23,996
Há também o ananás virado ao contrário.
317
00:19:24,079 --> 00:19:27,958
Podem colocar
um ananás virado ao contrário no alpendre.
318
00:19:28,041 --> 00:19:29,418
Não o virem para cima.
319
00:19:29,501 --> 00:19:31,086
Isso é só um ananás.
320
00:19:33,255 --> 00:19:35,924
Sempre achei que um ananás
virado ao contrário
321
00:19:36,008 --> 00:19:38,510
mostrava às pessoas que gostam de bolo.
322
00:19:40,095 --> 00:19:43,515
Eu pararia e tocaria à campainha
de alguém para pedir bolo.
323
00:19:44,850 --> 00:19:48,937
Mas fui abordada por um casal
de swingers no fim de um espetáculo.
324
00:19:49,021 --> 00:19:51,690
Vieram ter comigo.
Sim, foi muito empolgante.
325
00:19:51,773 --> 00:19:56,737
E eu não discrimino com base na idade,
só estou a dar-vos um facto.
326
00:19:56,820 --> 00:19:58,655
É apenas um facto da história.
327
00:19:58,739 --> 00:20:00,532
Ambos usavam bengalas.
328
00:20:04,578 --> 00:20:06,788
Portanto, não era a primeira vez deles.
329
00:20:07,831 --> 00:20:11,627
E a mulher informou-me de que o marido
gostou muito do espetáculo,
330
00:20:11,710 --> 00:20:13,712
coisa que eu apreciei,
331
00:20:13,795 --> 00:20:17,174
e que ele lhe disse, no fim do espetáculo,
332
00:20:17,257 --> 00:20:20,385
que ela tinha permissão
para se divertir comigo.
333
00:20:25,307 --> 00:20:26,975
Sexualmente, não sei.
334
00:20:28,602 --> 00:20:30,562
Eu não sabia o que dizer.
335
00:20:32,022 --> 00:20:33,357
Por isso, fiz uma vénia.
336
00:20:40,030 --> 00:20:41,823
O que não é um "não"…
337
00:20:44,243 --> 00:20:45,661
… mas é educado.
338
00:20:48,080 --> 00:20:50,832
Mas temos de nos expor,
sair com pessoas diferentes.
339
00:20:50,916 --> 00:20:54,127
Saí com pessoas diferentes.
Saí com uma enfermeira, uma altura,
340
00:20:54,211 --> 00:20:58,131
e Deus os abençoe. Cuidaram de nós
durante estes tempos loucos.
341
00:20:58,840 --> 00:20:59,675
Sim.
342
00:21:02,052 --> 00:21:03,345
Pensei que seria diferente.
343
00:21:03,428 --> 00:21:07,099
Pensei que ela chegaria a casa
num fato de enfermeira sexy,
344
00:21:07,182 --> 00:21:10,310
a perguntar: "Quem tem um dói-dói?"
E eu diria: "Eu."
345
00:21:11,895 --> 00:21:15,899
Mas não foi nada assim.
Ela chegava a casa com a bata suja.
346
00:21:15,983 --> 00:21:17,567
Trazia o trabalho para casa.
347
00:21:17,651 --> 00:21:20,529
Andava sempre atrás de mim
com uma prancheta,
348
00:21:21,113 --> 00:21:23,240
a perguntar-me sobre as minhas idas ao WC.
349
00:21:24,992 --> 00:21:28,120
Achava que eu devia perder peso,
o que… Touché.
350
00:21:29,496 --> 00:21:32,165
Não era muito divertido
comer nachos com ela,
351
00:21:32,249 --> 00:21:35,794
porque ela olhava para mim,
depois para os nachos e dizia: "Está bem.
352
00:21:37,421 --> 00:21:40,966
Muito bem. Bem, alguém fez uma escolha.
353
00:21:42,551 --> 00:21:46,722
Três tipos de queijo, natas ácidas
e queijo líquido?"
354
00:21:47,973 --> 00:21:49,891
E eu dizia: "Chama-se 'queso'.
355
00:21:51,143 --> 00:21:53,812
É 'doença cardíaca' em espanhol.
356
00:21:55,230 --> 00:21:56,690
E é delicioso!"
357
00:21:57,274 --> 00:21:59,568
Soube logo que não ia resultar.
358
00:21:59,651 --> 00:22:02,988
Tentei encontrar uma desculpa legítima
para acabar com ela.
359
00:22:03,071 --> 00:22:05,824
Ela era uma santa e eu não queria,
de repente, dizer:
360
00:22:05,907 --> 00:22:09,453
"Tu fazes-me sentir mal
quando como nachos."
361
00:22:14,666 --> 00:22:18,670
Depois, conheci a Jax,
aqui mesmo em Chicago.
362
00:22:23,342 --> 00:22:25,052
Na parada do Orgulho Gay.
363
00:22:25,135 --> 00:22:26,219
Sim.
364
00:22:28,513 --> 00:22:29,473
Há esperança.
365
00:22:31,141 --> 00:22:33,268
Conhecemo-nos
num parque de estacionamento.
366
00:22:33,894 --> 00:22:35,187
Pois é.
367
00:22:35,270 --> 00:22:39,232
É o quão poucos bares de lésbicas
restam nos EUA.
368
00:22:39,316 --> 00:22:42,319
As lésbicas são desterradas
para parques de estacionamento,
369
00:22:42,402 --> 00:22:44,738
onde fazemos festa ou arrumamos carros.
370
00:22:44,821 --> 00:22:46,031
Vocês é que sabem.
371
00:22:47,282 --> 00:22:52,204
Namorámos durante uns tempos,
mas eu soube logo que a Jax era a tal.
372
00:22:52,287 --> 00:22:55,123
Chegou ao ponto em que eu sabia
que tinha de lhe pedir a mão,
373
00:22:55,207 --> 00:22:58,251
e eu não sou dada a romantismos,
então liguei a uma amiga.
374
00:22:58,335 --> 00:23:00,545
Disse: "Onde devo pedi-la em casamento?"
375
00:23:00,629 --> 00:23:04,007
E ela disse: "Tens de ir para Big Sur."
376
00:23:04,091 --> 00:23:06,635
Não, essa não era
a minha alcunha no liceu.
377
00:23:07,719 --> 00:23:10,597
É uma vila costeira na Califórnia,
378
00:23:10,680 --> 00:23:12,974
com lindas pontes e penhascos.
379
00:23:13,058 --> 00:23:15,685
Disse ela: "Há lá um hotel
muito romântico, liga para lá."
380
00:23:15,769 --> 00:23:19,106
Então liguei, e quem me atendeu
tentou vender-me tudo o que havia.
381
00:23:19,189 --> 00:23:21,733
Eu só queria um chalé standard.
E ela: "Espere aí!
382
00:23:21,817 --> 00:23:24,820
Vai pedir alguém em casamento?
Não seja forreta.
383
00:23:25,404 --> 00:23:26,488
Não seja forreta.
384
00:23:26,571 --> 00:23:29,449
É melhor pedir vista para o mar,
vá por mim.
385
00:23:29,533 --> 00:23:30,450
Vale a pena.
386
00:23:30,534 --> 00:23:32,494
Vai pôr-lhe as mamas aos saltos."
387
00:23:33,703 --> 00:23:35,622
Não sei se ela disse mesmo isto,
388
00:23:35,705 --> 00:23:38,792
mas era essa energia que transmitia.
389
00:23:39,543 --> 00:23:41,628
E eu: "Está bem." Paguei um balúrdio
390
00:23:41,711 --> 00:23:45,006
pela supostamente fantástica
vista para o mar e lá fomos nós.
391
00:23:45,090 --> 00:23:49,845
Chegámos ao chalé,
eu entro e vejo que é antigo e caro.
392
00:23:49,928 --> 00:23:53,265
E disse:
"Mas espera até veres esta vista."
393
00:23:53,348 --> 00:23:56,852
E quando estou prestes
a abrir a porta das traseiras, digo-lhe:
394
00:23:56,935 --> 00:23:58,728
"Segura bem nas maminhas."
395
00:24:00,897 --> 00:24:03,817
E abro a porta das traseiras,
vamos lá fora,
396
00:24:03,900 --> 00:24:05,318
e era só nevoeiro,
397
00:24:05,402 --> 00:24:06,445
nevoeiro,
398
00:24:07,237 --> 00:24:08,113
nevoeiro.
399
00:24:08,196 --> 00:24:10,574
Só um abominável nevoeiro.
400
00:24:11,366 --> 00:24:16,121
E disse eu: "Que é isto? Uma peça
sobre lésbicas passada no século XIX?
401
00:24:17,414 --> 00:24:20,625
Porque há tanto nevoeiro?
402
00:24:20,709 --> 00:24:24,379
A Kate Winslet está ali em baixo
à procura de fósseis?"
403
00:24:27,340 --> 00:24:30,218
Não era bem como queria que começasse,
mas disse: "Não faz mal."
404
00:24:30,302 --> 00:24:33,722
O meu plano era levá-la a jantar
ao restaurante chique,
405
00:24:33,805 --> 00:24:37,809
depois voltávamos para o quarto
e aí eu pedia-a em casamento.
406
00:24:37,893 --> 00:24:41,104
Então, liguei antecipadamente
para o hotel e disse:
407
00:24:41,188 --> 00:24:45,650
"Podem fazer com que o quarto
pareça o cenário do The Bachelor?"
408
00:24:45,734 --> 00:24:48,320
Sei lá, as mulheres parecem gostar disso.
409
00:24:48,987 --> 00:24:53,575
"Podem colocar lá umas velas,
umas pétalas de rosa e um champanhe?"
410
00:24:53,658 --> 00:24:56,578
E que tal uns morangos?
Mas mergulhados em chocolate.
411
00:24:56,661 --> 00:24:57,871
Senão, é só fruta."
412
00:25:00,749 --> 00:25:03,293
Disseram que sim,
cobraram-me um dinheirão,
413
00:25:03,376 --> 00:25:05,504
mas paguei sem reclamar,
agradeci a ajuda.
414
00:25:05,587 --> 00:25:07,380
E lá fomos nós. Fomos jantar
415
00:25:07,464 --> 00:25:10,842
e procurei o empregado para pedir ajuda.
Contei-lhe o que se passava.
416
00:25:10,926 --> 00:25:14,262
Cheguei ao pé dele
e vi que se chamava Craig.
417
00:25:14,346 --> 00:25:16,264
E o Craig era muito dramático.
418
00:25:16,348 --> 00:25:18,934
Deve pertencer ao teatro local da zona.
419
00:25:20,227 --> 00:25:23,146
Aproximei-me e disse: "Olá, Craig." E ele:
420
00:25:23,939 --> 00:25:24,898
"Olá."
421
00:25:27,817 --> 00:25:33,365
Disse: "Craig, vou pedir a minha namorada
em casamento, esta noite," e ele disse:
422
00:25:33,448 --> 00:25:38,662
"Oh… meu… Deus!"
423
00:25:40,038 --> 00:25:42,832
Fazia lembrar o candelabro
do filme A Bela e o Monstro.
424
00:25:42,916 --> 00:25:45,377
Muito disto…
425
00:25:45,919 --> 00:25:49,047
"Ao pedires a sua mão,
o feitiço será quebrado!"
426
00:25:51,091 --> 00:25:53,760
E eu disse: "Obrigada,
estou empolgada, mas nervosa.
427
00:25:53,843 --> 00:25:57,347
Não quero que o jantar se arraste.
O anel está a queimar-me, no bolso.
428
00:25:57,430 --> 00:25:59,224
Já estão a preparar o nosso quarto.
429
00:25:59,307 --> 00:26:02,018
Importa-se de, no fim do jantar,
ligar para a receção,
430
00:26:02,102 --> 00:26:05,272
perguntar se o quarto está pronto
e fazer-me algum sinal,
431
00:26:05,355 --> 00:26:06,982
para eu saber que está na hora?"
432
00:26:07,065 --> 00:26:09,401
E ele disse: "Claro que sim.
Conte comigo."
433
00:26:10,986 --> 00:26:15,365
E eu disse: "E não precisam de oferecer
sobremesa, porque já temos no quarto.
434
00:26:15,448 --> 00:26:16,283
E ele: "Certo."
435
00:26:16,366 --> 00:26:18,368
Depois virou-se, assim…
436
00:26:20,203 --> 00:26:21,246
… e afastou-se.
437
00:26:24,583 --> 00:26:26,710
E eu pensei: "Gosto do Craig."
438
00:26:28,211 --> 00:26:30,714
Então, começámos a jantar
439
00:26:30,797 --> 00:26:35,468
e cada prato que vinha
era mais estranho que o anterior.
440
00:26:35,969 --> 00:26:38,513
Era demasiado chique para nós.
Demasiado chique.
441
00:26:38,597 --> 00:26:41,933
Havia muitas espumas
e tentáculos e carapaças.
442
00:26:42,017 --> 00:26:45,854
Muita coisa vinda daquele "mar"
de que ouço falar tanto.
443
00:26:48,148 --> 00:26:52,027
Então, foi tudo um pouco ao lado,
mas lá acabámos o jantar,
444
00:26:52,110 --> 00:26:55,864
eu estava pronta
para prosseguir com a noite
445
00:26:55,947 --> 00:26:56,948
e o Craig disse:
446
00:26:57,532 --> 00:27:00,577
"Olá, meninas. Quem quer sobremesa?"
447
00:27:00,660 --> 00:27:01,995
E eu: "Nós não, Craig."
448
00:27:02,078 --> 00:27:02,912
E ele: "Ups!"
449
00:27:09,419 --> 00:27:10,754
E eu pensei: "Craig!
450
00:27:11,588 --> 00:27:13,506
Tinhas duas tarefas, amigo."
451
00:27:14,341 --> 00:27:19,262
Como pode alguém ser tão entusiástico
e tão incompetente ao mesmo tempo?
452
00:27:20,847 --> 00:27:22,766
Agora, a Jax estava muito confusa,
453
00:27:22,849 --> 00:27:25,352
porque nunca me viu a não pedir sobremesa.
454
00:27:27,562 --> 00:27:30,231
E eu fiquei a olhar para ela,
sem saber o que dizer,
455
00:27:30,315 --> 00:27:33,568
a pensar que quero que corra tudo bem,
que seja perfeito.
456
00:27:33,652 --> 00:27:36,905
É a história que todos quer ouvir,
querem os pormenores.
457
00:27:37,489 --> 00:27:40,033
E o Craig não vinha, não vinha…
458
00:27:40,116 --> 00:27:42,744
Foi o jantar menos romântico
da nossa vida.
459
00:27:42,827 --> 00:27:45,455
Finalmente, após séculos de espera,
460
00:27:45,538 --> 00:27:48,625
o Craig vem de mansinho por trás da Jax.
461
00:27:51,378 --> 00:27:53,713
E estava agora a pairar
sobre o ombro dela.
462
00:27:53,797 --> 00:27:55,799
Ela não fazia ideia de que ele estava ali.
463
00:27:56,675 --> 00:27:58,510
E ele olhava para mim,
464
00:27:59,427 --> 00:28:02,931
tão… intensamente.
465
00:28:05,058 --> 00:28:07,268
Estou com a Jax há sete anos
466
00:28:07,352 --> 00:28:10,188
e nós nunca nos olhámos nos olhos
467
00:28:10,730 --> 00:28:12,691
tanto tempo quanto o Craig
468
00:28:13,775 --> 00:28:15,151
ficou a olhar para mim.
469
00:28:21,825 --> 00:28:23,451
Depois, finalmente, ele fez…
470
00:28:26,246 --> 00:28:27,872
Tão orgulhoso dele mesmo.
471
00:28:29,541 --> 00:28:30,667
Virou-se.
472
00:28:32,252 --> 00:28:36,798
E penetrou no nevoeiro
para não mais ser visto.
473
00:28:42,470 --> 00:28:43,763
A caminho do quarto,
474
00:28:43,847 --> 00:28:46,641
pensava em tudo o que queria dizer à Jax.
475
00:28:46,725 --> 00:28:49,436
Só queria que fosse perfeito,
que fosse romântico.
476
00:28:49,519 --> 00:28:52,063
Ao chegarmos à porta, comecei a suar.
477
00:28:52,147 --> 00:28:53,648
Estava a ficar nervosa,
478
00:28:53,732 --> 00:28:56,776
e quando estou nervosa,
faço pistolinhas com os dedos.
479
00:28:57,819 --> 00:29:00,113
Olhava para a Jax e fazia…
480
00:29:07,620 --> 00:29:11,583
E depois preparei-me
para abrir a porta ao romance.
481
00:29:12,292 --> 00:29:15,754
Entrámos e parecia uma cena de crime.
482
00:29:18,339 --> 00:29:21,551
A visão demorou a acostumar-se
porque havia pouca luz.
483
00:29:22,051 --> 00:29:26,181
Sabem como fica um quarto
quando só está ligada a luz do WC?
484
00:29:26,890 --> 00:29:30,393
Olhei à volta e havia umas 50 velinhas,
485
00:29:30,477 --> 00:29:32,854
mas todas a pilhas.
486
00:29:33,521 --> 00:29:36,983
E metade estavam sem pilha.
487
00:29:37,066 --> 00:29:39,861
Dez estavam a cintilar, tipo:
"Estamos a tentar!"
488
00:29:40,945 --> 00:29:43,865
O meu cérebro obsessivo-compulsivo
pergunta: "Quem decidiu isto?"
489
00:29:43,948 --> 00:29:47,744
Mas nem me consigo concentrar nisso,
pois sinto coisas debaixo dos pés.
490
00:29:47,827 --> 00:29:50,205
Havia pétalas de rosa por todo o lado.
491
00:29:50,955 --> 00:29:53,792
Por todo o lado!
Mas em sítios sem sentido nenhum.
492
00:29:53,875 --> 00:29:56,836
Nem uma forma de coração,
nem umas iniciais.
493
00:29:56,920 --> 00:29:58,755
Era só um caos.
494
00:29:59,255 --> 00:30:01,883
Parecia que alguém
abrira a porta das traseiras,
495
00:30:01,966 --> 00:30:04,052
voaram merdas para dentro do quarto,
496
00:30:04,636 --> 00:30:06,971
depois pegaram num soprador de folhas…
497
00:30:10,725 --> 00:30:12,352
… e foram embora.
498
00:30:13,061 --> 00:30:16,648
Pensei: "Será que pedi o pacote
'Está bom assim'?
499
00:30:18,024 --> 00:30:19,692
O que é isto?"
500
00:30:20,360 --> 00:30:23,196
E quando pensam em rosas e em romance,
501
00:30:23,279 --> 00:30:24,989
que cor vos vem à cabeça?
502
00:30:25,073 --> 00:30:25,907
Vermelho!
503
00:30:25,990 --> 00:30:27,992
Vermelho? Interessante.
504
00:30:29,452 --> 00:30:31,830
Ora, estas eram pétalas de rosa brancas,
505
00:30:32,330 --> 00:30:33,581
já meio murchas.
506
00:30:34,082 --> 00:30:38,253
Depois pesquisei no Google:
"O que significam as rosas brancas?"
507
00:30:38,336 --> 00:30:39,712
É "castidade".
508
00:30:40,380 --> 00:30:41,256
Sim.
509
00:30:42,048 --> 00:30:46,386
Isto era mesmo uma peça sobre lésbicas
passada no século XIX.
510
00:30:49,889 --> 00:30:54,269
Apesar de, aparentemente,
não permitirem velas verdadeiras no chalé,
511
00:30:54,352 --> 00:30:57,397
eles acenderam uma vigorosa lareira,
512
00:30:57,480 --> 00:31:00,275
e foi exatamente aí que decidiram colocar
513
00:31:00,358 --> 00:31:02,861
os morangos cobertos com chocolate
514
00:31:02,944 --> 00:31:05,238
e o balde de gelo com o champanhe.
515
00:31:05,321 --> 00:31:07,699
Ambos a pingar copiosamente
516
00:31:07,782 --> 00:31:09,742
no chão.
517
00:31:10,326 --> 00:31:13,705
Nada neste cenário faz a Jax achar
518
00:31:13,788 --> 00:31:16,499
que vai ser pedida em casamento.
519
00:31:18,167 --> 00:31:23,006
Tive uma fração de segundo para decidir
a direção que essa noite iria seguir.
520
00:31:23,089 --> 00:31:24,799
Ligo para a receção e digo:
521
00:31:24,883 --> 00:31:27,969
"Alguém invadiu o nosso quarto
e destruiu tudo!"
522
00:31:29,137 --> 00:31:30,471
Ou aceito isto
523
00:31:30,555 --> 00:31:35,977
e finjo que tudo o que está a acontecer
naquele quarto
524
00:31:36,060 --> 00:31:39,564
está a decorrer
exatamente como eu planeei?
525
00:31:41,107 --> 00:31:44,319
Fiquei a olhar para a Jax,
como um veado para os faróis dum carro.
526
00:31:45,528 --> 00:31:49,282
Não me lembrava de nenhuma
das coisas românticas que lhe ia dizer.
527
00:31:50,074 --> 00:31:51,492
Estava a suar outra vez.
528
00:31:52,660 --> 00:31:54,412
Estava a ficar nervosa.
529
00:31:54,495 --> 00:31:56,664
Bolas, aí vêm as pistolinhas.
530
00:32:01,294 --> 00:32:04,130
Esqueci-me de me ajoelhar.
Não me ocorria nada.
531
00:32:04,213 --> 00:32:06,174
Entrei em pânico e fiz assim…
532
00:32:11,054 --> 00:32:12,263
… e gritei:
533
00:32:12,347 --> 00:32:13,848
"Queres?"
534
00:32:18,728 --> 00:32:20,188
A Jax fez uma vénia.
535
00:32:22,982 --> 00:32:25,944
E depois, graças a Deus, disse…
536
00:32:26,611 --> 00:32:27,445
… sim.
537
00:32:37,622 --> 00:32:40,375
Então, agora que estávamos noivas,
538
00:32:40,458 --> 00:32:42,502
tínhamos de planear o casamento.
539
00:32:42,585 --> 00:32:45,046
O noivado durou algum tempo,
porque, verdade seja dita,
540
00:32:45,129 --> 00:32:47,256
eu e a Jax não somos boas a organizar.
541
00:32:47,340 --> 00:32:52,512
Depois a minha mãe, Ginger,
ofereceu os seus serviços de organizadora.
542
00:32:53,429 --> 00:32:55,014
E eu pensei: "Bolas."
543
00:32:55,723 --> 00:32:58,768
É que a minha mãe voltou a casar
mais tarde na vida
544
00:32:59,310 --> 00:33:02,438
e eu estive nesse casamento e…
545
00:33:03,398 --> 00:33:05,233
… o tema da festa era o circo.
546
00:33:05,858 --> 00:33:06,734
Sim.
547
00:33:07,318 --> 00:33:10,071
Ia casar com um tipo do sul
da velha guarda,
548
00:33:10,154 --> 00:33:12,573
que falava como o Foghorn Leghorn.
549
00:33:13,866 --> 00:33:15,827
Ele não fez parte da organização.
550
00:33:15,910 --> 00:33:17,537
Não sei se a minha mãe achava
551
00:33:17,620 --> 00:33:20,748
que estava a organizar o aniversário
de uma miúda de 12 anos
552
00:33:20,832 --> 00:33:22,000
ou o seu casamento,
553
00:33:22,083 --> 00:33:24,252
mas foi o que aconteceu.
O tema era o circo.
554
00:33:24,335 --> 00:33:25,878
Convidou 300 pessoas.
555
00:33:25,962 --> 00:33:28,381
Isso mesmo, 300 pessoas
556
00:33:28,464 --> 00:33:31,384
para virem à igreja metodista
para a grande festa.
557
00:33:31,884 --> 00:33:35,179
E alugou uma tenda de circo
às riscas vermelhas e brancas
558
00:33:35,263 --> 00:33:38,057
e mandou pô-la dentro
do salão da irmandade.
559
00:33:38,141 --> 00:33:41,144
Não foi lá fora,
onde se põem as tendas. Dentro.
560
00:33:42,437 --> 00:33:44,981
Alugou uma máquina de algodão doce.
561
00:33:45,064 --> 00:33:49,277
Disse: "Vou servir nachos e "jalapinos",
como lhes chamava.
562
00:33:49,986 --> 00:33:52,989
Havia um malabarista.
Suponho que o palhaço era eu.
563
00:33:54,782 --> 00:33:57,452
Havia uns 45 litros de gelado.
564
00:33:57,535 --> 00:34:00,413
Para entrada, havia
um carrinho de cachorros-quentes.
565
00:34:00,496 --> 00:34:04,083
Ela encontrara um tipo na berma da estrada
na semana anterior,
566
00:34:04,167 --> 00:34:06,669
e disse-lhe: "O que faz no sábado?"
567
00:34:06,753 --> 00:34:11,466
O tipo chegou lá, e ele não devia vender
mais de 20 cachorros por dia.
568
00:34:11,549 --> 00:34:15,261
E agora tinha 300 pessoas esfomeadas,
569
00:34:15,344 --> 00:34:19,474
à volta da igreja,
desesperadas por uma das suas salsichas.
570
00:34:20,850 --> 00:34:21,893
Estava ele…
571
00:34:22,977 --> 00:34:23,811
Em pânico.
572
00:34:23,895 --> 00:34:25,688
No meio desta festa,
573
00:34:25,772 --> 00:34:28,775
havia duas piscinas infantis
de plástico redondas.
574
00:34:28,858 --> 00:34:31,694
Perguntei:
"Vamos apanhar maçãs com a boca?"
575
00:34:32,528 --> 00:34:37,325
Não. A minha mãe tinha posto gelo
em ambas as piscinas de bebé
576
00:34:37,408 --> 00:34:41,704
e depois colocou bebidas em lata
em ambas as piscinas
577
00:34:41,788 --> 00:34:43,831
e anunciou na festa
578
00:34:43,915 --> 00:34:46,167
que eram as nossas geleiras.
579
00:34:47,877 --> 00:34:53,966
Eu entrei lá e vi duas piscinas infantis
a serem usadas como geleiras
580
00:34:54,050 --> 00:34:58,137
e pensei: "Ando eu a trabalhar
no duro em Los Angeles,
581
00:34:58,221 --> 00:35:00,431
a tentar construir uma carreira
582
00:35:01,057 --> 00:35:02,308
e nós…
583
00:35:02,391 --> 00:35:04,644
… somos escumalha!
584
00:35:07,522 --> 00:35:10,566
Somos escumalha!
585
00:35:11,484 --> 00:35:14,862
O amigo da minha mãe entrou,
com os seus mocassins,
586
00:35:14,946 --> 00:35:16,322
sem saber o que fazer.
587
00:35:16,405 --> 00:35:18,866
Quase desmaiou, tipo: "Louvado…"
588
00:35:21,119 --> 00:35:23,371
Mas a melhor parte foi a animação.
589
00:35:23,454 --> 00:35:26,874
Havia uma mulher do grupo coral a cantar.
590
00:35:26,958 --> 00:35:29,001
E era o seu grande momento a solo,
591
00:35:29,085 --> 00:35:32,755
e ela subiu ao palco com tanta confiança,
592
00:35:32,839 --> 00:35:34,924
e começou a cantar…
593
00:35:35,007 --> 00:35:39,387
Anunciem do topo da montanha
594
00:35:39,470 --> 00:35:44,016
Por sobre a colina e por toda a parte
595
00:35:44,100 --> 00:35:47,937
Anunciem do topo da montanha
596
00:35:48,020 --> 00:35:50,064
Que a Ginger
597
00:35:50,148 --> 00:35:55,361
Se casou
598
00:36:00,950 --> 00:36:02,285
Mas há mais.
599
00:36:02,785 --> 00:36:04,829
Começou a cantar…
600
00:36:04,912 --> 00:36:08,624
Quando os santos entrarem a marchar
601
00:36:08,708 --> 00:36:12,336
Quando os santos entrarem a marchar
602
00:36:12,420 --> 00:36:16,549
Como eu queria entra nesse número
603
00:36:16,632 --> 00:36:20,386
Quando os santos entrarem
604
00:36:20,469 --> 00:36:23,931
a marchar
605
00:36:29,061 --> 00:36:32,148
Esse casamento durou três meses.
606
00:36:33,232 --> 00:36:37,528
A tenda ficou montada mais tempo
que a duração do casamento da minha mãe.
607
00:36:38,821 --> 00:36:42,200
Começámos então
a planear o nosso casamento,
608
00:36:42,283 --> 00:36:45,119
sem envolver a minha mãe.
609
00:36:46,078 --> 00:36:48,164
Chegou a pandemia e nós pensámos:
610
00:36:48,247 --> 00:36:51,167
"Bem, acho que não vamos poder casar."
611
00:36:51,667 --> 00:36:53,920
Mas chegou o outono, estávamos em outubro,
612
00:36:54,003 --> 00:36:57,048
e dissemos: "Na verdade,
é a altura perfeita para casar.
613
00:36:57,131 --> 00:37:01,010
Podemos fazê-lo à nossa maneira
sem nos preocuparmos com ninguém."
614
00:37:01,093 --> 00:37:02,845
E, sim, foi ótimo.
615
00:37:04,388 --> 00:37:08,601
Planeámo-lo em duas semanas.
Alugámos um Airbnb perto do mar,
616
00:37:08,684 --> 00:37:11,687
fomos casadas por um estranho de máscara,
617
00:37:12,313 --> 00:37:13,773
falámos com a família por Zoom…
618
00:37:13,856 --> 00:37:16,525
Creio que a minha mãe ainda está
nessa chamada do Zoom.
619
00:37:19,153 --> 00:37:22,823
E não é que alguma de nós achasse
que um dia ia casar,
620
00:37:22,907 --> 00:37:24,784
mas acabou por ser perfeito,
621
00:37:24,867 --> 00:37:27,536
porque éramos só nós e era o nosso dia,
622
00:37:27,620 --> 00:37:30,706
e até fomos batizadas naquele dia,
sem querer.
623
00:37:32,041 --> 00:37:36,671
Mas… estávamos a tirar umas fotografias,
624
00:37:36,754 --> 00:37:40,216
e vimos que o sol se estava a pôr
e havia umas escadas para o mar.
625
00:37:40,299 --> 00:37:42,927
E dissemos: "Meu Deus,
temos de tirar uma foto ali."
626
00:37:43,010 --> 00:37:44,220
Então, fomos para lá
627
00:37:44,303 --> 00:37:47,139
e o nosso incrível fotógrafo
tirou uma série de fotos.
628
00:37:47,223 --> 00:37:49,684
Na primeira, estamos lindas.
629
00:37:49,767 --> 00:37:53,187
Parecemos duas lésbicas
no baile de finalistas.
630
00:37:55,231 --> 00:37:56,065
Uma foto linda.
631
00:37:56,148 --> 00:37:58,109
Na segunda foto, ficámos assim,
632
00:37:58,192 --> 00:38:00,361
porque algo estava a pairar sobre nós.
633
00:38:01,320 --> 00:38:05,741
Como o diretor da escola que está fulo
por duas lésbicas virem ao baile juntas.
634
00:38:07,702 --> 00:38:10,037
E na terceira foto, ficámos assim,
635
00:38:10,121 --> 00:38:13,708
porque o mar
está a entrar-nos pelos ouvidos.
636
00:38:14,542 --> 00:38:17,670
Na quarta foto, estamos completamente
cobertas de água.
637
00:38:17,753 --> 00:38:20,464
Na quinta foto,
a onda tinha voltado para o mar,
638
00:38:20,548 --> 00:38:22,383
e nós estamos encharcadas, tipo…
639
00:38:25,428 --> 00:38:28,347
"Ainda bem decidimos
tirar esta foto ao pôr do sol."
640
00:38:29,974 --> 00:38:32,810
Ficámos com as fotos todas
e acho que significa boa sorte.
641
00:38:32,893 --> 00:38:35,646
Foi o que me disseram.
Dá boa sorte, mantemos essa ideia.
642
00:38:36,230 --> 00:38:38,816
Mas uns dias depois de nos casarmos,
643
00:38:38,899 --> 00:38:41,360
anunciaram online que nos tínhamos casado.
644
00:38:41,444 --> 00:38:45,573
Recebemos muito amor e apoio,
coisa que agradeço.
645
00:38:50,369 --> 00:38:52,496
Tento transmitir positividade,
646
00:38:52,580 --> 00:38:55,166
por isso, quando a recebo de volta,
significa muito.
647
00:38:55,249 --> 00:38:57,251
Tento não me concentrar
em coisas negativas.
648
00:38:57,335 --> 00:39:00,129
Tento rodear-me de coisas positivas.
649
00:39:00,212 --> 00:39:02,757
Tento não ler comentários negativos,
650
00:39:02,840 --> 00:39:05,384
mas num trabalho como o meu,
ouvem-se muitas opiniões.
651
00:39:05,468 --> 00:39:09,972
E não vejo tudo, mas, de vez em quando,
lá passa um cagalhão.
652
00:39:11,223 --> 00:39:15,269
E calhei de ver esta mensagem
no dia em que ma enviaram, diretamente.
653
00:39:15,353 --> 00:39:19,148
E eu queria ler-vos a mensagem,
se não se importarem.
654
00:39:19,231 --> 00:39:20,691
- Sim!
- Sim!
655
00:39:20,775 --> 00:39:21,859
Muito bem.
656
00:39:22,360 --> 00:39:24,195
É de um tipo chamado Gary.
657
00:39:24,278 --> 00:39:26,364
E adianto já
658
00:39:26,447 --> 00:39:31,660
que não vão gostar desta mensagem,
mas vamos analisá-la juntos.
659
00:39:33,079 --> 00:39:38,918
Então, eis o que o Gary me escreveu no dia
em que foi anunciado que me casei.
660
00:39:39,001 --> 00:39:42,171
Disse: "Há quanto tempo
é que tu e a tua mulher
661
00:39:42,254 --> 00:39:43,881
são doentes mentais
662
00:39:44,382 --> 00:39:46,509
lésbicas lambe tacos
663
00:39:47,468 --> 00:39:49,970
que deviam estar presas em Alcatraz?"
664
00:39:52,181 --> 00:39:54,642
Eu pensei: "Caramba, isto…
665
00:39:55,309 --> 00:39:57,311
… é muito específico."
666
00:40:00,564 --> 00:40:03,859
A gramática estava toda errada
naquela mensagem, já agora.
667
00:40:03,943 --> 00:40:06,112
Dizia: "doentes mentais lambe tacos…"
668
00:40:06,195 --> 00:40:11,367
E eu: "Acho que queria dizer 'doentes
mentais' vírgula, 'lambe', hífen…"
669
00:40:11,450 --> 00:40:12,701
Vocês entendem.
670
00:40:12,785 --> 00:40:15,246
Já lhe estou a fazer favores.
671
00:40:16,956 --> 00:40:19,959
E eu devia estar aborrecida
neste dia em particular,
672
00:40:20,042 --> 00:40:23,712
porque pensei: "Tenho de ver
o aspeto desta pessoa.
673
00:40:23,796 --> 00:40:27,508
Quem é que manda
uma mensagem destas a uma desconhecida?"
674
00:40:27,591 --> 00:40:30,636
Então, fui ver o perfil
e não tinha uma foto dele.
675
00:40:30,719 --> 00:40:33,848
Tinha uma imagem da bandeira americana,
676
00:40:33,931 --> 00:40:36,517
sobre a qual estava escrito:
677
00:40:36,600 --> 00:40:40,187
"Precisamos de Deus na América outra vez."
678
00:40:40,271 --> 00:40:44,191
É assim que o Gary se apresenta
679
00:40:45,151 --> 00:40:46,610
no Instagram
680
00:40:47,194 --> 00:40:50,990
e aquela foi a mensagem que ele me enviou.
681
00:40:52,324 --> 00:40:53,284
E eu pensei:
682
00:40:54,118 --> 00:40:56,495
"Não sei se Deus
683
00:40:57,413 --> 00:40:59,623
apreciaria a expressão
684
00:41:00,166 --> 00:41:02,334
'lambe-tacos'."
685
00:41:05,171 --> 00:41:07,423
Chamem-me louca, coisa que ele fez,
686
00:41:09,175 --> 00:41:12,636
mas aquilo não me pareceu muito cristão.
687
00:41:14,013 --> 00:41:17,892
Já agora, na Bíblia,
não há nada escrito que diga
688
00:41:17,975 --> 00:41:21,645
o que podemos ou não podemos fazer
com comida mexicana.
689
00:41:21,729 --> 00:41:23,022
Só para que saibam.
690
00:41:28,402 --> 00:41:30,154
É lá convosco, meus amigos.
691
00:41:30,237 --> 00:41:33,866
Depois, o Gary diz que devíamos
estar presas em Alcatraz.
692
00:41:33,949 --> 00:41:36,535
Não sei se ele não tem o Google,
693
00:41:37,495 --> 00:41:41,165
mas Alcatraz já não é uma prisão
há algum tempo.
694
00:41:41,248 --> 00:41:43,542
Se era o que ele queria dizer,
não é uma prisão.
695
00:41:43,626 --> 00:41:45,419
Na verdade, é um museu,
696
00:41:46,253 --> 00:41:49,715
que fica em São Francisco,
697
00:41:49,798 --> 00:41:55,012
uma das cidades mais gay do mundo.
698
00:41:58,349 --> 00:42:03,229
Pensei: "Estará o Gary a dizer-me
que eu devia estar num museu gay?
699
00:42:03,312 --> 00:42:05,981
Gary, deixa-te disso!
700
00:42:06,732 --> 00:42:09,944
Serei uma pioneira? Para, Gary!"
701
00:42:11,445 --> 00:42:15,407
No topo da mensagem estava escrito
que não nos seguíamos,
702
00:42:15,491 --> 00:42:17,284
o que não foi uma surpresa.
703
00:42:17,785 --> 00:42:21,539
Mas dizia que seguíamos
uma pessoa em comum.
704
00:42:21,622 --> 00:42:26,710
Pensei: "Com quem neste mundo
poderei eu e o Gary concordar?
705
00:42:26,794 --> 00:42:29,922
Parecemos pessoas muito diferentes."
706
00:42:30,506 --> 00:42:33,509
E dizia: "Ambos seguem
707
00:42:34,218 --> 00:42:35,052
a Oprah."
708
00:42:39,765 --> 00:42:44,186
Devo admitir que não imaginava
que o Gary fosse fã da Oprah.
709
00:42:44,937 --> 00:42:47,189
Mas é o quão famosa é a Oprah.
710
00:42:47,273 --> 00:42:48,482
Ela constrói pontes.
711
00:42:50,526 --> 00:42:52,236
Então, li a mensagem outra vez.
712
00:42:52,319 --> 00:42:55,030
"Há quanto tempo é que tu e a tua mulher
são doentes mentais
713
00:42:55,114 --> 00:42:58,784
lésbicas lambe tacos
que deviam estar presas em Alcatraz?"
714
00:42:58,867 --> 00:43:02,329
E eu pensei: "Porque é que eu não consigo
esquecer esta mensagem?"
715
00:43:04,957 --> 00:43:06,917
E estava a olhar para ela…
716
00:43:08,043 --> 00:43:08,877
"O que é?"
717
00:43:08,961 --> 00:43:10,212
E, de repente, percebi.
718
00:43:10,296 --> 00:43:12,172
Pensei: "Meu Deus!
719
00:43:12,756 --> 00:43:16,594
O Gary reconheceu o meu casamento.
720
00:43:17,344 --> 00:43:18,679
Ele disse:
721
00:43:19,221 --> 00:43:22,141
"A tua mulher"
722
00:43:22,224 --> 00:43:26,520
e isso chama-se progresso.
723
00:43:37,031 --> 00:43:40,576
É verdade que escreveu mal "mulher",
724
00:43:40,659 --> 00:43:42,661
mas eu sei o que ele queria dizer.
725
00:43:43,621 --> 00:43:47,916
E escutem, muita gente
teve de lutar durante muitos anos
726
00:43:48,000 --> 00:43:51,337
para que alguém como eu
pudesse dizer "minha mulher".
727
00:43:51,420 --> 00:43:55,549
O Gary disse-o em 2,2 segundos,
sem sequer pensar.
728
00:43:55,633 --> 00:43:59,011
A sua cabeça explodiria, se soubesse
o quão progressista era a mensagem.
729
00:43:59,094 --> 00:44:02,389
Então aquilo é, de facto,
progresso, meus caros.
730
00:44:08,646 --> 00:44:12,441
Casámos e ficámos em casa
o ano seguinte como toda a gente.
731
00:44:12,524 --> 00:44:15,569
Não pude ir para a estrada e trabalhar,
o que foi muito estranho.
732
00:44:15,653 --> 00:44:19,657
E agora que voltei à estrada,
dou-lhe muito valor.
733
00:44:19,740 --> 00:44:23,494
É tão bonito poder vir aqui
fazer as pessoas rir
734
00:44:23,577 --> 00:44:26,080
e acrescentar alguma leveza ao mundo.
735
00:44:26,163 --> 00:44:28,582
Adoro Chicago, adoro vir cá.
736
00:44:28,666 --> 00:44:30,501
É das minhas cidades favoritas.
737
00:44:37,174 --> 00:44:40,844
Só havia uma cidade nesta digressão
à qual receava voltar,
738
00:44:40,928 --> 00:44:42,763
que era a cidade de Des Moines.
739
00:44:44,682 --> 00:44:47,309
A última vez que lá estive
foi a meio do inverno,
740
00:44:47,393 --> 00:44:50,729
e eu tinha-me esquecido que,
no Midwest, quando é inverno
741
00:44:50,813 --> 00:44:55,067
e as pessoas estão geladas,
elas bebem até cair. Até cair.
742
00:44:55,150 --> 00:44:58,320
Está demasiado frio para sair
e não há mais nada para fazer.
743
00:44:58,404 --> 00:45:03,158
Então, cheguei ao local do espetáculo
e havia miúdas a saírem do WC assim.
744
00:45:03,242 --> 00:45:06,829
Com papel higiénico
colado às solas dos sapatos.
745
00:45:06,912 --> 00:45:08,414
Eram 19 horas!
746
00:45:08,497 --> 00:45:12,000
É assim que vamos começar a noite.
747
00:45:12,084 --> 00:45:15,587
Então, subi ao palco
e elas só queriam era festa.
748
00:45:15,671 --> 00:45:19,091
Ofereciam-me shot atrás de shot…
E eu até gosto de beber,
749
00:45:19,174 --> 00:45:22,010
mas o meu vício são os batidos,
por isso, não, obrigada.
750
00:45:22,636 --> 00:45:25,305
Insistiram muito comigo
para eu beber whisky Fireball.
751
00:45:25,389 --> 00:45:26,890
Adoram whisky Fireball.
752
00:45:26,974 --> 00:45:29,685
Eu acho que sabe a uma garrafa de gasolina
753
00:45:29,768 --> 00:45:32,896
com uma pastilha elástica
de canela lá metida.
754
00:45:35,357 --> 00:45:37,693
Disse: "Não, obrigada." E eles: "O quê?
755
00:45:38,193 --> 00:45:41,238
Ela não gosta de Fireball!
Não gosta de Fireball, merda!"
756
00:45:41,321 --> 00:45:44,032
Não conseguem assimilar esta informação.
757
00:45:44,116 --> 00:45:46,285
E agora, o público só queria saber
758
00:45:46,368 --> 00:45:48,704
de descortinar que bebida
me podiam impingir.
759
00:45:48,787 --> 00:45:51,248
Diziam: "Pronto, não gosta de Fireball.
760
00:45:51,331 --> 00:45:52,291
Muito bem… Vodca!"
761
00:45:52,374 --> 00:45:53,751
"Sim, isso!"
762
00:45:53,834 --> 00:45:56,420
E começa a chegar vodca
com sumo de arando ao palco.
763
00:45:56,503 --> 00:45:58,338
E eu: "Não gosto muito de vodca."
764
00:45:58,422 --> 00:45:59,465
E eles: "O quê?
765
00:45:59,965 --> 00:46:03,218
Ela não gosta de vodca.
Merda, não gosta de vodca."
766
00:46:03,302 --> 00:46:07,139
"Certo. Cerveja! Sim, manda para o palco."
Vieram cervejas para o palco…
767
00:46:07,222 --> 00:46:09,600
E eu: "Nunca consegui gostar."
768
00:46:10,184 --> 00:46:12,394
E eles: "Isso é surpreendente."
769
00:46:14,313 --> 00:46:16,732
Sei que pareço alguém
que bebe uma cerveja de tacada,
770
00:46:16,815 --> 00:46:19,318
pega na lata, esmaga-a na testa,
771
00:46:19,860 --> 00:46:21,487
mas coloca-a na reciclagem.
772
00:46:26,200 --> 00:46:28,577
Comecei a pegar nas bebidas
que estavam no palco
773
00:46:28,660 --> 00:46:31,789
e comecei a devolvê-las ao público.
A embebedá-los ainda mais.
774
00:46:31,872 --> 00:46:35,334
Disseram: "Pelo amor de Deus,
diz-nos o que bebes.
775
00:46:35,417 --> 00:46:38,003
Não podes ir embora do Iowa
sem beber um copo connosco."
776
00:46:38,086 --> 00:46:40,506
Respondi: "Essa regra é estranha,
mas tudo bem."
777
00:46:41,256 --> 00:46:44,259
Tentei pensar numa bebida
que levasse algum tempo a fazer,
778
00:46:44,343 --> 00:46:46,970
porque assim podia trabalhar,
dizer umas piadas.
779
00:46:47,054 --> 00:46:49,056
E disse: "Uma sangria."
780
00:46:52,976 --> 00:46:54,478
Esqueci-me de onde estava.
781
00:46:55,354 --> 00:46:57,272
Então, disse: "Pronto, um Old Fashioned."
782
00:46:57,356 --> 00:47:00,859
Presumi que tinham de ir procurar
um mixólogo de bigodinho,
783
00:47:00,943 --> 00:47:02,903
que teria de fazer um grande cubo de gelo,
784
00:47:02,986 --> 00:47:04,988
pôr o bitter, fatiar a laranja…
Iria demorar.
785
00:47:05,072 --> 00:47:07,658
Dois minutos depois,
trouxeram-me a bebida.
786
00:47:07,741 --> 00:47:10,744
E eu: "Pronto.
É isto que vos vai deixar felizes?"
787
00:47:10,828 --> 00:47:13,330
Peguei na bebida,
que deve ser bebida em goles e…
788
00:47:13,956 --> 00:47:15,165
… goela abaixo.
789
00:47:16,750 --> 00:47:17,876
Ficaram excitadíssimos.
790
00:47:17,960 --> 00:47:20,838
Parecia que eu acabara
de competir num decatlo.
791
00:47:22,756 --> 00:47:24,383
Então, eles estavam a divertir-se,
792
00:47:24,466 --> 00:47:27,469
voltámos ao espetáculo, tudo a rir,
tudo a correr bem.
793
00:47:27,553 --> 00:47:31,515
Pouco depois, começaram a ficar inquietos
outra vez. E eu: "Que foi agora?"
794
00:47:31,598 --> 00:47:35,519
Olhei para o fundo e vi uma mulher
mais velha a vir por entre a multidão.
795
00:47:35,602 --> 00:47:38,355
Tinha cabelo grisalho, curto e espetado
796
00:47:38,438 --> 00:47:42,442
e um rosto cansado,
que quem já viu muita merda.
797
00:47:43,861 --> 00:47:45,654
Vestia um colete de cabedal.
798
00:47:45,737 --> 00:47:48,949
Presumo que tivesse
um espanta-espíritos no carro.
799
00:47:50,701 --> 00:47:54,705
Vinha cheia de confiança
em direção ao palco,
800
00:47:54,788 --> 00:47:57,165
e aterrou ali mesmo na beira do palco.
801
00:47:57,249 --> 00:47:59,751
E eu olhei para ela e vi que tinha na mão
802
00:47:59,835 --> 00:48:01,712
uma Smirnoff Ice.
803
00:48:03,380 --> 00:48:05,507
Olhou para mim e disse: "Olá.
804
00:48:06,049 --> 00:48:07,593
Sou a Linda,
805
00:48:08,677 --> 00:48:12,347
e tu estás prestes a levar com o gelo."
806
00:48:16,018 --> 00:48:18,520
Peguei no Smirnoff Ice e disse:
807
00:48:18,604 --> 00:48:21,899
"De que cápsula do tempo
desenterrou isto?"
808
00:48:23,233 --> 00:48:25,444
Pensando que o público iria concordar.
809
00:48:25,527 --> 00:48:26,904
Eles começam a gritar:
810
00:48:26,987 --> 00:48:29,615
"Levas com o gelo!"
811
00:48:29,698 --> 00:48:32,743
Não paravam. Perguntei:
"Que querem dizer com isso?"
812
00:48:32,826 --> 00:48:35,996
Não fazia ideia do que estavam a falar.
813
00:48:36,079 --> 00:48:39,458
Nisto, levantou-se uma mulher
muito querida e disse:
814
00:48:39,541 --> 00:48:42,836
"Congelada significa ajoelhares-te,
815
00:48:42,920 --> 00:48:45,213
pegares na garrafa de Smirnoff Ice,
816
00:48:45,297 --> 00:48:48,258
e beberes tudo de golada.
817
00:48:48,342 --> 00:48:50,802
Isso é que é 'levar com o gelo'."
818
00:48:56,516 --> 00:49:00,979
Não me vou pôr de joelhos
819
00:49:01,480 --> 00:49:04,566
e beber um Smirnoff Ice.
820
00:49:04,650 --> 00:49:06,360
Toda a sala gritou:
821
00:49:06,443 --> 00:49:09,279
"Essas são as regras!"
822
00:49:11,740 --> 00:49:16,870
Eu disse: "Sou uma adulta, uma comediante
profissional." E a Linda gritou:
823
00:49:16,954 --> 00:49:18,914
"De joelhos!
824
00:49:20,916 --> 00:49:23,210
Vais levar com o gelo!"
825
00:49:47,150 --> 00:49:49,111
Então, ajoelhei-me.
826
00:49:49,194 --> 00:49:52,072
Isto teria sido útil
no pedido de casamento.
827
00:49:53,615 --> 00:49:57,202
E comecei a beber de tacada
a porcaria da Smirnoff Ice, tipo…
828
00:49:58,161 --> 00:50:01,957
Aquela porcaria de licor de malte
a cair-me pela cara…
829
00:50:02,040 --> 00:50:06,003
Fiquei toda peganhenta e nojenta,
deu-me cabo de um belo casaco de malha…
830
00:50:06,628 --> 00:50:10,132
O público a enlouquecer completamente,
eu estava, tipo…
831
00:50:11,633 --> 00:50:13,802
Por fim, terminei a bebida.
832
00:50:18,432 --> 00:50:19,474
E levantei-me.
833
00:50:21,059 --> 00:50:22,477
E qualquer coisa
834
00:50:23,854 --> 00:50:25,480
naquele Old Fashioned…
835
00:50:28,400 --> 00:50:30,569
… misturado com Smirnoff Ice…
836
00:50:32,738 --> 00:50:34,239
… e a falta de gravidade…
837
00:50:35,449 --> 00:50:36,742
… não combina.
838
00:50:37,242 --> 00:50:39,578
Já estava a ver a dobrar.
839
00:50:40,078 --> 00:50:41,830
Não acabei o espetáculo.
840
00:50:42,581 --> 00:50:44,124
Não disse boa noite.
841
00:50:45,000 --> 00:50:47,127
Só olhei para o público e disse:
842
00:50:47,627 --> 00:50:48,962
"A culpa é vossa."
843
00:50:49,755 --> 00:50:51,339
E saí.
844
00:50:59,389 --> 00:51:01,600
Desmaiei no camarim.
845
00:51:03,185 --> 00:51:06,396
Duas horas depois,
acordei no carro da promotora.
846
00:51:06,897 --> 00:51:10,108
Acordei e perguntei,
"Como vim aqui parar?"
847
00:51:10,192 --> 00:51:14,613
Diz ela: "Bem, três seguranças enormes
trouxeram-te cá para fora."
848
00:51:16,656 --> 00:51:19,076
E eu: "Não foi isso que perguntei.
849
00:51:20,327 --> 00:51:22,537
E bastavam dois."
850
00:51:23,830 --> 00:51:25,165
Disse: "Não, que aconteceu?
851
00:51:25,248 --> 00:51:27,042
E ela: "Bem, levaste com o gelo.
852
00:51:27,542 --> 00:51:31,213
Não sei se foi isso
ou a mistura das duas bebidas…
853
00:51:31,296 --> 00:51:32,923
E eu: "Tira-me de Des Moines."
854
00:51:35,675 --> 00:51:38,804
Ela tentou ligar o carro, mas não pegava.
855
00:51:38,887 --> 00:51:42,390
E eu: "Meu Deus,
não quero ficar presa em Des Moines!
856
00:51:42,474 --> 00:51:44,476
Está um frio de morrer, é muito tarde,
857
00:51:44,559 --> 00:51:46,770
não há Uber, o meu voo parte em breve,
858
00:51:46,853 --> 00:51:48,230
estão a dar-me com o gelo…"
859
00:51:49,356 --> 00:51:52,859
Estava pronta para ir e ouvi
as portas do clube a abrirem de rompante.
860
00:51:52,943 --> 00:51:54,152
Olhei para lá.
861
00:51:55,487 --> 00:51:56,696
Lá vem a Linda.
862
00:52:01,660 --> 00:52:03,829
Encosta-se ao carro.
863
00:52:04,538 --> 00:52:06,206
"Como é, meninas?"
864
00:52:08,542 --> 00:52:10,085
E eu: "Olá, Linda."
865
00:52:14,131 --> 00:52:17,050
Estava a tentar não fazer
contacto visual com ela, porque…
866
00:52:17,843 --> 00:52:21,054
… sei lá que poderes
tem o espanta-espíritos.
867
00:52:22,889 --> 00:52:26,977
Disse: "Olá, Linda. O carro não pega,
mas está tudo bem. Nós resolvemos.
868
00:52:27,060 --> 00:52:28,854
Obrigada por ter vindo. Boa noite."
869
00:52:30,147 --> 00:52:31,940
Ela olhou para mim e fez…
870
00:52:33,567 --> 00:52:34,526
Piscou-me o olho,
871
00:52:35,110 --> 00:52:37,320
dirigiu-se à traseira do carro,
872
00:52:37,904 --> 00:52:39,656
abriu o depósito…
873
00:52:41,449 --> 00:52:44,494
… cuspiu no depósito
874
00:52:44,578 --> 00:52:47,289
e eu pus-me a andar de Des Moines.
875
00:52:54,045 --> 00:52:55,463
Linda.
876
00:52:59,134 --> 00:53:03,180
Já estou casada há dois anos.
877
00:53:05,473 --> 00:53:07,350
E é ótimo. Adoro.
878
00:53:07,851 --> 00:53:11,897
E fazem-nos muito aquela pergunta
que se faz aos recém-casados.
879
00:53:11,980 --> 00:53:14,774
Toda a gente quer saber
se vamos ter filhos.
880
00:53:14,858 --> 00:53:18,320
E, pais, vou-vos dizer,
vocês não pintam um quadro muito bonito.
881
00:53:19,154 --> 00:53:21,489
Têm todos os olhos vidrados…
882
00:53:22,490 --> 00:53:25,660
Por isso, só temos cães para já.
É o que estamos a fazer.
883
00:53:25,744 --> 00:53:27,871
E veremos o que acontece.
884
00:53:28,747 --> 00:53:32,083
Mas temos um pequeno Lulu da Pomerânia
chamado Biggie.
885
00:53:33,210 --> 00:53:34,419
Tão fofo.
886
00:53:34,502 --> 00:53:37,130
É pequenito, pesa 3,5 kg
887
00:53:37,214 --> 00:53:39,007
e é muito alegre e saudável,
888
00:53:39,090 --> 00:53:41,843
mas teve algo chamado
gastroenterite hemorrágica.
889
00:53:41,927 --> 00:53:44,179
É uma coisa que os cães podem ter
890
00:53:44,262 --> 00:53:46,473
em que, num momento
estão ótimos e saudáveis
891
00:53:46,556 --> 00:53:48,225
e no outro, superdoentes,
892
00:53:48,308 --> 00:53:49,434
e pode ser fatal.
893
00:53:49,517 --> 00:53:51,811
instala-se depressa, em 48 horas,
894
00:53:51,895 --> 00:53:54,481
e os veterinários não sabem
como os cães apanham isto.
895
00:53:54,564 --> 00:53:59,736
Dizem que pode ser de algo que comeram
ou derivado de stress.
896
00:53:59,819 --> 00:54:04,074
Eu pensei: "A Sociedade Protetora
dos Animais achou o Biggie a comer lixo,
897
00:54:04,157 --> 00:54:06,952
e agora ele anda a passear
por Beverly Hills
898
00:54:07,035 --> 00:54:09,204
na mala da Gucci da minha mulher.
899
00:54:10,330 --> 00:54:13,375
Ele não tem nenhum stress."
900
00:54:16,044 --> 00:54:18,713
A comida dele é mais cara do que a minha.
901
00:54:18,797 --> 00:54:21,716
Ele não tem nenhum stress.
902
00:54:23,009 --> 00:54:26,638
Não fazemos ideia de onde veio isto
ou de como o apanhou,
903
00:54:26,721 --> 00:54:29,266
mas os sinais começaram a notar-se
904
00:54:29,349 --> 00:54:32,435
no início do nosso voo
de LA para Nova Iorque,
905
00:54:32,519 --> 00:54:35,605
de cinco horas e meia,
e a cada hora, ele piorava bastante.
906
00:54:35,689 --> 00:54:36,815
Não podíamos fazer nada.
907
00:54:36,898 --> 00:54:39,734
Aterrámos, demorámos uma hora
a chegar a Nova Iorque.
908
00:54:39,818 --> 00:54:41,653
Fomos diretas ao hospital veterinário.
909
00:54:41,736 --> 00:54:43,655
A Jax entrou com ele para o consultório
910
00:54:43,738 --> 00:54:45,991
e eu fiquei a preencher
toneladas de papelada.
911
00:54:46,074 --> 00:54:48,743
Tão diferente dos animais
que tive em criança.
912
00:54:48,827 --> 00:54:53,123
Antigamente, o nosso cão dormia dentro
de casa, fora de casa, na casa do vizinho…
913
00:54:53,206 --> 00:54:56,793
Aparecia passados dois dias.
Eu dizia: "Sparky, onde estiveste?"
914
00:54:57,877 --> 00:55:01,047
O cão comia os restos
que a avó atirava sobre a cerca,
915
00:55:01,131 --> 00:55:02,424
que sobravam do Sizzler.
916
00:55:05,093 --> 00:55:08,763
E se, de repente, fosse necessário
algum procedimento médico urgente,
917
00:55:08,847 --> 00:55:10,890
os nossos pais apenas diziam:
918
00:55:10,974 --> 00:55:13,184
"Foi divertido, Sparky."
919
00:55:14,144 --> 00:55:15,603
E era o fim.
920
00:55:16,271 --> 00:55:17,814
Mas agora eu é que sou a adulta.
921
00:55:17,897 --> 00:55:20,483
Sou eu quem tem de tomar
estas decisões difíceis.
922
00:55:20,567 --> 00:55:24,070
Então, preenchi tudo.
E já não via o Biggie há 45 minutos
923
00:55:24,154 --> 00:55:26,281
e não sabia como ele estava nesta altura,
924
00:55:26,364 --> 00:55:29,784
mas sabia o seguinte.
925
00:55:30,285 --> 00:55:34,080
Estava na hora de me chegar à frente
926
00:55:34,164 --> 00:55:37,751
e ser a protetora da minha família.
927
00:55:38,418 --> 00:55:41,671
Estava na hora de eu ser…
928
00:55:41,755 --> 00:55:43,006
… macha!
929
00:55:44,924 --> 00:55:47,927
Tive o meu momento à Rocky.
Dava estalos na minha cara.
930
00:55:48,803 --> 00:55:50,847
Até faria uma flexão, mas não consigo.
931
00:55:52,640 --> 00:55:56,019
Estava toda empolgada, pronta
para entrar naquela sala toda durona.
932
00:55:56,102 --> 00:55:58,688
Entrei pela porta e o Biggie
estava deitado no chão,
933
00:55:58,772 --> 00:56:01,149
com sangue por todo o lado,
estava muito pior,
934
00:56:01,232 --> 00:56:02,859
e eu perdi a cabeça. Comecei a…
935
00:56:06,154 --> 00:56:07,489
"Não!"
936
00:56:07,572 --> 00:56:11,034
E a Jax disse:
"Sai daqui! Estás a chatear-nos."
937
00:56:13,244 --> 00:56:16,623
Fui expulsa da sala!
938
00:56:17,707 --> 00:56:20,668
Fui obrigada a ficar
atrás da porta de vidro.
939
00:56:24,047 --> 00:56:26,091
Ali, a olhar para a minha família.
940
00:56:27,342 --> 00:56:31,221
E lá me acalmei
porque a enfermeira me deu um chupa-chupa.
941
00:56:33,515 --> 00:56:36,643
E fiquei tão frustrada
e desapontada comigo mesma
942
00:56:36,726 --> 00:56:40,688
por não conseguir controlar-me
durante três míseros minutos,
943
00:56:40,772 --> 00:56:41,856
mas eu não sou assim.
944
00:56:41,940 --> 00:56:47,445
Sou Caranguejo, sou sensível,
e não consigo mudar isso em mim.
945
00:56:47,987 --> 00:56:50,448
Então, fiquei à espera
na entrada até às 4 da manhã.
946
00:56:50,532 --> 00:56:54,452
A Jax junta-se a mim, eles levam outra vez
o Biggie e ligam-no a umas máquinas.
947
00:56:54,536 --> 00:56:57,414
Por fim, o veterinário vem falar connosco.
948
00:56:57,497 --> 00:57:00,375
Diz ele: "Ouçam, é grave.
949
00:57:00,458 --> 00:57:02,752
Ele tem uns 5 % de hipóteses.
950
00:57:02,836 --> 00:57:05,797
E faremos o que pudermos
para tentar salvá-lo,
951
00:57:05,880 --> 00:57:09,384
mas para o fazermos,
ele terá de ficar aqui três a quatro dias,
952
00:57:09,467 --> 00:57:13,555
com cuidados 24 horas por dia.
Precisa de transfusões de sangue e plasma…
953
00:57:13,638 --> 00:57:16,850
E nem podemos garantir que vá resultar.
954
00:57:16,933 --> 00:57:19,436
Mas para o tentarmos,
955
00:57:19,936 --> 00:57:22,564
vai custar, pelo menos,
956
00:57:22,647 --> 00:57:26,484
dez mil dólares.
957
00:57:27,026 --> 00:57:30,113
O que querem fazer?"
958
00:57:52,594 --> 00:57:56,181
Diz a Jax: "Dez mil dólares?
Eu sou professora.
959
00:57:56,264 --> 00:57:58,433
Isso é um ano de salários!"
960
00:57:59,559 --> 00:58:01,227
E eu: "Dez mil dólares?
961
00:58:01,311 --> 00:58:05,190
Ele pesa 3,5 kg. De quanto plasma precisa?
962
00:58:05,690 --> 00:58:08,610
Não pode partilhar uma embalagem
com um esquilo?
963
00:58:10,820 --> 00:58:13,406
O veterinário disse:
"Preciso de uma resposta." E eu…
964
00:58:14,908 --> 00:58:18,161
A Jax não dizia nada,
então, teria de ser eu a tomar a decisão.
965
00:58:18,244 --> 00:58:19,245
Fiquei, tipo…
966
00:58:19,746 --> 00:58:22,790
Pensei: "Que fariam os meus pais?
Não, não penses nisso."
967
00:58:25,752 --> 00:58:28,463
A Jax cada vez vais perturbada. E eu…
968
00:58:35,720 --> 00:58:37,680
Então, saquei da minha carteira de homem…
969
00:58:42,143 --> 00:58:44,354
… peguei no cartão de crédito…
970
00:58:46,022 --> 00:58:48,107
… e bati com ele na mesa.
971
00:58:48,983 --> 00:58:50,401
E disse: "Pague-se daí."
972
00:58:51,319 --> 00:58:53,530
E depois olhei para a Jax,
973
00:58:54,364 --> 00:58:57,283
olhos nos olhos, e disse:
974
00:58:57,367 --> 00:59:00,620
"Achas que a Darlene faria isto?
975
00:59:02,539 --> 00:59:03,831
Não!
976
00:59:06,417 --> 00:59:09,295
A Pam está falida.
977
00:59:10,797 --> 00:59:14,592
A Sheila está afogada em dívidas.
978
00:59:15,927 --> 00:59:17,554
Quem é que é macha?
979
00:59:18,054 --> 00:59:19,847
Eu é que sou macha!
980
00:59:30,483 --> 00:59:36,114
E a melhor parte é que eles
salvaram mesmo a vida do Biggie.
981
00:59:45,373 --> 00:59:47,500
Este é o Biggie, pessoal!
982
00:59:50,837 --> 00:59:55,216
Valeu cada cêntimo, malta.
983
00:59:57,010 --> 01:00:01,014
E peço uma salva de palmas
para a minha mulher, Jax!
984
01:00:15,820 --> 01:00:17,447
E assim termino, pessoal.
985
01:00:17,530 --> 01:00:19,991
Muito obrigada.
986
01:00:22,201 --> 01:00:23,870
Obrigada, malta.
987
01:00:25,622 --> 01:00:27,290
Obrigada, Chicago!
988
01:00:32,211 --> 01:00:33,504
Olhem só.
989
01:00:36,049 --> 01:00:38,009
Boa noite, malta. Obrigada.
990
01:02:44,302 --> 01:02:49,307
Legendas: Henrique Moreira