1 00:01:12,156 --> 00:01:15,659 NGÀY 06 THÁNG 06 2 00:01:16,327 --> 00:01:17,328 Hãy theo dõi. 3 00:01:17,495 --> 00:01:20,581 Chúng tôi có những bài hay nhất vào cuối tuần. 4 00:01:20,664 --> 00:01:22,708 - Đầu tiên... - Nào, đi thôi, đi thôi! 5 00:01:27,505 --> 00:01:28,714 Đi, đi, đi nào! 6 00:01:29,590 --> 00:01:31,383 Tất cả nằm xuống! 7 00:01:32,551 --> 00:01:34,011 Cúi đầu xuống! 8 00:01:35,387 --> 00:01:36,472 Cúi xuống. 9 00:01:40,309 --> 00:01:41,310 NGÂN HÀNG QUẬN THÀNH PHỐ 10 00:01:42,645 --> 00:01:44,188 ...và giờ thì đi thôi. 11 00:01:44,271 --> 00:01:45,481 Ngay bây giờ! 12 00:01:45,564 --> 00:01:46,565 Đi nào, đi nào. 13 00:01:49,443 --> 00:01:50,694 Nào, đi nào. 14 00:01:55,282 --> 00:01:56,951 Nào, đi đi. 15 00:01:57,701 --> 00:01:59,286 Ôi, chúng mày. Chết tiệt! 16 00:01:59,370 --> 00:02:00,621 Ổn không? 17 00:02:00,704 --> 00:02:02,164 Đã bảo là không vào hầm! 18 00:02:02,248 --> 00:02:03,666 Nhìn đống tiền này đi! 19 00:02:03,749 --> 00:02:05,167 - Một kho đầy! - Mày nhanh lên! 20 00:02:05,251 --> 00:02:06,502 Nào, nhanh lên đi. 21 00:02:06,585 --> 00:02:08,504 Tao vừa bị bắn. Đã bảo là không vào hầm. 22 00:02:08,587 --> 00:02:10,005 Đống tiền đang ở ngay đây. 23 00:02:10,089 --> 00:02:11,173 Chết tiệt! 24 00:02:11,632 --> 00:02:12,633 Bọn cớm đang đến. 25 00:02:12,716 --> 00:02:14,134 - Nhìn đống tiền ở đây này. - Chết tiệt! 26 00:02:14,218 --> 00:02:15,261 Đi thôi! 27 00:02:19,390 --> 00:02:20,641 Đi nhanh lên, thằng mít ướt! 28 00:02:20,724 --> 00:02:22,059 Chết tiệt! Chờ chút! 29 00:02:23,060 --> 00:02:24,228 Đi, đi nào! 30 00:02:24,311 --> 00:02:25,813 Đi thôi, đi thôi, đi thôi. 31 00:02:31,527 --> 00:02:32,736 Đi, chạy nhanh đi! 32 00:02:32,820 --> 00:02:34,738 Chết tiệt! Là cớm! Khỉ thật! 33 00:02:34,822 --> 00:02:36,031 Không, đừng bảo là cớm chứ. 34 00:02:36,115 --> 00:02:37,199 Mày đùa à? 35 00:02:37,283 --> 00:02:38,617 Đáng ra mày đừng phí thời gian trong hầm. 36 00:02:38,701 --> 00:02:40,411 Phải đi thôi. Cứ đi đi. 37 00:02:40,494 --> 00:02:41,871 Bỏ súng xuống! 38 00:02:41,954 --> 00:02:43,539 - Nào nhanh lên. Không có thời gian đâu. - Chết tiệt! 39 00:02:43,622 --> 00:02:44,623 Chết tiệt! 40 00:02:57,636 --> 00:02:59,722 Một cảnh sát bị hạ ở Cruces and Church. 41 00:02:59,805 --> 00:03:00,848 Gọi xe buýt đi! 42 00:03:01,307 --> 00:03:04,685 Một nghi phạm vẫn ở khu vực. Đi bộ và có vũ trang hạng nặng. 43 00:03:06,979 --> 00:03:08,814 Knight, anh đi đâu thế? 44 00:03:11,817 --> 00:03:13,694 Chúng ta phải chờ hỗ trợ. 45 00:03:20,534 --> 00:03:21,911 Làm ơn cứu tôi. 46 00:03:23,454 --> 00:03:25,331 Đưa một cái xe buýt xuống đây ngay. 47 00:03:26,790 --> 00:03:29,877 Là một lũ cảm tử đánh bom. 48 00:03:31,003 --> 00:03:32,796 Cảm ơn đánh giá chuyên môn. 49 00:04:19,343 --> 00:04:20,761 Có nổ súng. Có nổ súng. 50 00:04:24,473 --> 00:04:25,474 Chúng tôi cần hỗ trợ. 51 00:04:26,517 --> 00:04:27,685 Ngay bây giờ! Có nổ súng! 52 00:04:41,073 --> 00:04:42,449 Ra nào, con khốn. 53 00:04:44,660 --> 00:04:45,744 Đi! 54 00:04:53,544 --> 00:04:54,753 - Bỏ xuống. - Cút đi. 55 00:04:55,170 --> 00:04:57,214 Cô ta có trẻ con trong xe! 56 00:04:57,297 --> 00:04:59,174 - Bỏ súng xuống! - Cút đi! 57 00:04:59,258 --> 00:05:00,509 Tao sẽ giết mày! 58 00:05:00,592 --> 00:05:01,593 Cút đi! 59 00:05:01,677 --> 00:05:03,721 Bỏ nó xuống. Bình tĩnh lại. Anh sẽ ổn thôi. 60 00:05:03,804 --> 00:05:05,973 - Anh sẽ ổn thôi. - Tao sẽ giết cô ta. 61 00:05:06,056 --> 00:05:07,099 Bỏ súng xuống đi nào. 62 00:05:07,182 --> 00:05:08,559 - Cút khỏi đây. - Chỉ cần bỏ súng xuống. 63 00:05:08,642 --> 00:05:10,227 Cho tao một cái trực thăng. 64 00:05:10,310 --> 00:05:11,895 - Bỏ súng xuống. Nghĩ lại đi, anh bạn. - Tao sẽ giết cô ta. 65 00:05:11,979 --> 00:05:13,522 - Không! - Bỏ xuống. 66 00:05:13,605 --> 00:05:14,773 Không. 67 00:05:14,857 --> 00:05:16,442 - Chết tiệt. - Bỏ súng xuống. 68 00:05:17,735 --> 00:05:18,944 Bỏ xuống, lão già. 69 00:05:22,197 --> 00:05:23,449 Bỏ súng xuống, lão già. 70 00:05:40,549 --> 00:05:41,884 Chết tiệt. 71 00:06:18,754 --> 00:06:20,839 Sở Nội vụ sẽ tiến hành xem xét. 72 00:06:20,923 --> 00:06:22,049 Anh biết quy trình mà. 73 00:06:22,633 --> 00:06:23,675 Cám ơn. 74 00:06:36,230 --> 00:06:37,689 Cái gì và ở đâu? 75 00:06:38,482 --> 00:06:40,442 Tên này chết rồi, tên khác ở trong. 76 00:06:44,404 --> 00:06:45,405 Xin chào. 77 00:06:46,115 --> 00:06:47,157 Này, anh có nghe thấy tôi không? 78 00:06:49,868 --> 00:06:50,953 Còn sống không? 79 00:06:51,745 --> 00:06:53,872 Tôi không nghe được gì. Chắc tại gió. 80 00:07:01,922 --> 00:07:03,090 Dẫn đường đi. 81 00:07:03,173 --> 00:07:06,385 Là người đã bị bắn ở trong, anh không bỏ lỡ được đâu. 82 00:07:14,768 --> 00:07:16,895 Sĩ quan, tôi sẽ tiếp quản. Cảm ơn. 83 00:07:16,979 --> 00:07:18,147 Ông có nghe thấy tôi không? 84 00:07:18,730 --> 00:07:20,440 Ừ? Được rồi. 85 00:07:22,901 --> 00:07:23,902 Được rồi. 86 00:07:26,363 --> 00:07:27,364 Chết tiệt! 87 00:07:27,447 --> 00:07:29,658 - Chuẩn bị xe buýt đi. - Ông ta không qua được đâu. 88 00:07:33,370 --> 00:07:34,371 Nào. 89 00:07:36,206 --> 00:07:37,332 Đi nào! 90 00:07:45,340 --> 00:07:46,508 Chết tiệt! 91 00:07:46,592 --> 00:07:47,593 Gì thế? 92 00:07:47,676 --> 00:07:49,553 - Anh làm cái quái gì thế? - Cứu. 93 00:07:49,636 --> 00:07:51,513 - Chết tiệt, Dezi! - Ôi trời! 94 00:07:51,597 --> 00:07:52,598 Nào. 95 00:07:52,681 --> 00:07:54,892 Hai người có đủ tuổi làm EMT không vậy? 96 00:08:31,929 --> 00:08:35,641 Mạch là 50 nhịp một phút. Động mạch thận tổn tương. 97 00:08:35,724 --> 00:08:37,226 - Chuẩn bị phẫu thuật. - Thưa ông, hãy tỉnh táo. 98 00:08:37,309 --> 00:08:38,727 Ông có nói được tên ông không? 99 00:08:38,810 --> 00:08:39,937 Cho tôi biết tên ông? Ông à? 100 00:08:40,020 --> 00:08:41,021 Thưa ông? 101 00:08:41,104 --> 00:08:43,482 Được rồi. Dọn đường đi, dọn đường đi. Chúng tôi sẽ vào. 102 00:08:44,191 --> 00:08:45,692 Gọi bác sĩ phẫu thuật chấn thương vào. 103 00:08:45,776 --> 00:08:47,069 Bradley đâu? Đưa tôi... 104 00:08:54,993 --> 00:08:55,994 Anh không sao chứ? 105 00:09:05,754 --> 00:09:06,755 Tôi hút thuốc được không? 106 00:09:30,237 --> 00:09:35,993 Chúng tôi đã ở trên một thời gian dài 107 00:09:37,035 --> 00:09:39,454 Tất cả họ đều nói 108 00:09:40,289 --> 00:09:42,874 Nhìn họ tỏa sáng kìa 109 00:09:45,335 --> 00:09:48,630 Niềm tin vào biển cả 110 00:09:48,714 --> 00:09:52,009 Niềm tin vào ngọn lửa 111 00:09:53,385 --> 00:09:57,055 Chúng tôi luôn tin 112 00:09:57,139 --> 00:09:59,891 Chúng tôi sẽ không bao giờ biết tại sao 113 00:10:05,772 --> 00:10:08,900 Hãy mở đôi mắt 114 00:10:08,984 --> 00:10:12,738 Thở trên làn da 115 00:10:12,821 --> 00:10:15,866 Đâu đó ở trong 116 00:10:15,949 --> 00:10:18,410 Bạn đã có nó 117 00:10:21,288 --> 00:10:24,708 Những câu từ xoắn lại 118 00:10:24,791 --> 00:10:27,669 {\an8}Trên một dải 119 00:10:29,254 --> 00:10:32,591 Vì vậy đừng bao giờ nói 120 00:10:32,674 --> 00:10:35,886 Là em yêu tôi 121 00:11:27,979 --> 00:11:31,024 Đừng bao giờ nói 122 00:11:31,108 --> 00:11:34,820 Là em yêu tôi 123 00:11:34,903 --> 00:11:37,781 Đừng bao giờ nói 124 00:11:37,864 --> 00:11:41,785 Là em yêu tôi 125 00:11:51,461 --> 00:11:52,796 Sao anh tìm được? 126 00:11:53,839 --> 00:11:54,840 Con bé đâu? 127 00:11:55,465 --> 00:11:56,925 Anh là thám tử mà, anh nói xem? 128 00:11:57,008 --> 00:11:58,009 Đúng thế. 129 00:11:58,677 --> 00:11:59,678 Ngày xửa ngày xưa... 130 00:11:59,761 --> 00:12:01,847 Ngày xửa ngày xưa, tôi có một ông chồng 131 00:12:01,930 --> 00:12:04,349 người chẳng quan tâm gì đến cảm xúc của tôi 132 00:12:04,433 --> 00:12:05,642 hay thời gian của tôi. 133 00:12:08,812 --> 00:12:11,189 - Anh chỉ muốn nói chuyện với con gái. - Nó lớn rồi. 134 00:12:11,273 --> 00:12:13,775 Nó không cần nói chuyện với anh nếu nó không muốn. 135 00:12:13,859 --> 00:12:15,026 Tôi tốt hơn bao giờ hết. 136 00:12:15,110 --> 00:12:16,736 Nó không muốn nói chuyện với anh. 137 00:12:17,529 --> 00:12:19,781 Tin nhắn cuối cùng của nó có hai chữ, 138 00:12:19,865 --> 00:12:20,866 〝thử xem〞. 139 00:12:22,242 --> 00:12:23,785 Anh đang cố xin lỗi. 140 00:12:26,830 --> 00:12:27,956 Gì thế? 141 00:12:28,874 --> 00:12:30,125 Trông nó như thế nào? 142 00:12:33,211 --> 00:12:34,463 Nó không phải trẻ con. 143 00:12:34,546 --> 00:12:36,131 Nó vẫn là con gái anh. 144 00:12:38,258 --> 00:12:39,259 Chỉ là... 145 00:12:39,342 --> 00:12:41,595 Anh để lại con gấu. Tôi đảm bảo nó sẽ nhận được. 146 00:12:43,430 --> 00:12:45,807 Vậy là anh đang nói về Turks and Caicos. 147 00:12:46,558 --> 00:12:48,435 Này, đừng lo cho anh ta. 148 00:12:49,060 --> 00:12:51,062 Nếu anh ta có giỏi làm gì, 149 00:12:51,146 --> 00:12:52,147 thì là giỏi chuồn. 150 00:13:07,787 --> 00:13:08,914 Cám ơn mọi người. 151 00:13:20,258 --> 00:13:22,093 Ra khỏi màn đêm bao trùm tôi. 152 00:13:22,802 --> 00:13:24,804 Tối đen như mực. 153 00:13:26,014 --> 00:13:30,435 Tôi nghĩ bất cứ điều gì Chúa có thể dành cho tâm hồn vô song của tôi. 154 00:13:32,187 --> 00:13:34,189 Trong hoàn cảnh đó, 155 00:13:35,273 --> 00:13:36,483 Tôi không nhăn nhó 156 00:13:37,943 --> 00:13:39,194 hay khóc lóc. 157 00:13:39,277 --> 00:13:41,404 Dưới những cơ hội vùi dập, 158 00:13:41,488 --> 00:13:43,698 đầu tôi đẫm máu nhưng không cúi đầu. 159 00:13:45,742 --> 00:13:47,577 Vượt qua cơn thịnh nộ và bóng tối. 160 00:13:47,661 --> 00:13:50,997 Và những mối đe dọa tìm thấy 161 00:13:51,081 --> 00:13:52,958 và sẽ thấy tôi không sợ hãi. 162 00:13:53,041 --> 00:13:56,628 Không quan trọng là cánh cổng thẳng thế nào, 163 00:13:56,711 --> 00:13:59,381 sự trừng phạt bị buộc tội thế nào. 164 00:14:00,507 --> 00:14:02,467 Tôi làm chủ số phận của tôi. 165 00:14:04,344 --> 00:14:06,221 Và tôi là thuyền trưởng của linh hồn tôi. 166 00:14:11,893 --> 00:14:16,481 Đến Sĩ quan Rebecca Flanagan và Sĩ quan Edgar Cortez. 167 00:14:16,565 --> 00:14:18,358 Cảnh sát tốt không bao giờ chết, 168 00:14:18,441 --> 00:14:22,195 họ được thăng chức lên thiên đàng. 169 00:14:24,531 --> 00:14:25,824 Yên nghỉ trong quyền lực. 170 00:14:28,535 --> 00:14:31,204 Đến Sĩ quan Flanagan và Sĩ quan Cortez. 171 00:14:32,789 --> 00:14:34,249 Nghe này, nghe này. 172 00:14:34,332 --> 00:14:35,750 Vòng tiếp theo để tôi. 173 00:14:37,502 --> 00:14:38,503 Cám ơn anh. 174 00:14:44,009 --> 00:14:45,260 Hai Budweiser. 175 00:14:46,678 --> 00:14:48,054 Tôi không nghĩ là tôi uống được. 176 00:14:56,187 --> 00:14:57,939 Nào, nhóc. Sáu đô chẵn. 177 00:14:58,023 --> 00:14:59,024 Này, thằng khốn. 178 00:14:59,899 --> 00:15:01,484 Anh ta vừa cứu một mạng người. 179 00:15:01,568 --> 00:15:02,986 Đáng ra phải được miễn phí. 180 00:15:06,197 --> 00:15:07,824 Tôi ghét nơi này. 181 00:15:07,907 --> 00:15:09,284 Nó cũng hay chứ. 182 00:15:16,708 --> 00:15:17,709 Mười lăm đô. 183 00:15:18,627 --> 00:15:21,129 - Ông vừa bảo là sáu đô. - Rượu tequila là 15 đô. 184 00:15:21,212 --> 00:15:22,213 Tequila nào? 185 00:15:23,715 --> 00:15:25,634 - Tôi có thấy tequila nào đâu? - Sao cũng được. 186 00:15:29,429 --> 00:15:30,764 Đừng phá rượu của tôi. 187 00:15:53,620 --> 00:15:55,538 Đại úy muốn tôi làm cả tuần. 188 00:15:55,622 --> 00:15:56,623 Nói với công đoàn đi. 189 00:15:58,667 --> 00:15:59,918 Tôi nên làm thế. 190 00:16:00,001 --> 00:16:03,755 Anh biết đấy, gần đây có quá nhiều thằng ngu quanh đây 191 00:16:03,838 --> 00:16:05,131 làm những việc ngu ngốc. 192 00:16:05,215 --> 00:16:08,927 Này, cho tôi đổi ngày mùng Bốn với Halloween và bất kỳ ngày Giáng sinh nào. 193 00:16:09,010 --> 00:16:11,054 Mấy đứa trẻ bắn pháo hoa? 194 00:16:11,638 --> 00:16:12,889 Không có gì to tát. 195 00:16:12,972 --> 00:16:16,351 Anh biết là mấy cái pháo hoa đó làm phát báo động ở Teslas, 196 00:16:16,434 --> 00:16:19,145 trong từng tòa nhà, từ đây đến Anaheim. 197 00:16:19,771 --> 00:16:21,690 Nó thực sự làm tôi nhớ New York. 198 00:16:22,107 --> 00:16:25,652 Anh phải đối mặt với đống cuộc gọi rác. 199 00:16:26,319 --> 00:16:27,737 Chào, Justin Bieber! 200 00:16:29,030 --> 00:16:31,116 Cậu đang nghe lén à? 201 00:16:32,033 --> 00:16:34,411 Ừ, bị bắt rồi. 202 00:16:34,494 --> 00:16:36,705 - Tên tôi là Dezi. Tôi... - Không quan tâm. 203 00:16:42,419 --> 00:16:43,837 Đây là quán bar cảnh sát. 204 00:16:46,423 --> 00:16:48,341 Đó không phải là phù hiệu, đúng không? 205 00:16:50,927 --> 00:16:52,262 EMT? 206 00:16:54,723 --> 00:16:56,516 Có ý nghĩa gì sao? 207 00:16:56,599 --> 00:16:58,268 Ừ, vậy... 208 00:16:58,351 --> 00:17:00,228 Tôi vừa cứu các anh, 209 00:17:00,311 --> 00:17:02,063 mà tôi lại không được uống bia cùng sao? 210 00:17:02,147 --> 00:17:04,065 Quá ngu để là bác sĩ. 211 00:17:06,192 --> 00:17:10,864 Này, tôi được những người anh em của tôi rất kính trọng đấy nhé? 212 00:17:11,614 --> 00:17:12,991 Mẹ tôi là một bảo vệ. 213 00:17:14,367 --> 00:17:15,910 Vậy mẹ cậu là một bảo vệ. 214 00:17:16,369 --> 00:17:18,621 - Và cậu khoe khoang chuyện đó? - Bảo vệ. 215 00:17:18,705 --> 00:17:20,165 Họ giống như người Ailen. 216 00:17:20,790 --> 00:17:22,375 Ồ vậy hả. Cậu là người Ailen à? 217 00:17:24,794 --> 00:17:27,005 Nghe nói gái Ailen rất dễ dãi. 218 00:17:27,797 --> 00:17:29,132 Mẹ cậu sao rồi? 219 00:17:33,511 --> 00:17:36,765 Chắc mày não úng mới dám đứng trước tao như thế. 220 00:17:36,848 --> 00:17:38,349 - Được rồi. - Mày đi đi. 221 00:17:38,433 --> 00:17:40,477 Tôi tưởng đây là vùng đất tự do. 222 00:17:40,560 --> 00:17:42,479 - Không phải với mày. - Ừ. 223 00:17:42,562 --> 00:17:44,898 Được rồi. Tôi uống hết bia đã. Cảm ơn. 224 00:17:44,981 --> 00:17:47,108 - Mày phải đi. - Tuyệt. Ồ, là một cây gậy bóng chày. 225 00:17:47,192 --> 00:17:48,443 Cút ra khỏi đây. 226 00:17:48,526 --> 00:17:50,361 Được rồi. Gì thế nào, giải đấu bóng mềm à? 227 00:17:50,445 --> 00:17:51,863 - Mày phải đi đi. - Chuyện gì thế này? 228 00:17:51,946 --> 00:17:53,615 Anh muốn đi hả? Đăng ký cho tôi. 229 00:17:53,698 --> 00:17:54,741 Tôi sẵn sàng rồi. 230 00:17:54,824 --> 00:17:56,367 Đưa tôi cái gậy bóng chày nào. 231 00:17:59,204 --> 00:18:00,455 ...để đến gần hơn 232 00:18:01,790 --> 00:18:03,249 Lại đây, gần hơn 233 00:18:05,043 --> 00:18:06,377 Phải, gần hơn 234 00:18:07,837 --> 00:18:09,547 Lại đây, gần hơn 235 00:18:11,466 --> 00:18:12,675 Gần hơn 236 00:18:20,975 --> 00:18:22,310 Đi nào, đi thôi. 237 00:18:27,106 --> 00:18:30,109 Nên hãy sẵn sàng cho một cú. 238 00:18:32,987 --> 00:18:36,574 Thật ra tôi biết trò chơi chưa kết thúc 239 00:18:38,785 --> 00:18:40,954 Đến lúc đánh bại nó 240 00:18:41,788 --> 00:18:44,833 Tôi biết tôi quá ngây thơ 241 00:18:44,916 --> 00:18:46,876 Tôi đã thấy cô ấy bước vào 242 00:18:46,960 --> 00:18:48,878 Lại đây, lại gần hơn 243 00:18:51,214 --> 00:18:52,590 Cái quái gì thế, Dez? 244 00:18:54,175 --> 00:18:55,468 Tôi yêu đất nước này. 245 00:18:56,511 --> 00:18:57,512 - Tôi yêu nó. - Đi thôi. 246 00:18:58,888 --> 00:19:00,139 Nào, gọi cảnh sát đi. 247 00:19:03,226 --> 00:19:04,394 Gần hơn 248 00:19:27,667 --> 00:19:28,668 Chấn động? 249 00:19:30,128 --> 00:19:31,671 Không, anh chỉ ngu thôi. 250 00:19:34,132 --> 00:19:35,925 {\an8}Sao anh lại sống trong cái bãi rác này? 251 00:19:36,801 --> 00:19:39,429 Cô tìm cho tôi chỗ nào rẻ hơn để tôi sống đi. 252 00:19:40,889 --> 00:19:41,890 Thôi đi. 253 00:19:43,224 --> 00:19:44,225 Không. 254 00:19:47,061 --> 00:19:49,480 Chết tiệt. Chúng ta sẽ lên xe trong 50 phút. 255 00:19:49,564 --> 00:19:51,274 Chúng ta sẽ lên xe trong 50 phút. 256 00:19:52,317 --> 00:19:53,735 Giọng tôi hay không? 257 00:19:54,277 --> 00:19:55,778 Cũng hay như vẻ ngoài của anh vậy. 258 00:19:56,946 --> 00:19:58,114 Cô không cần phải đi. 259 00:19:58,197 --> 00:19:59,616 - Dezi... - Không, không, không. 260 00:20:16,966 --> 00:20:18,384 Đây là ý tưởng rất tệ. 261 00:20:19,552 --> 00:20:20,762 Em nghĩ nhiều quá đó. 262 00:21:57,275 --> 00:22:00,028 Sao anh lại đi đánh nhau trong quán bar cảnh sát? 263 00:22:01,487 --> 00:22:03,448 Họ sẽ không bao giờ cho chúng ta quay lại nữa. 264 00:22:05,158 --> 00:22:06,159 Em muốn một câu trả lời. 265 00:22:08,119 --> 00:22:10,038 Có lẽ vì anh suýt nữa là một cảnh sát. 266 00:22:11,205 --> 00:22:12,373 Một gì cơ? 267 00:22:15,418 --> 00:22:16,919 Anh luôn muốn thành cảnh sát. 268 00:22:17,003 --> 00:22:18,004 Vớ vẩn. 269 00:22:18,588 --> 00:22:19,589 Không điêu đâu. 270 00:22:20,465 --> 00:22:22,050 Suýt làm bố anh đau lòng. 271 00:22:22,759 --> 00:22:24,927 Không hẳn là một công dân tuân thủ pháp luật. 272 00:22:26,554 --> 00:22:27,680 Và chuyện gì đã xảy ra? 273 00:22:30,725 --> 00:22:31,893 Anh 274 00:22:32,727 --> 00:22:35,354 đã không vượt qua được cuộc phỏng vấn bộ phận. 275 00:22:36,355 --> 00:22:40,109 Ừ, họ nói là la bàn đạo đức của anh 276 00:22:41,194 --> 00:22:42,779 nghiêng hay gì đó. 277 00:22:42,862 --> 00:22:44,072 Anh á? 278 00:22:46,532 --> 00:22:48,493 Ừ, Anh đã rất gần, nhưng... 279 00:22:49,410 --> 00:22:51,537 Ừ, anh vẫn muốn làm gì đó tốt, em biết đấy. 280 00:22:52,080 --> 00:22:54,582 Cuộc sống EMT, em yêu. 281 00:22:57,460 --> 00:22:59,962 Có lẽ vẫn làm nhiều điều tốt hơn là những gá khốn đó. 282 00:23:01,839 --> 00:23:04,175 Có những cảnh sát tốt. Ý là, hầu hết là tốt. 283 00:23:05,259 --> 00:23:07,345 Vậy hả? Thế thì em phải giới thiệu với anh. 284 00:23:10,515 --> 00:23:11,516 Có lẽ. 285 00:23:15,853 --> 00:23:17,730 Anh nghĩ anh đã bắt đầu vụ đánh nhau đó. 286 00:23:17,814 --> 00:23:19,565 À, trước hết, anh không bắt đầu vụ đánh nhau. 287 00:23:20,316 --> 00:23:21,692 - Được rồi. - Anh đang tự bào chữa, 288 00:23:21,776 --> 00:23:23,027 sự khác biệt lớn đấy. 289 00:23:23,111 --> 00:23:24,112 Hẳn rồi. 290 00:23:25,655 --> 00:23:26,656 Anh không biết. 291 00:23:26,739 --> 00:23:29,992 Có lẽ anh chỉ muốn biết cảnh sát LAPD khó nhằn thế nào. 292 00:23:30,493 --> 00:23:31,619 Anh điên rồi. 293 00:23:33,079 --> 00:23:34,247 Còn em thì rất dễ thương. 294 00:23:35,331 --> 00:23:37,542 Đừng gọi em thế. Đừng bao giờ. 295 00:23:38,292 --> 00:23:39,502 Vâng, thưa cô. 296 00:23:44,048 --> 00:23:45,550 Chuyện này chỉ một lần thôi. 297 00:23:46,342 --> 00:23:48,469 Được rồi. Chỉ một lần thôi và rồi... 298 00:23:48,553 --> 00:23:50,179 Cho đến khi là hai lần. 299 00:23:50,263 --> 00:23:52,598 Và rồi ba lần, được chứ? 300 00:23:52,682 --> 00:23:53,933 Và rồi là lần thứ tư. 301 00:23:54,016 --> 00:23:55,309 Anh nghĩ anh rất quyến rũ. 302 00:24:29,343 --> 00:24:30,595 Lấy Narcan đi. 303 00:26:27,545 --> 00:26:28,796 Kyle có xô cậu không? 304 00:26:29,505 --> 00:26:30,631 Tôi đã nói gì? 305 00:26:31,132 --> 00:26:33,843 Nếu ai xô cậu, cậu đấm họ. 306 00:26:33,926 --> 00:26:35,761 Nếu họ có dao, cậu lấy súng. 307 00:26:36,304 --> 00:26:37,972 {\an8}Nếu họ có xe tăng, gọi tôi. 308 00:26:38,514 --> 00:26:39,640 {\an8}Được chứ? 309 00:26:40,266 --> 00:26:41,726 Kyle. Lại đây. 310 00:26:44,061 --> 00:26:45,062 Đứng lên đi. 311 00:26:47,148 --> 00:26:48,733 Cậu lại đẩy cậu ta. 312 00:26:50,693 --> 00:26:52,695 Milton, cậu biết phải làm gì mà. 313 00:26:53,237 --> 00:26:54,280 Nào. 314 00:26:56,574 --> 00:26:57,742 {\an8}Bắt tay đi. 315 00:27:00,119 --> 00:27:01,120 Được chứ? 316 00:27:01,662 --> 00:27:02,663 Đi đi. 317 00:27:07,710 --> 00:27:09,795 Bố đã nói gì về việc lười biếng? 318 00:27:15,968 --> 00:27:18,179 Phết ít thôi, phải dùng cả tháng đấy. 319 00:27:21,515 --> 00:27:23,559 Mẹ con sẽ quay trở lại mồ, 320 00:27:23,642 --> 00:27:24,769 nếu nhìn thấy thế giới bây giờ. 321 00:27:25,895 --> 00:27:27,897 Không còn là đất nước như xưa nữa. 322 00:27:29,106 --> 00:27:31,567 Phép lạ nhỏ, chúng ta chỉ có thể hi vọng thế. 323 00:27:32,401 --> 00:27:34,236 Con biết không, mọi băng đảng ở Long Beach 324 00:27:34,320 --> 00:27:36,655 đều cố nhúng tay vào mấy đứa nhóc đó. 325 00:27:36,739 --> 00:27:38,741 Ta cho chúng ăn, huấn luyện chúng. 326 00:27:39,408 --> 00:27:40,576 Nơi trú ẩn này, 327 00:27:41,660 --> 00:27:44,872 là một di sản, miễn là nó còn hoạt động. 328 00:27:45,748 --> 00:27:47,458 Ký ức về mẹ con sẽ tồn tại mãi. 329 00:27:49,543 --> 00:27:51,379 Mẹ sẽ tự hào về bố. 330 00:27:51,462 --> 00:27:54,965 Ừ, tự hào không phải là cái gì đó xa xỉ mà chúng ta có thể mua. 331 00:27:57,802 --> 00:28:00,429 Ta đã cố gắng hết sức để duy trì ở đây. 332 00:28:03,015 --> 00:28:04,308 Chúng ta đã bị rút quỹ. 333 00:28:05,476 --> 00:28:07,603 Ừ. Cắt giảm ngân sách. 334 00:28:07,686 --> 00:28:10,231 Đó là họ nói thế, vì những cuộc bạo loạn năm ngoái. 335 00:28:11,315 --> 00:28:13,275 Nhà nước không hiểu điều đó. 336 00:28:13,359 --> 00:28:15,194 Cứu một đứa trẻ, là cứu cả tương lai. 337 00:28:20,408 --> 00:28:22,743 Bố phải làm việc đây. 338 00:28:22,827 --> 00:28:24,120 Bố có muốn con nói với bọn trẻ 339 00:28:24,203 --> 00:28:25,538 - trung tâm thanh thiếu niên bị đóng cửa? - Không, không. 340 00:28:25,621 --> 00:28:26,747 Bố đã mời chúng. 341 00:28:28,040 --> 00:28:31,043 Chúng sẽ giúp duy trì bằng những phương pháp sáng tạo. 342 00:28:39,552 --> 00:28:42,555 Tất cả mọi thứ trong cuộc sống đã dẫn đến lúc này. 343 00:28:44,515 --> 00:28:45,850 Đó là ý kiến của đơn vị 344 00:28:45,933 --> 00:28:47,601 rằng lý do ai đó vào ngành cảnh sát 345 00:28:47,685 --> 00:28:50,729 cũng quan trọng như việc họ làm hằng ngày. 346 00:28:50,813 --> 00:28:52,815 Tại sao tôi lại muốn làm cảnh sát? 347 00:28:57,111 --> 00:28:58,320 Tôi thích bánh rán. 348 00:29:00,030 --> 00:29:01,031 Và đánh nhau. 349 00:29:02,366 --> 00:29:04,452 - Rượt đuổi bằng ô tô. - Được rồi, được rồi. 350 00:29:04,535 --> 00:29:07,329 - Không phải là lần đầu tiên, phải không? - Đúng vậy. 351 00:29:07,997 --> 00:29:09,790 Nhưng đây là nơi an toàn. 352 00:29:10,791 --> 00:29:13,085 Anh được một cơ hội thứ hai sau New York. 353 00:29:13,169 --> 00:29:14,295 Và chúng ta cần phải chắc chắn rằng 354 00:29:14,378 --> 00:29:16,547 anh sẽ không đi vào con đường cao bồi trước kia nữa. 355 00:29:19,383 --> 00:29:22,219 Tôi không thể nói với đại úy rằng anh có thể quay lại đường phố. 356 00:29:22,303 --> 00:29:24,638 Trừ khi biết anh không gây nguy hiểm cho bản thân hoặc người khác, 357 00:29:24,722 --> 00:29:26,098 đó là điểm mấu chốt. 358 00:29:27,183 --> 00:29:29,852 Nghe này, tôi đã đưa lời khai. 359 00:29:31,729 --> 00:29:33,063 Đó là một vụ nổ súng hay. 360 00:29:43,157 --> 00:29:44,408 Tôi thấy khá hơn. 361 00:29:44,492 --> 00:29:45,951 Nói cho tôi biết sự thật. 362 00:29:46,035 --> 00:29:47,745 Sao anh lại muốn làm cảnh sát? 363 00:29:50,372 --> 00:29:52,208 Tôi muốn con gái tôi được an toàn. 364 00:29:55,419 --> 00:29:56,670 Được tự hào về tôi. 365 00:29:58,923 --> 00:30:01,217 Bố của anh là quản lý ngân hàng ở Newark. 366 00:30:02,301 --> 00:30:04,428 Anh chỉ kể một chút về ông ta. 367 00:30:04,512 --> 00:30:07,264 Ông ấy bị bắn trong một vụ cướp có chủ đích. Có đúng không? 368 00:30:11,101 --> 00:30:12,228 Chúng ta xong rồi. 369 00:30:16,398 --> 00:30:19,818 NGÀY MÙNG MỘT THÁNG BẢY 370 00:30:24,406 --> 00:30:25,407 Dezi? 371 00:30:25,491 --> 00:30:27,660 Dezi, báo cáo với phòng giám sát. 372 00:30:47,680 --> 00:30:48,931 Sếp? 373 00:30:49,014 --> 00:30:50,099 Dezi, ngồi đi. 374 00:30:55,604 --> 00:30:57,773 Có một nhân chứng từ vụ cướp ngân hàng Beston, 375 00:30:57,856 --> 00:31:00,442 nói rằng cậu từ chối cung cấp hỗ trợ y tế. 376 00:31:02,278 --> 00:31:03,320 Phân loại bệnh nhân. 377 00:31:04,697 --> 00:31:05,781 Đây đâu phải là vùng chiến sự. 378 00:31:07,449 --> 00:31:10,869 Bà muốn tôi cứu kẻ xấu hay là nạn nhân? 379 00:31:10,953 --> 00:31:12,454 Tôi đã đọc báo cáo của cậu. 380 00:31:12,538 --> 00:31:15,165 Vâng. Chúng tôi đã đến hiện trường, được chưa? 381 00:31:15,249 --> 00:31:17,084 Đi qua một cảnh sát đã chết. 382 00:31:17,585 --> 00:31:18,836 Tôi đã quyết định 383 00:31:18,919 --> 00:31:20,462 và rồi chúng tôi vào phòng của quản lý. 384 00:31:20,546 --> 00:31:23,299 Cậu đã phá vỡ giao thức khi đưa ông ta ra ngoài như thế. 385 00:31:23,382 --> 00:31:25,217 Tôi đã cứu mạng ông ta. 386 00:31:25,843 --> 00:31:29,722 Ông ta đang kiện thành phố và cậu vì gây ra chấn thương cảm xúc 387 00:31:29,805 --> 00:31:32,600 trong quá trình vận chuyển khẩn cấp. 388 00:31:34,143 --> 00:31:35,311 Cái chết t... 389 00:31:39,231 --> 00:31:41,150 - Cậu bị đình chỉ. - Sao cơ? 390 00:31:41,233 --> 00:31:42,901 - Dezi. - Tôi không làm gì sai cả. 391 00:31:42,985 --> 00:31:44,236 Nghỉ vài tuần đi. 392 00:31:44,320 --> 00:31:46,322 Để cho pháp lý ra nghị quyết, 393 00:31:47,114 --> 00:31:48,115 rồi sẽ qua thôi. 394 00:31:48,782 --> 00:31:51,452 Thật không công bằng! 395 00:31:51,994 --> 00:31:54,163 Cậu nghĩ cậu có thể nói vậy với tôi à? 396 00:31:56,040 --> 00:31:57,249 Chết tiệt. 397 00:31:57,333 --> 00:31:58,542 Cậu bị sa thải 398 00:31:58,626 --> 00:32:00,127 vì sự bất tuân 399 00:32:00,210 --> 00:32:02,296 và từ chối cung cấp hỗ trợ y tế 400 00:32:02,379 --> 00:32:04,173 - cho một người có nhu cầu. - Bà không thể sa thải tôi. 401 00:32:04,256 --> 00:32:06,759 Hợp đồng của cậu giờ đã chấm dứt rồi! 402 00:32:06,842 --> 00:32:09,928 Bà không thể sa thải tôi, vì tôi là cán bộ giỏi nhất mà bà có. 403 00:32:13,307 --> 00:32:14,350 Bà sa thải tôi 404 00:32:14,433 --> 00:32:16,101 và bà làm tổn thương cả thành phố. 405 00:32:16,185 --> 00:32:17,519 Ghê quá nhỉ. 406 00:32:17,603 --> 00:32:18,854 Ra khỏi văn phòng của tôi. 407 00:33:20,249 --> 00:33:22,126 Giờ đây, chúng ta đang sống trong một xã hội 408 00:33:22,209 --> 00:33:23,877 chỉ có duy nhất một quy tắc cho chúng ta 409 00:33:23,961 --> 00:33:25,629 và một quy tắc khác cho họ. 410 00:33:25,713 --> 00:33:27,172 Không chỉ ở đây. 411 00:33:27,256 --> 00:33:28,549 Là khắp nơi trên thế giới. 412 00:33:28,632 --> 00:33:29,925 Nó đang lan rộng. 413 00:33:30,008 --> 00:33:31,135 Là một đại dịch. 414 00:33:33,554 --> 00:33:35,097 Chúng ta không phải là người đánh giá. 415 00:33:37,182 --> 00:33:39,309 Những người giàu có, nổi tiếng, tất cả bọn họ. 416 00:33:39,393 --> 00:33:40,644 Họ có kế hoạch của họ. 417 00:33:40,728 --> 00:33:42,855 Họ quyết định điều gì là đúng và điều gì là sai. 418 00:33:43,731 --> 00:33:45,232 Nhưng chúng ta biết điều gì là đúng. 419 00:33:46,442 --> 00:33:47,943 Chúng ta biết điều gì là đúng. 420 00:33:51,613 --> 00:33:52,656 Anh có thấy Portland không? 421 00:33:53,532 --> 00:33:54,700 Thế giới 422 00:33:54,825 --> 00:33:56,952 sẽ giống hệt như Portland 423 00:33:57,035 --> 00:33:58,746 nếu chúng ta không có anh hùng. 424 00:33:58,829 --> 00:34:00,456 Thế giới cần anh hùng. 425 00:34:03,917 --> 00:34:06,378 Sự thật. Cảnh sát là công việc khó khăn nhất trên thế giới. 426 00:34:06,462 --> 00:34:07,463 Sự thật. 427 00:34:07,546 --> 00:34:09,548 Thành phố này đang tự đổ vỡ, 428 00:34:09,631 --> 00:34:12,634 và cảnh sát là tuyến phòng thủ cuối cùng. 429 00:34:17,139 --> 00:34:19,725 Chúng ta cần những cảnh sát không quá cứng nhắc. 430 00:34:19,808 --> 00:34:22,019 Những người không quan tâm đến chính trị, 431 00:34:22,102 --> 00:34:23,896 hay ai sẽ là thị trưởng 432 00:34:23,979 --> 00:34:25,773 hay một nhiệm kỳ bốn năm. 433 00:34:26,732 --> 00:34:27,733 Gọi cho cảnh sát... 434 00:34:28,859 --> 00:34:30,736 {\an8}Phải, ừ, phải rồi, ý hay đấy. 435 00:34:32,654 --> 00:34:33,697 Ta gọi cho cảnh sát 436 00:34:33,781 --> 00:34:35,282 và xem xem ai sẽ đến giải cứu 437 00:34:35,365 --> 00:34:36,992 khi các băng đảng đang nhởn nhơ chạy. 438 00:34:37,075 --> 00:34:39,077 Khi bạn thậm chí không thể đi mua cà phê 439 00:34:39,161 --> 00:34:40,621 mà không bị cướp. 440 00:34:46,001 --> 00:34:48,170 Đó là cách người ta vào tù. 441 00:34:49,588 --> 00:34:50,714 Bạn sẽ không bao giờ nhìn thấy, 442 00:34:50,798 --> 00:34:53,133 những điều tốt đẹp mà cảnh sát làm. 443 00:34:53,217 --> 00:34:54,510 Bạn sẽ không bao giờ thấy họ 444 00:34:54,593 --> 00:34:56,804 phá vỡ các vụ bạo lực gia đình. 445 00:34:57,846 --> 00:35:00,098 Tổ chức những xe thực phẩm, 446 00:35:00,182 --> 00:35:01,934 vì nội dung đó không hay. 447 00:35:09,483 --> 00:35:10,609 Chúng tôi sẽ tài trợ. 448 00:35:10,692 --> 00:35:11,902 Ngầu đấy. Tôi sẽ đợi. 449 00:35:44,685 --> 00:35:51,024 Tri ân cho sự phục vụ tận tụy 450 00:36:08,584 --> 00:36:12,671 {\an8}CẢNH SÁT TÀN BẠO 451 00:39:28,116 --> 00:39:30,327 Này Boots, lại đây. 452 00:39:31,536 --> 00:39:33,705 Anh định làm gì vào sáng ngày mùng Bốn? 453 00:39:33,789 --> 00:39:35,665 Đi bãi biển với bạn gái, thưa ngài. 454 00:39:35,749 --> 00:39:37,167 Mong đợi cả tuần rồi. 455 00:39:38,585 --> 00:39:41,922 Chúng tôi đang tìm người tình nguyện cho At-Risk Shelter. 456 00:39:42,005 --> 00:39:44,841 Chuẩn bị đồ ăn, dọn dẹp, 457 00:39:44,925 --> 00:39:46,176 - anh biết đấy. - Ừ. 458 00:39:48,512 --> 00:39:50,138 Không ép anh đồng ý được. 459 00:39:51,765 --> 00:39:53,934 Nhưng tôi có thể nói với trung sĩ rằng anh đã từ chối. 460 00:39:56,269 --> 00:39:58,688 Tôi cũng muốn lắm, nhưng chúng tôi lên kế hoạch cả tháng nay rồi. 461 00:39:58,772 --> 00:40:01,066 Tôi phải đón mẹ cô ấy ở sân bay. 462 00:40:06,279 --> 00:40:07,531 Được thôi. Đưa nó cho tôi. 463 00:40:11,243 --> 00:40:13,495 Phục vụ và bảo vệ. 464 00:40:15,914 --> 00:40:17,791 À, đây là tôi đang phục vụ. 465 00:40:19,000 --> 00:40:22,003 Tôi muốn anh bảo vệ tôi khỏi bạn gái của tôi. 466 00:40:23,338 --> 00:40:24,339 Cám ơn. 467 00:40:25,298 --> 00:40:26,424 Anh nghĩ tôi đùa à? 468 00:40:37,978 --> 00:40:40,313 Quis custodiet ipsos custodes? 469 00:40:40,397 --> 00:40:41,940 Ai sẽ trông chừng những người canh gác? 470 00:40:42,983 --> 00:40:43,984 Trả lời đi. 471 00:40:44,651 --> 00:40:45,652 Quá nhiều người. 472 00:40:46,403 --> 00:40:48,655 Cảnh sát không thể thực hiện tốt công việc của họ 473 00:40:48,738 --> 00:40:51,741 với mức độ giám sát từ truyền thông đến công chúng. 474 00:40:52,659 --> 00:40:55,620 Tôi nói, cảnh sát không làm đủ. 475 00:40:58,707 --> 00:41:01,126 Họ cần phải đi, một người có thể vứt rác 476 00:41:01,209 --> 00:41:03,461 mà không cần quan tâm đến luật lệ. 477 00:41:03,545 --> 00:41:07,465 Tôi không nói về cảnh vệ. Tôi đang nói về một... 478 00:41:11,845 --> 00:41:13,263 Thiên thần Công lý. 479 00:41:17,142 --> 00:41:18,977 ...cảnh vệ. Tôi đang nói về một... 480 00:41:19,853 --> 00:41:21,271 Thiên thần Công lý. 481 00:41:21,354 --> 00:41:22,606 Thiên thần Công lý. 482 00:41:22,689 --> 00:41:23,982 Thiên thần Công lý. 483 00:41:24,065 --> 00:41:26,109 Công lý... Công lý... Công lý... 484 00:41:26,193 --> 00:41:28,612 Công lý... Công lý... Công lý... 485 00:41:29,362 --> 00:41:30,780 Thiên thần Công lý. 486 00:41:43,919 --> 00:41:46,463 Knight! Văn phòng của tôi, ngay. 487 00:41:52,302 --> 00:41:54,012 - Chào sếp. - Im đi. 488 00:41:54,095 --> 00:41:55,305 Vâng sếp. 489 00:41:57,641 --> 00:41:59,434 - Anh đang làm gì? - Giấy tờ thôi. 490 00:41:59,517 --> 00:42:01,269 - Không cảm ơn cô. - Tốt. 491 00:42:02,395 --> 00:42:03,605 Nữa này. 492 00:42:03,688 --> 00:42:06,483 Ai đó đã trộm đồng phục, huy hiệu, súng. 493 00:42:06,566 --> 00:42:08,318 Nguyên một bộ từ văn phòng điều tra 494 00:42:08,401 --> 00:42:09,861 ở Bệnh viện North Roads. 495 00:42:10,820 --> 00:42:12,322 Gia đình muốn lấy lại huy hiệu. 496 00:42:12,405 --> 00:42:13,573 I.A. muốn khẩu súng 497 00:42:13,657 --> 00:42:16,326 và tôi muốn biết cái loại người nào 498 00:42:16,409 --> 00:42:17,661 lại làm như thế. 499 00:42:17,744 --> 00:42:18,954 Không có camera an ninh à? 500 00:42:19,037 --> 00:42:21,164 Không, không có. Lý do bảo mật. 501 00:42:21,248 --> 00:42:22,249 Bảo mật? 502 00:42:22,749 --> 00:42:24,125 Khách hàng đã chết. 503 00:42:24,542 --> 00:42:26,586 Nghĩa là anh sẽ phải chạy đi chạy lại nhiều đấy. 504 00:42:26,670 --> 00:42:30,298 Và qua quan sát thì anh có thể có thêm nhiều bước nữa. 505 00:42:30,382 --> 00:42:31,508 Ai da. 506 00:42:32,092 --> 00:42:33,551 Tôi chỉ nói thẳng thắn thôi. 507 00:42:35,845 --> 00:42:38,223 - Cô ngủ được chứ? - Cảm ơn đã để ý. 508 00:42:38,974 --> 00:42:40,183 Tối qua tôi ở ngoài muộn. 509 00:42:40,725 --> 00:42:42,978 Đơn vị ma túy đã chặn vài tấn cocaine 510 00:42:43,061 --> 00:42:45,063 và vài phụ nữ. 511 00:42:45,146 --> 00:42:46,606 Vụ băng đảng à? 512 00:42:46,690 --> 00:42:47,857 Mơ đi. 513 00:42:47,941 --> 00:42:49,276 Không, đó là băng Vampos. 514 00:42:49,776 --> 00:42:51,611 Có lẽ những cái tên đã bị lấy đi. 515 00:42:53,822 --> 00:42:54,906 Này, 516 00:42:56,241 --> 00:42:57,701 chúc mừng đã ly hôn. 517 00:42:57,784 --> 00:42:58,827 Tôi tự do rồi. 518 00:42:58,910 --> 00:43:01,579 Ừ, ngón nhẫn của anh có thể tự do, 519 00:43:01,663 --> 00:43:03,581 nhưng mông anh vẫn là của đơn vị. 520 00:43:07,210 --> 00:43:08,295 Tôi không biết sao. 521 00:43:09,462 --> 00:43:10,463 Con gái anh sao rồi? 522 00:43:11,965 --> 00:43:12,966 Nó ổn. 523 00:43:14,175 --> 00:43:17,929 Ổn không phải từ mà tôi dùng để miêu tả con gái anh đâu. 524 00:43:19,055 --> 00:43:21,266 Nhưng thôi, ý tôi là, con bé có một người bố như anh 525 00:43:21,349 --> 00:43:22,767 và một người mẹ như Camilla. 526 00:43:23,643 --> 00:43:25,312 Nhà trị liệu tâm lý có thể chẩn đoán vấn đề về bố 527 00:43:25,395 --> 00:43:26,688 cách ba tiểu bang. 528 00:43:27,230 --> 00:43:29,107 Có ai tè vào cốc cà phê của cô hả? 529 00:43:29,816 --> 00:43:34,404 Tôi chỉ muốn nói là có cách để cân bằng công việc và 530 00:43:34,487 --> 00:43:35,780 cuộc sống gia đình. 531 00:43:35,864 --> 00:43:37,657 Cô đã có bao nhiêu chồng rồi? 532 00:43:37,741 --> 00:43:39,451 Tôi đâu có nói tôi biết cách cân bằng. 533 00:43:39,534 --> 00:43:41,745 Tôi chỉ nói là có cách. 534 00:43:41,828 --> 00:43:43,621 Ý tôi là, nhìn Fitz xem. 535 00:43:43,705 --> 00:43:44,956 Fitz rất tốt. 536 00:43:45,040 --> 00:43:46,207 Anh ta bị quất rồi. 537 00:43:46,791 --> 00:43:48,376 Đúng thế. 538 00:43:49,502 --> 00:43:50,837 Dù sao cũng là một cảnh sát giỏi. 539 00:43:51,296 --> 00:43:52,505 Sao anh lại nói thế? 540 00:43:53,131 --> 00:43:54,424 Không có gì tốt hơn. 541 00:43:54,507 --> 00:43:56,051 Không, tôi đang tò mò. 542 00:43:57,510 --> 00:43:59,304 Anh nghĩ điều gì làm nên một cảnh sát giỏi? 543 00:44:00,638 --> 00:44:02,891 Một cảnh sát giỏi sẽ không ngủ ngon, 544 00:44:03,808 --> 00:44:05,352 để mọi người có thể ngủ ngon. 545 00:44:06,686 --> 00:44:07,687 Tôi sẽ chấp nhận điều đó. 546 00:44:10,273 --> 00:44:11,608 Một điều cuối cùng. 547 00:44:11,691 --> 00:44:13,443 Anh và Fitz sẽ làm việc hôm mùng Bốn. 548 00:44:14,736 --> 00:44:15,987 Tôi sẽ đi cắm trại. 549 00:44:16,404 --> 00:44:17,405 Cắm trại? 550 00:44:18,239 --> 00:44:19,449 Ừ, tôi có một cabin. 551 00:44:20,825 --> 00:44:22,494 Đó không phải là cắm trại. 552 00:44:22,577 --> 00:44:24,537 Không trừ khi tôi có ngày nghỉ. 553 00:44:25,580 --> 00:44:26,706 Ngày mùng Bốn? 554 00:44:27,665 --> 00:44:29,042 Là ngày yêu thích nhất của tôi. 555 00:44:29,376 --> 00:44:33,004 Và tôi hi vọng anh sẽ bảo vệ và phục vụ với một nụ cười trên môi. 556 00:44:34,672 --> 00:44:35,799 Cảm ơn anh, Knight. 557 00:44:55,735 --> 00:44:57,028 Lương hưu là chuyên ngành của chúng tôi. 558 00:44:57,112 --> 00:44:58,655 Tương lai của anh được đảm bảo. 559 00:44:58,738 --> 00:45:00,365 Tôi dùng ngân hàng này. 560 00:45:00,448 --> 00:45:02,867 Lập tài khoản và chúng tôi sẽ giúp anh có chút lãi kép 561 00:45:02,951 --> 00:45:04,911 hay một khoản đầu tư sẽ tốt hơn với anh. 562 00:45:04,994 --> 00:45:06,079 Anh có bao nhiêu... 563 00:45:06,162 --> 00:45:07,747 Tài khoản đầu tư? Được rồi, không sao. 564 00:45:07,831 --> 00:45:09,749 Sĩ quan! Tôi có thể giúp gì cho anh đây? 565 00:45:10,834 --> 00:45:12,043 Tôi... 566 00:45:16,423 --> 00:45:18,341 Anh đến đây để làm 6-8-9 à? 567 00:45:19,342 --> 00:45:21,177 Vâng. Vâng. 568 00:45:21,261 --> 00:45:23,638 Cô Gakowski. Sĩ quan... 569 00:45:23,721 --> 00:45:25,140 Muốn làm một 6-8-9. 570 00:45:29,227 --> 00:45:30,395 Cậu ổn chứ, sĩ quan? 571 00:45:32,522 --> 00:45:34,232 Bộ đồng phục của cậu trông hơi kì lạ. 572 00:45:35,191 --> 00:45:38,027 Gọi cho công đoàn đi. Đơn vị không nên cho cậu ra ngoài như thế. 573 00:45:40,363 --> 00:45:41,364 Tôi có biết cậu không? 574 00:45:41,448 --> 00:45:42,699 Cậu có ở đây cái buổi tối 575 00:45:42,782 --> 00:45:44,868 hôm bọn khốn đó đã cướp trong hầm của tôi? 576 00:45:45,869 --> 00:45:48,580 Ừ. Ý tôi là, tôi có nghe. 577 00:45:48,663 --> 00:45:51,458 Tôi đã suýt chết, nhưng các cậu đã cứu tôi. 578 00:45:52,041 --> 00:45:54,335 Tôi chắc rằng những nhân viên y tế đó cũng đã làm rất tốt. 579 00:45:56,212 --> 00:45:57,505 Đó là Blue Bloods, 580 00:45:57,589 --> 00:45:59,716 và những bác sĩ ở Saint Mary là những anh hùng. 581 00:46:03,011 --> 00:46:04,554 Cậu có là một phần của 14 không? 582 00:46:06,639 --> 00:46:08,308 Tôi quen một anh mà có bố 583 00:46:08,391 --> 00:46:11,352 từng là Chỉ huy ban đêm. James Jayne? 584 00:46:12,479 --> 00:46:13,646 Ừ, chắc rồi. 585 00:46:14,063 --> 00:46:15,148 Cậu biết anh ta à? 586 00:46:16,399 --> 00:46:17,400 Ừ. 587 00:46:17,901 --> 00:46:18,943 Một người tốt. 588 00:46:19,611 --> 00:46:21,488 - Tôi tưởng anh ta chết rồi. - À, ông biết đấy, 589 00:46:23,490 --> 00:46:24,657 cảnh sát không bao giờ chết. 590 00:46:26,951 --> 00:46:30,038 Amen, người anh em. Cảnh sát không bao giờ chết. 591 00:46:30,121 --> 00:46:31,789 Cảm ơn vì những gì cậu đã làm. 592 00:46:32,624 --> 00:46:34,542 Vậy cậu có kế hoạch gì cho ngày mùng Bốn không? 593 00:46:34,626 --> 00:46:36,669 Ông biết đấy, như thường lệ. 594 00:46:36,753 --> 00:46:38,838 Bây giờ, công việc không bao giờ chấm dứt. 595 00:46:38,922 --> 00:46:40,089 Tôi hiểu. 596 00:46:40,173 --> 00:46:42,467 Tôi sẽ ở đây làm việc chăm chỉ. 597 00:46:43,134 --> 00:46:44,344 Nhưng tôi thích nó. 598 00:46:44,427 --> 00:46:45,929 Không có gì Mỹ hơn, 599 00:46:46,596 --> 00:46:48,223 là kiếm tiền vào ngày mùng Bốn. 600 00:46:51,601 --> 00:46:54,771 NGÂN HÀNG THÀNH PHỐ QUẬN 601 00:46:57,148 --> 00:46:58,608 Chúa ơi! 602 00:46:59,275 --> 00:47:00,360 Vào đi. 603 00:47:20,004 --> 00:47:21,214 Cứ tự nhiên. 604 00:47:34,310 --> 00:47:35,311 Ừ. 605 00:47:38,648 --> 00:47:39,983 Bố đã bị rút quỹ. 606 00:47:40,984 --> 00:47:43,444 Họ đã thấy sức mạnh của bố để duy trì chỗ này. 607 00:47:46,823 --> 00:47:48,074 Đi, đi nào. 608 00:47:50,118 --> 00:47:51,202 Nằm xuống! 609 00:47:51,661 --> 00:47:52,704 Nằm xuống đất! 610 00:47:54,455 --> 00:47:55,540 Nằm xuống! 611 00:48:04,215 --> 00:48:06,050 Anh kia, quay lại tầng hầm ngay! 612 00:48:06,134 --> 00:48:07,552 Khoan, chờ đã... 613 00:48:07,635 --> 00:48:09,095 Đi thôi, đi thôi! 614 00:48:09,178 --> 00:48:10,763 Nào, đi thôi! 615 00:48:10,847 --> 00:48:12,140 Không, làm đi. 616 00:48:24,402 --> 00:48:26,321 Kho ở phía trên, tao sẽ lên. 617 00:48:31,576 --> 00:48:33,077 Tất cả đến kho. 618 00:48:33,161 --> 00:48:34,162 Cúi xuống! 619 00:48:41,002 --> 00:48:43,212 Đi thôi. Nằm yên. Mày, quay vào tường! 620 00:48:43,921 --> 00:48:45,173 Cúi đầu xuống! 621 00:48:46,633 --> 00:48:48,134 Đi thôi. Nằm xuống. 622 00:48:52,597 --> 00:48:53,723 Mày ổn không? 623 00:48:53,806 --> 00:48:55,350 Tao đã bảo không vào kho! 624 00:48:55,433 --> 00:48:56,934 Tiền của chúng ta thì sao? 625 00:48:57,018 --> 00:48:58,227 Tao bị bắn rồi. 626 00:48:58,311 --> 00:49:00,271 Nhanh lên và ra cứu tao. 627 00:49:00,355 --> 00:49:02,398 Mẹ mày! Thằng khốn tham lam, lấy tiền đi! 628 00:49:02,482 --> 00:49:04,442 Mày muốn ra khỏi đây thì đi lấy tiền đi. 629 00:49:04,525 --> 00:49:05,568 Mẹ nó! 630 00:49:16,162 --> 00:49:18,956 Đừng có mà động đậy. Không điện thoại, không gì hết. 631 00:49:19,040 --> 00:49:21,334 Tất cả im. Tao sẽ lấy, cảm ơn nhé. 632 00:49:23,211 --> 00:49:24,545 Đi thôi, mày... 633 00:49:24,629 --> 00:49:25,630 - Khốn kiếp! - Chết tiệt! 634 00:49:45,983 --> 00:49:47,276 Cúi xuống! 635 00:49:55,451 --> 00:49:56,536 Nơi trú ẩn này, 636 00:49:56,994 --> 00:49:58,454 là một di sản. 637 00:49:58,538 --> 00:50:00,373 Miễn là nó vẫn còn mở, 638 00:50:01,082 --> 00:50:02,625 ký ức của chúng ta vẫn tồn tại. 639 00:50:06,379 --> 00:50:07,463 Tất cả đều ổn. 640 00:50:09,382 --> 00:50:10,383 Tốt quá rồi. 641 00:50:30,570 --> 00:50:32,864 Sĩ quan! Sĩ quan, làm ơn, anh phải giúp tôi! 642 00:50:32,947 --> 00:50:34,657 Anh phải giúp tôi. Anh phải giúp tôi. 643 00:50:34,741 --> 00:50:36,033 Làm ơn, chồng tôi. Anh ấy... 644 00:50:36,117 --> 00:50:37,577 - Không, tôi không phải là... - Sĩ quan! 645 00:50:37,660 --> 00:50:38,703 Không. Tôi đang nghỉ nhiệm vụ. 646 00:50:39,245 --> 00:50:41,080 Gì cơ? Anh là loại cảnh sát gì vậy? 647 00:50:41,164 --> 00:50:43,541 Được rồi, tôi cần cô... tôi cần cô bình tĩnh lại. 648 00:50:50,339 --> 00:50:52,633 Tôi cần cô bình tĩnh lại. Được chứ? 649 00:50:54,719 --> 00:50:56,637 - Anh ấy đâu? - Ở đằng này. 650 00:51:02,310 --> 00:51:04,645 Đây. Anh ấy ở đằng kia. Họ ở đằng kia. 651 00:51:04,729 --> 00:51:05,938 Đằng này. 652 00:51:12,069 --> 00:51:13,196 Mày thật yếu đuối. 653 00:51:21,370 --> 00:51:22,580 Giơ tay lên! 654 00:51:24,916 --> 00:51:26,209 Ờ, tay! 655 00:51:31,631 --> 00:51:32,673 Đi. 656 00:51:33,174 --> 00:51:34,300 Ra khỏi đây đi! 657 00:51:35,301 --> 00:51:36,803 Nào, đưa tay lên tường. 658 00:51:38,513 --> 00:51:39,514 Ngay bây giờ! 659 00:51:43,768 --> 00:51:44,936 Được rồi. 660 00:51:45,645 --> 00:51:46,979 Xòe tay ra. 661 00:51:47,647 --> 00:51:49,106 Được rồi, bây giờ các anh 662 00:51:50,399 --> 00:51:51,734 có quyền 663 00:51:52,902 --> 00:51:54,278 giữ im lặng. 664 00:51:55,321 --> 00:51:56,697 Và bất cứ thứ gì... 665 00:51:57,573 --> 00:51:58,950 Cái gì đây? 666 00:51:59,742 --> 00:52:00,910 Cái này á? 667 00:52:04,914 --> 00:52:06,332 ...các anh nói 668 00:52:06,415 --> 00:52:08,709 sẽ được dùng để chống lại các anh 669 00:52:09,293 --> 00:52:10,419 trên tòa án. 670 00:52:16,843 --> 00:52:18,010 Đúng thế. 671 00:52:18,094 --> 00:52:19,971 Đúng rồi, đá đít hắn đi. 672 00:52:31,649 --> 00:52:32,733 Không. 673 00:52:33,651 --> 00:52:34,861 Không, không. 674 00:52:39,156 --> 00:52:40,157 Được rồi. 675 00:52:40,616 --> 00:52:41,659 Ôi, không! 676 00:52:44,495 --> 00:52:45,580 Đó là chuyện xảy ra 677 00:52:46,622 --> 00:52:48,499 nếu anh thiếu tôn trọng. 678 00:52:50,668 --> 00:52:52,670 Tôi là một sĩ quan của pháp luật! 679 00:52:57,341 --> 00:52:58,759 Được rồi, quỳ xuống đi. 680 00:53:00,303 --> 00:53:02,179 Quỳ xuống và hôn mặt đất. 681 00:53:02,263 --> 00:53:03,472 Hôn mặt đất đi. 682 00:53:04,599 --> 00:53:05,725 Hôn đi! 683 00:53:06,350 --> 00:53:07,727 Tuân thủ đi và anh sẽ sống. 684 00:53:10,897 --> 00:53:11,981 Không. 685 00:53:19,488 --> 00:53:21,574 Ý tôi là, trả lời tôi xem. 686 00:53:22,033 --> 00:53:23,618 Mấy người nghĩ 687 00:53:23,701 --> 00:53:25,745 thế giới sẽ tốt đẹp hơn 688 00:53:25,828 --> 00:53:27,121 mà không có mấy người trong đó? 689 00:53:29,206 --> 00:53:30,958 - Ý tôi là, các anh làm gì? - Không, anh bạn. 690 00:53:32,084 --> 00:53:34,337 Khiến cho đất nước này tốt hơn ngày hôm qua. 691 00:53:38,215 --> 00:53:39,842 Tôi đã có câu trả lời ở ngay đây. 692 00:53:51,646 --> 00:53:54,774 Nếu họ tuân theo, 693 00:53:55,524 --> 00:53:56,817 họ đã còn sống. 694 00:54:26,347 --> 00:54:27,515 Xin chào? 695 00:54:27,890 --> 00:54:28,891 Ai thế? 696 00:54:32,436 --> 00:54:34,981 Anh sẽ không tin ngày hôm nay của em đâu. 697 00:54:36,440 --> 00:54:37,608 Sao thế? 698 00:54:47,034 --> 00:54:49,912 Một gã nào đó mặc giống một cảnh sát và bắn bốn người ở Van Nuys. 699 00:54:51,122 --> 00:54:52,123 Không ai qua khỏi. 700 00:54:54,458 --> 00:54:55,918 Tìm được thủ phạm không? 701 00:54:56,002 --> 00:54:57,753 Chưa. Nhưng sẽ tìm được thôi. 702 00:54:57,837 --> 00:54:59,839 Ý em là, hắn ta mặc như một cảnh sát. 703 00:54:59,922 --> 00:55:02,216 Hành xử như thể sẽ bắt họ. 704 00:55:02,299 --> 00:55:04,844 Cảnh sát không biết động cơ của hắn. 705 00:55:04,927 --> 00:55:05,970 Chết tiệt. 706 00:55:09,056 --> 00:55:10,266 Thật không công bằng. 707 00:55:12,727 --> 00:55:14,895 Có lẽ nó sẽ khiến cảnh sát lưu ý. 708 00:55:16,605 --> 00:55:17,940 Sắp xếp lại một chút. 709 00:55:20,526 --> 00:55:21,652 Đừng nói thế chứ. 710 00:55:23,612 --> 00:55:24,655 Tại sao? 711 00:55:26,157 --> 00:55:27,867 Em nghĩ họ quan tâm đến chúng ta sao? 712 00:55:29,577 --> 00:55:32,204 Đời cha ăn mặn đời con khát nước. 713 00:55:32,329 --> 00:55:33,414 Chẳng có gì thay đổi cả. 714 00:55:34,623 --> 00:55:35,624 Hiểu không? 715 00:55:36,417 --> 00:55:37,918 Bố anh dạy thế đó. 716 00:55:38,002 --> 00:55:40,671 Anh vẫn nhớ ngày mà anh nói với ông ấy là anh muốn làm cảnh sát. 717 00:55:40,755 --> 00:55:43,632 Và ông ấy đánh cho anh một cú trời giáng 718 00:55:43,716 --> 00:55:45,342 hạ gục anh xuống sàn nhà. 719 00:55:48,137 --> 00:55:49,346 Nói với anh rằng cảnh sát là... 720 00:55:50,431 --> 00:55:51,515 kẻ thù của chúng ta. 721 00:55:52,141 --> 00:55:53,434 Và... 722 00:55:54,101 --> 00:55:55,561 em biết đây, là những lũ lợn. 723 00:55:57,563 --> 00:55:58,689 Hậu duệ của 724 00:55:59,356 --> 00:56:01,817 những chủ nô đã truy tố những nô lệ bỏ trốn. 725 00:56:02,902 --> 00:56:04,528 Giống như cuộc chiến tranh giành độc lập, 726 00:56:04,612 --> 00:56:06,363 đó là vì thuế của đất nước này 727 00:56:06,447 --> 00:56:08,199 và cả cuộc nội chiến nước Mỹ, 728 00:56:08,282 --> 00:56:09,450 nó như kiểu... 729 00:56:09,533 --> 00:56:11,077 Họ đã giải phóng nô lệ, nhưng... 730 00:56:12,036 --> 00:56:13,412 không ai thực sự tự do. 731 00:56:13,496 --> 00:56:14,747 Chúng ta không được tự do. 732 00:56:15,790 --> 00:56:17,291 Chúng ta sẽ không bao giờ được tự do. 733 00:56:18,584 --> 00:56:20,002 Dù chúng ta có là ai, 734 00:56:20,086 --> 00:56:22,963 họ sẽ vẫn bán ra những giấc mơ Mỹ. 735 00:56:23,506 --> 00:56:24,590 Và nó thật buồn. 736 00:56:24,673 --> 00:56:27,551 Thật buồn. Nó chỉ là... 737 00:56:28,511 --> 00:56:29,929 Là về tiền bạc. 738 00:56:30,429 --> 00:56:32,723 Và những người như thế, Sean Beston? 739 00:56:33,599 --> 00:56:34,767 Ông ta chỉ là... 740 00:56:34,850 --> 00:56:36,560 Ông ta chỉ là chủ nô. 741 00:56:38,104 --> 00:56:39,313 Còn cảnh sát? 742 00:56:40,314 --> 00:56:41,440 Là tay chân của hắn. 743 00:56:42,817 --> 00:56:44,193 Rất tiếc vì anh nghĩ như thế. 744 00:56:45,402 --> 00:56:46,403 Ừ. 745 00:56:47,238 --> 00:56:48,531 Nó là sự thật. 746 00:56:52,993 --> 00:56:54,662 Anh nghĩ anh đã vượt qua được chuyện này. 747 00:57:03,337 --> 00:57:04,505 Hẹn gặp lại. 748 00:57:47,798 --> 00:57:50,551 Vinny, tiền đâu rồi? 749 00:57:51,927 --> 00:57:54,555 Gã này là ai? Ông biết nó là cảnh sát mà. 750 00:57:57,766 --> 00:57:59,143 Tôi không có đứa con nào là cảnh sát hết. 751 00:58:00,686 --> 00:58:02,188 Mày mặc cái gì thế, con trai? 752 00:58:03,731 --> 00:58:05,691 Bộ đồng phục không làm nên con người đâu. 753 00:58:06,275 --> 00:58:07,943 Đàn ông thực thụ tự tạo ra vận may cho mình. 754 00:58:08,027 --> 00:58:10,571 Đừng có nhại lại mấy lời của bố. 755 00:58:11,739 --> 00:58:13,657 Halloween là tháng Mười tới. 756 00:58:14,325 --> 00:58:15,409 Lúc đó con có thể hóa trang. 757 00:58:16,535 --> 00:58:17,745 Cần giúp không? 758 00:58:18,579 --> 00:58:19,997 Bắt đầu với việc chuẩn bị bữa ăn. 759 00:58:23,542 --> 00:58:24,752 Chúng ta có thể thay đổi thế giới. 760 00:58:27,963 --> 00:58:29,381 Ý con là, cảnh sát. 761 00:58:29,465 --> 00:58:31,508 Họ nhốt bọn trẻ mỗi ngày, nhưng chuyện này... 762 00:58:32,635 --> 00:58:33,802 Chuyện này là thật. 763 00:58:33,886 --> 00:58:37,431 Nơi trú ẩn này ngăn bọn trẻ trở thành hai điều đó. 764 00:58:38,432 --> 00:58:39,767 Đây là cơ hội của chúng ta. 765 00:58:41,894 --> 00:58:45,439 Bao lâu nữa thì nơi này ngừng hoạt động? 766 00:58:45,981 --> 00:58:47,733 Ở đâu có ý chí, ở đó có con đường. 767 00:58:47,816 --> 00:58:49,526 Con muốn nói về hành động thực sự. 768 00:58:51,111 --> 00:58:53,239 Một cách thực sự để thay đổi. 769 00:58:54,490 --> 00:58:56,575 Có lẽ cộng sự mới của bố có thể giúp. 770 00:58:57,868 --> 00:58:59,036 Tiếp tục đi. 771 00:59:01,038 --> 00:59:03,707 Ngân hàng Beston và Trust. 772 00:59:04,416 --> 00:59:05,668 Nó thì sao? 773 00:59:06,794 --> 00:59:09,964 Đó là hệ thống an ninh, nó rất lộn xộn. 774 00:59:10,631 --> 00:59:12,299 Lính gác, họ rất xấc xược. 775 00:59:13,634 --> 00:59:14,969 Con có thể đưa chúng ta vào. 776 00:59:15,511 --> 00:59:16,512 Vậy sao? 777 00:59:22,142 --> 00:59:23,227 Ta sẽ cướp nó. 778 00:59:27,523 --> 00:59:28,649 Khi bố nhìn ra ngoài, 779 00:59:28,732 --> 00:59:31,735 ý con là, bố có thấy giấc mơ Mỹ không? 780 00:59:31,819 --> 00:59:33,320 Hay bố thấy của người khác? 781 00:59:34,405 --> 00:59:35,531 Làm thành phố xấu hổ, 782 00:59:36,365 --> 00:59:37,408 và kiếm tiền. 783 00:59:39,034 --> 00:59:40,369 Tôi có thể làm. 784 00:59:48,294 --> 00:59:50,546 Chúng ta sống trong một xã hội nơi không có gì 785 00:59:51,964 --> 00:59:53,924 nghe Mỹ hơn là kiếm tiền 786 00:59:55,050 --> 00:59:56,552 vào ngày mùng Bốn tháng Bảy. 787 01:00:11,984 --> 01:00:14,361 Casey Rhodes nên bị chết rục trong tù. 788 01:00:14,445 --> 01:00:16,280 Anh có thể tích cực một lần được không? 789 01:00:16,363 --> 01:00:19,366 Này, tôi có đầy cái hay đấy, anh Knight. 790 01:00:20,951 --> 01:00:22,494 Hẳn là gã ngốc và gã ngốc hơn, 791 01:00:23,370 --> 01:00:25,748 Barney Rubble và người tối cổ này. 792 01:00:25,831 --> 01:00:27,249 Tên anh ta là gì cơ? 793 01:00:27,333 --> 01:00:29,460 Không thể tin được anh quên tên của Fred. 794 01:00:33,339 --> 01:00:35,007 Chúng tôi đang làm nhiệm vụ nhẹ. 795 01:00:35,883 --> 01:00:37,843 - Không đúng. - Nhiệm vụ nhẹ là... 796 01:00:38,427 --> 01:00:41,597 một bia trên nhiệm vụ nặng, và ba bia dưới tiệc tùng. 797 01:00:41,680 --> 01:00:43,140 Gã tha hóa. 798 01:00:43,223 --> 01:00:45,017 Một trong số các anh nên vào tù, 799 01:00:45,100 --> 01:00:46,477 đứa còn lại trên ghế. 800 01:00:47,102 --> 01:00:48,354 Có vấn đề gì không? 801 01:00:48,854 --> 01:00:50,105 Nếu có, 802 01:00:50,189 --> 01:00:51,315 thì anh làm sao? 803 01:01:03,077 --> 01:01:05,454 - Chúc mừng ngày mùng Bốn. - Ừ. 804 01:01:05,537 --> 01:01:07,790 Cảm ơn, mấy tên khốn. 805 01:01:12,086 --> 01:01:13,253 Chết tiệt. 806 01:01:14,588 --> 01:01:16,090 Gặp lại trong xe. 807 01:01:27,518 --> 01:01:28,811 Được rồi, làm thôi. 808 01:01:29,395 --> 01:01:30,479 Sẵn sàng chưa? 809 01:01:34,566 --> 01:01:36,527 Thằng khốn may mắn đấy. 810 01:01:37,903 --> 01:01:40,155 Có một lần tôi thà ngồi trên ghế. 811 01:01:43,784 --> 01:01:45,077 Này! 812 01:01:45,786 --> 01:01:48,580 Mấy người biết mấy người sẽ ngồi tù đến hết đời. 813 01:01:48,664 --> 01:01:49,665 Đúng không? 814 01:01:52,209 --> 01:01:53,544 Được rồi, chỉ chơi thôi mà. 815 01:01:54,128 --> 01:01:55,587 Được rồi, có gì đây? 816 01:01:55,671 --> 01:01:57,089 Là nến La Mã à? 817 01:01:57,756 --> 01:01:58,841 Đưa tôi xem nào. 818 01:01:59,425 --> 01:02:03,345 Nghe này, nếu mấy người định đốt cái này, 819 01:02:04,096 --> 01:02:05,681 thì phải thật an toàn. 820 01:02:07,057 --> 01:02:10,686 Vì một trong số chúng có thể gây thiệt hại lớn đấy. 821 01:02:10,769 --> 01:02:13,480 Hiểu chưa? Tôi muốn mấy người chĩa chúng lên trời. 822 01:02:13,564 --> 01:02:15,482 Không phải vào người, vào động vật, 823 01:02:15,566 --> 01:02:17,109 không phải vào chó, hiểu chưa? 824 01:02:17,192 --> 01:02:18,944 Nếu tôi thấy mấy người chĩa vào chó, 825 01:02:19,027 --> 01:02:21,488 tôi sẽ lôi cổ mấy người đến gặp bà nội đấy. 826 01:02:21,572 --> 01:02:22,906 - Hiểu chưa? - Vâng. 827 01:02:22,990 --> 01:02:24,199 Được rồi, tốt. 828 01:02:41,675 --> 01:02:42,676 Ừ. 829 01:02:43,302 --> 01:02:44,678 Cô nói chuyện với con bé chưa? 830 01:02:45,429 --> 01:02:47,723 Nó sẽ gặp anh khi nào nó sẵn sàng nói chuyện với anh. 831 01:02:48,432 --> 01:02:50,976 Tôi chỉ muốn biết nó ổn. 832 01:02:51,727 --> 01:02:53,312 Nói cho tôi biết chỗ nó sống đi. 833 01:02:53,979 --> 01:02:55,397 Nó có bạn trai, tôi... 834 01:02:55,481 --> 01:02:56,482 Gì cơ? 835 01:02:57,107 --> 01:02:58,192 Ai? 836 01:02:59,776 --> 01:03:02,029 Đừng biến thành siêu bố bây giờ chứ. 837 01:03:02,696 --> 01:03:03,989 Giờ không thì còn bao giờ? 838 01:03:05,240 --> 01:03:06,492 Gã mới thế nào? 839 01:03:07,159 --> 01:03:09,119 Anh không được hỏi những câu như thế. 840 01:03:09,203 --> 01:03:10,662 Chỉ nói thôi. 841 01:03:12,164 --> 01:03:13,540 Cô có thể làm tốt hơn. 842 01:03:14,958 --> 01:03:16,502 Nếu anh ta đối xử tốt với cô, 843 01:03:16,585 --> 01:03:17,961 tôi ủng hộ. 844 01:03:18,587 --> 01:03:20,589 Anh chỉ muốn em 845 01:03:21,465 --> 01:03:22,799 và con bé 846 01:03:22,883 --> 01:03:25,052 được hạnh phúc và an toàn. 847 01:03:26,553 --> 01:03:27,721 Vậy thôi. 848 01:03:28,972 --> 01:03:31,225 Em có nghĩ chúng ta có thể... 849 01:03:32,267 --> 01:03:33,393 đã từng hợp nhau? 850 01:03:34,478 --> 01:03:37,397 Anh đặt công việc lên trước và em không trách anh. 851 01:03:37,481 --> 01:03:38,524 Em không trách. 852 01:03:39,024 --> 01:03:40,192 Chỉ là giờ giấc thôi. 853 01:03:40,275 --> 01:03:42,319 Không thể gây dựng một gia đình bằng cách đó. 854 01:03:48,742 --> 01:03:51,328 Chúng ta như thể những con tàu ngang qua nhau vào buổi tối. 855 01:03:51,411 --> 01:03:52,538 Ừ. 856 01:03:53,872 --> 01:03:55,791 Ừ, chúng ta cùng đi đến... 857 01:03:55,874 --> 01:03:57,334 Ừ, cùng một tảng băng trôi. 858 01:03:58,710 --> 01:04:00,379 Này, em đã đưa con gấu cho con bé chưa? 859 01:04:01,838 --> 01:04:03,715 Khi nào gặp nó em sẽ đưa. 860 01:04:04,508 --> 01:04:06,218 Chúc mừng ngày mùng Bốn, Thanh tra. 861 01:04:13,684 --> 01:04:15,519 - Chào con yêu. - Chào mẹ. 862 01:04:22,234 --> 01:04:24,236 Bố đang cố gọi cho con. 863 01:04:24,319 --> 01:04:25,571 Tại sao? 864 01:04:26,113 --> 01:04:27,531 Bố của con mà. 865 01:04:29,992 --> 01:04:33,412 Và bố thì sẽ quan tâm đến cuộc sống của con cái. 866 01:04:33,954 --> 01:04:35,163 Thỉnh thoảng. 867 01:04:41,753 --> 01:04:43,630 Ông ấy xin lỗi đã lỡ sinh nhật con. 868 01:04:43,714 --> 01:04:47,551 Vâng, không phải bố đã cho con một con y hệt năm ngoái sao? 869 01:04:48,176 --> 01:04:49,469 Công chúa nhỏ của bố mà. 870 01:04:49,553 --> 01:04:50,554 Sao cũng được. 871 01:04:52,431 --> 01:04:53,515 Cảm ơn mẹ. 872 01:05:04,484 --> 01:05:05,986 Được rồi. 873 01:05:06,069 --> 01:05:08,572 Con là con của bố. 874 01:05:09,948 --> 01:05:11,116 Con hài lòng chưa? 875 01:05:11,199 --> 01:05:13,160 Vâng. Ba cái nữa và con sẽ hài lòng. 876 01:05:13,785 --> 01:05:14,995 Và... 877 01:05:15,579 --> 01:05:18,081 Thật vui khi con ăn mặc đẹp. 878 01:05:19,666 --> 01:05:20,792 Con đang phải làm việc. 879 01:05:24,838 --> 01:05:26,006 Uống rượu không? 880 01:05:27,924 --> 01:05:28,925 Không. 881 01:05:29,676 --> 01:05:31,720 Đây là đồng nghiệp của Mike. 882 01:05:32,387 --> 01:05:33,388 Ừ. 883 01:05:33,889 --> 01:05:35,766 Chúng ta không nên làm mất mặt ông ấy. 884 01:05:44,816 --> 01:05:46,485 Để trở thành đứa trẻ có vấn đề xấu. 885 01:05:47,861 --> 01:05:48,987 Để làm cha mẹ tốt. 886 01:05:57,079 --> 01:05:58,372 Sao con lại khiến mẹ làm thế? 887 01:05:58,455 --> 01:05:59,706 - Tốt mà. - Không. 888 01:05:59,790 --> 01:06:00,916 - Có mà. - Không. 889 01:06:01,375 --> 01:06:03,794 Đi nào, mẹ. Lên đi! 890 01:06:56,680 --> 01:06:58,515 - Chúc mừng ngày mùng Bốn, Sĩ quan. - Vâng. 891 01:06:58,598 --> 01:06:59,891 Tôi giúp gì được cậu? 892 01:07:00,809 --> 01:07:02,602 Tôi đến đây để làm một 6-8-9. 893 01:07:03,437 --> 01:07:04,896 Chưa bao giờ tốt hơn. 894 01:07:05,647 --> 01:07:08,316 Tôi chỉ đến đây để thăm ông, thưa ông. 895 01:07:09,484 --> 01:07:12,571 Cậu thật tử tế, nhưng mọi chuyện đều ổn. Mọi thứ đều ổn. 896 01:07:12,654 --> 01:07:14,573 Ông giúp tôi, cho tôi vào trong 897 01:07:14,656 --> 01:07:15,657 để tôi có thể tự mình nhìn thấy. 898 01:07:15,741 --> 01:07:16,867 Cậu đang làm gì vậy? 899 01:07:16,950 --> 01:07:18,201 Này, có hai người đằng sau đấy. 900 01:07:18,285 --> 01:07:19,995 - Thằng khốn... - Ông muốn tôi vào trong. 901 01:07:20,912 --> 01:07:22,164 Lùi lại! 902 01:07:22,247 --> 01:07:23,915 Lùi lại, mấy thằng khốn! 903 01:07:25,542 --> 01:07:26,752 Bỏ xuống, bỏ xuống. 904 01:07:26,835 --> 01:07:27,836 Lùi lại! 905 01:07:28,295 --> 01:07:29,463 Bỏ vũ khí xuống! 906 01:07:30,046 --> 01:07:31,047 Quay lại! Lấy cái... 907 01:07:31,882 --> 01:07:32,883 Mở ra. 908 01:07:33,717 --> 01:07:35,427 Mở ra. Mở nó ra! 909 01:07:44,436 --> 01:07:48,064 Tôi sắp sống giấc mơ Mỹ. 910 01:07:50,317 --> 01:07:52,194 Ông Beston, làm ơn ở yên đó. 911 01:07:52,277 --> 01:07:54,488 Lính gác, bỏ súng xuống. Anh được tự do. 912 01:08:07,292 --> 01:08:08,293 Mẹ nó. 913 01:08:18,887 --> 01:08:20,096 Mày điên rồi. 914 01:08:21,515 --> 01:08:23,016 Ông nhớ tôi không? 915 01:08:23,099 --> 01:08:24,851 Nói xem tôi là ai. 916 01:08:26,728 --> 01:08:28,230 Nói xem tôi là ai. 917 01:08:29,564 --> 01:08:31,149 Nói xem tôi là ai! 918 01:08:40,242 --> 01:08:41,409 Vẫn không à? 919 01:09:07,769 --> 01:09:10,397 911. Tất cả các đơn vị đến Beston Bank. 920 01:09:10,480 --> 01:09:12,440 Có thể là 211 đang tiến hành. 921 01:09:12,524 --> 01:09:14,317 Về nhà đi. Làm bài tập đi. 922 01:09:18,864 --> 01:09:20,657 2 Knight 117. 923 01:09:22,200 --> 01:09:23,243 Còn bốn phút nữa. 924 01:09:24,327 --> 01:09:25,328 Alverado. 925 01:09:25,954 --> 01:09:27,455 Dọa lũ khốn đó. 926 01:09:29,666 --> 01:09:31,334 Quá già cho chuyện này. 927 01:09:33,420 --> 01:09:34,921 Tất cả các đơn vị, tất cả các đơn vị. 928 01:09:35,630 --> 01:09:38,091 Có cướp trong Ngân hàng Beston và Trust. 929 01:09:38,884 --> 01:09:40,719 Báo cáo nghi phạm có trang bị vũ khí hạng nặng. 930 01:10:05,118 --> 01:10:06,369 - Sẵn sàng? - Sẵn sàng. 931 01:10:06,453 --> 01:10:07,787 Khóa và nạp đạn. 932 01:10:08,830 --> 01:10:10,081 Nào, các chàng trai. 933 01:10:14,044 --> 01:10:15,128 Được rồi. 934 01:10:39,319 --> 01:10:40,904 Nico, kiểm tra đi. 935 01:10:44,074 --> 01:10:45,075 Này, hướng đạo sinh, 936 01:10:45,158 --> 01:10:47,035 sao mày không chăm sóc những người bạn mới kia nhỉ? 937 01:10:48,828 --> 01:10:49,829 DÀNH CHO NHÂN VIÊN 938 01:11:00,924 --> 01:11:03,885 Ừ, tôi vừa đến địa điểm. Mọi thứ trông khá bình thường. 939 01:11:05,804 --> 01:11:07,305 Này, các quý ông! 940 01:11:07,389 --> 01:11:09,099 Ôi trời, tôi bị déjà vu rồi. 941 01:11:09,182 --> 01:11:11,226 Nhân chứng cho biết có ba gã đi vào đây. 942 01:11:11,309 --> 01:11:12,310 Một gã mặc như cảnh sát. 943 01:11:32,747 --> 01:11:34,124 Chúng ta có vào không? 944 01:11:36,084 --> 01:11:37,627 Ôi, khỉ thật. Nấp đi. 945 01:11:42,549 --> 01:11:44,217 Ừ, có nổ súng. Có nổ súng. 946 01:11:44,968 --> 01:11:46,344 Cần xe ngay bây giờ! 947 01:11:46,428 --> 01:11:47,721 Có nổ súng! 948 01:11:59,607 --> 01:12:01,067 Này, cúi xuống! 949 01:12:14,914 --> 01:12:16,166 Sĩ quan bị hạ. 950 01:12:17,208 --> 01:12:18,960 Xem đây, xem đây. 951 01:12:19,794 --> 01:12:21,129 Knight! 952 01:13:01,127 --> 01:13:02,420 Anh bắn mái nhà. 953 01:13:07,550 --> 01:13:08,718 Tiếp tục đi. 954 01:13:13,598 --> 01:13:14,599 Đang nạp đạn. 955 01:13:15,100 --> 01:13:16,226 Yểm trợ cho tôi. 956 01:13:35,995 --> 01:13:37,330 Lựu đạn choáng đâu? 957 01:13:37,413 --> 01:13:39,332 - Cảnh sát đang ở cửa, đi thôi. - Chết tiệt... 958 01:14:08,987 --> 01:14:10,572 Cố lên nào, D. Anh làm được. Anh làm được mà. 959 01:14:10,655 --> 01:14:12,282 - Cứu tôi! - Sĩ quan bị hạ! 960 01:14:46,482 --> 01:14:47,984 Chẳng nhìn thấy gì cả. 961 01:15:13,635 --> 01:15:14,886 Chết tiệt. 962 01:15:16,763 --> 01:15:18,097 Chúng nó ở đâu nhỉ? 963 01:15:22,393 --> 01:15:23,978 Được rồi, ai đó lên mái nhà đi. 964 01:15:24,896 --> 01:15:26,147 Đi thôi! Đi thôi! 965 01:15:32,528 --> 01:15:34,322 Mẹ nó! Nằm xuống! 966 01:15:34,405 --> 01:15:35,698 Không là tôi đập đấy. 967 01:15:36,157 --> 01:15:37,325 Kiểm tra lối ra. 968 01:15:39,369 --> 01:15:40,536 Nhanh lên! 969 01:15:41,496 --> 01:15:42,622 - Không. - Ally, Ally. 970 01:15:42,705 --> 01:15:44,123 - Bỏ súng xuống. - Bình tĩnh lại. 971 01:15:44,207 --> 01:15:45,917 - Tôi phải vào trong đó. - Cô sẽ an toàn, cô sẽ ổn thôi. 972 01:15:48,419 --> 01:15:49,420 Đi thôi. 973 01:15:53,591 --> 01:15:54,592 Hoàn hảo. 974 01:15:55,134 --> 01:15:56,803 - Tuyệt vời. - Được rồi! 975 01:16:10,400 --> 01:16:11,526 Mấy tên khốn đó! 976 01:16:12,277 --> 01:16:13,278 Ally... 977 01:16:13,361 --> 01:16:15,071 Ý anh là sao? Còn cô ấy thì sao? 978 01:16:15,154 --> 01:16:16,322 Đi thôi. 979 01:16:19,575 --> 01:16:20,576 Ôi, khỉ thật. 980 01:16:21,327 --> 01:16:22,996 Không hay rồi. 981 01:16:25,915 --> 01:16:28,418 Nghi phạm đã lấy trộm một xe cứu thương Jesuit. 982 01:16:28,501 --> 01:16:30,628 Hướng về phía nam ra đường cao tốc Imperial 983 01:16:30,712 --> 01:16:32,046 Có một con tin. 984 01:16:32,130 --> 01:16:34,424 Tôi nhắc lại, có một con tin. 985 01:16:36,509 --> 01:16:37,635 Ally, em sẽ ổn thôi. 986 01:16:37,719 --> 01:16:39,429 Bình tĩnh lại đi. Làm ơn. 987 01:16:40,054 --> 01:16:41,347 Gì cơ? 988 01:16:41,431 --> 01:16:43,683 Không, chuyện gì thế này? Hai gã kia là ai? 989 01:16:43,766 --> 01:16:45,268 Làm ơn, cứ bình tĩnh đã. 990 01:16:54,986 --> 01:16:56,904 Này, Dezi, chúng ta đang bị đuổi. 991 01:17:00,950 --> 01:17:03,077 Hướng về ngọn đồi, chúng sẽ mất dấu trong hẻm núi. 992 01:17:03,161 --> 01:17:05,872 Mẹ nó! Cái xe cứu thương này là cái chậm nhất mà tôi tường... 993 01:17:05,955 --> 01:17:08,583 Nào, em yêu. Đi nào! Đi nào! Đi nào! 994 01:17:38,196 --> 01:17:40,198 Knight, đóng cửa lại! 995 01:17:51,542 --> 01:17:53,211 Ra ngoài và đóng cửa lại. 996 01:17:53,294 --> 01:17:54,962 Anh có thể bắn Ally với mục tiêu đó. 997 01:17:56,381 --> 01:17:58,508 Anh học lái xe từ đâu vậy? 998 01:17:58,591 --> 01:18:00,009 Anh. Nào giữ chặt. 999 01:18:01,469 --> 01:18:04,263 Chúng đang ở ngay sát chúng ta! Làm gì đi. 1000 01:18:08,476 --> 01:18:09,477 Phải. 1001 01:18:12,772 --> 01:18:14,690 Giết hắn đi, Dezi. Giết hắn đi! 1002 01:18:34,502 --> 01:18:36,337 Khỉ thật. 1003 01:18:39,340 --> 01:18:41,050 Chúng tôi đang lên... 1004 01:18:57,775 --> 01:18:58,901 Cái quái gì thế? 1005 01:18:58,985 --> 01:19:00,528 Nào, em yêu. Mau lên! 1006 01:19:00,611 --> 01:19:01,612 Mau lên! 1007 01:19:01,696 --> 01:19:02,697 Này, có nghe thấy không? 1008 01:19:02,780 --> 01:19:04,157 Nghe cái gì, thằng khốn? 1009 01:19:14,125 --> 01:19:17,253 Ôi, khỉ thật! Nhìn kìa, tay săn ảnh! Tay săn ảnh! 1010 01:19:18,754 --> 01:19:20,423 Tay săn ảnh. Tay săn ảnh xanh. 1011 01:19:20,506 --> 01:19:22,633 Chúng ta sẽ nổi tiếng, Nico. Nổi tiếng! 1012 01:19:22,717 --> 01:19:25,511 Này, anh bạn, đó không phải TMZ. Đó không phải là TMZ. 1013 01:19:29,891 --> 01:19:31,267 Quay trở lại. 1014 01:19:33,019 --> 01:19:34,770 Và tôi sẽ bắn xe sau. 1015 01:19:36,022 --> 01:19:37,190 Bắn đi. 1016 01:19:37,273 --> 01:19:39,233 Nico, hạ tên cảnh sát và vào đi! 1017 01:19:41,611 --> 01:19:42,820 Bắn hắn đi. 1018 01:19:42,904 --> 01:19:44,655 Bắn đi, anh bạn. 1019 01:19:51,037 --> 01:19:53,498 Mẹ nó, cứ như là GTA thật vậy, anh bạn! 1020 01:19:55,082 --> 01:19:56,334 Quay lại đi. 1021 01:19:56,417 --> 01:19:58,294 Quay lại đi. Quay lại đi. 1022 01:20:08,596 --> 01:20:10,598 Tôi đã nói gì về cánh cửa đó? 1023 01:20:19,232 --> 01:20:21,067 Bắt chúng đi, Nico, bắn, bắn! 1024 01:20:22,235 --> 01:20:23,903 Bắn nó đi! 1025 01:20:33,287 --> 01:20:35,748 Ôi mẹ kiếp, Nico. Anh không sao, lại đây. 1026 01:20:35,831 --> 01:20:36,916 Nico! 1027 01:20:37,792 --> 01:20:39,001 Chết tiệt. 1028 01:20:48,511 --> 01:20:49,595 Giữ ổn định. 1029 01:20:59,105 --> 01:21:00,856 Cái thứ đó đâm vào lốp xe. 1030 01:21:01,691 --> 01:21:03,442 Bây giờ là cơ hội của chúng ta trong khi hắn nạp đạn. 1031 01:21:03,526 --> 01:21:04,819 Giữ ổn định. 1032 01:21:18,040 --> 01:21:19,125 Chết tiệt. 1033 01:21:19,208 --> 01:21:21,377 Nhanh lên! Lốp xe đang xì. 1034 01:21:21,919 --> 01:21:24,130 Được rồi. Giờ đi tìm con gái anh đi. 1035 01:21:45,943 --> 01:21:48,195 Dezi! Dezi! Giữ lão già đó... 1036 01:21:49,655 --> 01:21:50,948 Thằng khốn. 1037 01:21:56,537 --> 01:21:58,372 Đừng làm thế, ông già. 1038 01:22:16,265 --> 01:22:20,770 Ồ, nói xem, bạn có thấy 1039 01:22:20,853 --> 01:22:25,066 Bởi ánh bình minh sớm 1040 01:22:25,149 --> 01:22:29,278 Thật tự hào khi chúng ta ca ngợi 1041 01:22:29,362 --> 01:22:34,492 Khi hoàng hôn lấp lánh ánh cuối cùng? 1042 01:22:34,575 --> 01:22:38,287 Có sọc rộng và những ngôi sao sáng 1043 01:22:38,371 --> 01:22:42,291 Trải qua cuộc chiến nguy hiểm 1044 01:22:42,375 --> 01:22:46,379 Những thành lũy mà chúng ta trông coi 1045 01:22:46,462 --> 01:22:50,966 Can đảm đưa đi? 1046 01:23:41,434 --> 01:23:43,853 - Này, này, anh ổn chứ? - Khỉ thật. 1047 01:23:45,771 --> 01:23:47,022 Lùi lại, quay lại. 1048 01:23:51,610 --> 01:23:53,779 Lùi lại! Lùi lại! 1049 01:24:10,963 --> 01:24:11,964 Lùi lại! 1050 01:24:12,047 --> 01:24:14,842 Lùi lại, mấy thằng khốn! Tao sẽ giết hết chúng mày! 1051 01:24:36,489 --> 01:24:37,865 Được rồi, yểm trợ mặt đất! 1052 01:24:37,948 --> 01:24:39,658 Hãy đi vòng lại, nhanh lên. 1053 01:25:09,271 --> 01:25:10,314 Bố ơi! 1054 01:25:13,984 --> 01:25:16,362 Bố? Chuyện này còn hay hơn đấy. 1055 01:25:21,450 --> 01:25:23,452 Bỏ súng xuống. 1056 01:25:28,874 --> 01:25:30,626 Bắn thằng khốn này đi. 1057 01:25:38,551 --> 01:25:39,552 Không. 1058 01:25:40,511 --> 01:25:41,512 Thả nó ra. 1059 01:25:44,431 --> 01:25:45,933 Tao nói thả nó ra. 1060 01:25:48,644 --> 01:25:50,688 Lẽ ra nó không như thế này! 1061 01:25:53,399 --> 01:25:57,069 Tôi đã cho đất nước này mọi thứ tôi có. 1062 01:25:58,153 --> 01:26:00,656 Tôi đã cố gắng chơi theo quy tắc, 1063 01:26:00,739 --> 01:26:02,616 và xem nó đưa tôi đến đâu. 1064 01:26:04,869 --> 01:26:06,120 Mày nghĩ vậy sao? 1065 01:26:08,664 --> 01:26:12,501 Các ông bị tẩy não rồi nếu nghĩ tôi là kẻ xấu. 1066 01:26:14,086 --> 01:26:15,629 Họ không trả tiền cho tao để phán xét. 1067 01:26:16,797 --> 01:26:20,467 Không. Ông chỉ là lính đánh thuê với phù hiệu. 1068 01:26:20,551 --> 01:26:23,012 Ông bắn người theo yêu cầu. 1069 01:26:23,095 --> 01:26:24,513 Chính phủ. 1070 01:26:24,597 --> 01:26:25,723 Chính phủ. 1071 01:26:25,806 --> 01:26:27,975 Chính phủ là băng đảng lớn nhất thị trấn. 1072 01:26:29,018 --> 01:26:30,519 Bỏ súng xuống. 1073 01:26:33,606 --> 01:26:36,191 Tôi đáng ra là cảnh sát tốt nhất mà thành phố này từng có. 1074 01:26:36,275 --> 01:26:38,819 Mày không có quyền nào mặc bộ đồng phục đó. 1075 01:26:40,404 --> 01:26:42,781 Huy hiệu, nó không... 1076 01:26:43,490 --> 01:26:45,200 Không tạo nên con người. 1077 01:26:48,162 --> 01:26:50,331 Ông nghĩ tôi không thể thành cảnh sát tốt, 1078 01:26:50,414 --> 01:26:52,625 nếu tôi có cơ hội sao? 1079 01:26:53,792 --> 01:26:56,086 Không có thuốc chữa cho một thằng khốn nạn. 1080 01:27:00,799 --> 01:27:03,761 Tôi chỉ muốn làm người tốt. 1081 01:27:07,181 --> 01:27:08,182 Đúng thế. 1082 01:27:09,892 --> 01:27:12,061 Chúng ta chỉ chơi được những lá bài của mình. 1083 01:27:17,024 --> 01:27:18,567 Đôi khi chúng ta thắng. 1084 01:27:19,401 --> 01:27:21,403 Và có lúc thua. 1085 01:27:21,487 --> 01:27:22,655 Mẹ mày. 1086 01:27:53,394 --> 01:27:54,812 Ally! 1087 01:27:55,521 --> 01:27:57,523 - Bố cứu được con rồi. - Ally, làm ơn. 1088 01:27:58,190 --> 01:27:59,608 Nói với họ anh là người tốt. 1089 01:28:00,734 --> 01:28:01,735 Nói đi. 1090 01:28:05,072 --> 01:28:06,240 Ally! 1091 01:28:15,791 --> 01:28:16,834 Không sao đâu. 1092 01:28:19,003 --> 01:28:21,255 Tôi sẽ không bắn, tôi là người tốt. 1093 01:28:22,297 --> 01:28:23,549 Tôi là người tốt. 1094 01:28:28,804 --> 01:28:30,889 Mừng ngày mùng Bốn, thằng khốn.