1 00:00:03,680 --> 00:00:05,980 T’aimes bien cuisiner, toi ? 2 00:00:06,180 --> 00:00:08,790 Je suis un spécialiste des omelettes. 3 00:00:08,930 --> 00:00:11,030 Vraiment ? Elles sont bonnes ? 4 00:00:11,640 --> 00:00:14,760 Tu m’en feras une, un de ces jours ? 5 00:00:14,900 --> 00:00:17,030 – Hein ? Mais non ! – Et pourquoi pas ? 6 00:00:20,310 --> 00:00:23,500 Ah… Excusez-moi. Il s’est passé tellement de choses… 7 00:00:23,890 --> 00:00:25,760 Ce sera pas de la grande cuisine. 8 00:00:32,270 --> 00:00:34,430 La trappe sur le toit… 9 00:00:35,300 --> 00:00:37,600 les récentes éraflures sur la rambarde… 10 00:00:38,290 --> 00:00:39,920 Et surtout, une complice… 11 00:00:45,280 --> 00:00:47,770 Aïe… 12 00:00:49,280 --> 00:00:51,590 Simple commercial, mon cul ! 13 00:00:52,710 --> 00:00:54,720 Ils forment un sacré couple. 14 00:00:55,680 --> 00:00:58,660 Ils ont réussi à faire de moi le coupable idéal. 15 00:01:01,900 --> 00:01:06,770 Kyôichi… Je sais ce que tu as fait à mon fils. 16 00:01:07,800 --> 00:01:09,950 Je n’ai pas tué Nobuto. 17 00:01:11,860 --> 00:01:13,460 Le coupable est Tetsuo Tosu. 18 00:01:14,450 --> 00:01:16,010 Je vais vous expliquer 19 00:01:16,690 --> 00:01:18,400 comment il nous a roulés. 20 00:02:52,140 --> 00:02:54,630 Tous ces subterfuges ont permis à Tetsuo Tosu 21 00:02:54,770 --> 00:02:57,030 de se faire passer pour innocent. 22 00:02:57,030 --> 00:03:01,030 Épisode 11 Entre pères 23 00:02:57,790 --> 00:03:01,030 Notez bien que je n’ai aucune preuve. 24 00:03:01,900 --> 00:03:04,820 C’est à vous de décider si vous y croyez ou non. 25 00:03:07,230 --> 00:03:08,110 Sachez seulement 26 00:03:08,580 --> 00:03:10,880 que si vous prenez pour argent comptant 27 00:03:11,090 --> 00:03:14,590 les dires de l’organisation, le meurtrier dormira tranquille. 28 00:03:16,720 --> 00:03:19,800 S’ils n’avaient pas mis la main à temps sur le coupable, 29 00:03:19,960 --> 00:03:22,620 ils comptaient trouver un bouc émissaire 30 00:03:22,760 --> 00:03:24,850 qu’ils vous auraient ensuite livré. 31 00:03:26,710 --> 00:03:27,970 Et puis, ce matin, 32 00:03:29,410 --> 00:03:34,100 ils ont appris que Nobuto était derrière le braquage du fourgon blindé. 33 00:03:34,430 --> 00:03:37,810 Du coup, ils se moquent complètement de le retrouver. 34 00:03:38,820 --> 00:03:42,800 Ils prétendaient le chercher, mais c’était pour que vous restiez. 35 00:03:43,540 --> 00:03:46,300 Ils se sont payé votre tronche. 36 00:03:48,570 --> 00:03:51,060 Merci, Kyôichi. 37 00:03:52,660 --> 00:03:54,860 Je m’occupe du reste. 38 00:03:52,830 --> 00:03:58,340 MATORI 39 00:03:52,830 --> 00:03:58,340 Communication en cours 40 00:03:55,360 --> 00:03:58,340 Le coupable est donc l’un de vous deux. 41 00:03:58,780 --> 00:04:02,240 Qui que ce soit, je le poursuivrai jusqu’aux confins du monde. 42 00:04:02,390 --> 00:04:03,820 Comme vous voudrez. 43 00:04:08,640 --> 00:04:10,080 Ça t’apprendra… 44 00:04:16,260 --> 00:04:17,450 J’ai perdu… 45 00:04:18,060 --> 00:04:19,380 sur toute la ligne. 46 00:04:52,680 --> 00:04:54,520 Allô, Kubo ? 47 00:04:54,770 --> 00:04:58,520 Figure-toi… que Kyôichi m’a révélé vos petites combines. 48 00:04:59,380 --> 00:05:02,500 J’aurais aimé avoir ces informations 49 00:05:02,800 --> 00:05:04,520 beaucoup plus tôt. 50 00:05:06,390 --> 00:05:10,170 J’ai besoin que tu ailles m’acheter quelque chose. 51 00:05:21,490 --> 00:05:23,050 Il est déjà 19 heures… 52 00:05:23,590 --> 00:05:25,050 Tu rentres quand ? 53 00:05:25,700 --> 00:05:28,440 Mince, il faut que j’y aille… 54 00:05:41,970 --> 00:05:44,090 Je vous ouvre ça tout de suite. 55 00:05:46,110 --> 00:05:48,070 M. Kubo a pas menti… 56 00:05:48,420 --> 00:05:49,860 Tu n’as toujours pas fini ? 57 00:05:50,330 --> 00:05:51,530 Je me dépêche. 58 00:05:53,390 --> 00:05:55,080 Il est de mauvais poil. 59 00:05:55,840 --> 00:05:57,730 Ça me fout la pression, moi. 60 00:06:04,340 --> 00:06:06,180 Et voilà, c’est ouvert. 61 00:06:06,430 --> 00:06:07,680 Rentre chez toi. 62 00:06:09,220 --> 00:06:11,710 Mais vous aurez besoin de moi, pour refermer. 63 00:06:15,940 --> 00:06:17,860 Je peux rester pour vous aider. 64 00:06:19,490 --> 00:06:22,610 Laisse-moi tranquille, je veux être seul. 65 00:06:23,140 --> 00:06:24,330 Pardon. 66 00:06:28,110 --> 00:06:31,750 Je vous attends en bas, dans la voiture. 67 00:06:33,040 --> 00:06:36,620 Je vous presse pas, hein… Prenez tout votre temps. 68 00:06:37,330 --> 00:06:39,430 Alors, dépêche-toi de partir. 69 00:06:39,570 --> 00:06:41,820 Encore navré. J’y vais. 70 00:06:44,180 --> 00:06:46,380 Il est relou… 71 00:07:04,640 --> 00:07:07,250 Le père de Nobuto ? Qu’est-ce qu’il fait ici ? 72 00:07:08,310 --> 00:07:09,780 Il a quelque chose en main… 73 00:07:13,130 --> 00:07:14,660 Une lampe à ultraviolets ! 74 00:07:15,120 --> 00:07:17,680 Pourquoi ? Ils ont fini par comprendre ? 75 00:07:20,300 --> 00:07:22,700 Du calme, réfléchissons… 76 00:07:23,410 --> 00:07:24,520 Je fais quoi ? 77 00:07:25,250 --> 00:07:26,550 Rah, je fais quoi ? 78 00:07:27,840 --> 00:07:29,150 Je peux pas rester ici ! 79 00:07:41,300 --> 00:07:43,700 La première fois que je suis entré, 80 00:07:44,190 --> 00:07:47,460 je n’ai pas pu fouiller les toilettes ni la salle de bain. 81 00:07:49,120 --> 00:07:52,320 Il s’y trouvait un soi-disant nommé Suzuki. 82 00:07:52,930 --> 00:07:56,070 En réalité, c’était le meurtrier de Nobuto, 83 00:07:56,670 --> 00:07:58,220 Tetsuo Tosu. 84 00:07:59,330 --> 00:08:01,690 S’il a caché le cadavre, 85 00:08:02,080 --> 00:08:03,010 c’est là-bas. 86 00:08:10,340 --> 00:08:12,090 Il n’y a rien. 87 00:08:12,850 --> 00:08:16,740 Pas de sang, mais aussi ni sueur, ni cheveux, ni ongles ! 88 00:08:17,640 --> 00:08:20,340 C’est propre. C’est même trop propre ! 89 00:08:20,980 --> 00:08:23,660 Kasen a tout nettoyé de fond en comble. 90 00:08:25,490 --> 00:08:27,240 Même si ce n’est pas parfait, 91 00:08:28,080 --> 00:08:30,690 il ne devrait subsister aucune trace. 92 00:08:36,090 --> 00:08:37,900 Il va vérifier les toilettes… 93 00:08:41,060 --> 00:08:42,260 Du sang… 94 00:08:42,680 --> 00:08:45,620 Mais bon, c’est l’appartement d’une jeune femme… 95 00:08:46,170 --> 00:08:49,130 Ce n’est peut-être pas celui de Nobuto. 96 00:08:52,340 --> 00:08:55,540 Je ne trouve rien qui puisse confirmer mes doutes. 97 00:08:55,840 --> 00:08:59,400 Kyôichi, tes hypothèses étaient fau… 98 00:09:37,180 --> 00:09:40,310 Je vois. C’était donc ça. 99 00:09:42,080 --> 00:09:44,960 C’est ici qu’il est mort. 100 00:09:47,630 --> 00:09:50,480 J’ai pas le temps de réfléchir à un nouveau plan ! 101 00:09:52,930 --> 00:09:54,090 Je dois l’arrêter, 102 00:09:54,920 --> 00:09:56,700 peu importe comment ! 103 00:10:01,150 --> 00:10:02,640 Nobuto… 104 00:10:06,010 --> 00:10:07,290 Nobuto. 105 00:10:09,170 --> 00:10:12,710 Nobuto ! 106 00:10:16,560 --> 00:10:19,130 Nobuto… C’est moi, papa… 107 00:10:19,280 --> 00:10:22,630 Nobuto ! Tu me manques… 108 00:10:22,820 --> 00:10:24,720 Nobuto… 109 00:10:25,580 --> 00:10:28,230 Nobuto ! 110 00:10:50,970 --> 00:10:52,250 Tu es là ? 111 00:10:54,610 --> 00:10:56,980 Réponds-moi. Tu es là ? 112 00:11:20,730 --> 00:11:21,950 Pour votre fils, 113 00:11:24,060 --> 00:11:25,660 c’est moi qui suis coupable. 114 00:11:30,690 --> 00:11:32,100 C’était si dur. 115 00:11:32,420 --> 00:11:33,490 Je croyais tellement 116 00:11:33,810 --> 00:11:37,280 qu’un jour, cette horreur aurait une fin. 117 00:11:37,680 --> 00:11:40,100 C’est cette pensée qui m’a fait tenir. 118 00:11:40,710 --> 00:11:43,040 Et pourtant, me voilà à genoux devant lui. 119 00:11:43,180 --> 00:11:46,100 Je ne m’attendais pas à finir comme ça. 120 00:11:47,040 --> 00:11:49,220 Je n’ai plus que deux solutions. 121 00:11:49,380 --> 00:11:52,040 Soit je le fais taire 122 00:11:52,360 --> 00:11:55,560 en achetant son silence ou en le menaçant, ou alors… 123 00:11:56,020 --> 00:11:59,780 Non, je n’en peux plus. J’en ai assez. 124 00:12:00,170 --> 00:12:02,030 Il ne me reste qu’une solution. 125 00:12:02,580 --> 00:12:04,450 Je suis son meurtrier. 126 00:12:05,060 --> 00:12:07,330 Me dénoncer moi-même. 127 00:12:08,950 --> 00:12:10,850 Je me rends. 128 00:12:13,010 --> 00:12:15,040 J’ai faim… 129 00:12:15,770 --> 00:12:18,040 On peut pas commencer sans lui ? 130 00:12:18,290 --> 00:12:20,220 Attends encore un peu. 131 00:12:20,950 --> 00:12:23,050 Mais ça va refroidir ! 132 00:12:23,440 --> 00:12:26,050 Qu’est-ce qu’il fiche, papa ? 133 00:12:26,770 --> 00:12:28,050 Bonne question… 134 00:12:31,510 --> 00:12:33,060 Tu te rends ? 135 00:12:33,410 --> 00:12:34,430 Oui. 136 00:12:35,460 --> 00:12:37,060 Tu te livres ? 137 00:12:39,690 --> 00:12:41,010 Pas un geste. 138 00:12:41,520 --> 00:12:44,650 Au premier mouvement suspect, tu meurs. 139 00:12:48,880 --> 00:12:52,330 Reste au sol, mains derrière la tête. 140 00:12:55,990 --> 00:12:57,670 Il a un flingue ? 141 00:12:57,810 --> 00:13:00,560 Non, il l’aurait sorti directement. 142 00:13:01,040 --> 00:13:03,610 Autrement dit, il bluffe ! 143 00:13:04,290 --> 00:13:05,840 Reste comme ça. 144 00:13:07,200 --> 00:13:09,830 Il n’a pas l’air de me vouloir du mal, 145 00:13:12,500 --> 00:13:14,350 mais va savoir ce qu’il a en tête. 146 00:13:15,040 --> 00:13:18,140 En tout cas, il dégage quelque chose d’assez terrifiant. 147 00:13:19,380 --> 00:13:21,150 Qu’est-ce que c’est ? 148 00:13:22,810 --> 00:13:27,110 La plaie que l’un de ces types m’a faite. Un certain Kyôichi. 149 00:13:27,830 --> 00:13:29,850 Tiens donc, encore Kyôichi… 150 00:13:29,980 --> 00:13:33,120 Euh, dites… J’ai dit que je me rendais, 151 00:13:33,350 --> 00:13:36,340 alors, si vous pouviez appeler la police… 152 00:13:37,080 --> 00:13:40,630 Quelle drôle d’idée ! Pourquoi je ferais ça ? 153 00:13:40,820 --> 00:13:44,490 Je vais vous tuer, toi et ta famille. 154 00:13:45,970 --> 00:13:48,760 Bah quoi ? Tu en fais une tête ! 155 00:13:49,730 --> 00:13:51,710 Elles sont innocentes ! 156 00:13:51,860 --> 00:13:54,770 Je suis le seul et unique responsable ! 157 00:13:55,320 --> 00:13:56,770 Et alors ? 158 00:13:57,480 --> 00:13:58,480 S’il vous plaît, 159 00:13:58,980 --> 00:14:01,770 ne touchez pas à ma famille. Pas ma famille ! 160 00:14:02,130 --> 00:14:05,780 Moi aussi, j’avais une famille. Et tu l’as tuée. 161 00:14:06,290 --> 00:14:08,480 Je n’avais que lui au monde. 162 00:14:08,800 --> 00:14:10,590 Tu te rappelles ? 163 00:14:12,150 --> 00:14:14,840 Je te l’avais dit, n’est-ce pas ? 164 00:14:15,570 --> 00:14:17,300 Je tuerais le responsable. 165 00:14:18,370 --> 00:14:21,920 Je tuerais le responsable et toute sa famille avec. 166 00:14:22,410 --> 00:14:25,180 J’aurais tant aimé revenir à cette nuit. 167 00:14:25,320 --> 00:14:28,680 Si j’avais su, je t’aurais buté sur-le-champ ! 168 00:14:29,280 --> 00:14:32,210 Si vous voulez tuer quelqu’un, tuez-moi ! 169 00:14:32,360 --> 00:14:36,180 Tuez-moi, s’il vous plaît. Je me suiciderai, si vous le demandez. 170 00:14:36,460 --> 00:14:38,310 Je t’ai ordonné de ne pas bouger ! 171 00:14:38,650 --> 00:14:40,810 Tu penses t’en tirer aussi facilement ? 172 00:14:41,010 --> 00:14:45,320 Je compte bien torturer ta famille à mort sous tes yeux. 173 00:14:45,690 --> 00:14:47,140 Je vais les déshabiller 174 00:14:47,280 --> 00:14:50,600 et laisser mes hommes faire d’elles ce qu’ils veulent. 175 00:14:51,280 --> 00:14:53,770 Ta femme n’est plus toute jeune, 176 00:14:53,910 --> 00:14:57,250 mais ça n’arrêtera pas ces bêtes. 177 00:14:57,760 --> 00:15:02,080 Elles se feront violer sans relâche, et tu assisteras à tout. 178 00:15:02,330 --> 00:15:04,650 On plantera des hameçons dans tes paupières 179 00:15:04,790 --> 00:15:08,690 pour les tirer vers l’arrière et t’empêcher de fermer les yeux. 180 00:15:08,840 --> 00:15:12,590 Quand ils en auront fini, je les écorcherai vives, 181 00:15:12,980 --> 00:15:16,100 je leur brûlerai pieds et mains, couperai leurs oreilles, 182 00:15:16,280 --> 00:15:21,030 je leur planterai des clous un peu partout et je leur arracherai les tripes. 183 00:15:21,170 --> 00:15:25,860 Pour finir, je les décapiterai pour t’offrir leurs têtes. 184 00:15:26,270 --> 00:15:29,360 Comme ça, tu pourras leur dire adieu. 185 00:15:29,800 --> 00:15:33,330 Ensuite, ce sera à ton tour. 186 00:15:36,130 --> 00:15:38,120 Il en est capable. 187 00:15:39,060 --> 00:15:40,340 Ça, c’est pas du bluff. 188 00:15:41,220 --> 00:15:44,340 Je ne peux pas le laisser faire ça. 189 00:15:45,590 --> 00:15:47,570 Je vais devoir recommencer ? 190 00:15:48,210 --> 00:15:51,000 J’avais enfin réussi à m’en sortir ! 191 00:15:51,860 --> 00:15:53,350 Mais… 192 00:15:53,900 --> 00:15:55,640 je refuse de laisser s’enfuir 193 00:16:05,810 --> 00:16:07,610 le bonheur dont j’avais rêvé ! 194 00:16:08,440 --> 00:16:09,680 Je refuse. 195 00:16:31,140 --> 00:16:33,360 Il en met, du temps… 196 00:17:10,150 --> 00:17:11,760 Lâche-moi ! 197 00:17:17,740 --> 00:17:18,740 Allô ? 198 00:17:20,640 --> 00:17:22,640 KUBO 199 00:17:21,070 --> 00:17:22,300 M. Matori ? 200 00:17:43,120 --> 00:17:44,980 Kubo ! 201 00:18:01,540 --> 00:18:03,030 Qu’est-ce qu’ils font ? 202 00:18:06,340 --> 00:18:07,520 Une bagarre ? 203 00:18:12,890 --> 00:18:14,500 J’appelle les flics. 204 00:18:20,820 --> 00:18:24,700 M. MATORI 205 00:18:21,360 --> 00:18:26,030 Le numéro que vous avez appelé n’est pas disponible actuellement. 206 00:18:29,970 --> 00:18:31,270 Oui, c’est Doi. 207 00:18:31,530 --> 00:18:35,330 Dis donc, j’espère que t’as pas énervé M. Matori ! 208 00:18:35,570 --> 00:18:38,820 Hein ? Non, je pense pas… 209 00:18:39,000 --> 00:18:41,070 Qu’est-ce qu’il fait ? 210 00:18:41,270 --> 00:18:43,720 Il m’a demandé de le laisser seul 211 00:18:44,140 --> 00:18:45,340 dans l’appart. 212 00:18:45,990 --> 00:18:48,000 Moi, j’attends dans la voiture. 213 00:18:49,180 --> 00:18:51,680 Je viens d’avoir un appel de sa part. 214 00:18:52,660 --> 00:18:56,330 Ça a raccroché tout de suite, et je n’arrive pas à l’avoir. 215 00:18:56,770 --> 00:18:59,240 Vous voulez que j’aille vérifier ? 216 00:18:59,460 --> 00:19:02,780 Sur quel ton il t’a demandé de le laisser seul ? 217 00:19:02,930 --> 00:19:05,540 Il était plutôt de mauvaise humeur. 218 00:19:05,670 --> 00:19:09,220 Il m’a même demandé de rentrer. Moi, je préfère l’attendre. 219 00:19:10,400 --> 00:19:12,750 On peut pas aller le déranger comme ça… 220 00:19:13,040 --> 00:19:15,650 Mais il est toujours à l’intérieur. 221 00:19:16,070 --> 00:19:18,420 Dans ce cas, c’est que tout va bien, non ? 222 00:19:19,010 --> 00:19:21,350 Ouais, je suppose. 223 00:20:13,400 --> 00:20:14,940 Salaud ! 224 00:20:22,710 --> 00:20:24,950 Tu vas payer pour ton crime ! 225 00:20:25,250 --> 00:20:27,240 Votre fils voulait tuer ma fille, 226 00:20:27,430 --> 00:20:29,950 c’est ça qui a tout déclenché ! 227 00:20:29,950 --> 00:20:32,460 Je m’en fiche ! 228 00:20:43,940 --> 00:20:47,470 Si ma fille n’a aucune importance à vos yeux, 229 00:20:48,000 --> 00:20:51,380 dites-vous que votre fils n’en a aucune pour moi non plus. 230 00:20:51,810 --> 00:20:53,390 Je ne le connaissais même pas. 231 00:20:53,970 --> 00:20:57,580 Tout ce que je voulais, c’était protéger ma famille 232 00:20:58,050 --> 00:21:01,400 pour qu’elle vive heureuse et tranquille ! 233 00:21:02,300 --> 00:21:05,810 Je ne demandais rien de plus ! Juste vivre en paix ! 234 00:21:06,090 --> 00:21:08,820 Pitié, comprenez-moi ! 235 00:21:10,200 --> 00:21:13,410 Vous êtes père de famille, vous aussi ! 236 00:21:17,970 --> 00:21:20,240 T’es bien prétentieux, pour un employé… 237 00:21:20,970 --> 00:21:24,420 Tu dis que tu te rends, mais tu te débats ! 238 00:21:25,140 --> 00:21:27,030 Tu m’en demandes bien trop. 239 00:21:27,640 --> 00:21:30,930 Tu auras beau tenter d’échapper à ton châtiment, 240 00:21:31,410 --> 00:21:34,710 tu resteras toujours l’homme qui a tué Nobuto. 241 00:21:36,370 --> 00:21:40,450 Je sais. C’est dur d’admettre que c’est la fin. 242 00:21:42,500 --> 00:21:46,260 C’est normal, pour un humain, de chercher à survivre. 243 00:21:46,400 --> 00:21:47,950 C’est dans notre sang. 244 00:21:48,500 --> 00:21:50,350 Ne t’inquiète pas, 245 00:21:50,600 --> 00:21:53,950 tu auras beau mourir, rien ne changera. 246 00:21:54,830 --> 00:21:57,570 Le monde continuera à tourner sans toi. 247 00:21:59,010 --> 00:22:01,460 Alors, ne t’inquiète pas. 248 00:22:01,940 --> 00:22:04,340 Meurs, Tetsuo Tosu ! 249 00:23:15,120 --> 00:23:18,290 Traduction : Célia Grosjean Adaptation : VC 250 00:23:19,540 --> 00:23:22,880 Repérage : Clément Hautavoine Relecture : Edmond H. 251 00:23:35,010 --> 00:23:40,020 À suivre 252 00:23:35,010 --> 00:23:40,020 Épisode 12 253 00:23:35,010 --> 00:23:40,020 Le bonheur de l’instant présent