1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:02:35,808 --> 00:02:39,073 O Lord of Bountiful Rain 4 00:02:40,319 --> 00:02:43,361 Do not hold back 5 00:02:43,656 --> 00:02:45,531 Dive into the ocean 6 00:02:46,054 --> 00:02:48,673 Take Your fill and soar to the sky 7 00:02:51,816 --> 00:02:55,949 Let Your body turn dark like the king of the universe 8 00:02:59,788 --> 00:03:04,999 Held in Padmanabha’s embrace 9 00:03:07,965 --> 00:03:10,388 May you dazzle like lightning 10 00:03:13,173 --> 00:03:15,665 May your thunder echo like his sacred conch 11 00:03:16,001 --> 00:03:16,721 Charge! 12 00:03:19,293 --> 00:03:23,201 Fly like a hail of arrows from his sacred bow 13 00:03:26,466 --> 00:03:28,514 Moisten the world 14 00:03:29,184 --> 00:03:31,582 with abundant rainfall 15 00:03:32,145 --> 00:03:34,288 Let us celebrate 16 00:03:39,855 --> 00:03:42,105 The great Karikalan has been defeated. 17 00:03:46,522 --> 00:03:48,522 Are you the priest’s daughter? 18 00:03:49,064 --> 00:03:51,522 No. I am the Goddess’s daughter. 19 00:03:52,355 --> 00:03:55,890 Will you come with me to the palace, to be my friend? 20 00:03:56,189 --> 00:03:58,897 I need to offer flowers to the Goddess. Recite prayers. 21 00:03:59,397 --> 00:04:02,522 Prepare food. At night, I must lock the temple doors. 22 00:04:02,626 --> 00:04:05,687 It is the princess who invites you, Nandini. Go with her. 23 00:04:06,159 --> 00:04:07,534 Come, Princess. 24 00:04:11,368 --> 00:04:13,759 Princess, your new friend is very pretty. 25 00:04:14,003 --> 00:04:16,358 She will look a princess if she wore jewellery. 26 00:04:16,720 --> 00:04:18,987 Let us name her "Princess of the Temple Pond." 27 00:04:19,167 --> 00:04:20,789 Her beauty makes you jealous. 28 00:04:21,097 --> 00:04:23,018 Prince Aditha Karikalan is coming. 29 00:04:25,111 --> 00:04:27,528 Kundavai! Who is this princess? 30 00:04:54,665 --> 00:04:56,831 Forgive her. She is an orphan. 31 00:04:57,559 --> 00:05:01,413 Nandini ran, out of fear. I hope nothing is missing. 32 00:05:07,220 --> 00:05:11,220 She shall not enter the palace again. I shall see to it. 33 00:05:25,595 --> 00:05:27,595 Nandini! Stop! 34 00:05:32,220 --> 00:05:33,720 Competing with my horse? 35 00:05:37,845 --> 00:05:42,315 The horse may belong to you, but these woods belong to me. 36 00:06:02,678 --> 00:06:05,803 -Someone might see us. -Let them. 37 00:06:07,053 --> 00:06:10,011 -I'm not supposed to talk to you. -On whose orders? 38 00:06:11,095 --> 00:06:12,261 The princess. 39 00:06:12,636 --> 00:06:14,761 Kundavai? Why? 40 00:06:16,845 --> 00:06:20,761 I am an orphan. No one knows my family background. 41 00:06:31,845 --> 00:06:33,720 I leave for Thanjavur today. 42 00:06:35,220 --> 00:06:36,970 The emperor’s orders. 43 00:06:38,470 --> 00:06:40,595 I shall accompany him to war. 44 00:06:43,261 --> 00:06:44,678 To war? 45 00:06:45,761 --> 00:06:47,345 At your age? 46 00:06:48,513 --> 00:06:51,013 I may not return for a year or two. 47 00:06:55,553 --> 00:06:58,845 O beautiful flower 48 00:07:00,346 --> 00:07:04,878 Will you not garland him, O friend? 49 00:07:15,011 --> 00:07:18,053 O royal warrior, O brave and strong one 50 00:07:20,428 --> 00:07:22,428 Invincible Chola warrior 51 00:07:22,899 --> 00:07:26,095 May your world prosper. Hail to your victory 52 00:07:26,470 --> 00:07:30,345 Those who dare oppose you, you send to their graves 53 00:07:30,845 --> 00:07:32,553 O angel of undying love 54 00:07:32,970 --> 00:07:34,886 Lovely damsels yearn for you 55 00:07:35,220 --> 00:07:37,047 We sing your glory, O brave one 56 00:07:37,678 --> 00:07:39,261 A dagger at your waist 57 00:07:39,595 --> 00:07:41,470 Carrying the world on your shoulders 58 00:07:41,928 --> 00:07:43,761 Come, rule my heart 59 00:07:44,136 --> 00:07:45,886 Board your ship 60 00:07:46,220 --> 00:07:50,303 Enter the battlefield like a thousand charging elephants 61 00:07:50,678 --> 00:07:52,761 O lord, king of kings, come 62 00:07:53,053 --> 00:07:54,678 Hail to your victory! 63 00:07:55,011 --> 00:07:57,108 O royal warrior, O brave and strong one 64 00:08:08,011 --> 00:08:10,095 Royal maidens sing 65 00:08:10,511 --> 00:08:12,345 Women dance 66 00:08:12,719 --> 00:08:15,969 Singers sing in celebration. Horse chariots move in harmony 67 00:08:16,970 --> 00:08:20,928 Like the rising sun over dappled waters, you shine, O lord 68 00:08:21,428 --> 00:08:25,511 When singing praises of your army, poets struggle for want of words 69 00:08:26,218 --> 00:08:30,202 Like the blustery wind skimming the sea, your ships speed across choppy waters 70 00:08:30,647 --> 00:08:34,481 Blowy waves caress you. Charge south, O valiant warrior 71 00:08:34,997 --> 00:08:39,184 O royal warrior, O brave and strong one 72 00:08:41,660 --> 00:08:45,270 The people of Aruva Nadu obey his commands 73 00:08:45,767 --> 00:08:47,446 O defeater of the Northerners 74 00:08:47,720 --> 00:08:50,141 The countrymen of Kudaku Nadu bow to his might. 75 00:08:50,424 --> 00:08:52,080 Destroyer of the Pandyan might 76 00:09:05,800 --> 00:09:08,345 O young moon 77 00:09:08,678 --> 00:09:12,303 Why is there this distance between us? 78 00:09:13,661 --> 00:09:16,886 When harsh winds blow, my love 79 00:09:18,458 --> 00:09:22,137 How can the strongest flame hope to burn? 80 00:09:22,720 --> 00:09:25,053 The stars no longer shine for me 81 00:09:25,511 --> 00:09:27,845 Blood no longer runs in my veins 82 00:09:30,511 --> 00:09:34,720 I feel the kingdom crumble, my love 83 00:09:35,303 --> 00:09:38,553 What meaning is left in life? 84 00:09:39,220 --> 00:09:42,720 Where do I look for you, my love? 85 00:09:43,386 --> 00:09:45,928 What path shall I take? 86 00:09:47,678 --> 00:09:51,095 Misfortune holds me in its grip, my love 87 00:09:51,636 --> 00:09:55,636 Engulfing me in perilous darkness 88 00:10:04,345 --> 00:10:06,928 Where is your spirited dance? 89 00:10:07,511 --> 00:10:09,803 Where are your honeyed words? 90 00:10:12,595 --> 00:10:15,261 Where is your mischievous smile? 91 00:10:15,595 --> 00:10:19,178 Where is your beautiful form? 92 00:10:20,761 --> 00:10:24,345 Where are those hands, soothing as soft clouds? 93 00:10:25,928 --> 00:10:28,261 The future empress of Thanjavur. 94 00:10:29,803 --> 00:10:33,590 Where are those searching eyes, as warm as dawn’s rays? 95 00:10:37,428 --> 00:10:39,928 O young moon 96 00:10:41,720 --> 00:10:44,803 Why is there this distance between us? 97 00:10:45,470 --> 00:10:49,511 Harsh winds are blowing, my love 98 00:10:49,803 --> 00:10:52,720 How can the strongest flame hope to burn? 99 00:10:56,178 --> 00:10:57,845 Have mercy on us. 100 00:10:58,178 --> 00:11:01,553 We will leave this kingdom. Do not torment us. 101 00:11:02,053 --> 00:11:06,136 I feel the universe slip through my fingers 102 00:11:06,762 --> 00:11:10,220 The sky splits asunder, my love 103 00:11:11,215 --> 00:11:14,239 The world crumbles before me 104 00:11:15,470 --> 00:11:18,553 You left me in asmouldering fire 105 00:11:19,428 --> 00:11:21,845 How could you leave me? 106 00:11:23,284 --> 00:11:25,023 What wrong did I do? 107 00:11:26,565 --> 00:11:30,549 The curse of separation was your parting gift 108 00:11:33,553 --> 00:11:34,928 Nandini! 109 00:11:44,178 --> 00:11:51,553 "PONNIYIN SELVAN - PART 2" 110 00:11:55,977 --> 00:11:59,102 In the year 968 AD, 111 00:11:59,852 --> 00:12:04,630 the Chola Empire faced many conspiracies, political unrest and impending war. 112 00:12:05,186 --> 00:12:07,102 King Khottiga of the Rashtrakutas 113 00:12:07,644 --> 00:12:10,852 was gathering a huge army to attack Thanjavur. 114 00:12:12,477 --> 00:12:14,936 To avenge the death of King Veera Pandiyan, 115 00:12:15,477 --> 00:12:19,984 Pandyan assassins infiltrated the Chola kingdom. 116 00:12:22,005 --> 00:12:23,985 Sundara Chozhar's uncle, 117 00:12:24,321 --> 00:12:27,279 Gandarathidar's son, Madhuranthakan, 118 00:12:27,613 --> 00:12:31,321 against his father's wishes and his mother's orders, 119 00:12:31,821 --> 00:12:34,363 was determined to claim the Chola throne. 120 00:12:35,071 --> 00:12:38,446 The Chola treasurer, the brave warrior, 121 00:12:38,821 --> 00:12:41,904 Periya Pazhuvettarayar and the chieftains 122 00:12:42,529 --> 00:12:45,613 backed Madhuranthakan's claim to the crown. 123 00:12:45,946 --> 00:12:48,446 While Periya Pazhuvettarayar's wife, Nandini, 124 00:12:49,029 --> 00:12:51,113 conspired with the Pandyan rebels 125 00:12:51,529 --> 00:12:53,946 against the Chola kingdom. 126 00:12:54,738 --> 00:12:58,696 She also tricked Arunmozhi's father, the emperor, to pass an order 127 00:12:59,014 --> 00:13:02,311 to capture Prince Arunmozhi and bring him back from Lanka. 128 00:13:03,238 --> 00:13:07,738 But the Chola prison ship that was carrying Arunmozhi 129 00:13:08,113 --> 00:13:11,404 was caught in a perilous storm and sank. 130 00:13:12,113 --> 00:13:16,946 Learning of Arunmozhi's death, the Cholas were angered and shocked. 131 00:13:17,529 --> 00:13:22,904 Believing Nandini was behind the plot to have Arunmozhi killed, 132 00:13:23,446 --> 00:13:29,029 his elder brother Aditha Karikalan became enraged and so led his army to Thanjavur. 133 00:13:40,478 --> 00:13:42,893 Kodiyakkarai 134 00:14:09,618 --> 00:14:10,785 You Pandyans! 135 00:14:11,285 --> 00:14:14,243 Pay me for damaging my boat! 136 00:14:14,576 --> 00:14:16,201 How can you go without paying me? 137 00:14:16,493 --> 00:14:20,326 The young Chola tiger has drowned at sea. Pandyan fish have feasted on him. 138 00:14:21,386 --> 00:14:23,802 The Chola tiger has fallen into the sea. 139 00:14:26,535 --> 00:14:28,201 Stop talking, Devaralan! 140 00:14:28,701 --> 00:14:30,160 We got him. 141 00:14:30,185 --> 00:14:34,160 -Did you see the prince die? -I saw him drowning with my own eyes. 142 00:14:34,185 --> 00:14:38,451 -Did you see his lifeless body? -I saw a fire raging in all directions. 143 00:14:38,826 --> 00:14:40,743 There was a devastating storm. 144 00:14:41,035 --> 00:14:43,410 -You fool! -Ravidasan, what happened? 145 00:14:43,826 --> 00:14:45,951 We did not see his corpse. 146 00:14:46,951 --> 00:14:50,576 Until we do, our thirst for revenge will not end. 147 00:14:52,367 --> 00:14:54,992 The flames of our fire still burn strong. 148 00:14:55,660 --> 00:14:57,535 Where is the Pazhuvur Queen, Nandini? 149 00:14:57,898 --> 00:14:59,731 She is with her old man near the lighthouse. 150 00:15:00,106 --> 00:15:03,523 There are soldiers everywhere. They keep watch on the shore. 151 00:15:04,856 --> 00:15:08,940 Rakamma, there’s no need to search. The young tiger is no more. 152 00:15:10,148 --> 00:15:11,023 Rakamma, 153 00:15:11,565 --> 00:15:15,856 go to the Pazhuvur Queen Nandini. Tell her I wish to see her now. 154 00:15:30,440 --> 00:15:31,773 I see a Pallava flag. 155 00:15:32,273 --> 00:15:36,273 I hear Parthibendran was in Lanka. Could that be him? 156 00:15:36,856 --> 00:15:39,565 He must’ve saved Arunmozhi. Arunmozhi is coming! 157 00:15:43,523 --> 00:15:46,190 Parthibendran! Where is Arunmozhi? 158 00:15:46,595 --> 00:15:48,178 I hope no harm has come to him. 159 00:15:48,292 --> 00:15:51,388 Don’t pretend! It was you who wanted him dead. 160 00:15:52,827 --> 00:15:53,994 How dare you! 161 00:15:54,440 --> 00:15:57,117 Didn’t you send a ship to imprison Arunmozhi? 162 00:15:59,190 --> 00:16:02,205 He drowned at sea and the ship sank. 163 00:16:08,838 --> 00:16:10,741 Arunmozhi was the child I raised. 164 00:16:12,231 --> 00:16:16,231 I had hoped he managed to swim ashore. 165 00:16:16,856 --> 00:16:18,523 He’s not a man to die that easily. 166 00:16:18,940 --> 00:16:22,162 Who ordered you to sail to Lanka? 167 00:16:22,710 --> 00:16:25,898 You have killed Arunmozhi. Tie the traitor up! 168 00:16:29,227 --> 00:16:33,117 You are like a grandfather to Karikalan. Tie me up yourself. 169 00:16:33,584 --> 00:16:35,261 No one else would dare! 170 00:16:53,367 --> 00:16:54,742 Who is he? 171 00:16:56,473 --> 00:17:00,973 Salutations to the Pazhuvur Queen. I am the Pallava King, Parthibendran. 172 00:17:02,183 --> 00:17:03,808 Not just any Parthibendran! 173 00:17:04,110 --> 00:17:07,943 He’s the beheader of Veera Pandiyan. 174 00:17:11,542 --> 00:17:15,250 Only Aditha Karikalan can make that claim. I am his friend. 175 00:17:16,598 --> 00:17:18,473 Why talk about that now? 176 00:17:21,264 --> 00:17:23,098 Where is Arunmozhi? 177 00:17:23,431 --> 00:17:25,973 Is he not on your ship? 178 00:17:27,889 --> 00:17:29,931 I am a king. I do not lie. 179 00:17:32,764 --> 00:17:35,514 The lies that kings speak are called politics. 180 00:17:37,723 --> 00:17:40,598 We must inspect his ship. 181 00:17:40,976 --> 00:17:44,348 -I will inspect it. -Brother, let me accompany you. 182 00:17:44,703 --> 00:17:47,151 Make sure the Pallavan king does not escape. 183 00:17:47,537 --> 00:17:49,372 I shall watch over him. 184 00:18:00,829 --> 00:18:03,371 Your old man suspects me without reason. 185 00:18:06,954 --> 00:18:08,746 Did I start the storm at sea? 186 00:18:09,954 --> 00:18:12,079 How can I be blamed for Arunmozhi’s death? 187 00:18:12,371 --> 00:18:14,996 You will not be blamed, but I shall be. 188 00:18:15,954 --> 00:18:18,037 As usual they will all say: 189 00:18:18,371 --> 00:18:22,496 “After all, she enchanted an old man to grab the Chola throne.” 190 00:18:27,412 --> 00:18:29,996 No one will say such a thing. 191 00:18:30,371 --> 00:18:33,503 There is one person who will. 192 00:18:36,746 --> 00:18:37,662 Who? 193 00:18:39,037 --> 00:18:40,433 Princess Kundavai. 194 00:18:45,774 --> 00:18:50,180 See, you went silent when I mentioned her name. 195 00:18:51,412 --> 00:18:54,912 After all, she’s a Chola princess, and a great beauty. 196 00:18:55,579 --> 00:18:58,954 Her beauty cannot match the beauty of your little toe. 197 00:18:59,329 --> 00:19:03,200 You say that now, but wait till you see her. 198 00:19:03,704 --> 00:19:06,453 That is not my nature. I am… 199 00:19:12,537 --> 00:19:14,621 Can you do something for me? 200 00:19:15,162 --> 00:19:16,223 Anything. 201 00:19:18,244 --> 00:19:21,994 We must save the Chola kingdom from a murderous family strife. 202 00:19:22,509 --> 00:19:23,533 How? 203 00:19:24,621 --> 00:19:26,329 There is one way. 204 00:19:27,590 --> 00:19:30,278 And only you can do it. 205 00:19:31,162 --> 00:19:33,349 What must I do? 206 00:19:36,537 --> 00:19:38,537 Will you do as I say? 207 00:19:39,909 --> 00:19:43,492 If you asked me, I’d give my kingdom to you. 208 00:19:45,954 --> 00:19:47,937 Is that true? 209 00:19:54,162 --> 00:19:57,579 Salutations to Lord Shiva. 210 00:19:58,037 --> 00:20:01,787 The Blue Lord, the Immortal. 211 00:20:02,121 --> 00:20:06,662 O Lord of the Universe. 212 00:20:07,287 --> 00:20:10,579 In the name of Lord Shiva. 213 00:20:11,472 --> 00:20:18,912 Here, Lord Shiva has shown us Kalamugars a new path. 214 00:20:19,621 --> 00:20:23,329 The great Shiva devotee and peerless son of Gandarathidar, 215 00:20:24,106 --> 00:20:27,621 the Chola Prince Madhuranthakan is here to see us. 216 00:20:28,450 --> 00:20:30,615 Hara Hara Mahadeva! 217 00:20:32,412 --> 00:20:36,912 We have news from Kodiyakkarai. The sea has swallowed Arunmozhi. 218 00:20:37,232 --> 00:20:39,689 -Shivoham! -Praise to Lord Shiva. 219 00:20:40,232 --> 00:20:42,881 -Now the next in line is... -Madhuranthakan Devar. 220 00:20:43,201 --> 00:20:44,951 Madhuranthakan Devar! 221 00:20:45,939 --> 00:20:51,115 You have the support of 50,000 warmongering Kalamugars. 222 00:20:51,635 --> 00:20:53,154 Hara Hara Mahadeva! 223 00:20:53,218 --> 00:20:57,014 Shivoham! Shivoham! 224 00:21:25,537 --> 00:21:27,050 My prince, 225 00:21:28,068 --> 00:21:29,841 my name is Ugradevan. 226 00:21:30,130 --> 00:21:32,583 I am the Rashtrakuta King Khottiga’s Commander. 227 00:21:33,495 --> 00:21:36,495 His nephew, Karkan is here with a message. 228 00:21:38,510 --> 00:21:40,719 The Rashtrakutas are the Cholas’ enemies. 229 00:21:41,500 --> 00:21:44,458 Not anymore. Now our enemy is Karikalan. 230 00:21:45,006 --> 00:21:48,297 You cannot defeat Karikalan alone, but united we can. 231 00:21:49,579 --> 00:21:51,454 You want me to join you, 232 00:21:51,788 --> 00:21:54,454 the Cholas’ enemies, and betray my kingdom? 233 00:21:54,725 --> 00:21:57,721 The enemy of an enemy is a friend. Shivoham! 234 00:21:57,746 --> 00:22:00,329 You need not betray your kingdom, just become our ally. 235 00:22:00,621 --> 00:22:02,808 We shall make you the next Chola emperor. 236 00:22:03,093 --> 00:22:06,010 In King Khottiga's name, I give you my word. 237 00:22:06,538 --> 00:22:08,954 As proof, here is… 238 00:22:14,871 --> 00:22:17,621 King Khottiga’s daughter, Maathuli. 239 00:22:21,246 --> 00:22:24,852 If you became our king’s son-in-law, it would fill us with pride. 240 00:22:25,163 --> 00:22:28,508 United, we can conquer the Himalayas. 241 00:22:28,904 --> 00:22:31,529 If this alliance can be forged, it will be the king’s responsibility 242 00:22:31,788 --> 00:22:35,380 to make you the Chola emperor, without bloodshed. 243 00:22:37,528 --> 00:22:39,526 If Madhuranthakan Devar agrees, 244 00:22:39,996 --> 00:22:41,536 then let us know. 245 00:22:41,880 --> 00:22:43,910 Our forces will be ready to stand by you. 246 00:22:45,038 --> 00:22:47,246 Shivoham! 247 00:22:53,201 --> 00:22:54,505 Prince. 248 00:22:56,844 --> 00:22:58,818 You are fine, my prince. 249 00:22:59,090 --> 00:23:00,238 Open your eyes. 250 00:23:02,812 --> 00:23:04,129 Prince, we are nearing shore. 251 00:23:05,835 --> 00:23:08,335 Prince, it will not be long. 252 00:24:08,666 --> 00:24:11,925 Prince, stay with me. 253 00:24:12,934 --> 00:24:15,699 Poonguzhali, look! A boat is approaching. 254 00:24:16,276 --> 00:24:19,193 -Whose boat goes there? -I saw it from the lighthouse. 255 00:24:19,776 --> 00:24:22,068 I saw Poonguzhali's boat on the canal. 256 00:24:22,859 --> 00:24:25,443 That means Prince Ponniyin Selvan... 257 00:24:25,734 --> 00:24:29,943 Pull the boat towards us. 258 00:24:30,483 --> 00:24:33,358 Poonguzhali... Poonguzhali 259 00:24:35,739 --> 00:24:37,530 There’s no one in it. 260 00:24:38,428 --> 00:24:39,814 Nambi, is that you? 261 00:24:40,917 --> 00:24:44,042 -Where is the prince? -Poonguzhali, move the sails. 262 00:24:44,776 --> 00:24:47,408 -Scoundrel! Did you kill the prince? -Hush! 263 00:24:53,023 --> 00:24:55,046 The prince is here. 264 00:24:55,512 --> 00:24:58,053 He is unwell. He needs a physician. 265 00:25:00,109 --> 00:25:02,068 -He's alive! -What happened? 266 00:25:02,093 --> 00:25:04,984 -Ponniyin Selvan is alive. -Hush! 267 00:25:05,208 --> 00:25:07,083 Now the Chola kingdom will be saved. 268 00:25:16,350 --> 00:25:19,309 -How did you get here? -I came with Parthibendran. 269 00:25:19,693 --> 00:25:21,296 Then I followed Sendhan. 270 00:25:21,609 --> 00:25:23,776 I must inform the Prime Minister. 271 00:25:23,819 --> 00:25:25,486 Stay calm. 272 00:25:26,151 --> 00:25:28,526 The prince needs a physician first. 273 00:25:29,372 --> 00:25:32,690 -His fever is dangerous. -No one must know he's here. 274 00:25:34,635 --> 00:25:37,240 Let us take him to the monastery at Nagapattinam. 275 00:25:37,265 --> 00:25:39,247 The Buddhist monks will heal him. 276 00:25:43,193 --> 00:25:46,026 -The shoreline is swarming with soldiers. -Who goes there? 277 00:25:49,234 --> 00:25:51,234 Nambi, get into this boat. Hurry! 278 00:25:52,967 --> 00:25:55,402 You head to Nagapattinam. I shall handle them. 279 00:25:59,755 --> 00:26:00,921 Who goes there? 280 00:26:01,912 --> 00:26:03,891 Ah! Ravidasan! 281 00:26:04,397 --> 00:26:05,689 Is that you? 282 00:26:06,776 --> 00:26:08,359 How is the family? 283 00:26:08,780 --> 00:26:11,155 Were the rains plentiful in your village this year? 284 00:26:11,693 --> 00:26:13,027 How did you get here? 285 00:26:13,547 --> 00:26:18,247 I fell into the sea and swam all the way here. 286 00:26:18,836 --> 00:26:20,086 I was hungry. 287 00:26:20,318 --> 00:26:23,402 So I climbed a tree, looking for an owl's or a crow's egg. 288 00:26:23,707 --> 00:26:25,123 But the tree branch snapped. 289 00:26:25,402 --> 00:26:28,261 Sorcerer, can you find me a pigeon’s egg? 290 00:26:28,902 --> 00:26:31,099 Hey! Where is Arunmozhi? 291 00:26:32,435 --> 00:26:35,394 I am Arunmozhi. Here’s my Signet Ring. 292 00:26:36,591 --> 00:26:38,383 Oh no! It was lost at sea. 293 00:26:39,027 --> 00:26:41,235 You're the sorcerer, aren't you? 294 00:26:41,669 --> 00:26:45,003 No. We are the Lords of Death. 295 00:26:46,297 --> 00:26:48,380 Take us to Arunmozhi. 296 00:26:48,902 --> 00:26:50,777 Or else you cannot pass. 297 00:26:52,318 --> 00:26:55,235 Devaralan, a watery grave was predicted for me. 298 00:26:55,610 --> 00:26:57,901 So let us talk on land. Make way. 299 00:26:59,075 --> 00:27:01,341 Come closer. Let us settle it right here. 300 00:27:01,777 --> 00:27:03,068 Let me pass! 301 00:27:05,530 --> 00:27:08,694 Thambi! Do not row so fast. Don't you see my boat? 302 00:27:09,568 --> 00:27:10,485 No, I can't. 303 00:27:10,822 --> 00:27:13,863 -Slow down. Mind my boat. -Let me pass! 304 00:27:17,104 --> 00:27:18,534 You madman! Stop. 305 00:30:09,684 --> 00:30:12,968 Choodamani Viharam, Nagapattinam 306 00:30:26,080 --> 00:30:28,580 Kurakkuthurai 307 00:30:39,187 --> 00:30:42,520 Parthibendran, just tell me Arunmozhi is alive and well. 308 00:30:43,145 --> 00:30:44,728 I refuse to hear anything else. 309 00:30:46,937 --> 00:30:48,812 Wishing alone changes nothing. 310 00:30:50,848 --> 00:30:52,280 Did you see it with your own eyes? 311 00:30:52,562 --> 00:30:54,770 -Did you? -Yes. 312 00:30:55,145 --> 00:30:58,603 He drowned at sea. Vanthiyathevan drowned with him. 313 00:31:35,187 --> 00:31:37,437 I thought you’d bring me good news. 314 00:31:37,812 --> 00:31:39,728 I was foolish to think that. 315 00:31:40,187 --> 00:31:42,145 It was your news that I awaited. 316 00:31:42,853 --> 00:31:46,603 I was helpless. Arunmozhi refused to listen to me. 317 00:31:47,270 --> 00:31:49,395 He ignored your orders too. 318 00:31:55,312 --> 00:31:58,645 Tell me, Parthibendran, who is behind this? 319 00:31:59,478 --> 00:32:00,895 Is it her doing? 320 00:32:01,228 --> 00:32:03,145 Was it that Pazhuvur snake? Tell me. 321 00:32:04,312 --> 00:32:06,937 No. The Pandyan rebels are responsible. 322 00:32:07,312 --> 00:32:08,937 They have some connection. 323 00:32:09,937 --> 00:32:12,770 The Pandyan rebels are active in the Chola kingdom, 324 00:32:13,187 --> 00:32:14,645 thanks to her. 325 00:32:15,270 --> 00:32:17,520 Hate has blinded you. 326 00:32:20,562 --> 00:32:22,353 You have changed. 327 00:32:23,853 --> 00:32:26,895 Tell me the truth. Did you see her? 328 00:32:27,520 --> 00:32:30,270 Aditha, the Chola kingdom is endangered. 329 00:32:30,687 --> 00:32:34,770 Only you can save the emperor and the Chola people. 330 00:32:35,728 --> 00:32:38,937 Leave it to me. Tomorrow my army will march to Thanjavur. 331 00:32:39,312 --> 00:32:42,853 That’s unwise. People will think you’re challenging your father. 332 00:32:43,353 --> 00:32:45,103 Madhuranthakan has an army too. 333 00:32:45,415 --> 00:32:48,603 If he challenges you, civil war will follow. 334 00:32:49,103 --> 00:32:51,228 "The kingdom will be destroyed." 335 00:32:51,645 --> 00:32:54,145 That is what Nandini asked me to tell you. 336 00:32:58,395 --> 00:32:59,353 So, 337 00:33:00,770 --> 00:33:02,353 you did see her. 338 00:33:04,353 --> 00:33:06,353 What else did she say? 339 00:33:08,270 --> 00:33:10,437 Aditha, you are the future of the Cholas. 340 00:33:10,978 --> 00:33:14,770 To save the kingdom, Nandini Devi bids you to come to Kadambur. 341 00:33:15,273 --> 00:33:16,398 To Kadambur? 342 00:33:17,270 --> 00:33:19,853 The den of conspiracies? 343 00:33:21,562 --> 00:33:23,728 So, you are her messenger now? 344 00:33:27,437 --> 00:33:29,307 Has that snake seduced you too? 345 00:33:30,395 --> 00:33:31,978 Coiled around your heart? 346 00:33:32,353 --> 00:33:35,228 Aditha, I am your loyal friend. 347 00:33:36,603 --> 00:33:38,645 We've fought side by side, 348 00:33:39,145 --> 00:33:40,687 and will do so again. 349 00:33:42,061 --> 00:33:46,506 For your own sake and the future of your kingdom, 350 00:33:47,853 --> 00:33:50,312 come with me. 351 00:33:55,187 --> 00:33:56,853 Parthibendran, 352 00:33:58,978 --> 00:34:01,437 what were her exact words? 353 00:34:02,978 --> 00:34:06,395 She said you were bound to come if she invited you. 354 00:34:36,785 --> 00:34:40,743 You still have the Tiger Signet Ring Aditha Karikalan gave you years ago. 355 00:34:49,035 --> 00:34:52,535 He charmed you. Then he left you and went to war. 356 00:34:53,290 --> 00:34:56,290 You were driven out like a stray dog. Remember? 357 00:34:59,993 --> 00:35:01,118 What are you implying? 358 00:35:01,827 --> 00:35:04,160 You think I could waver if I saw him again? 359 00:35:04,868 --> 00:35:08,202 The Tiger Signet Ring was locked away till now. 360 00:35:08,827 --> 00:35:10,368 Today it is in your hand. 361 00:35:10,993 --> 00:35:12,535 Mind your tongue! 362 00:35:14,131 --> 00:35:17,506 You were an orphan, living on the streets. 363 00:35:18,202 --> 00:35:21,871 Many preyed on your beauty. 364 00:35:22,409 --> 00:35:24,487 But Veera Pandiyan protected you. 365 00:35:25,373 --> 00:35:27,677 He considered you like a daughter. 366 00:35:27,867 --> 00:35:29,617 Never forget that. 367 00:35:32,368 --> 00:35:36,202 -I will not survive. -Who dares to say that? 368 00:35:36,993 --> 00:35:38,743 I will not give up hope. 369 00:35:40,368 --> 00:35:42,827 I will save you somehow. 370 00:35:44,304 --> 00:35:45,679 Nandini. 371 00:35:47,535 --> 00:35:49,743 Will you promise me something? 372 00:35:51,410 --> 00:35:52,452 Command me. 373 00:35:54,160 --> 00:35:56,160 My son, Amarabujanga, 374 00:35:58,410 --> 00:36:01,493 raise him as your brother. 375 00:36:02,827 --> 00:36:03,827 Will you? 376 00:36:04,570 --> 00:36:08,487 You will be there to crown Amarabujanga the Pandyan king. 377 00:36:10,332 --> 00:36:11,749 My son. 378 00:36:17,118 --> 00:36:18,243 Ravidasan. 379 00:36:22,243 --> 00:36:24,993 The man who abandoned you 380 00:36:25,410 --> 00:36:26,880 did not spare Veera Pandiyan. 381 00:36:32,952 --> 00:36:33,952 Nandini. 382 00:36:37,528 --> 00:36:39,028 I beg you. 383 00:36:40,778 --> 00:36:42,071 Spare his life. 384 00:36:42,612 --> 00:36:43,758 No! 385 00:36:49,237 --> 00:36:50,362 Vasuki, 386 00:36:51,153 --> 00:36:53,298 I have forgotten nothing. 387 00:36:58,655 --> 00:37:01,363 Thirumaraikadu 388 00:37:12,445 --> 00:37:14,153 Have you forgotten me? 389 00:37:14,597 --> 00:37:16,911 My prince, how could I? 390 00:37:17,838 --> 00:37:20,588 Should we not avenge your father’s murder? 391 00:37:22,445 --> 00:37:25,403 Yes, we will. Their heads will roll. 392 00:37:27,612 --> 00:37:32,028 We will destroy the Chola clan, Amarabujanga. 393 00:38:09,902 --> 00:38:11,820 Hear me, Veera Pandiyan’s bodyguards! 394 00:38:12,920 --> 00:38:17,128 Our great enemy, Karikalan, must have heard that Arunmozhi has drowned. 395 00:38:17,153 --> 00:38:19,703 He must be charging towards us like a mad elephant. 396 00:38:21,570 --> 00:38:24,930 This poisonous sword will fell that mad elephant. 397 00:38:26,695 --> 00:38:28,077 To cremate his firstborn, 398 00:38:28,429 --> 00:38:31,101 Sundara Chozhar will rush out of his palace without bodyguards. 399 00:38:33,528 --> 00:38:35,195 That will be our chance 400 00:38:36,174 --> 00:38:37,855 to behead the emperor. 401 00:38:43,804 --> 00:38:46,262 If Arunmozhi still lives, 402 00:38:48,387 --> 00:38:51,846 when he hears his brother and father have been slain, 403 00:38:53,399 --> 00:38:55,358 he’ll come out of hiding. 404 00:38:56,024 --> 00:38:58,149 Only to be sacrificed by the Pandyans. 405 00:38:58,441 --> 00:38:59,608 Ravidasan! 406 00:39:03,316 --> 00:39:05,358 Your plan will fail. 407 00:39:07,149 --> 00:39:09,649 You did not manage to kill Arunmozhi in Lanka. 408 00:39:10,274 --> 00:39:12,149 Remember you failed many times. 409 00:39:15,399 --> 00:39:18,691 Karikalan is far stronger than Arunmozhi. 410 00:39:19,733 --> 00:39:22,858 It will be impossible to even near that mad elephant. 411 00:39:33,274 --> 00:39:37,024 If we manage to kill one of the three, 412 00:39:38,024 --> 00:39:41,274 the other two will be under close guard. 413 00:39:43,816 --> 00:39:45,733 The entire Thanjavur army 414 00:39:46,108 --> 00:39:48,733 will start looking for us on land and in forest. 415 00:39:49,357 --> 00:39:50,773 They will hunt us. 416 00:40:01,066 --> 00:40:04,316 Karikalan will die at my hands in Kadambur. 417 00:40:05,098 --> 00:40:06,649 That is certain. 418 00:40:06,674 --> 00:40:10,132 How can we be sure that Karikalan will come to Kadambur? 419 00:40:12,399 --> 00:40:14,816 It is I who has invited him. 420 00:40:22,608 --> 00:40:25,149 There is only one way to fulfil our oath. 421 00:40:26,191 --> 00:40:27,899 On the next full moon 422 00:40:28,191 --> 00:40:32,210 we must kill all three tigers around the same time. 423 00:40:38,691 --> 00:40:42,816 Each one, unaware of the death of the other, 424 00:40:44,858 --> 00:40:46,399 should be assassinated. 425 00:40:57,566 --> 00:41:02,233 We shall fulfil the oath we took over Veera Pandiyan’s lifeless body. 426 00:41:04,034 --> 00:41:07,117 Hail to the Emperor Veera Pandiyan! 427 00:41:08,047 --> 00:41:10,756 The Chola clan will be destroyed. 428 00:41:32,747 --> 00:41:33,497 Devi? 429 00:41:34,691 --> 00:41:36,399 Is that you? 430 00:41:38,066 --> 00:41:40,274 Answer me truthfully. 431 00:41:41,441 --> 00:41:43,733 Then you may return to Vallam with your head intact. 432 00:41:46,441 --> 00:41:49,566 Devi, when I left Vallam 433 00:41:50,149 --> 00:41:53,439 I did not promise my mother I’d return with my head. 434 00:41:54,274 --> 00:41:56,566 So what if I lost it? 435 00:42:02,774 --> 00:42:05,358 You know where Arunmozhi is hiding. 436 00:42:06,483 --> 00:42:10,316 If you do not tell me, you’ll die a dishonourable death. 437 00:42:13,523 --> 00:42:17,397 And if I tell you, I will not live an honourable life. 438 00:42:18,274 --> 00:42:19,571 Arunmozhi lives. 439 00:42:23,108 --> 00:42:26,691 I know where he is, but I cannot tell you. 440 00:42:34,649 --> 00:42:36,649 Though I know a secret concerning you. 441 00:42:41,649 --> 00:42:43,191 If you wish, I can tell you. 442 00:42:47,333 --> 00:42:48,333 What secret? 443 00:42:51,733 --> 00:42:54,066 This is no way to share secrets. 444 00:42:55,358 --> 00:42:57,040 Ask your men to go. 445 00:43:06,288 --> 00:43:07,817 Amarabujanga, the sword. 446 00:43:11,899 --> 00:43:14,691 That scoundrel Ravidasan hit me so hard. 447 00:43:18,733 --> 00:43:21,225 In Thanjavur, you are the Pazhuvur Queen. 448 00:43:21,733 --> 00:43:24,029 In these woods, you are the Pandyan Queen. 449 00:43:26,149 --> 00:43:28,260 Where else do you reign? 450 00:43:28,670 --> 00:43:30,378 What secret did you mean? 451 00:43:33,233 --> 00:43:36,416 I saw a lady who looked just like you. 452 00:43:36,899 --> 00:43:38,899 She could be your mother. 453 00:43:43,649 --> 00:43:45,691 Her hair was long and grey. 454 00:43:46,566 --> 00:43:49,441 She came like a guardian angel, astride an elephant. 455 00:43:57,441 --> 00:43:58,713 You lie! 456 00:43:59,279 --> 00:44:00,945 There's something else. 457 00:44:03,358 --> 00:44:04,983 She was mute. 458 00:44:09,733 --> 00:44:11,272 Where was this? 459 00:44:11,899 --> 00:44:13,149 Where did you see her? 460 00:44:15,691 --> 00:44:19,899 If I answered that, it would be inviting instant death. I’m no fool. 461 00:44:22,108 --> 00:44:26,566 You must guarantee my safe passage. Your men must not follow me. 462 00:44:30,233 --> 00:44:32,024 I promise you, 463 00:44:33,191 --> 00:44:35,066 I swear on this sword, 464 00:44:36,441 --> 00:44:37,899 we shall not kill you. 465 00:44:39,191 --> 00:44:42,191 Thank the Lord! My head is saved. 466 00:44:43,149 --> 00:44:45,649 A head is very important, Devi. 467 00:44:46,608 --> 00:44:50,899 Can you cut the rope ever so gently? 468 00:44:56,608 --> 00:44:58,691 No need for that, Devi. 469 00:44:59,108 --> 00:45:02,576 Vallavarayan from the Vanar clan lives up to his word. 470 00:45:04,608 --> 00:45:05,649 Tell me. 471 00:45:06,149 --> 00:45:08,108 Where did you see my mother? 472 00:45:09,608 --> 00:45:13,816 In Lanka. She lives like a queen of the forest. 473 00:45:15,608 --> 00:45:17,608 She looks just like you. 474 00:45:18,191 --> 00:45:19,899 The very image of you. 475 00:45:20,483 --> 00:45:21,858 On her face, 476 00:45:23,024 --> 00:45:26,108 there is no trace of anger, or feelings of revenge. 477 00:45:26,566 --> 00:45:30,520 Only the compassion of a mother. 478 00:46:06,858 --> 00:46:08,566 Even when you cry, 479 00:46:09,566 --> 00:46:11,274 beauty shows. 480 00:46:21,774 --> 00:46:23,566 You are the only man 481 00:46:24,358 --> 00:46:28,233 to have seen my tears, Vallavarayan. 482 00:46:29,608 --> 00:46:33,066 If you see my mother again, bring her to me. 483 00:46:37,734 --> 00:46:41,168 Ravidasan, let him go. 484 00:46:56,171 --> 00:46:57,838 Oh God! 485 00:46:58,611 --> 00:47:01,319 I feel a ghost around me. 486 00:47:03,879 --> 00:47:06,838 O Goddess Kali, if I take Your name, the ghost will disappear. 487 00:47:07,671 --> 00:47:11,421 -Hara Hara Mahadeva! -There, I see it! 488 00:47:12,379 --> 00:47:15,962 -I see the ghost. -Hara Hara Mahadeva! 489 00:47:16,611 --> 00:47:17,879 Who are you? 490 00:47:18,379 --> 00:47:20,254 I am Kalamugan. 491 00:47:20,713 --> 00:47:23,720 I have come to sacrifice you. 492 00:47:25,088 --> 00:47:27,212 -Hey, Nambi. -Ayyo! 493 00:47:28,379 --> 00:47:30,504 Untie me first, then sacrifice me. 494 00:47:30,879 --> 00:47:32,838 How did you recognise me? 495 00:47:33,296 --> 00:47:35,379 Before you appeared, your belly did. 496 00:47:35,671 --> 00:47:37,129 What brings you here? 497 00:47:38,171 --> 00:47:40,338 I came to save you. 498 00:47:43,838 --> 00:47:47,754 I’m surprised they did not sacrifice you to Goddess Kali. 499 00:47:48,088 --> 00:47:51,588 Ravidasan hit you so hard, 500 00:47:51,879 --> 00:47:55,546 I thought you'd be lying at the Lord of Death’s doorstep. 501 00:47:56,213 --> 00:47:57,171 He did hit me hard. 502 00:47:57,588 --> 00:48:00,879 But I’m a better actor than you. I overheard every word they were saying. 503 00:48:01,629 --> 00:48:04,546 Go to Aditha Karikalan, and I’ll warn Princess Kundavai. 504 00:48:05,671 --> 00:48:07,171 A beard? Your new disguise? 505 00:48:07,421 --> 00:48:08,546 Hurry! 506 00:48:09,338 --> 00:48:10,754 How did he know it was me? 507 00:48:32,838 --> 00:48:35,879 Shivoham! Shivoham! 508 00:48:36,749 --> 00:48:39,624 Pazhayarai 509 00:48:41,749 --> 00:48:43,866 We won't leave until you answer us. 510 00:48:44,343 --> 00:48:46,601 What happened to Ponniyin Selvan? 511 00:48:48,679 --> 00:48:51,468 -Where is our prince? -Did he die? 512 00:48:51,837 --> 00:48:53,878 Make way! 513 00:49:08,183 --> 00:49:11,173 Shivoham! Shivoham! 514 00:49:14,546 --> 00:49:17,254 Shivoham! Shivoham! 515 00:49:22,088 --> 00:49:24,296 Is that really my son, Madhuranthakan? 516 00:49:34,463 --> 00:49:36,629 Where is my mother, Queen Sembiyan Mahadevi? 517 00:49:37,338 --> 00:49:39,838 She sent me a warm invitation, 518 00:49:40,463 --> 00:49:42,546 so I came with my friends. 519 00:49:46,379 --> 00:49:48,588 Where is my mother? 520 00:49:49,838 --> 00:49:52,254 Did she leave anything for her beloved son? 521 00:49:52,546 --> 00:49:54,671 A crown? Or prayer beads? 522 00:49:55,588 --> 00:49:59,879 Ask her to present them to me in front of my friends. 523 00:50:03,671 --> 00:50:06,088 -Why did she call me here? -Uncle, 524 00:50:07,129 --> 00:50:11,539 is it true you’ve raised an army to oppose the emperor? 525 00:50:11,879 --> 00:50:14,629 They are Lord Shiva's devotees. 526 00:50:15,171 --> 00:50:18,004 They obey only the orders of their Lord. 527 00:50:18,546 --> 00:50:20,346 What are their Lord’s orders? 528 00:50:21,120 --> 00:50:23,329 To seek truth and claim rights. 529 00:50:24,339 --> 00:50:27,756 Are their orders to oppose the emperor, destroy the kingdom? 530 00:50:28,221 --> 00:50:30,180 Are those the rights you claim? 531 00:50:30,712 --> 00:50:32,693 Do you plan to marry Khottiga’s daughter? 532 00:50:33,069 --> 00:50:34,786 So you can seize the Chola throne? 533 00:50:36,699 --> 00:50:40,241 The throne is mine. It was on loan to the emperor. 534 00:50:40,493 --> 00:50:41,784 I claim it back now. 535 00:50:42,131 --> 00:50:46,854 -Tie the spy up. -I have a secret message. I’m no spy. 536 00:50:46,879 --> 00:50:48,836 Only spies carry secret messages. 537 00:50:49,129 --> 00:50:52,226 When your father was ailing, and your brothers left for war, 538 00:50:52,504 --> 00:50:54,254 who governed the kingdom? 539 00:50:55,171 --> 00:50:58,963 Unseen, I governed it. Now I’ll govern it in full sight. 540 00:50:59,496 --> 00:51:01,538 This throne is mine. 541 00:51:04,284 --> 00:51:06,410 Shivoham! 542 00:51:06,879 --> 00:51:08,838 Shivoham! 543 00:51:11,231 --> 00:51:13,418 Hail the Shiva devotee Madhuranthakan! 544 00:51:17,869 --> 00:51:20,119 I am Aditha Karikalan’s friend 545 00:51:20,703 --> 00:51:22,578 and Arunmozhi Devar’s messenger. 546 00:51:23,137 --> 00:51:25,701 The princess is waiting for me. 547 00:51:28,004 --> 00:51:29,629 Untie me. 548 00:51:31,963 --> 00:51:35,338 And yes! I know Pazhuvettarayar, too. 549 00:51:36,463 --> 00:51:39,379 I have the Signet Ring that Nandini Devi gave me. 550 00:51:41,004 --> 00:51:43,629 I've completed the mission the princess entrusted me with. 551 00:51:44,004 --> 00:51:46,796 I must see her at once. You fools! 552 00:51:54,178 --> 00:51:56,162 I bring good news. 553 00:51:56,967 --> 00:51:58,569 Take me to your princess. 554 00:52:05,480 --> 00:52:07,526 Who is that? 555 00:52:08,463 --> 00:52:11,546 Come. Thank God, there's at least one man here. 556 00:52:13,504 --> 00:52:17,046 Untie me. Even blindfolded, I can kill you. 557 00:52:22,088 --> 00:52:23,338 Who are you? 558 00:52:23,963 --> 00:52:25,629 Where is Arunmozhi? 559 00:52:27,129 --> 00:52:28,713 Did they send a woman? 560 00:52:30,879 --> 00:52:32,296 Why should I tell you? 561 00:52:33,296 --> 00:52:34,546 Don’t you value your head? 562 00:52:35,129 --> 00:52:37,730 No. You won’t behead me. 563 00:52:40,421 --> 00:52:41,338 Why not? 564 00:52:42,963 --> 00:52:45,963 Because I have an important message for your princess. 565 00:52:51,671 --> 00:52:52,671 What message? 566 00:52:53,296 --> 00:52:56,588 I will give it only to her. Who are you? 567 00:52:57,796 --> 00:52:59,421 The princess sent me here. 568 00:53:01,504 --> 00:53:04,963 Really? What did she say? 569 00:53:06,463 --> 00:53:08,546 She said: “Slay the spy”. 570 00:53:10,796 --> 00:53:12,544 Did she not see me? 571 00:53:16,171 --> 00:53:17,538 Or recognise me? 572 00:53:19,254 --> 00:53:21,879 No. She must have forgotten who you are. 573 00:53:25,838 --> 00:53:27,088 Probably. 574 00:53:27,838 --> 00:53:29,629 I’m just a humble soldier. 575 00:53:30,171 --> 00:53:31,754 And she’s the emperor’s daughter. 576 00:53:33,421 --> 00:53:35,129 -Besides… -Besides? 577 00:53:37,463 --> 00:53:39,986 I hear she is soon to marry Parthibendran. 578 00:53:40,754 --> 00:53:43,254 So? What is it to you? 579 00:53:44,504 --> 00:53:45,754 Nothing really. 580 00:53:46,492 --> 00:53:49,609 After all, who am I? I don’t even rule over a small patch of land. 581 00:53:49,879 --> 00:53:51,351 How could I desire…? 582 00:54:01,035 --> 00:54:02,285 What did you desire? 583 00:54:03,379 --> 00:54:04,996 Many things. 584 00:54:06,504 --> 00:54:09,171 Who told you the princess is marrying Parthibendran? 585 00:54:09,879 --> 00:54:12,879 So, is she not marrying him? Really? 586 00:54:13,963 --> 00:54:15,088 Why not? 587 00:54:15,879 --> 00:54:19,671 Someone else fills her mind. 588 00:54:21,254 --> 00:54:23,296 He promised the princess something 589 00:54:24,296 --> 00:54:25,879 but he has forgotten. 590 00:54:27,421 --> 00:54:29,254 The promise was kept. 591 00:54:30,338 --> 00:54:32,421 The prince I was supposed to bring back 592 00:54:33,463 --> 00:54:35,254 is safe and well. 593 00:54:36,421 --> 00:54:38,338 Those were the orders. 594 00:54:39,046 --> 00:54:41,379 Thank you for following them. 595 00:54:42,338 --> 00:54:44,501 But what about the promise? 596 00:54:48,504 --> 00:54:49,754 What promise? 597 00:54:51,296 --> 00:54:54,754 About his life belonging to her and not to him. 598 00:54:56,643 --> 00:55:00,534 When my heart breaks into a smile, my face smiles too 599 00:55:01,651 --> 00:55:04,824 When my face breaks into a smile, flowers smile too 600 00:55:06,546 --> 00:55:09,171 When flowers break into a smile, trees smile too 601 00:55:12,095 --> 00:55:15,628 When trees break into a smile, buds smile too 602 00:55:17,225 --> 00:55:21,457 Who can it be? 603 00:55:22,206 --> 00:55:26,427 Who weaves this garland of smiles? 604 00:55:27,574 --> 00:55:31,796 Who is in everything? 605 00:55:32,511 --> 00:55:37,053 Who has tied my heart to everything around me? 606 00:55:37,617 --> 00:55:40,838 O distant waterfalls, lovely as nature’s gait 607 00:55:42,925 --> 00:55:47,415 O tall trees, holding up those sky umbrellas 608 00:56:00,129 --> 00:56:01,338 Thirumalai. 609 00:56:02,588 --> 00:56:07,671 Prince, by the time my horse and I got here, the dawn had broken. 610 00:56:08,379 --> 00:56:10,504 We’re out of breath. 611 00:56:11,004 --> 00:56:13,546 I bring good news. 612 00:56:14,421 --> 00:56:18,379 For your ears only. That’s why I did not enter the camp. 613 00:56:21,421 --> 00:56:24,296 -Have you news of my brother? -Yes, my prince. 614 00:56:27,046 --> 00:56:30,463 You must come with me to the monastery in Nagapattinam. 615 00:56:34,754 --> 00:56:35,713 My prince. 616 00:56:36,963 --> 00:56:39,340 -Thirumalai. -My prince! 617 00:56:39,693 --> 00:56:40,568 Thirumalai… 618 00:56:44,754 --> 00:56:48,379 -Prince... -No, no. 619 00:56:52,004 --> 00:56:55,504 Choodamani Viharam, Nagapattinam 620 00:57:28,796 --> 00:57:31,296 I grew up with two warrior princes. 621 00:57:32,587 --> 00:57:36,190 I should not cry. So make me laugh. 622 00:57:39,713 --> 00:57:41,379 When I was away, 623 00:57:41,879 --> 00:57:44,546 did you find yourself a young man, my sister? 624 00:57:46,338 --> 00:57:48,421 Stop! Vanthiyathevan said… 625 00:57:48,754 --> 00:57:49,996 Is he the one? 626 00:57:50,963 --> 00:57:54,463 -Do not joke! Vanthiyathevan told me… -So, it must be him! 627 00:57:54,963 --> 00:57:55,879 Let it go. 628 00:57:56,338 --> 00:57:59,048 A mute woman saved you from drowning. 629 00:57:59,428 --> 00:58:00,720 Who was she, Arunmozhi? 630 00:58:14,171 --> 00:58:15,254 Nandini. 631 00:58:17,088 --> 00:58:18,504 What are you saying? 632 00:58:20,213 --> 00:58:22,963 This isn’t the first time that she has saved my life. 633 00:58:23,296 --> 00:58:26,268 She saved me when I fell into the River Kaveri. 634 00:58:26,796 --> 00:58:29,421 -Nandini? -Yes. 635 00:58:31,588 --> 00:58:33,713 She looked just like Nandini. 636 00:58:34,796 --> 00:58:36,963 But she had long grey hair. 637 00:58:38,296 --> 00:58:39,838 It was not Nandini. 638 00:58:40,379 --> 00:58:43,713 It was an old woman resembling her. 639 00:58:45,194 --> 00:58:46,861 Vanthiyathevan thought so too. 640 00:58:48,963 --> 00:58:49,921 But how? 641 00:58:51,713 --> 00:58:52,838 How is this possible? 642 00:58:53,963 --> 00:58:57,671 Why would she save your life, like a caring mother? 643 00:59:07,963 --> 00:59:11,796 -Hey, tuft of hair! Where to? -How did you recognise me? 644 00:59:12,088 --> 00:59:15,129 The smell of tamarind rice gave you away. Why are you here? 645 00:59:15,504 --> 00:59:17,838 I came to pray to Buddha. You too? 646 00:59:18,088 --> 00:59:20,088 How will you pray if I chopped off your limbs? 647 00:59:20,379 --> 00:59:22,463 Such violent talk in a Buddhist monastery! 648 00:59:22,838 --> 00:59:25,713 You said you’d bring Karikalan here, instead, you show up as a monk. 649 00:59:26,088 --> 00:59:29,379 Do you believe all Buddhist monks are Buddhist monks? 650 00:59:40,046 --> 00:59:42,838 I almost died. Now I feel reborn. 651 00:59:43,171 --> 00:59:46,046 I could not imagine this world without you. 652 00:59:46,838 --> 00:59:48,004 I nearly lost my mind. 653 00:59:49,171 --> 00:59:51,754 Did you think I would leave you so easily? 654 00:59:53,004 --> 00:59:55,379 I intend to cause more trouble for you. 655 00:59:55,963 --> 00:59:57,671 Get well first. 656 00:59:59,713 --> 01:00:03,129 I cannot stay long. If I was followed, 657 01:00:04,421 --> 01:00:06,463 they’ll know you’re here. 658 01:00:07,921 --> 01:00:10,296 I must leave now and return soon. 659 01:00:11,296 --> 01:00:14,838 Brother, I know you’re going to Kadambur, but you must not. 660 01:00:15,296 --> 01:00:16,796 All right. 661 01:00:17,754 --> 01:00:22,421 -We'll ask them to come to Thanjavur. -Very well, I won’t go. 662 01:00:23,713 --> 01:00:24,629 Satisfied? 663 01:00:25,004 --> 01:00:29,088 You’re going there to meet Nandini. Why must you see her? 664 01:00:29,421 --> 01:00:33,171 I must know what she wants from me. She can take everything I have. 665 01:00:33,796 --> 01:00:38,171 Brother, do not speak to her when you still feel bitter. 666 01:00:38,838 --> 01:00:40,088 Let me talk to them. 667 01:00:43,910 --> 01:00:47,202 There’s no need for you both to protect me. 668 01:00:48,764 --> 01:00:50,556 All this started because of me. 669 01:00:52,361 --> 01:00:53,986 I must end it alone. 670 01:00:54,546 --> 01:00:55,754 Wait. 671 01:01:25,312 --> 01:01:26,562 Vallavarayan! 672 01:01:27,546 --> 01:01:30,129 -Prince! -It’s been ages since I last saw you. 673 01:01:31,629 --> 01:01:32,921 Salutations, my prince. 674 01:01:33,629 --> 01:01:35,254 You’ve fulfilled your task, friend. 675 01:01:35,629 --> 01:01:38,421 Now I can admit the Vanar Clan has brave warriors. 676 01:01:38,921 --> 01:01:40,004 Thank you, prince. 677 01:01:40,713 --> 01:01:42,713 Tell my brother what you know. 678 01:01:44,963 --> 01:01:48,629 I overheard the Pandyan rebels talking in the forest. 679 01:01:50,254 --> 01:01:52,796 They swore to kill three Chola tigers around the same time. 680 01:01:53,504 --> 01:01:56,213 Two days from now, on the next full moon. 681 01:01:56,801 --> 01:01:58,285 Under Nandini’s guidance. 682 01:01:59,045 --> 01:02:00,878 That’s why you’ve been invited to Kadambur. 683 01:02:05,004 --> 01:02:08,754 The Pandyan rebels are everywhere. 684 01:02:13,963 --> 01:02:17,338 Kundavai, return to Thanjavur. Make sure you have full protection. 685 01:02:18,629 --> 01:02:21,879 Vallavarayan, when my brother’s health improves, 686 01:02:22,296 --> 01:02:24,546 it's your responsibility to bring him to Thanjavur. 687 01:02:28,046 --> 01:02:28,838 Tell him. 688 01:02:29,129 --> 01:02:32,838 Prince, allow me to accompany you to Kadambur. 689 01:02:34,024 --> 01:02:36,024 We’ll handle Nandini and our foes. 690 01:02:36,527 --> 01:02:40,338 Are you coming to protect me? Or to protect Nandini? 691 01:02:40,796 --> 01:02:43,963 Prince, protecting you is my duty. 692 01:02:45,421 --> 01:02:46,296 My friend, 693 01:02:47,046 --> 01:02:50,505 I will not permit you to accompany me. That's an order. 694 01:02:51,629 --> 01:02:52,879 Prince! 695 01:02:54,504 --> 01:02:56,004 If you ignore my orders, 696 01:02:56,879 --> 01:02:59,004 I cannot be responsible for what befalls you. 697 01:03:12,459 --> 01:03:14,918 Kadambur 698 01:03:31,116 --> 01:03:33,373 The crown prince. 699 01:03:33,804 --> 01:03:35,468 The defeater of the Pandyas. 700 01:03:35,837 --> 01:03:39,109 Behold the Prince Aditha Karikalan. He approaches! 701 01:03:41,748 --> 01:03:44,873 The presence of the prince makes Kadambur glorious again. 702 01:03:57,039 --> 01:03:59,748 Why close the gates in such haste? 703 01:04:00,164 --> 01:04:01,748 Do you plan to imprison me, too? 704 01:04:02,289 --> 01:04:03,331 My Prince! 705 01:04:03,706 --> 01:04:07,039 This Fort is not large enough to welcome all your soldiers. 706 01:04:10,954 --> 01:04:12,454 My dear friend, 707 01:04:13,498 --> 01:04:15,498 Parthibendran Pallavan. 708 01:04:16,331 --> 01:04:17,873 Have you switched loyalties? 709 01:04:18,373 --> 01:04:20,248 I am always on your side. 710 01:04:22,206 --> 01:04:24,998 I myself do not know whose side I am on. 711 01:04:25,289 --> 01:04:27,706 People switch sides so often. 712 01:04:28,325 --> 01:04:30,539 Then they start their plotting. 713 01:04:34,602 --> 01:04:35,938 Oh, great uncle! 714 01:04:51,123 --> 01:04:52,914 The Pazhuvur Queen! 715 01:04:55,956 --> 01:04:57,373 How are you? 716 01:05:20,623 --> 01:05:21,873 Are you well? 717 01:05:26,456 --> 01:05:27,539 Great uncle, 718 01:05:28,456 --> 01:05:30,539 how did you bring your Queen here? 719 01:05:31,373 --> 01:05:32,842 In a covered palanquin? 720 01:05:33,539 --> 01:05:37,331 She came astride my elephant. Everyone could see her. 721 01:05:37,998 --> 01:05:41,789 That is the proper way. Follow this practice. 722 01:05:46,248 --> 01:05:49,373 A spy told me all the Chieftains were conspiring against me. 723 01:05:53,081 --> 01:05:56,581 Prince, suspicion seems to cloud your thinking. 724 01:05:58,912 --> 01:06:01,007 Why would it? 725 01:06:01,831 --> 01:06:05,039 Here is the Pazhuvur Lord. 726 01:06:05,581 --> 01:06:10,539 Could I ever think he would act against the Cholas? Am I mad? 727 01:06:10,914 --> 01:06:12,498 What do you say, great uncle? 728 01:06:16,498 --> 01:06:17,831 Where are the other Chieftains? 729 01:06:18,164 --> 01:06:22,539 -They will arrive by sunset. -Good! Let them come. 730 01:06:23,831 --> 01:06:25,831 We shall plot together! 731 01:06:28,831 --> 01:06:30,706 I love conspiracies. 732 01:06:32,123 --> 01:06:35,623 No better place to hatch a plot than in the Kadambur Fort. 733 01:06:36,289 --> 01:06:38,289 What do you say, great uncle? 734 01:07:24,422 --> 01:07:25,797 Let us in. 735 01:07:26,819 --> 01:07:28,278 Let us enter! 736 01:07:29,917 --> 01:07:31,995 Who are you hiding? Let us in! 737 01:07:33,497 --> 01:07:35,038 Is that Prince Arunmozhi Varman? 738 01:07:35,498 --> 01:07:37,248 Hail Prince Arunmozhi! 739 01:07:37,623 --> 01:07:39,414 They've imprisoned the prince. 740 01:07:39,789 --> 01:07:42,248 These monks have imprisoned the prince. 741 01:07:48,914 --> 01:07:51,164 This monastery must not be disgraced because of me. 742 01:07:57,127 --> 01:07:58,724 Come! 743 01:08:08,039 --> 01:08:12,039 Prince, I saw the Pandyan rebels hidden amongst the crowd. 744 01:08:12,664 --> 01:08:15,406 They plan to attack you. Do not go outside. 745 01:08:16,331 --> 01:08:19,289 Prince, we can escape through the canal. 746 01:08:19,664 --> 01:08:23,406 It leads to Aanaimangalam and then onto Pazhayarai. 747 01:08:24,081 --> 01:08:27,373 Are you suggesting I hide and deceive my people? 748 01:08:29,789 --> 01:08:33,169 Rulers who do not trust their subjects cannot rule over them. 749 01:08:37,266 --> 01:08:38,932 Ponniyin Selvan is indeed here! 750 01:08:44,164 --> 01:08:47,456 I sought refuge in this monastery. 751 01:08:48,373 --> 01:08:51,039 The monks have healed me. 752 01:08:51,706 --> 01:08:55,289 These monks deserve the same respect that we show our sages. 753 01:08:55,664 --> 01:08:58,539 Hail Ponniyin Selvan! 754 01:09:00,206 --> 01:09:04,664 I must leave for Thanjavur, but I'll return soon. 755 01:09:05,664 --> 01:09:09,789 You must repair the damage you've caused this monastery. 756 01:09:10,373 --> 01:09:13,914 Return to your homes once you have taken the monks’ blessings. 757 01:09:14,373 --> 01:09:15,414 I order it! 758 01:09:15,748 --> 01:09:18,873 As you command, Prince. Hail Ponniyin Selvan! 759 01:09:23,081 --> 01:09:27,748 The prince must stay and accept the hospitality of the poor. 760 01:09:28,206 --> 01:09:30,623 We request you stay another day. 761 01:09:32,539 --> 01:09:34,498 Prince, we request you stay. 762 01:09:43,331 --> 01:09:44,914 Tomorrow is full moon. 763 01:09:45,331 --> 01:09:49,331 Take part in our prayers and seek the Buddha's blessings. 764 01:09:49,748 --> 01:09:51,581 It would give us great joy. 765 01:09:52,539 --> 01:09:55,498 Prince, do not accept their request... 766 01:11:54,474 --> 01:11:55,471 Thambi. 767 01:13:53,120 --> 01:13:54,206 Go! Kill him! 768 01:15:03,450 --> 01:15:04,908 Monks, move aside! 769 01:15:05,243 --> 01:15:07,326 Prince Arunmozhi is our enemy, not you. 770 01:15:07,659 --> 01:15:09,743 We do not wish to spill your blood. 771 01:15:10,243 --> 01:15:11,243 Move aside. 772 01:16:26,330 --> 01:16:27,917 Do you hear the death knell? 773 01:16:57,816 --> 01:16:59,493 Aren't you a Pandyan rebel? 774 01:16:59,792 --> 01:17:02,448 Look over there. 775 01:17:03,535 --> 01:17:06,160 Another Chola prince will die on the elephant. 776 01:17:07,750 --> 01:17:09,291 Beware of the mahout’s goad! 777 01:17:20,637 --> 01:17:21,637 Catch him! 778 01:17:41,911 --> 01:17:44,215 Prince, no! Beware of the mahout! 779 01:17:47,049 --> 01:17:49,299 The elephant! The mahout’s goad. 780 01:17:55,638 --> 01:17:56,721 Prince! 781 01:17:59,579 --> 01:18:01,368 Prince, do not mount the elephant. 782 01:18:06,102 --> 01:18:08,143 Look at me. Here! 783 01:18:11,076 --> 01:18:13,142 -Prince! -I beg you, look over there. 784 01:18:24,086 --> 01:18:27,086 Prince, look at me. 785 01:19:32,586 --> 01:19:34,669 Thanjavur 786 01:19:44,231 --> 01:19:45,519 Where is he? 787 01:19:47,523 --> 01:19:49,481 I dare not say, even to myself. 788 01:19:49,889 --> 01:19:52,514 Don’t. Even the walls have ears. 789 01:19:53,606 --> 01:19:55,923 It is good if he's well. 790 01:19:57,181 --> 01:20:00,890 Father, I came here to ask you a question. 791 01:20:02,801 --> 01:20:05,808 I believe Arunmozhi met a mute woman in Lanka. 792 01:20:06,564 --> 01:20:08,981 She rode an elephant, like a forest goddess. 793 01:20:09,606 --> 01:20:12,642 He said she looked so much like Nandini. 794 01:20:18,731 --> 01:20:21,898 Remember when you anointed Karikalan the crown prince? 795 01:20:22,314 --> 01:20:25,981 Periya Pazhuvettarayar came to the palace with his wife, an orphan. 796 01:20:26,314 --> 01:20:30,023 When you first saw Nandini you were taken aback. 797 01:20:30,939 --> 01:20:34,356 You turned pale and your body trembled. 798 01:20:34,856 --> 01:20:36,689 You seemed shocked. 799 01:20:37,481 --> 01:20:40,398 Later you asked whose daughter she was. 800 01:20:41,648 --> 01:20:45,106 I still remember your confused expression. 801 01:20:45,981 --> 01:20:48,648 There’s something you know about her. Tell me. 802 01:20:50,731 --> 01:20:53,481 What do you wish to know? 803 01:20:54,189 --> 01:20:56,398 Who is this mute queen who so resembles Nandini? 804 01:20:57,079 --> 01:21:00,871 She died many years ago. 805 01:21:01,704 --> 01:21:03,663 I don’t know who you mean. 806 01:21:04,121 --> 01:21:07,454 She cannot be dead. She saved Arunmozhi from drowning at sea. 807 01:21:08,246 --> 01:21:12,496 She saved him earlier too, when he fell into the River Kaveri. 808 01:21:12,521 --> 01:21:14,329 She no longer lives. 809 01:21:14,704 --> 01:21:16,829 She drowned at sea. 810 01:21:17,204 --> 01:21:19,163 Who is she? 811 01:21:25,688 --> 01:21:27,272 A sin I committed. 812 01:21:30,871 --> 01:21:34,704 It was the worst act of betrayal I have ever committed. 813 01:21:38,454 --> 01:21:41,538 I promised her I would return. 814 01:21:44,163 --> 01:21:47,175 Instead, I came here and became emperor. 815 01:21:49,038 --> 01:21:51,436 I lost my Mandakini. 816 01:21:54,538 --> 01:21:57,996 I lost my silent angel. 817 01:22:01,913 --> 01:22:03,913 Should she have been the empress? 818 01:22:06,371 --> 01:22:09,417 How could an emperor behave so immorally? 819 01:22:11,163 --> 01:22:14,579 If an emperor behaves thus, how can his people be moral? 820 01:22:14,919 --> 01:22:16,163 Kundavai, 821 01:22:17,663 --> 01:22:24,038 when I was young, I was just like your brother Aditha Karikalan. 822 01:22:25,954 --> 01:22:28,079 I was reckless. 823 01:22:29,329 --> 01:22:31,871 I was headstrong and impulsive. 824 01:22:34,328 --> 01:22:37,620 The Pandyan Navy had attacked my ship. 825 01:22:39,538 --> 01:22:42,913 So I sought refuge on an island near Lanka. 826 01:22:48,204 --> 01:22:52,746 -An island girl saved my life. -Mandakini? 827 01:23:02,256 --> 01:23:05,047 I spent only a few days with her, 828 01:23:11,163 --> 01:23:15,079 but she won my heart like none other. 829 01:23:19,249 --> 01:23:21,374 Learning my ship was wrecked, 830 01:23:22,219 --> 01:23:25,136 another Chola ship came searching for me. 831 01:23:26,327 --> 01:23:28,493 Sinner that I am, 832 01:23:30,548 --> 01:23:33,340 I held Mandakini’s hand, made her a promise, 833 01:23:33,704 --> 01:23:37,079 and boarded the ship. 834 01:23:44,871 --> 01:23:48,035 She was on my mind, even after I returned to Thanjavur. 835 01:23:53,663 --> 01:23:56,871 I sent my minister, Anirudha, to bring her to me. 836 01:23:59,204 --> 01:24:01,288 When he returned, 837 01:24:03,996 --> 01:24:08,996 he told me Mandakini had drowned at sea. 838 01:24:11,329 --> 01:24:15,621 So, Nandini, who I detested, is the mute queen’s daughter? 839 01:24:15,913 --> 01:24:19,246 -And my sister? -What do you mean? 840 01:24:19,579 --> 01:24:23,969 Is that the reason you threw Nandini out when Karikalan fell in love with her? 841 01:24:24,704 --> 01:24:25,996 No, my child! 842 01:24:26,996 --> 01:24:29,246 I always believed you were a true and honourable man. 843 01:24:29,663 --> 01:24:32,016 So you are Nandini’s father. 844 01:24:32,813 --> 01:24:35,522 -Where are you going? -You're lying. 845 01:24:35,879 --> 01:24:38,171 I'll ask someone who does not lie. 846 01:24:38,621 --> 01:24:40,547 Kundavai, stop. 847 01:24:55,487 --> 01:24:58,237 You know the truth about Nandini, don’t you? 848 01:25:00,089 --> 01:25:02,422 Everyone says you never lie. 849 01:25:04,085 --> 01:25:06,734 Is the mute queen her mother? 850 01:25:08,602 --> 01:25:11,019 And Sundara Chozhar her father? 851 01:25:18,972 --> 01:25:20,764 She's my sister, isn’t she? 852 01:25:21,548 --> 01:25:24,340 Mandakini should be empress instead of my mother. 853 01:25:25,795 --> 01:25:31,211 Kundavai, my sweet girl, you're wrong. 854 01:25:31,913 --> 01:25:35,829 Two years after your father became emperor, 855 01:25:36,508 --> 01:25:39,224 and married your mother, Mandakini came here. 856 01:25:40,108 --> 01:25:42,274 She was pregnant. 857 01:25:42,610 --> 01:25:45,985 So how could the emperor have fathered her child? 858 01:25:47,290 --> 01:25:51,704 Mandakini left, leaving her baby with the temple priest. 859 01:25:53,312 --> 01:25:55,562 Nandini is not your sister. 860 01:25:56,732 --> 01:26:00,023 Then who is she? Who is her father? 861 01:26:00,522 --> 01:26:02,563 I do not know, Kundavai. 862 01:26:03,579 --> 01:26:07,579 But she is not your sister. I promise you. 863 01:26:14,079 --> 01:26:15,954 Kadambur 864 01:26:33,384 --> 01:26:37,009 Three years ago, my father made me the crown prince. 865 01:26:40,870 --> 01:26:42,828 Everyone here approved that decision. 866 01:26:43,569 --> 01:26:44,819 Did you not? 867 01:26:47,746 --> 01:26:51,246 Now you want me to give the throne to Madhuranthakan? 868 01:26:52,804 --> 01:26:56,845 Is that fair, my lord? 869 01:26:58,533 --> 01:27:00,325 Am I wrong to refuse? 870 01:27:00,704 --> 01:27:05,282 We cannot say Madhuranthakan has no claim to the throne. 871 01:27:05,918 --> 01:27:10,668 The Chola kingdom starts at Kanya Kumari and goes north to the Krishna River. 872 01:27:11,353 --> 01:27:14,662 My prince, the land south of the River Kollidam will go to Madhuranthakan, 873 01:27:14,983 --> 01:27:17,412 and all the rest will belong to you. 874 01:27:17,827 --> 01:27:19,286 That will be a fair division. 875 01:27:19,663 --> 01:27:21,996 “That will be a fair division.” 876 01:27:25,621 --> 01:27:31,371 You want to divide the Chola kingdom? 877 01:27:33,996 --> 01:27:37,913 You’ll divide it? 878 01:27:38,678 --> 01:27:41,678 Is that what you propose? 879 01:27:42,001 --> 01:27:45,004 Dividing the kingdom is like dividing a mother’s heart. 880 01:27:46,090 --> 01:27:49,871 Or like sharing a wife? 881 01:27:51,496 --> 01:27:54,288 For you old men, it might seem a fair solution, 882 01:27:54,746 --> 01:27:56,079 but I will not agree to it. 883 01:27:58,746 --> 01:28:00,079 What now? 884 01:28:03,383 --> 01:28:05,425 What else are you planning? 885 01:28:08,454 --> 01:28:11,413 You’ve already imprisoned the emperor in his own palace. 886 01:28:11,871 --> 01:28:14,829 You’ve turned him into a puppet. 887 01:28:16,624 --> 01:28:19,415 Did the emperor really wish 888 01:28:19,813 --> 01:28:24,730 to imprison Arunmozhi? Or did you force his hand? 889 01:28:25,758 --> 01:28:26,967 Great uncle! Believe me. 890 01:28:27,363 --> 01:28:29,446 The Chola people are enraged. 891 01:28:29,816 --> 01:28:33,941 They hold you responsible for Arunmozhi’s drowning. 892 01:28:34,813 --> 01:28:38,022 Prince, who dares to accuse me? 893 01:28:39,218 --> 01:28:42,718 I’ll pull out their tongues. I’ll behead those who point fingers. 894 01:28:46,633 --> 01:28:49,758 Were you to kill everyone who accused you, 895 01:28:50,106 --> 01:28:52,737 the Chola kingdom would turn into a vast burial ground. 896 01:28:53,814 --> 01:28:57,939 You speak of justice and rights, 897 01:28:58,648 --> 01:29:02,648 while wishing to anoint a man unfit to rule, so you can rule through him. 898 01:29:04,856 --> 01:29:07,548 -Why not become emperor instead? -Aditha! 899 01:29:08,314 --> 01:29:11,773 Enough! We’re all gathered here today 900 01:29:12,189 --> 01:29:14,481 so that we can avoid a civil war. 901 01:29:14,814 --> 01:29:17,231 Do not divide this great Chola kingdom in my name. 902 01:29:17,606 --> 01:29:19,481 The kingdom belongs to me. 903 01:29:21,087 --> 01:29:23,570 It was given to me by my father. 904 01:29:35,231 --> 01:29:40,189 If you all desire it, I shall willingly give the throne to Madhuranthakan. 905 01:29:45,231 --> 01:29:47,023 Let him rule Thanjavur. 906 01:29:49,898 --> 01:29:51,398 But on one condition. 907 01:29:56,648 --> 01:29:58,689 My army will stay with me. 908 01:29:59,898 --> 01:30:02,023 I will not come to Thanjavur. 909 01:30:02,314 --> 01:30:04,888 The lands I capture, north of the River Krishna, 910 01:30:05,231 --> 01:30:09,630 will belong to me or my brother, Arunmozhi. 911 01:30:15,273 --> 01:30:19,481 -I agree to your proposal. -We all agree. 912 01:30:19,856 --> 01:30:22,898 We’ll go together to Thanjavur, inform the emperor then decide. 913 01:30:23,273 --> 01:30:25,106 That is not possible. 914 01:30:25,856 --> 01:30:29,231 If the emperor commands me otherwise, 915 01:30:29,632 --> 01:30:31,757 I am bound to obey him. 916 01:30:32,676 --> 01:30:35,093 This must end in Kadambur Palace. 917 01:30:36,730 --> 01:30:40,688 Go at once to Thanjavur and bring Madhuranthakan here. 918 01:30:46,439 --> 01:30:47,601 Very well. 919 01:30:53,439 --> 01:30:54,231 Wait. 920 01:30:58,476 --> 01:31:01,101 This time bring him in plain sight, 921 01:31:02,085 --> 01:31:04,751 instead of hiding him in Nandini’s palanquin! 922 01:31:29,353 --> 01:31:31,853 My God, what a grand fort! 923 01:31:32,519 --> 01:31:35,644 -And you live here? -No, I live near the temple. 924 01:31:37,894 --> 01:31:39,269 Maybe I should stay here. 925 01:31:39,686 --> 01:31:41,436 Come. Come to my house. 926 01:31:42,019 --> 01:31:43,728 To your house? Why? 927 01:31:44,769 --> 01:31:46,311 To be my wife. 928 01:31:48,644 --> 01:31:50,769 And string flower garlands with you? 929 01:31:52,353 --> 01:31:55,644 I want jewels, silks and palaces. Can you give me all that? 930 01:31:56,061 --> 01:31:59,853 Those things will give you no peace. But I can give you a peaceful life. 931 01:32:03,186 --> 01:32:06,186 That kind of peace is realised after death. 932 01:32:10,186 --> 01:32:11,936 Poonguzhali, come! 933 01:32:17,561 --> 01:32:19,019 Move aside! 934 01:32:22,162 --> 01:32:24,061 Isn’t that Ponniyin Selvan’s army? 935 01:32:25,186 --> 01:32:26,686 Periya Velaar leads it. 936 01:32:27,478 --> 01:32:29,769 -We must hurry. -Why? 937 01:32:30,390 --> 01:32:32,853 The Fort gates will close soon. I hear the drums. Come! 938 01:32:40,978 --> 01:32:42,228 Come. 939 01:33:02,769 --> 01:33:04,019 Don’t look back. 940 01:33:17,686 --> 01:33:20,561 Mandakini? What brings her here? 941 01:33:26,935 --> 01:33:28,352 Commander Kalanthaka Kandan. 942 01:33:33,228 --> 01:33:34,019 Poonguzhali! 943 01:33:34,436 --> 01:33:36,416 Is this the secret tunnel? 944 01:33:46,728 --> 01:33:48,686 Commander! 945 01:33:49,228 --> 01:33:51,728 You coward! Why did you close the Fort gates? 946 01:33:54,186 --> 01:33:57,853 We’re here to drive away you traitors. 947 01:33:58,353 --> 01:34:00,478 You and your brother. 948 01:34:00,936 --> 01:34:02,362 Traitors? 949 01:34:02,769 --> 01:34:06,353 You bring your army to attack Sundara Chozhar. You’re the traitor. 950 01:34:06,644 --> 01:34:07,644 Mind your tongue! 951 01:34:07,940 --> 01:34:10,353 You’re the one who’s holding the emperor prisoner. 952 01:34:11,769 --> 01:34:15,183 Madhuranthakan, I warn you. 953 01:34:15,727 --> 01:34:18,643 Anyone who opposes Crown Prince Aditha Karikalan 954 01:34:19,103 --> 01:34:22,728 is an enemy who we shall slay. 955 01:34:23,436 --> 01:34:25,353 Run, if you wish to live. 956 01:34:25,853 --> 01:34:29,769 Are you here to attack the emperor? The Chola people will not forgive you. 957 01:34:30,103 --> 01:34:33,103 The emperor will decide that. Bring him here. 958 01:34:33,436 --> 01:34:36,311 Bring him here or else I will declare war. 959 01:34:36,686 --> 01:34:39,644 -I dare you! -I'm warning you. 960 01:34:40,144 --> 01:34:43,728 You have till sunset tomorrow. We demand to see the emperor. 961 01:34:44,061 --> 01:34:47,144 Or we shall raze this Fort to dust. 962 01:34:47,644 --> 01:34:50,019 Your Pazhuvur clan will be destroyed. Be warned! 963 01:34:50,478 --> 01:34:52,769 Guards, if they step forward, 964 01:34:53,228 --> 01:34:55,103 show them no mercy. 965 01:34:58,936 --> 01:35:00,279 Madhuranthakan, where to? 966 01:35:00,639 --> 01:35:02,853 I must leave this Fort now. There's nothing for me here. 967 01:35:03,186 --> 01:35:05,436 Everything will be decided tonight. 968 01:35:05,769 --> 01:35:08,353 Tomorrow you will be crowned. Be patient! 969 01:35:08,728 --> 01:35:12,353 It's you who must be patient. Make sure the army does not hang you. 970 01:35:12,769 --> 01:35:15,394 I will return to Thanjavur to be crowned. 971 01:35:15,728 --> 01:35:18,186 Without bloodshed or warfare, 972 01:35:18,561 --> 01:35:21,394 I will rule over the Chola kingdom. 973 01:35:22,228 --> 01:35:25,644 This kingdom belongs to Shiva. Shivoham! 974 01:35:26,603 --> 01:35:28,769 Shivoham! 975 01:36:13,603 --> 01:36:15,061 Can you hear footsteps? 976 01:36:15,436 --> 01:36:18,853 The spirits of those who perished in this tunnel roam about here. 977 01:36:19,186 --> 01:36:21,107 Be not afraid. 978 01:36:27,561 --> 01:36:29,728 Do ghosts and spirits really exist? 979 01:36:30,144 --> 01:36:34,103 Yes. And they feed on those who tremble with fear like you. 980 01:36:41,478 --> 01:36:42,644 Is this it? 981 01:36:45,397 --> 01:36:47,545 Do not panic. Look behind it. 982 01:36:48,350 --> 01:36:50,670 Air enters the tunnel through here. 983 01:36:50,944 --> 01:36:54,309 The old tiger's room can be seen from this tunnel. 984 01:37:18,931 --> 01:37:20,722 Many guard the old tiger. 985 01:37:21,436 --> 01:37:22,394 Be patient. 986 01:37:22,936 --> 01:37:25,311 This evening they'll go to pray to Goddess Durga. 987 01:37:25,728 --> 01:37:27,353 The tiger will be alone. 988 01:37:27,728 --> 01:37:29,665 But he’s so well guarded. 989 01:37:29,894 --> 01:37:33,728 When hunting a tiger, one must wait patiently before the attack. 990 01:37:45,673 --> 01:37:46,923 Vanathi! 991 01:37:49,394 --> 01:37:51,228 Make way, move aside! 992 01:37:52,472 --> 01:37:54,979 We have a message for the emperor. Make way. 993 01:37:55,269 --> 01:38:00,019 The adopted daughter of Kodumbalur Periya Velaar, 994 01:38:00,436 --> 01:38:02,603 beloved Vanathi Devi is here. Make way! 995 01:38:03,753 --> 01:38:06,253 Vanathi, what brings you here? 996 01:38:06,687 --> 01:38:08,894 I have a message for the emperor. 997 01:38:09,936 --> 01:38:13,019 Is it about Arunmozhi Varman? What have you heard about him? 998 01:38:13,769 --> 01:38:16,186 That he is a great warrior. 999 01:38:16,519 --> 01:38:19,853 One cannot drown him in the River Kaveri, nor at sea. 1000 01:38:20,228 --> 01:38:21,478 Enough! 1001 01:38:21,769 --> 01:38:23,478 Where is the prince? Tell me. 1002 01:38:24,019 --> 01:38:26,353 I can only tell the emperor. 1003 01:38:26,769 --> 01:38:28,603 Move! The emperor’s command. 1004 01:38:28,936 --> 01:38:30,644 Salutations to the princess! 1005 01:38:31,019 --> 01:38:34,680 Only the elephant and those riding it may enter. 1006 01:38:35,853 --> 01:38:37,519 Commander, a message for you. 1007 01:38:37,894 --> 01:38:40,354 If any harm befalls my niece, 1008 01:38:41,269 --> 01:38:43,603 your clan will be destroyed. 1009 01:38:43,978 --> 01:38:48,353 Coward! You want to lay siege so you can crown your niece empress? 1010 01:38:48,941 --> 01:38:50,019 How dare you! 1011 01:38:50,603 --> 01:38:54,144 Are your actions an attempt to put me on the throne? 1012 01:38:54,894 --> 01:38:59,853 Even if I marry Ponniyin Selvan, I will be a wife only. 1013 01:39:00,436 --> 01:39:02,603 I will not sit on the throne beside him. 1014 01:39:03,019 --> 01:39:06,186 Foolish girl! Many other women would happily be his queen. 1015 01:39:06,519 --> 01:39:08,478 Step aside! We must see the emperor. 1016 01:39:08,769 --> 01:39:09,894 Who are you? 1017 01:39:10,894 --> 01:39:13,728 Prince, it's you! You frightened us. 1018 01:39:14,186 --> 01:39:16,769 Hail Arunmozhi Varman! Hail Ponniyin Selvan! 1019 01:39:17,342 --> 01:39:19,428 Hail Ponniyin Selvan! 1020 01:39:20,019 --> 01:39:22,561 Tell the emperor the prince is here. 1021 01:39:22,894 --> 01:39:26,061 Make the arrangements to welcome Ponniyin Selvan. 1022 01:39:27,228 --> 01:39:30,721 Open the Fort gates and let only the prince enter. 1023 01:39:34,353 --> 01:39:38,519 -I hope you're all right. -Sure, you are all right? 1024 01:39:39,228 --> 01:39:40,894 Why this siege? 1025 01:39:42,936 --> 01:39:46,019 How can you decide who will be the next emperor? 1026 01:39:47,228 --> 01:39:49,019 Surrender to the Fort Commander. 1027 01:39:49,311 --> 01:39:50,228 Prince. 1028 01:39:51,769 --> 01:39:55,478 Commander, will you obey my orders? 1029 01:39:56,769 --> 01:39:57,811 As you command. 1030 01:39:58,925 --> 01:40:01,093 Put your weapons down. 1031 01:40:07,603 --> 01:40:10,769 Poonguzhali, so you’ve abandoned water for land? 1032 01:40:11,186 --> 01:40:12,894 -Prince! -Is that Sendhan? 1033 01:40:13,228 --> 01:40:14,743 Thirumalai! Come. 1034 01:40:15,103 --> 01:40:17,019 After you, prince. 1035 01:40:18,311 --> 01:40:21,769 -Thirumalai, who is this girl? -Tell him... 1036 01:40:22,712 --> 01:40:26,006 The emperor is in danger. The Pandyan rebels are inside the Fort. 1037 01:40:26,436 --> 01:40:28,144 How did they enter? 1038 01:40:28,478 --> 01:40:30,561 Poonguzhali, tell him. 1039 01:40:30,978 --> 01:40:33,103 Nandini’s maid led them inside. 1040 01:40:33,394 --> 01:40:35,875 I saw them as they were taken to her quarters. 1041 01:40:36,172 --> 01:40:40,172 Guard! Summon the royal guards at once. 1042 01:40:40,769 --> 01:40:42,311 Girl, come with me. 1043 01:41:07,519 --> 01:41:09,186 The young tiger is still alive. 1044 01:41:15,644 --> 01:41:17,561 Our men failed in Nagapattinam. 1045 01:41:21,894 --> 01:41:23,853 This is our chance to kill them both. 1046 01:41:33,561 --> 01:41:36,144 -Siriya Velaar’s daughter! -I see, it's Vanathi. 1047 01:42:00,603 --> 01:42:04,269 -What is that sound? -Nothing. Keep going. 1048 01:42:05,061 --> 01:42:06,202 Quick. 1049 01:42:18,394 --> 01:42:19,936 Everyone, go eastward! 1050 01:44:01,103 --> 01:44:01,936 Who is it? 1051 01:44:06,769 --> 01:44:07,644 Who is that? 1052 01:44:18,311 --> 01:44:19,394 Who goes there? 1053 01:44:25,519 --> 01:44:26,519 Who is there? 1054 01:44:35,144 --> 01:44:36,061 Who is there? 1055 01:44:50,644 --> 01:44:51,728 Mandakini. 1056 01:44:56,019 --> 01:44:57,144 Is that you? 1057 01:44:59,353 --> 01:45:00,603 Is it really you? 1058 01:45:02,853 --> 01:45:04,978 You're still alive! 1059 01:45:07,936 --> 01:45:09,436 Forgive me. 1060 01:45:11,686 --> 01:45:13,353 I am a sinner. 1061 01:45:14,172 --> 01:45:16,312 Glory to King Veera Pandiyan! 1062 01:45:33,345 --> 01:45:35,636 Mandakini! 1063 01:46:03,603 --> 01:46:05,311 May the glorious Madurai king, 1064 01:46:05,686 --> 01:46:07,728 Veera Pandiyan, live forever! 1065 01:46:38,603 --> 01:46:41,853 Young men will no longer sing your praises 1066 01:46:42,311 --> 01:46:45,478 Women will no longer pluck the strings 1067 01:46:45,978 --> 01:46:49,186 of your musical instruments 1068 01:46:49,894 --> 01:46:52,519 The strings lie broken 1069 01:46:53,561 --> 01:46:57,394 The court singers shall no longer sing for you 1070 01:47:01,103 --> 01:47:06,603 The symbol of manhood, the slayer of all enemies 1071 01:47:08,853 --> 01:47:12,269 The wielder of the sharpest sword has fallen from grace 1072 01:47:16,769 --> 01:47:20,478 So why do you bloom now, O Mullai flower? 1073 01:47:25,019 --> 01:47:28,436 So why do you bloom now? 1074 01:47:31,769 --> 01:47:34,769 Young men will no longer sing your praises 1075 01:47:35,436 --> 01:47:38,353 Women will no longer pluck the strings 1076 01:47:39,436 --> 01:47:42,353 of your musical instruments 1077 01:47:43,769 --> 01:47:45,769 The strings lie broken 1078 01:47:47,186 --> 01:47:50,561 The court singers shall no longer sing for you 1079 01:47:54,603 --> 01:47:57,436 The symbol of manhood 1080 01:47:58,228 --> 01:48:01,561 The slayer of all enemies 1081 01:48:02,060 --> 01:48:05,927 The wielder of the sharpest sword has fallen from grace 1082 01:48:10,018 --> 01:48:14,889 So why do you bloom now, O Mullai flower? 1083 01:48:19,933 --> 01:48:21,884 Rashtrakuta Nadu 1084 01:48:29,694 --> 01:48:33,561 Shivoham! Shivoham! 1085 01:48:40,925 --> 01:48:43,363 Hail Madhuranthakan Devar! 1086 01:48:43,644 --> 01:48:45,581 Hail the Shiva devotee Madhuranthakan Devar! 1087 01:48:48,721 --> 01:48:50,513 At last, our time has come. 1088 01:48:53,138 --> 01:48:55,971 The Cholas will not rise for another 100 years. 1089 01:49:10,679 --> 01:49:13,721 Untie me. I know many important secrets. 1090 01:49:14,596 --> 01:49:16,804 Your Prince Aditha’s life will be in danger tonight. 1091 01:49:17,346 --> 01:49:20,304 Shut your mouth! Or I’ll pull your tongue out. 1092 01:49:22,054 --> 01:49:23,596 There is a full moon tonight. 1093 01:49:24,429 --> 01:49:27,221 Beware! Your prince’s life is in danger… 1094 01:49:29,221 --> 01:49:31,638 Kollidam River, Kadambur 1095 01:49:38,013 --> 01:49:40,929 Where is Periya Pazhuvettarayar going? Another conspiracy afoot? 1096 01:49:41,179 --> 01:49:46,054 If we had our horses, we could follow him and find out what he's plotting. 1097 01:49:47,054 --> 01:49:48,846 Look over there! 1098 01:49:57,027 --> 01:49:57,972 What is that? 1099 01:49:58,496 --> 01:50:01,281 The tunnel that leads to Kadambur palace. 1100 01:50:04,429 --> 01:50:06,679 No, don’t go. Listen to me. 1101 01:50:21,929 --> 01:50:24,804 O boat girl, row your boat towards me 1102 01:50:26,429 --> 01:50:29,013 She spreads her mat, waiting for me 1103 01:50:31,513 --> 01:50:32,721 Who is this? 1104 01:50:33,138 --> 01:50:36,513 A boatman. We suspected he was a spy. 1105 01:50:50,096 --> 01:50:51,179 Are you a Pandyan? 1106 01:50:51,513 --> 01:50:54,304 I’m a bit Chola, a bit Pandyan, and the rest is Lankan. 1107 01:50:55,013 --> 01:50:57,554 For gold, I work for anyone. 1108 01:50:58,346 --> 01:50:59,554 My name is Karuthiruman. 1109 01:51:00,679 --> 01:51:01,888 Get rid of him! 1110 01:51:02,429 --> 01:51:06,179 No. I know many secrets. 1111 01:51:07,179 --> 01:51:11,429 I know where the Pandyan treasures are hidden in Lanka. 1112 01:51:12,429 --> 01:51:14,804 Let go. Let me go! 1113 01:51:20,429 --> 01:51:22,429 Shall I tell you another secret? 1114 01:51:22,971 --> 01:51:26,846 Tonight, death will hover over Karikalan, through Queen Nandini. 1115 01:51:27,179 --> 01:51:28,263 What did you say? 1116 01:51:28,846 --> 01:51:32,679 The Pandyan rebels and the Queen have plotted to kill the prince. 1117 01:51:33,304 --> 01:51:37,554 Drop a rope down for me. Or the truth will drown with me. 1118 01:51:38,013 --> 01:51:40,221 He's mad, he rants. 1119 01:51:41,096 --> 01:51:43,388 -Lower the rope ladder. -Veerasena! 1120 01:51:44,888 --> 01:51:47,596 My lord, I saw them myself and I heard them too. 1121 01:51:48,372 --> 01:51:51,180 I took the Pandyan rebels to Kadambur in my boat. 1122 01:51:51,451 --> 01:51:53,607 Tonight they are going to avenge their king's death. 1123 01:51:54,025 --> 01:51:55,233 Turn the boat around. 1124 01:52:45,614 --> 01:52:47,030 Hail Veera Pandiyan! 1125 01:53:02,179 --> 01:53:04,429 The time has come! 1126 01:53:26,596 --> 01:53:29,804 How many of you are here? 1127 01:53:42,645 --> 01:53:44,528 Karikalan will most certainly come tonight... 1128 01:53:44,553 --> 01:53:45,931 Once you kill him, 1129 01:53:46,094 --> 01:53:49,011 we'll be here to protect you. 1130 01:53:49,783 --> 01:53:53,741 Ravidasan, wait here. Be patient. 1131 01:53:54,851 --> 01:53:58,101 Come to me only when I call you. 1132 01:53:59,846 --> 01:54:04,054 If you hesitate, we'll have to kill him. 1133 01:54:05,013 --> 01:54:07,763 Anyone who comes in the way will be slain, 1134 01:54:08,424 --> 01:54:10,132 even you. 1135 01:54:18,278 --> 01:54:19,653 Ravidasan, 1136 01:54:20,810 --> 01:54:22,935 if there’s something I cannot do, 1137 01:54:23,908 --> 01:54:26,950 then it'll certainly be beyond you. 1138 01:54:29,429 --> 01:54:31,179 Wait here. 1139 01:55:03,679 --> 01:55:04,888 You? Here? 1140 01:55:06,535 --> 01:55:07,618 Go away. 1141 01:55:07,934 --> 01:55:10,475 Give me the Fish Emblem sword, and I will go. 1142 01:55:11,083 --> 01:55:14,208 You'll find many swords and spears in the hunting lodge. 1143 01:55:15,533 --> 01:55:19,815 Tell me the truth. You intend to fulfil your oath tonight, don’t you? 1144 01:55:21,105 --> 01:55:25,442 Devi, do not commit this terrible sin. 1145 01:55:26,554 --> 01:55:28,138 Are you here to stop me? 1146 01:55:30,142 --> 01:55:31,309 Very well then. 1147 01:55:32,900 --> 01:55:37,650 Why don't you stop your friend from coming here instead? 1148 01:55:38,786 --> 01:55:43,952 Devi, if he knew I was here, he would not spare me. 1149 01:55:45,619 --> 01:55:49,577 I cannot stop him. That’s why I have come to you. 1150 01:55:55,926 --> 01:55:56,724 Nandini! 1151 01:56:02,129 --> 01:56:06,129 Leave it. The prince will have heard the sword falling. 1152 01:56:07,054 --> 01:56:09,263 He’ll be suspicious if the sword is put away. 1153 01:56:09,549 --> 01:56:10,841 You must hide. 1154 01:56:19,596 --> 01:56:20,888 Do not lock the door. 1155 01:56:29,310 --> 01:56:30,693 Nandini. 1156 01:57:46,138 --> 01:57:48,304 Was the sword meant to welcome me? 1157 01:57:52,489 --> 01:57:57,155 Is it not the proper way to welcome brave tigers? 1158 01:58:00,028 --> 01:58:02,986 I thought you would've forgotten the past. 1159 01:58:07,179 --> 01:58:09,971 And you? Have you forgotten it? 1160 01:58:13,640 --> 01:58:15,349 Maybe you cannot forget, 1161 01:58:16,929 --> 01:58:18,596 but can you not forgive? 1162 01:58:21,388 --> 01:58:23,679 Who am I to forgive you? 1163 01:58:24,600 --> 01:58:27,100 You lost all compassion, wilfully. 1164 01:58:29,295 --> 01:58:32,254 Only you can forgive yourself. 1165 01:58:50,888 --> 01:58:53,273 This sword was meant for me. 1166 01:58:56,304 --> 01:59:00,506 A Pandyan sword? Good. 1167 01:59:02,138 --> 01:59:04,429 Then it must covet my head. 1168 01:59:06,846 --> 01:59:07,679 Tell me. 1169 01:59:08,471 --> 01:59:09,679 Why did you... 1170 01:59:12,429 --> 01:59:14,804 Why did you invite me here? 1171 01:59:16,263 --> 01:59:19,846 Do not say it was to reach a compromise. 1172 01:59:20,429 --> 01:59:21,929 I would not believe you. 1173 01:59:22,596 --> 01:59:24,221 If I did, I would not be here. 1174 01:59:30,263 --> 01:59:32,221 So why did you come? 1175 01:59:33,554 --> 01:59:35,179 What did you hope to gain? 1176 01:59:36,270 --> 01:59:37,395 Hope? 1177 01:59:38,775 --> 01:59:40,525 I no longer hope. 1178 01:59:41,304 --> 01:59:45,263 My heart is filled with despair and bitterness. 1179 01:59:46,850 --> 01:59:51,225 Happiness and peace elude those who hate themselves. 1180 01:59:53,138 --> 01:59:55,596 You asked me for only one thing. 1181 01:59:56,263 --> 01:59:57,513 Veera Pandiyan’s life. 1182 01:59:58,888 --> 02:00:00,804 And I ignored your plea. 1183 02:00:04,263 --> 02:00:06,179 That act has poisoned my life. 1184 02:00:09,218 --> 02:00:11,677 And that poison is consuming me. 1185 02:00:15,054 --> 02:00:17,346 The dead cannot be revived. 1186 02:00:18,679 --> 02:00:20,596 Nor can the past be changed. 1187 02:00:22,138 --> 02:00:25,429 Neither you nor I can undo past deeds. 1188 02:00:26,679 --> 02:00:29,304 Can’t I make amends by surrendering my life? 1189 02:00:31,096 --> 02:00:33,929 You came here to kill me and be avenged. 1190 02:00:35,013 --> 02:00:36,804 And that’s why I’m here. 1191 02:00:54,096 --> 02:00:56,888 So you can cut through this heart of mine. 1192 02:01:03,971 --> 02:01:06,888 Death at your hands is freedom for me. 1193 02:01:07,888 --> 02:01:08,804 Kill me. 1194 02:01:10,763 --> 02:01:12,013 Kill me! 1195 02:01:18,304 --> 02:01:19,096 Kill me. 1196 02:01:55,846 --> 02:01:57,721 You cannot kill me. 1197 02:02:02,388 --> 02:02:03,638 You’re right. 1198 02:02:04,888 --> 02:02:06,138 I cannot. 1199 02:02:07,763 --> 02:02:09,721 Because I live in your heart. 1200 02:02:11,888 --> 02:02:13,304 What are you saying? 1201 02:02:15,679 --> 02:02:17,429 I am Pazhuvettarayar’s wife. 1202 02:02:20,554 --> 02:02:23,304 To the world, you may be the Pazhuvur Queen. 1203 02:02:25,763 --> 02:02:28,013 But to me you’ll always be my Nandini. 1204 02:02:29,721 --> 02:02:34,138 Look at me and tell me that I don’t live in your heart. 1205 02:02:36,638 --> 02:02:39,388 Tell me you still do not shed a tear over me. 1206 02:02:40,638 --> 02:02:42,513 Tell me you hate me. 1207 02:02:44,429 --> 02:02:45,179 Say it! 1208 02:03:02,513 --> 02:03:03,804 Come with me. 1209 02:03:06,971 --> 02:03:08,679 I’ll give up my kingdom. 1210 02:03:10,138 --> 02:03:13,263 I’ll sever all ties with my parents and family. 1211 02:03:14,179 --> 02:03:16,596 Let us cross the seas to faraway lands. 1212 02:03:16,929 --> 02:03:20,263 You mean more to me than my own life. 1213 02:03:28,929 --> 02:03:30,804 I wish to live in a palace. 1214 02:03:32,429 --> 02:03:34,471 Enjoy the privileges of royalty. 1215 02:03:35,888 --> 02:03:37,679 And to sit on a throne. 1216 02:03:40,263 --> 02:03:42,679 That is why I married Pazhuvettarayar. 1217 02:03:44,763 --> 02:03:46,846 And tried to save Veera Pandiyan’s life. 1218 02:04:01,096 --> 02:04:02,096 You lie. 1219 02:04:02,721 --> 02:04:04,929 All lies! 1220 02:04:14,179 --> 02:04:15,035 Lies. 1221 02:04:17,679 --> 02:04:19,013 It’s the truth. 1222 02:04:26,846 --> 02:04:30,471 So...kill me then. 1223 02:04:31,221 --> 02:04:33,054 Let me die at your hands. 1224 02:04:33,353 --> 02:04:34,186 Kill me! 1225 02:04:34,971 --> 02:04:35,846 Go on. 1226 02:04:45,971 --> 02:04:47,804 Where’s the prince? 1227 02:04:48,096 --> 02:04:50,013 -Where is he? -In the palace. 1228 02:04:50,638 --> 02:04:53,221 Does looking at me make it harder? 1229 02:05:20,388 --> 02:05:22,429 I am not the Aditha Karikalan you once loved. 1230 02:05:25,638 --> 02:05:29,179 I’m a murderer. A soulless body stands before you. 1231 02:05:31,971 --> 02:05:33,596 Slay me. 1232 02:05:36,388 --> 02:05:37,304 Prince! 1233 02:05:38,804 --> 02:05:41,513 Prince. Prince! 1234 02:06:48,971 --> 02:06:50,513 Go and see what’s happening. 1235 02:07:03,096 --> 02:07:04,429 My prince. 1236 02:07:12,513 --> 02:07:13,638 My prince. 1237 02:07:25,346 --> 02:07:26,596 Oh no! 1238 02:07:30,763 --> 02:07:31,971 Oh no! 1239 02:07:53,471 --> 02:07:56,971 You murderer! You killed the prince. 1240 02:07:57,554 --> 02:08:01,429 Vanthiyathevan, did you kill him? On whose orders? Arunmozhi’s? 1241 02:08:01,888 --> 02:08:05,471 This spy came through the dungeons to assassinate the prince. 1242 02:08:07,096 --> 02:08:08,221 Sinner! 1243 02:08:08,763 --> 02:08:12,221 Did Arunmozhi send you here? 1244 02:08:19,804 --> 02:08:22,221 Arunmozhi, you traitor! You killed my friend. 1245 02:08:22,596 --> 02:08:25,554 For this sin, you must face my sword. 1246 02:08:38,721 --> 02:08:42,013 Aditha, my child. 1247 02:08:43,127 --> 02:08:44,388 Oh God! 1248 02:08:45,221 --> 02:08:47,846 My clan is now doomed. We’ll be blamed. 1249 02:08:48,804 --> 02:08:50,513 O Gods! 1250 02:08:51,346 --> 02:08:53,679 Enough! Be silent. 1251 02:08:55,013 --> 02:08:57,429 You invited the prince here. 1252 02:08:58,013 --> 02:08:59,929 You’re responsible for his death. 1253 02:09:00,679 --> 02:09:02,554 You were the one behind this conspiracy. 1254 02:09:03,304 --> 02:09:05,513 Tie him up. 1255 02:09:06,346 --> 02:09:09,679 You’ll answer for your crimes. Take Vallavarayan too. 1256 02:09:10,138 --> 02:09:12,846 Let me go! I must stay with the prince. 1257 02:09:13,179 --> 02:09:14,929 He is my prince. 1258 02:09:15,388 --> 02:09:18,179 Let me go. 1259 02:09:31,429 --> 02:09:33,929 “It’s a full moon night. 1260 02:09:34,429 --> 02:09:37,096 “A time when the gods descend to earth.” 1261 02:09:38,846 --> 02:09:42,138 May Aditha Karikalan rest in peace. 1262 02:09:43,179 --> 02:09:45,804 May this Chola tiger rest in peace. 1263 02:09:48,304 --> 02:09:52,346 May the destroyer of the Pandyans rest in peace. 1264 02:09:56,082 --> 02:09:59,120 Can you not see it? 1265 02:10:04,076 --> 02:10:07,724 Can you not see the victorious Chola sword? 1266 02:10:10,231 --> 02:10:14,357 O beautiful flower 1267 02:10:20,051 --> 02:10:24,355 Will you not garland him, O friend? 1268 02:11:12,072 --> 02:11:15,209 O sacred fig tree! The Pandyan once ruled 1269 02:11:15,513 --> 02:11:18,610 The head was severed A river of blood flowed 1270 02:11:19,058 --> 02:11:22,261 All the riches of the sea belonged to our ancestors 1271 02:11:34,776 --> 02:11:36,318 What has happened to Karikalan? 1272 02:11:38,443 --> 02:11:41,734 I told this old man to protect the prince from danger. 1273 02:11:42,901 --> 02:11:46,651 Daughter of Mandakini, did you all have your revenge? 1274 02:11:49,318 --> 02:11:52,651 If your mute mother learns of this, she’ll be grief-stricken. 1275 02:11:53,302 --> 02:11:54,651 Karuthiruman, silence! 1276 02:12:00,818 --> 02:12:02,859 -Mandakini is your mother. -Stop! 1277 02:12:03,484 --> 02:12:04,973 -Your father’s name… -I said, stop! 1278 02:12:05,276 --> 02:12:07,401 Don’t you want to know who he is? 1279 02:12:09,359 --> 02:12:10,401 Veera Pandiyan. 1280 02:12:12,818 --> 02:12:14,318 King Veera Pandiyan. 1281 02:12:15,193 --> 02:12:18,427 -Karuthiruman, didn’t we warn you? -Didn't we? 1282 02:12:18,859 --> 02:12:19,776 Stop talking! 1283 02:12:20,068 --> 02:12:22,568 Wretched me! For a few gold coins, 1284 02:12:23,109 --> 02:12:26,068 I led Veera Pandiyan to the island where Sundara Chozhar was hiding. 1285 02:12:27,609 --> 02:12:30,193 But the Chola escaped. They destroyed the island instead. 1286 02:12:32,609 --> 02:12:37,234 Veera Pandiyan took revenge on Sundara Chozhar by using Mandakini. 1287 02:12:59,318 --> 02:13:01,443 Ravidasan, look at me. 1288 02:13:03,234 --> 02:13:04,568 You owe me an answer. 1289 02:13:05,943 --> 02:13:07,776 Did Veera Pandiyan abduct my mother? 1290 02:13:12,859 --> 02:13:15,901 Did my father conceive me in sin? 1291 02:13:19,193 --> 02:13:21,651 Why did he hide the truth from me? 1292 02:13:23,318 --> 02:13:25,818 Why did he pass me off as an orphan? 1293 02:13:30,443 --> 02:13:32,776 Am I really Veera Pandiyan’s daughter? 1294 02:13:36,026 --> 02:13:40,026 Spies watched over you as you grew up. Who do you think sent them? 1295 02:13:41,026 --> 02:13:43,484 When the Cholas threw you out, who sheltered you? 1296 02:13:44,068 --> 02:13:46,984 It was Veera Pandiyan…why? 1297 02:13:50,068 --> 02:13:53,776 Before he died, he whispered: “Nandini, forgive me”. 1298 02:14:07,901 --> 02:14:09,734 Those words came from his soul. 1299 02:14:13,484 --> 02:14:18,443 To whom did he entrust his young son? In whose arms did he die? 1300 02:14:31,061 --> 02:14:34,145 Why do you think we obey your commands? 1301 02:14:39,299 --> 02:14:41,424 Because you are Veera Pandiyan’s daughter. 1302 02:15:11,901 --> 02:15:14,984 My salutations to the Rashtrakuta King Khottiga! 1303 02:15:15,901 --> 02:15:16,734 Welcome! 1304 02:15:17,901 --> 02:15:19,734 We’re pleased you have joined us. 1305 02:15:20,031 --> 02:15:23,276 Together we’ll rule from south to north. 1306 02:15:25,372 --> 02:15:27,247 I have only one aim. 1307 02:15:28,117 --> 02:15:31,117 To avenge the death of my dear friend, Aditha Karikalan. 1308 02:15:31,734 --> 02:15:35,443 Thailappar, the Chalukya King, 1309 02:15:36,483 --> 02:15:39,442 and Marasimmar, the King of Ganga have joined us. 1310 02:15:39,764 --> 02:15:42,264 The Lankan King too is here with his army. 1311 02:15:43,395 --> 02:15:47,026 We will behead Arunmozhi. 1312 02:15:47,568 --> 02:15:48,901 Will that satisfy you? 1313 02:15:49,229 --> 02:15:52,234 The Pallava army is ready to wage war. 1314 02:15:52,528 --> 02:15:53,486 Khottiga, 1315 02:15:53,997 --> 02:15:55,705 you’re going back on your promise. 1316 02:15:56,612 --> 02:15:59,570 You said I do not need to betray my kingdom if I joined you. 1317 02:16:00,237 --> 02:16:03,487 You promised to make me the Chola emperor without bloodshed. 1318 02:16:04,028 --> 02:16:05,737 You swore on your daughter’s life. 1319 02:16:06,862 --> 02:16:08,862 You will be emperor. 1320 02:16:09,320 --> 02:16:11,278 Do not worry about the means. 1321 02:16:12,445 --> 02:16:16,403 Do you want me to get the crown from an enemy in a begging bowl? 1322 02:16:17,695 --> 02:16:19,737 Chola blood runs through my veins. 1323 02:16:20,711 --> 02:16:25,286 Did you think I’d accept leftovers? 1324 02:16:27,054 --> 02:16:29,218 Instead of becoming emperor with your support, 1325 02:16:30,278 --> 02:16:32,987 I prefer to live as Arunmozhi’s slave. 1326 02:16:44,284 --> 02:16:51,242 My own mother abandoned me. 1327 02:16:53,242 --> 02:16:55,867 Aditha Karikalan, who claimed to be in love with me, 1328 02:16:57,891 --> 02:16:59,933 threw me out of his kingdom. 1329 02:17:02,409 --> 02:17:08,200 Veera Pandiyan abducted my mother and fathered me. 1330 02:17:09,492 --> 02:17:12,659 Hiding this cruel truth from me till his dying breath. 1331 02:17:16,481 --> 02:17:19,690 I was a mere puppet in their hands. 1332 02:17:21,215 --> 02:17:22,715 The only one who loved me, 1333 02:17:24,075 --> 02:17:28,825 without expecting anything in return was you, my husband. 1334 02:17:31,534 --> 02:17:33,784 I’m eternally in your debt. 1335 02:17:35,909 --> 02:17:39,742 Perhaps in my next lifetime, I shall make amends to you. 1336 02:17:54,239 --> 02:17:56,247 Stop. Stop! 1337 02:17:58,302 --> 02:18:02,615 Commander, Periya Pazhuvettarayar is in the Kottravai temple. 1338 02:19:17,117 --> 02:19:21,213 Your Highness, he’s the murderer. He must be impaled. 1339 02:19:22,200 --> 02:19:23,200 Kandhamaran! 1340 02:19:24,200 --> 02:19:28,075 How do you know he killed Karikalan? Did you witness it? 1341 02:19:28,450 --> 02:19:32,200 We found him near the prince’s body in the queen’s chambers. 1342 02:19:32,534 --> 02:19:34,159 Why was he there? 1343 02:19:34,674 --> 02:19:38,382 Sambuvarayar, how do you answer the charge against Vanthiyathevan? 1344 02:19:39,159 --> 02:19:39,992 Your Highness, 1345 02:19:41,409 --> 02:19:43,492 this fool spoke of it earlier. 1346 02:19:44,575 --> 02:19:47,700 I did not believe him then, nor do I believe him now. 1347 02:19:49,200 --> 02:19:52,992 I was misled and so invited the prince to Kadambur. 1348 02:19:54,034 --> 02:19:56,617 Now we’re disgraced. 1349 02:20:01,992 --> 02:20:02,742 Your Highness, 1350 02:20:05,450 --> 02:20:06,742 I killed Karikalan. 1351 02:20:23,159 --> 02:20:25,617 I promised the princess I’d give my life 1352 02:20:26,700 --> 02:20:28,450 to protect him. 1353 02:20:32,700 --> 02:20:36,450 For a moment, I failed. 1354 02:20:39,659 --> 02:20:41,034 I failed in my duty. 1355 02:20:49,034 --> 02:20:50,825 I failed to protect the prince. 1356 02:20:52,867 --> 02:20:54,325 I deserve to be punished. 1357 02:21:33,575 --> 02:21:34,700 Your Highness. 1358 02:21:35,528 --> 02:21:38,362 I have committed treason against the Chola dynasty. 1359 02:21:39,492 --> 02:21:43,200 My lust for Nandini clouded my senses. 1360 02:21:44,409 --> 02:21:48,325 Unaware, I let the Pandyan rebels into my palace. 1361 02:21:50,992 --> 02:21:52,992 I am responsible 1362 02:21:56,909 --> 02:21:58,200 for Karikalan’s death. 1363 02:22:08,367 --> 02:22:11,950 This Vanar warrior entered through the hunting lodge. 1364 02:22:12,992 --> 02:22:17,575 I did not want him to raise an alarm, so I kept him in a stranglehold. 1365 02:22:18,367 --> 02:22:20,200 He passed out. 1366 02:22:20,700 --> 02:22:23,034 He could not have known 1367 02:22:25,331 --> 02:22:27,122 who killed Aditha Karikalan. 1368 02:22:28,617 --> 02:22:31,617 -So who did? -Your Highness, 1369 02:22:32,867 --> 02:22:36,992 I went to Kadambur because I knew the prince's life was in danger. 1370 02:22:38,609 --> 02:22:41,113 But the Pandyan rebels stopped me. 1371 02:22:42,617 --> 02:22:46,992 They must’ve killed the prince to avenge their king's death. 1372 02:22:48,367 --> 02:22:50,200 I could not save Karikalan. 1373 02:22:51,117 --> 02:22:53,659 I’m responsible for his death. 1374 02:23:02,200 --> 02:23:05,909 The Rashtrakuta army has crossed our borders. 1375 02:23:08,117 --> 02:23:10,075 Malayaman, take your battalion 1376 02:23:10,325 --> 02:23:12,075 and Periya Velaar's army to the north gates. 1377 02:23:13,337 --> 02:23:14,822 Armour the war elephants. 1378 02:23:27,700 --> 02:23:29,034 Emperor! 1379 02:23:29,700 --> 02:23:33,075 If I am to die, let me die on the battlefield. 1380 02:23:42,577 --> 02:23:44,218 Shields in position! 1381 02:24:05,619 --> 02:24:10,202 Khottiga has been joined by the Pallavas and the Lankan army. 1382 02:24:10,952 --> 02:24:12,910 His strength is three-fold now. 1383 02:24:24,869 --> 02:24:27,202 But Aditha Karikalan is here with us in spirit. 1384 02:24:38,744 --> 02:24:39,619 Karkan. 1385 02:24:40,619 --> 02:24:41,577 Wait! 1386 02:25:05,702 --> 02:25:08,452 Parthibendran, the Rashtrakutas are our enemy. 1387 02:25:09,410 --> 02:25:11,660 We fought against them together. 1388 02:25:12,994 --> 02:25:15,035 Today you and Arunmozhi are my enemies. 1389 02:25:15,827 --> 02:25:18,577 So now the Rashtrakutas are my allies. 1390 02:25:20,494 --> 02:25:24,452 Ponniyin Selvan has no desire to fight his brother’s best friend. 1391 02:25:25,869 --> 02:25:28,952 Is he afraid that his army is not strong enough? 1392 02:25:30,994 --> 02:25:32,244 Where is Pazhuvettarayar? 1393 02:25:33,452 --> 02:25:36,910 Is he hiding in the Fort? Has he abandoned the young tiger? 1394 02:25:44,285 --> 02:25:45,702 I came here in peace. 1395 02:25:46,369 --> 02:25:49,160 I must avenge my friend Karikalan’s death before he turns to ash. 1396 02:25:50,619 --> 02:25:53,202 You killed my friend. I will soak this earth with your blood. 1397 02:25:54,160 --> 02:25:58,452 It is Arunmozhi’s head I want, for having sent you. 1398 02:25:59,244 --> 02:26:00,369 Go, tell him. 1399 02:26:01,077 --> 02:26:03,535 Parthibendran, stop. 1400 02:26:12,785 --> 02:26:15,369 Arunmozhi, let me be the first to go. 1401 02:26:16,119 --> 02:26:17,660 Let the first arrow strike me. 1402 02:26:18,869 --> 02:26:21,535 That’s how I can atone for my sins. 1403 02:26:23,244 --> 02:26:26,869 My father said you’d return to us before the battle began. 1404 02:26:28,244 --> 02:26:32,285 Stand beside me. The Kaikola army will be under your command. 1405 02:26:43,160 --> 02:26:44,660 Sound the war drums! 1406 02:27:42,599 --> 02:27:44,013 Charge! 1407 02:27:47,812 --> 02:27:49,907 Victory is ours! 1408 02:31:09,660 --> 02:31:11,077 Victory is ours! 1409 02:32:12,457 --> 02:32:16,844 Glory to Sundara Chozhar! 1410 02:32:24,327 --> 02:32:27,119 Paranthaka Chozhar, the first vanquisher of the Pandyas. 1411 02:32:27,827 --> 02:32:30,035 Gandarathidar, blessed by Shiva’s grace. 1412 02:32:31,494 --> 02:32:33,994 Arinjayar, defeater of the Rashtrakutas, 1413 02:32:34,494 --> 02:32:36,827 and Aditha Karikalan, beheader of Veera Pandiyan. 1414 02:32:37,285 --> 02:32:39,285 Born of their illustrious race, 1415 02:32:39,619 --> 02:32:41,494 Ponniyin Selvan has won a glorious victory. 1416 02:32:41,827 --> 02:32:44,285 Glory to the son, born of the Sembiyan clan. 1417 02:32:44,619 --> 02:32:45,619 Enough! 1418 02:32:46,827 --> 02:32:49,452 The glories you speak of are past triumphs of my ancestors. 1419 02:32:51,160 --> 02:32:55,702 I have a long way to go to attain such honour. 1420 02:33:01,702 --> 02:33:04,910 Your Highness, you’ve anointed me the crown prince. 1421 02:33:06,077 --> 02:33:08,410 So, does this crown belong to me? 1422 02:33:11,535 --> 02:33:15,244 The crown is not what I offer, you have won it. 1423 02:33:19,327 --> 02:33:24,327 So does that entitle me to give it to whoever I wish? 1424 02:33:29,494 --> 02:33:33,077 Madhuranthakan has a right to this crown. 1425 02:33:34,202 --> 02:33:37,994 Under your rule, he has governed unseen for twenty-five years. 1426 02:33:38,785 --> 02:33:41,077 The kingdom will flourish under his rule. 1427 02:33:48,744 --> 02:33:54,410 I wish to give the crown to my uncle, Madhuranthakan. 1428 02:33:55,220 --> 02:33:57,095 Arunmozhi, no! 1429 02:33:58,077 --> 02:33:59,494 I am unworthy. 1430 02:34:00,714 --> 02:34:02,048 I was greedy. 1431 02:34:02,327 --> 02:34:04,787 Greed and ambition are the hallmarks of a great king. 1432 02:34:05,119 --> 02:34:07,660 We should win the Bharata kingdom. 1433 02:34:08,369 --> 02:34:10,160 Hoist the Tiger Flag in the Himalayas. 1434 02:34:10,910 --> 02:34:13,702 May Goddess Kaveri make our land more fertile and our crops bountiful. 1435 02:34:14,077 --> 02:34:19,202 May knowledge spread. May temples be built. 1436 02:34:21,611 --> 02:34:26,069 With our swords, Vallavarayaran and I will stand by you. 1437 02:34:27,369 --> 02:34:29,660 Guided by our great uncle, Pazhuvettarayar. 1438 02:34:51,577 --> 02:34:53,952 Glory to Madhuranthakan Devar! 1439 02:35:00,574 --> 02:35:02,457 Glory to Madhuranthakan Devar! 1440 02:35:33,369 --> 02:35:35,244 Glory to Madhuranthakan Devar! 1441 02:35:37,119 --> 02:35:39,119 Glory to Madhuranthakan Devar! 1442 02:35:47,244 --> 02:35:49,119 Mahout! 1443 02:35:50,458 --> 02:35:55,995 O behold the king of kings! Conqueror of the four corners 1444 02:35:56,020 --> 02:36:00,441 He has come to proclaim the end of slavery 1445 02:36:00,617 --> 02:36:05,274 Humanity will prosper the world over 1446 02:36:05,299 --> 02:36:11,063 Under the reign of the sun-clad warrior 1447 02:36:11,840 --> 02:36:17,180 O, the Omnipresent one, the Omnipotent one 1448 02:36:17,205 --> 02:36:21,845 Come forward to rule the rivers, the deserts and the forest 1449 02:36:21,870 --> 02:36:27,820 Let the battlefield tremble with the touch of your sword 1450 02:36:27,845 --> 02:36:32,345 Come charging like a fierce hurricane 1451 02:36:36,251 --> 02:36:41,079 The comet that appeared in the Chola sky disappeared with the passing of Aditha Karikalan. 1452 02:36:43,477 --> 02:36:53,884 Ponniyin Selvan built a large naval fleet, establishing the Chola kingdom across the seas. 1453 02:36:54,140 --> 02:37:02,148 Fourteen years later following Madhuranthakan’s death, Ponniyin Selvan ascended to the throne. 1454 02:37:02,173 --> 02:37:08,053 He became known as Rajaraja Chola, the king of kings. 1455 02:37:10,405 --> 02:37:17,876 Ravidasan and the Pandyan assassins were captured and punished. 1456 02:37:19,614 --> 02:37:24,614 In 1010 AD, Rajaraja Chola built the grand Peruvudaiyaar Temple in Thanjavur. 1457 02:37:26,583 --> 02:37:31,989 A golden era was born under the rule of the great Rajaraja Chola. 1458 02:37:32,665 --> 02:37:34,498 Victory is ours!