1
00:00:04,560 --> 00:00:09,060
{\an8}m 0 0 l 330 0 330 52 0 52
2
00:00:04,850 --> 00:00:09,060
{\an8}Esta serie contiene escenas explícitas de violencia, desnudez
y agresiones sexuales que son inapropiadas para menores.
Contenido destinado a un público adulto.
3
00:00:15,200 --> 00:00:18,620
Vivir la vida sin más
solo por el hecho de haber nacido
4
00:00:22,410 --> 00:00:25,080
me parecería insoportable.
5
00:00:26,420 --> 00:00:30,820
Si alguien se pusiera en su camino,
le harían frente con todo su ser
6
00:00:31,170 --> 00:00:33,670
aunque su oponente fuera yo.
7
00:00:59,450 --> 00:01:06,310
{\an8}La Edad de Oro La Batalla de Doldrey
8
00:02:10,480 --> 00:02:13,230
La Banda del Halcón
ha estado espléndida.
9
00:02:12,480 --> 00:02:17,490
{\an3}Preparado para morir
10
00:02:13,400 --> 00:02:17,490
En efecto. Han neutralizado
solos el flanco derecho del enemigo.
11
00:02:17,860 --> 00:02:21,660
Griffith ha sido
un hallazgo extraordinario.
12
00:02:27,160 --> 00:02:29,550
Si el conde Julius levantara la cabeza…
13
00:02:29,710 --> 00:02:32,380
Nuestro ejército parece
un ave de una sola ala.
14
00:02:32,540 --> 00:02:35,590
La Banda del Halcón
irá haciéndose más trascendental.
15
00:02:53,150 --> 00:02:54,490
Precisamente ahora…
16
00:03:00,320 --> 00:03:06,160
Eres la mujer que comanda
la Banda del Halcón, ¿verdad?
17
00:03:07,910 --> 00:03:11,440
Que una mujer juegue a ser caballero…
18
00:03:11,870 --> 00:03:14,410
Seguro que te has ganado el puesto
19
00:03:14,590 --> 00:03:19,340
colándote en la cama
del tal Griffith, ¿no es así?
20
00:03:20,130 --> 00:03:21,970
¡Desgraciado!
21
00:03:28,680 --> 00:03:34,100
Una mujer sobra en el lugar sagrado
de los hombres: el campo de batalla.
22
00:03:34,270 --> 00:03:38,250
¡Soy Adon, comandante
de los Caballeros Destructores
23
00:03:38,400 --> 00:03:41,360
Superacorazados de la Ballena Azul,
y te castigaré!
24
00:03:41,500 --> 00:03:42,490
¡Señora!
25
00:03:42,660 --> 00:03:44,030
¡Comandante Kasca!
26
00:03:44,200 --> 00:03:45,740
¡Idiotas, no os acerquéis!
27
00:03:45,910 --> 00:03:48,660
¡Panda de peleles sumisos de una mujer!
28
00:03:59,300 --> 00:04:02,800
¿Qué se podía esperar de unos tipos
que obedecen a una mujer?
29
00:04:06,600 --> 00:04:08,180
¡En guardia!
30
00:04:10,430 --> 00:04:12,810
¿Qué sucede? ¿No puedes más?
31
00:04:14,810 --> 00:04:18,120
¿Y tú comandas a mil hombres?
No me hagas reír.
32
00:04:18,270 --> 00:04:21,690
En la Banda del Halcón
puede entrar cualquier insecto.
33
00:04:22,440 --> 00:04:26,220
Caray, no me había fijado
en tu atractivo.
34
00:04:27,990 --> 00:04:30,350
Pasaré por alto tu ofensa.
35
00:04:30,490 --> 00:04:32,880
¿Y si te unes a Tudor?
36
00:04:33,000 --> 00:04:34,000
¿Qué?
37
00:04:34,160 --> 00:04:36,160
¡Dispondrás de mil soldados!
38
00:04:36,330 --> 00:04:40,570
Estarás a cargo
de calentarles en la cama.
39
00:04:46,930 --> 00:04:48,030
¡Despreciable!
40
00:04:48,180 --> 00:04:49,340
¿Te niegas?
41
00:04:49,930 --> 00:04:52,470
En ese caso, muere.
42
00:05:00,270 --> 00:05:01,430
¡Guts!
43
00:05:02,400 --> 00:05:03,740
Esto no es propio de ti.
44
00:05:11,700 --> 00:05:14,290
Pero ¿cómo osas…?
45
00:05:15,540 --> 00:05:17,660
Adelante. Me da igual quién seas.
46
00:05:18,290 --> 00:05:21,670
Voy a agitar mi espada a más no poder.
47
00:05:23,670 --> 00:05:25,450
¡Has contrarrestado mi ataque,
48
00:05:25,610 --> 00:05:27,660
pero se te acabó la suerte, muchacho!
49
00:05:27,800 --> 00:05:33,390
Esta técnica de lanza se ha transmitido
entre los Coborlwitz durante 140 años.
50
00:05:33,560 --> 00:05:36,810
¡Prepárate! ¡Remolino Romperrocas…!
51
00:05:41,520 --> 00:05:44,400
¿Remolino Romperrocas? ¿Y qué?
52
00:05:48,200 --> 00:05:49,080
¿Qué ocurre?
53
00:05:49,910 --> 00:05:52,030
No estás como siempre.
54
00:05:52,410 --> 00:05:53,740
Si no espabilas…
55
00:06:00,580 --> 00:06:01,750
¡Eh!
56
00:06:03,210 --> 00:06:04,420
¡Kasca!
57
00:06:07,420 --> 00:06:11,340
¡Oye, reacciona, Kas…!
58
00:06:13,710 --> 00:06:14,780
Mierda…
59
00:06:18,850 --> 00:06:19,960
{\an8}¡Señora!
60
00:06:19,480 --> 00:06:20,600
-¡Capitán!
-¡Guts!
61
00:06:27,490 --> 00:06:28,610
¡Guts!
62
00:06:28,780 --> 00:06:30,310
¡Kasca!
63
00:06:54,180 --> 00:06:58,520
¡Coño! No pienso volver
a nadar con esto puesto.
64
00:07:05,020 --> 00:07:07,620
Está ardiendo.
65
00:07:15,790 --> 00:07:17,870
No podemos quedarnos bajo la lluvia.
66
00:07:18,000 --> 00:07:19,000
Tenemos que…
67
00:07:22,780 --> 00:07:24,450
¿Guts y Kasca se han caído?
68
00:07:24,630 --> 00:07:26,400
A esa altura podría ser letal.
69
00:07:26,550 --> 00:07:29,990
Y Guts estaba herido.
Hay que enviar un equipo de búsqueda.
70
00:07:30,420 --> 00:07:33,560
Sir Griffith, estamos en guerra.
71
00:07:33,720 --> 00:07:38,270
Me opongo a romper la formación
por el rescate de dos soldados.
72
00:07:38,430 --> 00:07:42,330
Se trata de vuestro capitán
del pelotón de asalto y la comandante.
73
00:07:42,480 --> 00:07:44,780
Seguro que podrán apañarse a solas.
74
00:07:44,940 --> 00:07:46,980
Sí, sin duda.
75
00:08:08,710 --> 00:08:10,980
Tendré que quitarte la ropa mojada.
76
00:08:20,140 --> 00:08:22,680
Mira que luchar con esa fiebre…
77
00:08:26,900 --> 00:08:28,900
Las mujeres sois muy tozudas.
78
00:08:33,950 --> 00:08:35,820
¡Será idiota! ¿Está herida?
79
00:08:42,330 --> 00:08:44,220
Así que es eso.
80
00:08:46,500 --> 00:08:49,020
Debe ser duro ser mujer.
81
00:09:40,620 --> 00:09:41,690
¡Alto!
82
00:10:40,990 --> 00:10:45,120
Si hay algo que deseas proteger,
empuña esa espada.
83
00:12:03,640 --> 00:12:04,700
Hola.
84
00:12:06,780 --> 00:12:07,850
¿Dónde estamos?
85
00:12:08,330 --> 00:12:10,160
En una cueva al lado del río.
86
00:12:10,330 --> 00:12:12,410
Caímos en el agua, por suerte.
87
00:12:13,640 --> 00:12:14,620
¿El río?
88
00:12:15,210 --> 00:12:18,480
¡No te levantes todavía, imbécil!
89
00:12:18,630 --> 00:12:20,670
Aún estás convaleciente.
90
00:12:22,470 --> 00:12:23,930
¿Qué querías que hiciera?
91
00:12:24,300 --> 00:12:27,690
Estabas empapada e ibas a coger frío.
92
00:12:30,430 --> 00:12:31,850
¿Por qué me miras así?
93
00:12:32,010 --> 00:12:33,020
Ten.
94
00:12:36,350 --> 00:12:37,500
Escúchame…
95
00:12:38,890 --> 00:12:40,400
¿A qué coño viene eso?
96
00:12:41,530 --> 00:12:42,970
¡Quieta! ¡Eh!
97
00:12:47,320 --> 00:12:49,720
Estate quieta de una puta vez…
98
00:12:53,210 --> 00:12:56,290
¿Quieres parar ya, puta desquiciada?
99
00:12:56,460 --> 00:13:00,330
¡Me he jugado el cuello
para sacarte del río!
100
00:13:00,500 --> 00:13:04,800
¡Si no fueras una mujer,
te reventaría la cabeza de un puñetazo!
101
00:13:05,300 --> 00:13:06,460
¿"Una mujer"?
102
00:13:10,220 --> 00:13:13,480
Has perdido los estribos en un momento.
103
00:13:13,720 --> 00:13:17,060
Por eso las mujeres
no están hechas para el combate.
104
00:13:23,180 --> 00:13:24,220
Oye.
105
00:13:25,110 --> 00:13:29,780
¡Yo no escogí nacer siendo mujer!
106
00:13:31,740 --> 00:13:33,000
Es patético.
107
00:13:33,700 --> 00:13:37,910
¡En ningún momento
he querido que me salvaras!
108
00:13:39,000 --> 00:13:40,310
Tenías que ser tú.
109
00:13:41,920 --> 00:13:43,500
¡Aún no estás bien!
110
00:13:44,970 --> 00:13:48,070
Joder, me odias con toda tu alma.
111
00:13:54,640 --> 00:13:56,020
¿Lo recuerdas?
112
00:13:57,310 --> 00:14:01,460
¿Recuerdas lo que te dijo
Griffith aquel día en aquella colina?
113
00:14:02,940 --> 00:14:05,570
Te quiero a mi lado, Guts.
114
00:14:06,080 --> 00:14:07,080
Sí.
115
00:14:07,800 --> 00:14:11,240
Nunca le había dicho nada parecido
a ninguna otra persona.
116
00:14:11,660 --> 00:14:13,350
A nadie más.
117
00:14:15,410 --> 00:14:19,080
No lo soportaba.
118
00:14:20,710 --> 00:14:26,390
Sentía celos de que te dedicara
esas palabras con tanta facilidad.
119
00:14:30,640 --> 00:14:33,500
Pero, pese a todo,
120
00:14:34,310 --> 00:14:39,800
traté de convencerme a mí misma
de que solo te quiere por tu talento
121
00:14:40,900 --> 00:14:43,540
para la Banda del Halcón.
122
00:14:44,070 --> 00:14:50,360
Pero, contigo, el calmado y sosegado
Griffith siempre se vuelve impulsivo.
123
00:14:50,530 --> 00:14:51,670
Es como si…
124
00:14:52,410 --> 00:14:53,530
Como si…
125
00:14:58,040 --> 00:15:01,000
Griffith tuviera fe en ti.
126
00:15:01,670 --> 00:15:07,470
Y lo único que haces es cargar
tú solo sin pensar en las consecuencias.
127
00:15:07,630 --> 00:15:11,190
¡Por mí como si te mueres
en el campo de batalla!
128
00:15:12,010 --> 00:15:18,920
Pero no consentiré que eches a perder
el sueño de la banda, de Griffith.
129
00:15:19,100 --> 00:15:24,570
Te la tengo jurada por cambiar
a Griffith de esa forma.
130
00:15:25,980 --> 00:15:29,820
¿Por qué?
¿Por qué has tenido que ser tú?
131
00:15:30,240 --> 00:15:31,370
Dímelo.
132
00:15:33,410 --> 00:15:38,040
Yo siempre he querido ser su espada.
133
00:15:45,500 --> 00:15:46,630
Entiendo.
134
00:15:48,960 --> 00:15:51,060
Así que ese es tu sueño.
135
00:15:51,880 --> 00:15:54,470
Oye, ¿seguro que cayeron por aquí?
136
00:15:54,640 --> 00:15:56,510
Sí, estoy convencido.
137
00:15:56,930 --> 00:15:59,230
Pero ¿no la habrán diñado?
138
00:15:59,390 --> 00:16:01,640
Si cayeron de aquel risco…
139
00:16:01,810 --> 00:16:05,190
Lord Adon nos pagará
una recompensa aunque estén muertos.
140
00:16:06,440 --> 00:16:08,950
Continuemos buscando río abajo.
141
00:16:09,110 --> 00:16:10,980
No podemos perder el tiempo.
142
00:16:30,550 --> 00:16:32,720
¿Y qué hay de ti?
143
00:16:33,470 --> 00:16:36,850
¿Por qué motivo luchas?
144
00:16:37,010 --> 00:16:39,990
No hables. Malgastarás tus fuerzas.
145
00:16:51,070 --> 00:16:52,150
Yo…
146
00:17:03,910 --> 00:17:06,590
¡Os he encontrado, rufianes!
147
00:17:06,730 --> 00:17:07,830
Hola.
148
00:17:08,000 --> 00:17:09,920
Tienes buen aspecto, viejo.
149
00:17:10,380 --> 00:17:11,380
Es él.
150
00:17:11,550 --> 00:17:15,930
¡Muy gracioso!
No me conformaré solo con matarte.
151
00:17:16,090 --> 00:17:19,930
Te haré sufrir
con la Muerte Convulsa Centenaria,
152
00:17:20,100 --> 00:17:24,960
una técnica de tortura transmitida
entre los Coborlwitz durante 200 años.
153
00:17:25,100 --> 00:17:28,620
Y estos mercenarios se quedarán
con la mujer para su disfrute.
154
00:17:32,440 --> 00:17:34,490
Yo no os lo recomiendo.
155
00:17:34,650 --> 00:17:37,370
Es una pesadilla.
Os la arrancará de un mordisco.
156
00:17:39,320 --> 00:17:41,310
¡Sí que parloteas!
157
00:17:41,450 --> 00:17:43,420
¡A la carga!
158
00:17:54,050 --> 00:17:57,320
Voy delante. Corre como alma
que lleva el diablo.
159
00:18:03,720 --> 00:18:05,990
¡Ahora! ¡No te quedes ahí parada!
160
00:18:07,390 --> 00:18:10,640
¡Y un cuerno! ¡No pienso huir sola!
161
00:18:10,810 --> 00:18:12,200
¡No te confundas!
162
00:18:12,730 --> 00:18:15,520
¡Solo serás un estorbo
si no estás recuperada!
163
00:18:16,530 --> 00:18:19,160
¡Arqueros, apuntad a la mujer!
164
00:18:22,490 --> 00:18:24,620
¡Disparad!
165
00:18:29,040 --> 00:18:30,380
¡Guts!
166
00:18:34,630 --> 00:18:39,630
¡Menudo necio! ¡Ya te has llevado
dos heridas protegiendo a esa mujer!
167
00:18:40,340 --> 00:18:42,510
¿Por qué lo has hecho?
168
00:18:45,350 --> 00:18:48,310
Una espada debe regresar a su vaina.
169
00:18:49,810 --> 00:18:52,520
Vuelve junto a tu señor.
170
00:18:53,150 --> 00:18:54,600
Junto a Griffith.
171
00:18:55,150 --> 00:18:58,520
Le daré una reflexión
a lo que me has preguntado.
172
00:19:02,070 --> 00:19:05,530
¡No mostréis temor! ¡Solo son dos!
173
00:19:05,700 --> 00:19:08,420
¡Rodeadlos y atacad!
174
00:19:17,230 --> 00:19:18,220
¡Lárgate!
175
00:19:18,380 --> 00:19:20,120
¡No pierdas el tiempo! ¡Vete!
176
00:19:25,970 --> 00:19:28,240
¡Regresaré y traeré ayuda!
177
00:19:28,390 --> 00:19:30,840
Hasta entonces… ¡no mueras!
178
00:19:35,360 --> 00:19:38,550
¡Que no escape! ¡Matadla!
179
00:19:40,110 --> 00:19:44,120
Ya iréis tras su culo
cuando hayáis acabado conmigo.
180
00:19:49,950 --> 00:19:50,950
¡Sobrevive!
181
00:20:06,470 --> 00:20:08,620
Tiene la mano izquierda inútil.
182
00:20:08,770 --> 00:20:12,190
Ya no puede blandir
esa espada tan grande.
183
00:20:15,690 --> 00:20:17,990
Esto se pone interesante.
184
00:20:44,780 --> 00:20:47,100
Nos lo has puesto difícil, muchacha.
185
00:20:50,140 --> 00:20:51,560
¡Cabrones!
186
00:20:53,850 --> 00:20:55,440
Ríndete ya.
187
00:21:18,960 --> 00:21:21,670
No tengo fuerzas en el brazo.
188
00:21:22,130 --> 00:21:24,160
Ni se te ocurra morderte la lengua.
189
00:21:24,340 --> 00:21:26,760
Sería un muermo
que te nos murieras aquí.
190
00:21:32,970 --> 00:21:35,770
Vuelve junto a tu señor.
191
00:21:39,860 --> 00:21:41,730
No pienso morderme la lengua.
192
00:21:41,900 --> 00:21:45,490
¡Pero tampoco voy a dejarme violar!
193
00:21:50,190 --> 00:21:51,210
¡Zorra!
194
00:21:51,870 --> 00:21:54,000
¡Hija de…!
195
00:22:06,130 --> 00:22:08,010
¿Te encuentras bien, Kasca?
196
00:22:14,280 --> 00:22:15,310
¡Deprisa!
197
00:22:15,890 --> 00:22:20,900
¡Guts se ha quedado entreteniendo
al enemigo para que pudiera escapar!
198
00:22:22,640 --> 00:22:24,690
¡Traed a todo el que esté disponible!
199
00:22:35,290 --> 00:22:41,160
Pensaba que de la mano nos dirigíamos
200
00:22:42,000 --> 00:22:47,590
a un sendero cuyo fin no veíamos.
201
00:22:47,970 --> 00:22:54,960
Busco cierta silueta sin cesar
202
00:22:55,140 --> 00:23:00,020
y esta de pronto se desvaneció.
203
00:23:01,100 --> 00:23:04,560
¿Hacia dónde has partido
204
00:23:04,730 --> 00:23:11,370
tras todo abandonarlo?
205
00:23:12,700 --> 00:23:19,130
Deseo verte de nuevo.
206
00:23:19,290 --> 00:23:25,450
No puedo ni moverme de la frustración.
207
00:23:25,630 --> 00:23:31,310
No soy capaz de nada,
pues siento aflicción.
208
00:23:31,470 --> 00:23:37,540
Sigo sin estar dispuesta a creerlo.
209
00:23:38,060 --> 00:23:42,220
Me veo incapaz de encontrarlo.
210
00:23:42,650 --> 00:23:52,940
De hallar un propósito
en este mundo en el que no estás.
211
00:23:56,240 --> 00:24:00,040
Traducción: Iván Fraile Ramos y Nicolás Sepúlveda
Edición: Sergio Vaca
Control de Calidad: Nicolás Sepúlveda