1 00:00:04,560 --> 00:00:09,060 {\an8}m 0 0 l 330 0 330 52 0 52 2 00:00:04,850 --> 00:00:09,060 {\an8}Esta serie contiene escenas explícitas de violencia, desnudez y agresiones sexuales que son inapropiadas para menores. Contenido destinado a un público adulto. 3 00:00:15,200 --> 00:00:18,620 Vivir la vida sin más solo por el hecho de haber nacido 4 00:00:22,410 --> 00:00:25,080 me parecería insoportable. 5 00:00:26,420 --> 00:00:30,820 Si alguien se pusiera en su camino, le harían frente con todo su ser 6 00:00:31,170 --> 00:00:33,670 aunque su oponente fuera yo. 7 00:00:59,450 --> 00:01:06,310 {\an8}La Edad de Oro La Batalla de Doldrey 8 00:02:10,480 --> 00:02:13,230 La Banda del Halcón ha estado espléndida. 9 00:02:12,480 --> 00:02:17,490 {\an3}Preparado para morir 10 00:02:13,400 --> 00:02:17,490 En efecto. Han neutralizado solos el flanco derecho del enemigo. 11 00:02:17,860 --> 00:02:21,660 Griffith ha sido un hallazgo extraordinario. 12 00:02:27,160 --> 00:02:29,550 Si el conde Julius levantara la cabeza… 13 00:02:29,710 --> 00:02:32,380 Nuestro ejército parece un ave de una sola ala. 14 00:02:32,540 --> 00:02:35,590 La Banda del Halcón irá haciéndose más trascendental. 15 00:02:53,150 --> 00:02:54,490 Precisamente ahora… 16 00:03:00,320 --> 00:03:06,160 Eres la mujer que comanda la Banda del Halcón, ¿verdad? 17 00:03:07,910 --> 00:03:11,440 Que una mujer juegue a ser caballero… 18 00:03:11,870 --> 00:03:14,410 Seguro que te has ganado el puesto 19 00:03:14,590 --> 00:03:19,340 colándote en la cama del tal Griffith, ¿no es así? 20 00:03:20,130 --> 00:03:21,970 ¡Desgraciado! 21 00:03:28,680 --> 00:03:34,100 Una mujer sobra en el lugar sagrado de los hombres: el campo de batalla. 22 00:03:34,270 --> 00:03:38,250 ¡Soy Adon, comandante de los Caballeros Destructores 23 00:03:38,400 --> 00:03:41,360 Superacorazados de la Ballena Azul, y te castigaré! 24 00:03:41,500 --> 00:03:42,490 ¡Señora! 25 00:03:42,660 --> 00:03:44,030 ¡Comandante Kasca! 26 00:03:44,200 --> 00:03:45,740 ¡Idiotas, no os acerquéis! 27 00:03:45,910 --> 00:03:48,660 ¡Panda de peleles sumisos de una mujer! 28 00:03:59,300 --> 00:04:02,800 ¿Qué se podía esperar de unos tipos que obedecen a una mujer? 29 00:04:06,600 --> 00:04:08,180 ¡En guardia! 30 00:04:10,430 --> 00:04:12,810 ¿Qué sucede? ¿No puedes más? 31 00:04:14,810 --> 00:04:18,120 ¿Y tú comandas a mil hombres? No me hagas reír. 32 00:04:18,270 --> 00:04:21,690 En la Banda del Halcón puede entrar cualquier insecto. 33 00:04:22,440 --> 00:04:26,220 Caray, no me había fijado en tu atractivo. 34 00:04:27,990 --> 00:04:30,350 Pasaré por alto tu ofensa. 35 00:04:30,490 --> 00:04:32,880 ¿Y si te unes a Tudor? 36 00:04:33,000 --> 00:04:34,000 ¿Qué? 37 00:04:34,160 --> 00:04:36,160 ¡Dispondrás de mil soldados! 38 00:04:36,330 --> 00:04:40,570 Estarás a cargo de calentarles en la cama. 39 00:04:46,930 --> 00:04:48,030 ¡Despreciable! 40 00:04:48,180 --> 00:04:49,340 ¿Te niegas? 41 00:04:49,930 --> 00:04:52,470 En ese caso, muere. 42 00:05:00,270 --> 00:05:01,430 ¡Guts! 43 00:05:02,400 --> 00:05:03,740 Esto no es propio de ti. 44 00:05:11,700 --> 00:05:14,290 Pero ¿cómo osas…? 45 00:05:15,540 --> 00:05:17,660 Adelante. Me da igual quién seas. 46 00:05:18,290 --> 00:05:21,670 Voy a agitar mi espada a más no poder. 47 00:05:23,670 --> 00:05:25,450 ¡Has contrarrestado mi ataque, 48 00:05:25,610 --> 00:05:27,660 pero se te acabó la suerte, muchacho! 49 00:05:27,800 --> 00:05:33,390 Esta técnica de lanza se ha transmitido entre los Coborlwitz durante 140 años. 50 00:05:33,560 --> 00:05:36,810 ¡Prepárate! ¡Remolino Romperrocas…! 51 00:05:41,520 --> 00:05:44,400 ¿Remolino Romperrocas? ¿Y qué? 52 00:05:48,200 --> 00:05:49,080 ¿Qué ocurre? 53 00:05:49,910 --> 00:05:52,030 No estás como siempre. 54 00:05:52,410 --> 00:05:53,740 Si no espabilas… 55 00:06:00,580 --> 00:06:01,750 ¡Eh! 56 00:06:03,210 --> 00:06:04,420 ¡Kasca! 57 00:06:07,420 --> 00:06:11,340 ¡Oye, reacciona, Kas…! 58 00:06:13,710 --> 00:06:14,780 Mierda… 59 00:06:18,850 --> 00:06:19,960 {\an8}¡Señora! 60 00:06:19,480 --> 00:06:20,600 -¡Capitán! -¡Guts! 61 00:06:27,490 --> 00:06:28,610 ¡Guts! 62 00:06:28,780 --> 00:06:30,310 ¡Kasca! 63 00:06:54,180 --> 00:06:58,520 ¡Coño! No pienso volver a nadar con esto puesto. 64 00:07:05,020 --> 00:07:07,620 Está ardiendo. 65 00:07:15,790 --> 00:07:17,870 No podemos quedarnos bajo la lluvia. 66 00:07:18,000 --> 00:07:19,000 Tenemos que… 67 00:07:22,780 --> 00:07:24,450 ¿Guts y Kasca se han caído? 68 00:07:24,630 --> 00:07:26,400 A esa altura podría ser letal. 69 00:07:26,550 --> 00:07:29,990 Y Guts estaba herido. Hay que enviar un equipo de búsqueda. 70 00:07:30,420 --> 00:07:33,560 Sir Griffith, estamos en guerra. 71 00:07:33,720 --> 00:07:38,270 Me opongo a romper la formación por el rescate de dos soldados. 72 00:07:38,430 --> 00:07:42,330 Se trata de vuestro capitán del pelotón de asalto y la comandante. 73 00:07:42,480 --> 00:07:44,780 Seguro que podrán apañarse a solas. 74 00:07:44,940 --> 00:07:46,980 Sí, sin duda. 75 00:08:08,710 --> 00:08:10,980 Tendré que quitarte la ropa mojada. 76 00:08:20,140 --> 00:08:22,680 Mira que luchar con esa fiebre… 77 00:08:26,900 --> 00:08:28,900 Las mujeres sois muy tozudas. 78 00:08:33,950 --> 00:08:35,820 ¡Será idiota! ¿Está herida? 79 00:08:42,330 --> 00:08:44,220 Así que es eso. 80 00:08:46,500 --> 00:08:49,020 Debe ser duro ser mujer. 81 00:09:40,620 --> 00:09:41,690 ¡Alto! 82 00:10:40,990 --> 00:10:45,120 Si hay algo que deseas proteger, empuña esa espada. 83 00:12:03,640 --> 00:12:04,700 Hola. 84 00:12:06,780 --> 00:12:07,850 ¿Dónde estamos? 85 00:12:08,330 --> 00:12:10,160 En una cueva al lado del río. 86 00:12:10,330 --> 00:12:12,410 Caímos en el agua, por suerte. 87 00:12:13,640 --> 00:12:14,620 ¿El río? 88 00:12:15,210 --> 00:12:18,480 ¡No te levantes todavía, imbécil! 89 00:12:18,630 --> 00:12:20,670 Aún estás convaleciente. 90 00:12:22,470 --> 00:12:23,930 ¿Qué querías que hiciera? 91 00:12:24,300 --> 00:12:27,690 Estabas empapada e ibas a coger frío. 92 00:12:30,430 --> 00:12:31,850 ¿Por qué me miras así? 93 00:12:32,010 --> 00:12:33,020 Ten. 94 00:12:36,350 --> 00:12:37,500 Escúchame… 95 00:12:38,890 --> 00:12:40,400 ¿A qué coño viene eso? 96 00:12:41,530 --> 00:12:42,970 ¡Quieta! ¡Eh! 97 00:12:47,320 --> 00:12:49,720 Estate quieta de una puta vez… 98 00:12:53,210 --> 00:12:56,290 ¿Quieres parar ya, puta desquiciada? 99 00:12:56,460 --> 00:13:00,330 ¡Me he jugado el cuello para sacarte del río! 100 00:13:00,500 --> 00:13:04,800 ¡Si no fueras una mujer, te reventaría la cabeza de un puñetazo! 101 00:13:05,300 --> 00:13:06,460 ¿"Una mujer"? 102 00:13:10,220 --> 00:13:13,480 Has perdido los estribos en un momento. 103 00:13:13,720 --> 00:13:17,060 Por eso las mujeres no están hechas para el combate. 104 00:13:23,180 --> 00:13:24,220 Oye. 105 00:13:25,110 --> 00:13:29,780 ¡Yo no escogí nacer siendo mujer! 106 00:13:31,740 --> 00:13:33,000 Es patético. 107 00:13:33,700 --> 00:13:37,910 ¡En ningún momento he querido que me salvaras! 108 00:13:39,000 --> 00:13:40,310 Tenías que ser tú. 109 00:13:41,920 --> 00:13:43,500 ¡Aún no estás bien! 110 00:13:44,970 --> 00:13:48,070 Joder, me odias con toda tu alma. 111 00:13:54,640 --> 00:13:56,020 ¿Lo recuerdas? 112 00:13:57,310 --> 00:14:01,460 ¿Recuerdas lo que te dijo Griffith aquel día en aquella colina? 113 00:14:02,940 --> 00:14:05,570 Te quiero a mi lado, Guts. 114 00:14:06,080 --> 00:14:07,080 Sí. 115 00:14:07,800 --> 00:14:11,240 Nunca le había dicho nada parecido a ninguna otra persona. 116 00:14:11,660 --> 00:14:13,350 A nadie más. 117 00:14:15,410 --> 00:14:19,080 No lo soportaba. 118 00:14:20,710 --> 00:14:26,390 Sentía celos de que te dedicara esas palabras con tanta facilidad. 119 00:14:30,640 --> 00:14:33,500 Pero, pese a todo, 120 00:14:34,310 --> 00:14:39,800 traté de convencerme a mí misma de que solo te quiere por tu talento 121 00:14:40,900 --> 00:14:43,540 para la Banda del Halcón. 122 00:14:44,070 --> 00:14:50,360 Pero, contigo, el calmado y sosegado Griffith siempre se vuelve impulsivo. 123 00:14:50,530 --> 00:14:51,670 Es como si… 124 00:14:52,410 --> 00:14:53,530 Como si… 125 00:14:58,040 --> 00:15:01,000 Griffith tuviera fe en ti. 126 00:15:01,670 --> 00:15:07,470 Y lo único que haces es cargar tú solo sin pensar en las consecuencias. 127 00:15:07,630 --> 00:15:11,190 ¡Por mí como si te mueres en el campo de batalla! 128 00:15:12,010 --> 00:15:18,920 Pero no consentiré que eches a perder el sueño de la banda, de Griffith. 129 00:15:19,100 --> 00:15:24,570 Te la tengo jurada por cambiar a Griffith de esa forma. 130 00:15:25,980 --> 00:15:29,820 ¿Por qué? ¿Por qué has tenido que ser tú? 131 00:15:30,240 --> 00:15:31,370 Dímelo. 132 00:15:33,410 --> 00:15:38,040 Yo siempre he querido ser su espada. 133 00:15:45,500 --> 00:15:46,630 Entiendo. 134 00:15:48,960 --> 00:15:51,060 Así que ese es tu sueño. 135 00:15:51,880 --> 00:15:54,470 Oye, ¿seguro que cayeron por aquí? 136 00:15:54,640 --> 00:15:56,510 Sí, estoy convencido. 137 00:15:56,930 --> 00:15:59,230 Pero ¿no la habrán diñado? 138 00:15:59,390 --> 00:16:01,640 Si cayeron de aquel risco… 139 00:16:01,810 --> 00:16:05,190 Lord Adon nos pagará una recompensa aunque estén muertos. 140 00:16:06,440 --> 00:16:08,950 Continuemos buscando río abajo. 141 00:16:09,110 --> 00:16:10,980 No podemos perder el tiempo. 142 00:16:30,550 --> 00:16:32,720 ¿Y qué hay de ti? 143 00:16:33,470 --> 00:16:36,850 ¿Por qué motivo luchas? 144 00:16:37,010 --> 00:16:39,990 No hables. Malgastarás tus fuerzas. 145 00:16:51,070 --> 00:16:52,150 Yo… 146 00:17:03,910 --> 00:17:06,590 ¡Os he encontrado, rufianes! 147 00:17:06,730 --> 00:17:07,830 Hola. 148 00:17:08,000 --> 00:17:09,920 Tienes buen aspecto, viejo. 149 00:17:10,380 --> 00:17:11,380 Es él. 150 00:17:11,550 --> 00:17:15,930 ¡Muy gracioso! No me conformaré solo con matarte. 151 00:17:16,090 --> 00:17:19,930 Te haré sufrir con la Muerte Convulsa Centenaria, 152 00:17:20,100 --> 00:17:24,960 una técnica de tortura transmitida entre los Coborlwitz durante 200 años. 153 00:17:25,100 --> 00:17:28,620 Y estos mercenarios se quedarán con la mujer para su disfrute. 154 00:17:32,440 --> 00:17:34,490 Yo no os lo recomiendo. 155 00:17:34,650 --> 00:17:37,370 Es una pesadilla. Os la arrancará de un mordisco. 156 00:17:39,320 --> 00:17:41,310 ¡Sí que parloteas! 157 00:17:41,450 --> 00:17:43,420 ¡A la carga! 158 00:17:54,050 --> 00:17:57,320 Voy delante. Corre como alma que lleva el diablo. 159 00:18:03,720 --> 00:18:05,990 ¡Ahora! ¡No te quedes ahí parada! 160 00:18:07,390 --> 00:18:10,640 ¡Y un cuerno! ¡No pienso huir sola! 161 00:18:10,810 --> 00:18:12,200 ¡No te confundas! 162 00:18:12,730 --> 00:18:15,520 ¡Solo serás un estorbo si no estás recuperada! 163 00:18:16,530 --> 00:18:19,160 ¡Arqueros, apuntad a la mujer! 164 00:18:22,490 --> 00:18:24,620 ¡Disparad! 165 00:18:29,040 --> 00:18:30,380 ¡Guts! 166 00:18:34,630 --> 00:18:39,630 ¡Menudo necio! ¡Ya te has llevado dos heridas protegiendo a esa mujer! 167 00:18:40,340 --> 00:18:42,510 ¿Por qué lo has hecho? 168 00:18:45,350 --> 00:18:48,310 Una espada debe regresar a su vaina. 169 00:18:49,810 --> 00:18:52,520 Vuelve junto a tu señor. 170 00:18:53,150 --> 00:18:54,600 Junto a Griffith. 171 00:18:55,150 --> 00:18:58,520 Le daré una reflexión a lo que me has preguntado. 172 00:19:02,070 --> 00:19:05,530 ¡No mostréis temor! ¡Solo son dos! 173 00:19:05,700 --> 00:19:08,420 ¡Rodeadlos y atacad! 174 00:19:17,230 --> 00:19:18,220 ¡Lárgate! 175 00:19:18,380 --> 00:19:20,120 ¡No pierdas el tiempo! ¡Vete! 176 00:19:25,970 --> 00:19:28,240 ¡Regresaré y traeré ayuda! 177 00:19:28,390 --> 00:19:30,840 Hasta entonces… ¡no mueras! 178 00:19:35,360 --> 00:19:38,550 ¡Que no escape! ¡Matadla! 179 00:19:40,110 --> 00:19:44,120 Ya iréis tras su culo cuando hayáis acabado conmigo. 180 00:19:49,950 --> 00:19:50,950 ¡Sobrevive! 181 00:20:06,470 --> 00:20:08,620 Tiene la mano izquierda inútil. 182 00:20:08,770 --> 00:20:12,190 Ya no puede blandir esa espada tan grande. 183 00:20:15,690 --> 00:20:17,990 Esto se pone interesante. 184 00:20:44,780 --> 00:20:47,100 Nos lo has puesto difícil, muchacha. 185 00:20:50,140 --> 00:20:51,560 ¡Cabrones! 186 00:20:53,850 --> 00:20:55,440 Ríndete ya. 187 00:21:18,960 --> 00:21:21,670 No tengo fuerzas en el brazo. 188 00:21:22,130 --> 00:21:24,160 Ni se te ocurra morderte la lengua. 189 00:21:24,340 --> 00:21:26,760 Sería un muermo que te nos murieras aquí. 190 00:21:32,970 --> 00:21:35,770 Vuelve junto a tu señor. 191 00:21:39,860 --> 00:21:41,730 No pienso morderme la lengua. 192 00:21:41,900 --> 00:21:45,490 ¡Pero tampoco voy a dejarme violar! 193 00:21:50,190 --> 00:21:51,210 ¡Zorra! 194 00:21:51,870 --> 00:21:54,000 ¡Hija de…! 195 00:22:06,130 --> 00:22:08,010 ¿Te encuentras bien, Kasca? 196 00:22:14,280 --> 00:22:15,310 ¡Deprisa! 197 00:22:15,890 --> 00:22:20,900 ¡Guts se ha quedado entreteniendo al enemigo para que pudiera escapar! 198 00:22:22,640 --> 00:22:24,690 ¡Traed a todo el que esté disponible! 199 00:22:35,290 --> 00:22:41,160 Pensaba que de la mano nos dirigíamos 200 00:22:42,000 --> 00:22:47,590 a un sendero cuyo fin no veíamos. 201 00:22:47,970 --> 00:22:54,960 Busco cierta silueta sin cesar 202 00:22:55,140 --> 00:23:00,020 y esta de pronto se desvaneció. 203 00:23:01,100 --> 00:23:04,560 ¿Hacia dónde has partido 204 00:23:04,730 --> 00:23:11,370 tras todo abandonarlo? 205 00:23:12,700 --> 00:23:19,130 Deseo verte de nuevo. 206 00:23:19,290 --> 00:23:25,450 No puedo ni moverme de la frustración. 207 00:23:25,630 --> 00:23:31,310 No soy capaz de nada, pues siento aflicción. 208 00:23:31,470 --> 00:23:37,540 Sigo sin estar dispuesta a creerlo. 209 00:23:38,060 --> 00:23:42,220 Me veo incapaz de encontrarlo. 210 00:23:42,650 --> 00:23:52,940 De hallar un propósito en este mundo en el que no estás. 211 00:23:56,240 --> 00:24:00,040 Traducción: Iván Fraile Ramos y Nicolás Sepúlveda Edición: Sergio Vaca Control de Calidad: Nicolás Sepúlveda