1 00:00:00,000 --> 00:00:07,310 {\an8}Ce programme comporte des scènes de violences, de nudité et d’agressions sexuelles pouvant heurter la sensibilité des spectateurs. Public averti seulement. 2 00:00:15,100 --> 00:00:18,630 Venir au monde pour exister sans but ? 3 00:00:22,400 --> 00:00:25,080 Une telle vie me serait insupportable. 4 00:00:26,420 --> 00:00:30,810 Si un ami lui fait obstacle, il l’affronte de toutes ses forces. 5 00:00:31,170 --> 00:00:33,670 Même si c’est moi qui lui fais face. 6 00:02:10,420 --> 00:02:13,040 Impressionnante, cette Troupe du Faucon. 7 00:02:12,500 --> 00:02:17,480 {\an8}ENTRE LA VIE ET LA MORT 8 00:02:13,180 --> 00:02:17,490 Oui, ils ont vaincu à eux seuls le flanc droit de l’ennemi. 9 00:02:17,640 --> 00:02:19,080 Ce Griffith, 10 00:02:19,670 --> 00:02:21,660 quelle formidable recrue. 11 00:02:27,160 --> 00:02:29,360 Si seulement le comte Julius était là… 12 00:02:29,510 --> 00:02:32,160 Nous sommes tel un oiseau avec une aile en moins. 13 00:02:32,310 --> 00:02:35,250 La Troupe du Faucon devient donc indispensable ! 14 00:02:53,070 --> 00:02:54,440 Non, pas maintenant… 15 00:03:00,400 --> 00:03:04,750 C’est donc toi, la fameuse femme qui commande mille soldats ? 16 00:03:04,920 --> 00:03:06,160 Alors ? 17 00:03:07,900 --> 00:03:11,710 Une femelle qui se prend pour un chevalier… 18 00:03:11,870 --> 00:03:14,320 Je parie que tes galons de commandant 19 00:03:14,460 --> 00:03:18,670 ont été gagnés en te glissant dans le lit de Griffith ! 20 00:03:20,140 --> 00:03:21,430 Sale porc ! 21 00:03:28,520 --> 00:03:32,200 Comment oses-tu souiller de ta présence le champ de bataille, 22 00:03:32,340 --> 00:03:34,020 terre sacrée des hommes ? 23 00:03:34,240 --> 00:03:38,110 Moi, Adon, général de l’ordre des lanciers lourds de la Baleine bleue, 24 00:03:38,250 --> 00:03:41,360 je te ferai payer cet affront ! 25 00:03:41,490 --> 00:03:42,490 Casca ! 26 00:03:42,620 --> 00:03:43,850 Commandant ! 27 00:03:43,980 --> 00:03:45,740 Non ! N’approchez pas ! 28 00:03:45,890 --> 00:03:48,660 Bande de minables soumis à une femme ! 29 00:03:59,300 --> 00:04:02,800 Des vraies mauviettes, comme je m’y attendais ! 30 00:04:06,780 --> 00:04:07,920 Alors ? 31 00:04:10,430 --> 00:04:12,810 Eh bien ? C’est tout ce que tu as ? 32 00:04:14,820 --> 00:04:17,850 Commandant de mille hommes ? Mon œil, oui ! 33 00:04:18,010 --> 00:04:21,570 La Troupe du Faucon engage n’importe qui, à ce que je vois ! 34 00:04:22,600 --> 00:04:26,280 Oh ? Tu n’es pas si mal, à bien y regarder… 35 00:04:27,970 --> 00:04:30,220 Je suis prêt à t’accorder mon pardon. 36 00:04:30,380 --> 00:04:33,020 Qu’en dis-tu ? Tu veux rejoindre Tudor ? 37 00:04:33,150 --> 00:04:33,860 Quoi ? 38 00:04:34,000 --> 00:04:35,990 Tu auras tes mille hommes ! 39 00:04:36,120 --> 00:04:40,410 Tu serviras mille soldats de notre armée de Tudor ! 40 00:04:46,800 --> 00:04:47,590 Gros porc ! 41 00:04:47,950 --> 00:04:49,280 C’est un refus ? 42 00:04:49,960 --> 00:04:52,590 Eh bien, meurs, dans ce cas. 43 00:05:00,270 --> 00:05:01,490 Guts ! 44 00:05:02,280 --> 00:05:03,740 Ça te ressemble pas. 45 00:05:12,720 --> 00:05:14,290 Sale gueux ! 46 00:05:15,500 --> 00:05:17,680 Approche, tu feras l’affaire. 47 00:05:18,240 --> 00:05:21,670 Mon épée avait besoin de se dégourdir un peu ! 48 00:05:23,770 --> 00:05:27,450 Tu as été chanceux, gamin. Mais ça n’arrivera pas deux fois ! 49 00:05:27,600 --> 00:05:31,750 Voici la technique secrète de la famille des Cobolitz, vieille de 140 ans ! 50 00:05:31,880 --> 00:05:33,290 Tu vas goûter 51 00:05:33,440 --> 00:05:36,630 à la célèbre Tornade sculpturale ! 52 00:05:41,520 --> 00:05:44,400 La Tornade sculpturale ? Sérieux ? 53 00:05:48,190 --> 00:05:49,180 Eh bah ? 54 00:05:49,880 --> 00:05:51,830 Tu n’es pas toi-même, aujourd’hui. 55 00:05:52,370 --> 00:05:53,740 Reste sur tes gardes. 56 00:06:01,080 --> 00:06:01,750 Hé ! 57 00:06:03,100 --> 00:06:03,710 Casca ! 58 00:06:07,640 --> 00:06:11,000 Hé ! Reprends-toi, Casca… 59 00:06:13,710 --> 00:06:14,350 Merde ! 60 00:06:18,690 --> 00:06:20,600 {\an1}– Commandant Casca ! – Guts ! 61 00:06:27,580 --> 00:06:28,610 Guts ! 62 00:06:28,760 --> 00:06:30,360 Casca ! 63 00:06:54,160 --> 00:06:58,480 Fait chier ! Plus jamais je nage en armure ! 64 00:07:05,070 --> 00:07:06,230 Elle est brûlante… 65 00:07:06,570 --> 00:07:07,600 Ça craint. 66 00:07:15,830 --> 00:07:17,810 Je peux pas la laisser comme ça ! 67 00:07:18,140 --> 00:07:19,000 Un couvert… 68 00:07:22,940 --> 00:07:24,340 Guts et Casca ? 69 00:07:24,510 --> 00:07:26,290 Ils sont tombés ! 70 00:07:26,460 --> 00:07:30,000 Et Guts était blessé… Il faut partir à leur recherche ! 71 00:07:30,280 --> 00:07:33,430 Messire Griffith, nous sommes en plein combat. 72 00:07:33,560 --> 00:07:38,270 Pas question de diviser nos troupes pour deux soldats. 73 00:07:38,410 --> 00:07:42,210 C’est le chef de la Troupe de choc et cette femme commandant ? 74 00:07:42,340 --> 00:07:44,650 Ils s’en tireront bien sans notre aide. 75 00:07:44,800 --> 00:07:46,730 Oui, c’est certain. 76 00:08:08,680 --> 00:08:10,800 Enlevons-lui ses vêtements trempés. 77 00:08:20,090 --> 00:08:22,590 Elle est venue se battre avec cette fièvre ? 78 00:08:26,890 --> 00:08:28,790 C’est bien les femmes, ça… 79 00:08:33,840 --> 00:08:35,820 L’idiote ! Elle est blessée ? 80 00:08:42,160 --> 00:08:44,160 Ah, c’était donc ça. 81 00:08:46,510 --> 00:08:49,000 Pas simple, d’être une femme. 82 00:09:40,710 --> 00:09:41,750 Attends ! 83 00:10:40,960 --> 00:10:45,120 S’il y a une chose que tu veux protéger, prends cette épée. 84 00:12:03,800 --> 00:12:04,700 Bonjour. 85 00:12:06,730 --> 00:12:07,900 Où on est ? 86 00:12:08,300 --> 00:12:12,470 Dans une grotte, près du fleuve. L’eau a amorti notre chute. 87 00:12:13,770 --> 00:12:14,620 Le fleuve ? 88 00:12:15,100 --> 00:12:18,140 Idiote ! Reste allongée ! 89 00:12:18,470 --> 00:12:20,670 Tu as encore de la fièvre. 90 00:12:22,430 --> 00:12:23,930 J’étais obligé. 91 00:12:24,220 --> 00:12:27,720 Tu étais trempée et complètement gelée. 92 00:12:30,480 --> 00:12:32,680 Me regarde pas comme ça. Tiens. 93 00:12:36,270 --> 00:12:37,190 Franchement, tu… 94 00:12:39,050 --> 00:12:40,400 Mais qu’est-ce que t’as ? 95 00:12:41,710 --> 00:12:42,830 Arrête ! 96 00:12:47,330 --> 00:12:49,240 Fais gaffe, ou je te… 97 00:12:53,200 --> 00:12:56,290 Calme-toi, maintenant ! Espèce d’hystérique ! 98 00:12:56,480 --> 00:13:00,130 J’ai risqué ma vie pour te traîner hors de l’eau ! 99 00:13:00,270 --> 00:13:04,550 Si t’étais pas une femme, t’aurais eu mon poing dans la gueule ! 100 00:13:05,230 --> 00:13:06,350 Une femme ? 101 00:13:10,220 --> 00:13:13,500 Elle se fout en rogne pour un rien. 102 00:13:13,740 --> 00:13:17,060 C’est pour ça que les femmes sont pas faites pour la guerre ! 103 00:13:25,140 --> 00:13:26,460 Sache que 104 00:13:27,170 --> 00:13:29,820 je n’ai pas demandé à naître femme ! 105 00:13:31,700 --> 00:13:33,020 Quelle honte… 106 00:13:33,810 --> 00:13:35,280 Tu es la dernière personne 107 00:13:35,920 --> 00:13:37,880 par qui j’aurais voulu être sauvée ! 108 00:13:38,880 --> 00:13:40,330 Pas par toi… 109 00:13:41,950 --> 00:13:43,380 Tu es encore trop faible ! 110 00:13:45,030 --> 00:13:47,980 Tu vas m’expliquer pourquoi tu me hais tant que ça. 111 00:13:54,610 --> 00:13:55,950 Tu t’en souviens ? 112 00:13:57,290 --> 00:14:01,500 Les paroles de Griffith ce jour-là, sur la colline. 113 00:14:02,910 --> 00:14:05,290 Je te veux, Guts. 114 00:14:06,170 --> 00:14:07,100 Oui. 115 00:14:07,930 --> 00:14:11,100 Griffith n’a jamais dit ce genre de choses 116 00:14:11,720 --> 00:14:13,350 à personne d’autre, jusqu’ici. 117 00:14:15,400 --> 00:14:19,080 Ça m’est resté en travers de la gorge. 118 00:14:20,720 --> 00:14:24,340 Et toi, tu étais là, avec ton air de dédain… 119 00:14:24,920 --> 00:14:26,520 Je t’ai détesté. 120 00:14:30,640 --> 00:14:31,480 Mais… 121 00:14:32,210 --> 00:14:33,480 malgré ça, 122 00:14:34,280 --> 00:14:35,590 comme Griffith pensait 123 00:14:35,720 --> 00:14:39,820 que tu serais un membre essentiel de la Troupe du Faucon, 124 00:14:40,890 --> 00:14:43,470 j’ai ravalé mon aigreur. 125 00:14:44,040 --> 00:14:48,150 Hélas, quand il s’agit de toi, Griffith, qui est si calme et posé, 126 00:14:48,290 --> 00:14:50,360 devient soudain impulsif. 127 00:14:50,680 --> 00:14:51,760 C’est comme si… 128 00:14:52,480 --> 00:14:53,550 comme si… 129 00:14:58,030 --> 00:15:00,800 Griffith a placé sa confiance en toi. 130 00:15:01,700 --> 00:15:04,110 Et toi, tu n’en fais qu’à ta tête ! 131 00:15:04,710 --> 00:15:07,360 Tu fonces dans le tas sans réfléchir ! 132 00:15:07,500 --> 00:15:11,200 Tu peux bien aller te faire tuer au combat, si ça te chante ! 133 00:15:11,630 --> 00:15:15,070 Par contre, je refuse que tu entraînes dans ta chute 134 00:15:15,610 --> 00:15:18,840 les faucons et le rêve de Griffith ! 135 00:15:18,970 --> 00:15:22,600 Que Griffith se soit transformé ainsi à cause de toi… 136 00:15:23,240 --> 00:15:24,630 je ne te le pardonne pas. 137 00:15:26,030 --> 00:15:29,860 Pourquoi ? Pourquoi fallait-il que ce soit toi ? 138 00:15:30,240 --> 00:15:31,440 Pourquoi ? 139 00:15:33,510 --> 00:15:35,130 Alors que moi… 140 00:15:36,030 --> 00:15:38,010 je voulais tant devenir son épée… 141 00:15:45,500 --> 00:15:46,650 Je comprends. 142 00:15:48,960 --> 00:15:51,120 C’est donc ça, ton rêve… 143 00:15:51,910 --> 00:15:54,720 Hé, t’es sûr qu’ils sont dans le coin ? 144 00:15:55,160 --> 00:15:56,510 J’en suis certain ! 145 00:15:56,900 --> 00:15:59,060 Tu crois pas qu’ils sont morts ? 146 00:15:59,230 --> 00:16:01,460 C’était une sacrée chute. 147 00:16:01,620 --> 00:16:05,270 Adon a promis une récompense, même pour leurs cadavres. 148 00:16:06,520 --> 00:16:08,720 Bon, regardons un peu plus en aval. 149 00:16:09,020 --> 00:16:10,880 Faut pas qu’on traîne ici. 150 00:16:30,550 --> 00:16:32,550 Et toi, quel est ton but ? 151 00:16:33,470 --> 00:16:36,680 Pourquoi est-ce que tu te bats ? 152 00:16:36,810 --> 00:16:39,840 Ne parle pas. Tu dois économiser tes forces. 153 00:16:51,120 --> 00:16:51,950 Moi… 154 00:17:03,970 --> 00:17:06,590 Je vous ai trouvés, sales morveux ! 155 00:17:06,720 --> 00:17:07,610 Salut ! 156 00:17:08,080 --> 00:17:09,920 T’as l’air en forme, le vioque. 157 00:17:10,410 --> 00:17:11,380 Encore lui ? 158 00:17:11,630 --> 00:17:13,320 Insolent ! 159 00:17:13,450 --> 00:17:15,830 Je ne vais pas me contenter de te tuer ! 160 00:17:15,970 --> 00:17:19,710 Tu vas goûter la torture des Cobolitz, peaufinée depuis deux siècles. 161 00:17:19,850 --> 00:17:21,920 L’Agonie de cent ans ! 162 00:17:22,060 --> 00:17:24,850 Tu vas vivre un véritable enfer sur terre ! 163 00:17:25,000 --> 00:17:28,190 Et la fille servira d’amuse-gueule à mes hommes ! 164 00:17:32,280 --> 00:17:34,400 Je te déconseille cette idée. 165 00:17:34,540 --> 00:17:37,070 Elle est coriace, c’est elle qui les bouffera. 166 00:17:39,390 --> 00:17:41,100 Ils se foutent de moi ? 167 00:17:41,350 --> 00:17:42,830 À l’attaque ! 168 00:17:53,970 --> 00:17:57,150 Je te couvre. Enfuis-toi en passant par la forêt. 169 00:18:03,800 --> 00:18:05,940 Maintenant ! Dépêche-toi ! 170 00:18:07,350 --> 00:18:10,400 Tu plaisantes ? Je ne vais pas te laisser seul ! 171 00:18:10,540 --> 00:18:12,160 Ne te méprends pas. 172 00:18:12,760 --> 00:18:15,490 Dans ton état, tu me gênes plus qu’autre chose ! 173 00:18:16,490 --> 00:18:19,160 Archers ! Abattez cette femme ! 174 00:18:22,410 --> 00:18:24,450 Tirez ! 175 00:18:29,310 --> 00:18:30,390 Guts ? 176 00:18:34,620 --> 00:18:35,890 Abruti ! 177 00:18:36,030 --> 00:18:39,630 Il se sacrifie deux fois pour une bonne femme ? 178 00:18:40,370 --> 00:18:42,440 Pourquoi tu fais ça ? 179 00:18:45,340 --> 00:18:48,310 Une épée doit savoir rejoindre son fourreau. 180 00:18:49,860 --> 00:18:52,690 Va vite retrouver ton maître d’armes. 181 00:18:53,160 --> 00:18:54,720 Va rejoindre Griffith. 182 00:18:55,210 --> 00:18:58,540 De mon côté, je vais réfléchir à ta dernière question. 183 00:19:02,030 --> 00:19:05,340 Allez, du cran ! Ils ne sont que deux ! 184 00:19:05,490 --> 00:19:08,420 Encerclez-les et chargez ensemble ! 185 00:19:17,250 --> 00:19:20,250 File ! Ne reste pas plantée là ! 186 00:19:25,950 --> 00:19:27,720 Je reviens avec des renforts ! 187 00:19:28,200 --> 00:19:30,960 En attendant, reste en vie ! 188 00:19:35,420 --> 00:19:36,740 Empêchez-la de fuir ! 189 00:19:36,870 --> 00:19:38,890 Tuez-la ! 190 00:19:40,080 --> 00:19:44,240 Vous irez courir les filles quand vous aurez fini votre besogne. 191 00:19:49,930 --> 00:19:50,990 Ne meurs pas ! 192 00:20:06,540 --> 00:20:08,390 Ta main gauche est fichue ! 193 00:20:08,640 --> 00:20:12,190 Comment tu vas manier ta lame gigantesque, maintenant ? 194 00:20:15,730 --> 00:20:17,930 Ça devient enfin intéressant. 195 00:20:44,910 --> 00:20:47,100 Tu nous as bien fait courir, ma belle ! 196 00:20:50,320 --> 00:20:51,610 Salauds… 197 00:20:53,690 --> 00:20:55,200 Abandonne ! 198 00:21:18,940 --> 00:21:21,650 Pourquoi je suis si faible ? 199 00:21:22,130 --> 00:21:26,400 N’essaie pas de te mordre la langue. Je veux te garder un peu en vie. 200 00:21:32,950 --> 00:21:35,900 Va vite retrouver ton maître d’armes. 201 00:21:39,770 --> 00:21:41,600 Je compte ni me mordre la langue 202 00:21:41,730 --> 00:21:45,490 ni te laisser me grimper dessus non plus ! 203 00:21:50,110 --> 00:21:51,220 La catin ! 204 00:21:51,950 --> 00:21:53,620 Sale petite garce ! 205 00:22:06,140 --> 00:22:07,800 Tu n’as rien, Casca ? 206 00:22:14,400 --> 00:22:15,310 Dépêchez-vous ! 207 00:22:15,860 --> 00:22:18,590 Guts est resté affronter l’ennemi 208 00:22:18,730 --> 00:22:20,870 pour que je puisse m’enfuir ! 209 00:22:22,810 --> 00:22:24,690 Envoyez tous les hommes disponibles ! 210 00:23:51,400 --> 00:23:55,280 Traduction : Olivier Malosse Adaptation : Kiddo Maxx 211 00:23:56,240 --> 00:24:00,000 Repérage : Clément Hautavoine Relecture : Élyse Morin