1
00:00:00,000 --> 00:00:07,310
{\an8}Ce programme comporte des scènes de violences,
de nudité et d’agressions sexuelles pouvant heurter
la sensibilité des spectateurs. Public averti seulement.
2
00:00:15,100 --> 00:00:18,630
Venir au monde
pour exister sans but ?
3
00:00:22,400 --> 00:00:25,080
Une telle vie
me serait insupportable.
4
00:00:26,420 --> 00:00:30,810
Si un ami lui fait obstacle,
il l’affronte de toutes ses forces.
5
00:00:31,170 --> 00:00:33,670
Même si c’est moi qui lui fais face.
6
00:02:10,420 --> 00:02:13,040
Impressionnante,
cette Troupe du Faucon.
7
00:02:12,500 --> 00:02:17,480
{\an8}ENTRE LA VIE
ET LA MORT
8
00:02:13,180 --> 00:02:17,490
Oui, ils ont vaincu à eux seuls
le flanc droit de l’ennemi.
9
00:02:17,640 --> 00:02:19,080
Ce Griffith,
10
00:02:19,670 --> 00:02:21,660
quelle formidable recrue.
11
00:02:27,160 --> 00:02:29,360
Si seulement
le comte Julius était là…
12
00:02:29,510 --> 00:02:32,160
Nous sommes tel un oiseau
avec une aile en moins.
13
00:02:32,310 --> 00:02:35,250
La Troupe du Faucon
devient donc indispensable !
14
00:02:53,070 --> 00:02:54,440
Non, pas maintenant…
15
00:03:00,400 --> 00:03:04,750
C’est donc toi, la fameuse femme
qui commande mille soldats ?
16
00:03:04,920 --> 00:03:06,160
Alors ?
17
00:03:07,900 --> 00:03:11,710
Une femelle
qui se prend pour un chevalier…
18
00:03:11,870 --> 00:03:14,320
Je parie
que tes galons de commandant
19
00:03:14,460 --> 00:03:18,670
ont été gagnés en te glissant
dans le lit de Griffith !
20
00:03:20,140 --> 00:03:21,430
Sale porc !
21
00:03:28,520 --> 00:03:32,200
Comment oses-tu souiller de ta présence
le champ de bataille,
22
00:03:32,340 --> 00:03:34,020
terre sacrée des hommes ?
23
00:03:34,240 --> 00:03:38,110
Moi, Adon, général de l’ordre
des lanciers lourds de la Baleine bleue,
24
00:03:38,250 --> 00:03:41,360
je te ferai payer cet affront !
25
00:03:41,490 --> 00:03:42,490
Casca !
26
00:03:42,620 --> 00:03:43,850
Commandant !
27
00:03:43,980 --> 00:03:45,740
Non ! N’approchez pas !
28
00:03:45,890 --> 00:03:48,660
Bande de minables
soumis à une femme !
29
00:03:59,300 --> 00:04:02,800
Des vraies mauviettes,
comme je m’y attendais !
30
00:04:06,780 --> 00:04:07,920
Alors ?
31
00:04:10,430 --> 00:04:12,810
Eh bien ? C’est tout ce que tu as ?
32
00:04:14,820 --> 00:04:17,850
Commandant de mille hommes ?
Mon œil, oui !
33
00:04:18,010 --> 00:04:21,570
La Troupe du Faucon engage
n’importe qui, à ce que je vois !
34
00:04:22,600 --> 00:04:26,280
Oh ? Tu n’es pas si mal,
à bien y regarder…
35
00:04:27,970 --> 00:04:30,220
Je suis prêt
à t’accorder mon pardon.
36
00:04:30,380 --> 00:04:33,020
Qu’en dis-tu ?
Tu veux rejoindre Tudor ?
37
00:04:33,150 --> 00:04:33,860
Quoi ?
38
00:04:34,000 --> 00:04:35,990
Tu auras tes mille hommes !
39
00:04:36,120 --> 00:04:40,410
Tu serviras mille soldats
de notre armée de Tudor !
40
00:04:46,800 --> 00:04:47,590
Gros porc !
41
00:04:47,950 --> 00:04:49,280
C’est un refus ?
42
00:04:49,960 --> 00:04:52,590
Eh bien, meurs, dans ce cas.
43
00:05:00,270 --> 00:05:01,490
Guts !
44
00:05:02,280 --> 00:05:03,740
Ça te ressemble pas.
45
00:05:12,720 --> 00:05:14,290
Sale gueux !
46
00:05:15,500 --> 00:05:17,680
Approche, tu feras l’affaire.
47
00:05:18,240 --> 00:05:21,670
Mon épée avait besoin
de se dégourdir un peu !
48
00:05:23,770 --> 00:05:27,450
Tu as été chanceux, gamin.
Mais ça n’arrivera pas deux fois !
49
00:05:27,600 --> 00:05:31,750
Voici la technique secrète de la famille
des Cobolitz, vieille de 140 ans !
50
00:05:31,880 --> 00:05:33,290
Tu vas goûter
51
00:05:33,440 --> 00:05:36,630
à la célèbre Tornade sculpturale !
52
00:05:41,520 --> 00:05:44,400
La Tornade sculpturale ? Sérieux ?
53
00:05:48,190 --> 00:05:49,180
Eh bah ?
54
00:05:49,880 --> 00:05:51,830
Tu n’es pas toi-même, aujourd’hui.
55
00:05:52,370 --> 00:05:53,740
Reste sur tes gardes.
56
00:06:01,080 --> 00:06:01,750
Hé !
57
00:06:03,100 --> 00:06:03,710
Casca !
58
00:06:07,640 --> 00:06:11,000
Hé ! Reprends-toi, Casca…
59
00:06:13,710 --> 00:06:14,350
Merde !
60
00:06:18,690 --> 00:06:20,600
{\an1}– Commandant Casca !
– Guts !
61
00:06:27,580 --> 00:06:28,610
Guts !
62
00:06:28,760 --> 00:06:30,360
Casca !
63
00:06:54,160 --> 00:06:58,480
Fait chier !
Plus jamais je nage en armure !
64
00:07:05,070 --> 00:07:06,230
Elle est brûlante…
65
00:07:06,570 --> 00:07:07,600
Ça craint.
66
00:07:15,830 --> 00:07:17,810
Je peux pas la laisser comme ça !
67
00:07:18,140 --> 00:07:19,000
Un couvert…
68
00:07:22,940 --> 00:07:24,340
Guts et Casca ?
69
00:07:24,510 --> 00:07:26,290
Ils sont tombés !
70
00:07:26,460 --> 00:07:30,000
Et Guts était blessé…
Il faut partir à leur recherche !
71
00:07:30,280 --> 00:07:33,430
Messire Griffith,
nous sommes en plein combat.
72
00:07:33,560 --> 00:07:38,270
Pas question de diviser nos troupes
pour deux soldats.
73
00:07:38,410 --> 00:07:42,210
C’est le chef de la Troupe de choc
et cette femme commandant ?
74
00:07:42,340 --> 00:07:44,650
Ils s’en tireront bien
sans notre aide.
75
00:07:44,800 --> 00:07:46,730
Oui, c’est certain.
76
00:08:08,680 --> 00:08:10,800
Enlevons-lui ses vêtements trempés.
77
00:08:20,090 --> 00:08:22,590
Elle est venue se battre
avec cette fièvre ?
78
00:08:26,890 --> 00:08:28,790
C’est bien les femmes, ça…
79
00:08:33,840 --> 00:08:35,820
L’idiote ! Elle est blessée ?
80
00:08:42,160 --> 00:08:44,160
Ah, c’était donc ça.
81
00:08:46,510 --> 00:08:49,000
Pas simple, d’être une femme.
82
00:09:40,710 --> 00:09:41,750
Attends !
83
00:10:40,960 --> 00:10:45,120
S’il y a une chose que tu veux protéger,
prends cette épée.
84
00:12:03,800 --> 00:12:04,700
Bonjour.
85
00:12:06,730 --> 00:12:07,900
Où on est ?
86
00:12:08,300 --> 00:12:12,470
Dans une grotte, près du fleuve.
L’eau a amorti notre chute.
87
00:12:13,770 --> 00:12:14,620
Le fleuve ?
88
00:12:15,100 --> 00:12:18,140
Idiote ! Reste allongée !
89
00:12:18,470 --> 00:12:20,670
Tu as encore de la fièvre.
90
00:12:22,430 --> 00:12:23,930
J’étais obligé.
91
00:12:24,220 --> 00:12:27,720
Tu étais trempée
et complètement gelée.
92
00:12:30,480 --> 00:12:32,680
Me regarde pas comme ça.
Tiens.
93
00:12:36,270 --> 00:12:37,190
Franchement, tu…
94
00:12:39,050 --> 00:12:40,400
Mais qu’est-ce que t’as ?
95
00:12:41,710 --> 00:12:42,830
Arrête !
96
00:12:47,330 --> 00:12:49,240
Fais gaffe, ou je te…
97
00:12:53,200 --> 00:12:56,290
Calme-toi, maintenant !
Espèce d’hystérique !
98
00:12:56,480 --> 00:13:00,130
J’ai risqué ma vie
pour te traîner hors de l’eau !
99
00:13:00,270 --> 00:13:04,550
Si t’étais pas une femme,
t’aurais eu mon poing dans la gueule !
100
00:13:05,230 --> 00:13:06,350
Une femme ?
101
00:13:10,220 --> 00:13:13,500
Elle se fout en rogne pour un rien.
102
00:13:13,740 --> 00:13:17,060
C’est pour ça que les femmes
sont pas faites pour la guerre !
103
00:13:25,140 --> 00:13:26,460
Sache que
104
00:13:27,170 --> 00:13:29,820
je n’ai pas demandé
à naître femme !
105
00:13:31,700 --> 00:13:33,020
Quelle honte…
106
00:13:33,810 --> 00:13:35,280
Tu es la dernière personne
107
00:13:35,920 --> 00:13:37,880
par qui j’aurais voulu être sauvée !
108
00:13:38,880 --> 00:13:40,330
Pas par toi…
109
00:13:41,950 --> 00:13:43,380
Tu es encore trop faible !
110
00:13:45,030 --> 00:13:47,980
Tu vas m’expliquer pourquoi
tu me hais tant que ça.
111
00:13:54,610 --> 00:13:55,950
Tu t’en souviens ?
112
00:13:57,290 --> 00:14:01,500
Les paroles de Griffith ce jour-là,
sur la colline.
113
00:14:02,910 --> 00:14:05,290
Je te veux, Guts.
114
00:14:06,170 --> 00:14:07,100
Oui.
115
00:14:07,930 --> 00:14:11,100
Griffith n’a jamais dit
ce genre de choses
116
00:14:11,720 --> 00:14:13,350
à personne d’autre, jusqu’ici.
117
00:14:15,400 --> 00:14:19,080
Ça m’est resté
en travers de la gorge.
118
00:14:20,720 --> 00:14:24,340
Et toi, tu étais là,
avec ton air de dédain…
119
00:14:24,920 --> 00:14:26,520
Je t’ai détesté.
120
00:14:30,640 --> 00:14:31,480
Mais…
121
00:14:32,210 --> 00:14:33,480
malgré ça,
122
00:14:34,280 --> 00:14:35,590
comme Griffith pensait
123
00:14:35,720 --> 00:14:39,820
que tu serais un membre essentiel
de la Troupe du Faucon,
124
00:14:40,890 --> 00:14:43,470
j’ai ravalé mon aigreur.
125
00:14:44,040 --> 00:14:48,150
Hélas, quand il s’agit de toi,
Griffith, qui est si calme et posé,
126
00:14:48,290 --> 00:14:50,360
devient soudain impulsif.
127
00:14:50,680 --> 00:14:51,760
C’est comme si…
128
00:14:52,480 --> 00:14:53,550
comme si…
129
00:14:58,030 --> 00:15:00,800
Griffith a placé sa confiance en toi.
130
00:15:01,700 --> 00:15:04,110
Et toi, tu n’en fais qu’à ta tête !
131
00:15:04,710 --> 00:15:07,360
Tu fonces dans le tas
sans réfléchir !
132
00:15:07,500 --> 00:15:11,200
Tu peux bien aller te faire tuer
au combat, si ça te chante !
133
00:15:11,630 --> 00:15:15,070
Par contre, je refuse
que tu entraînes dans ta chute
134
00:15:15,610 --> 00:15:18,840
les faucons et le rêve de Griffith !
135
00:15:18,970 --> 00:15:22,600
Que Griffith se soit transformé ainsi
à cause de toi…
136
00:15:23,240 --> 00:15:24,630
je ne te le pardonne pas.
137
00:15:26,030 --> 00:15:29,860
Pourquoi ?
Pourquoi fallait-il que ce soit toi ?
138
00:15:30,240 --> 00:15:31,440
Pourquoi ?
139
00:15:33,510 --> 00:15:35,130
Alors que moi…
140
00:15:36,030 --> 00:15:38,010
je voulais tant devenir son épée…
141
00:15:45,500 --> 00:15:46,650
Je comprends.
142
00:15:48,960 --> 00:15:51,120
C’est donc ça, ton rêve…
143
00:15:51,910 --> 00:15:54,720
Hé, t’es sûr
qu’ils sont dans le coin ?
144
00:15:55,160 --> 00:15:56,510
J’en suis certain !
145
00:15:56,900 --> 00:15:59,060
Tu crois pas qu’ils sont morts ?
146
00:15:59,230 --> 00:16:01,460
C’était une sacrée chute.
147
00:16:01,620 --> 00:16:05,270
Adon a promis une récompense,
même pour leurs cadavres.
148
00:16:06,520 --> 00:16:08,720
Bon,
regardons un peu plus en aval.
149
00:16:09,020 --> 00:16:10,880
Faut pas qu’on traîne ici.
150
00:16:30,550 --> 00:16:32,550
Et toi, quel est ton but ?
151
00:16:33,470 --> 00:16:36,680
Pourquoi est-ce que tu te bats ?
152
00:16:36,810 --> 00:16:39,840
Ne parle pas.
Tu dois économiser tes forces.
153
00:16:51,120 --> 00:16:51,950
Moi…
154
00:17:03,970 --> 00:17:06,590
Je vous ai trouvés, sales morveux !
155
00:17:06,720 --> 00:17:07,610
Salut !
156
00:17:08,080 --> 00:17:09,920
T’as l’air en forme, le vioque.
157
00:17:10,410 --> 00:17:11,380
Encore lui ?
158
00:17:11,630 --> 00:17:13,320
Insolent !
159
00:17:13,450 --> 00:17:15,830
Je ne vais pas me contenter
de te tuer !
160
00:17:15,970 --> 00:17:19,710
Tu vas goûter la torture des Cobolitz,
peaufinée depuis deux siècles.
161
00:17:19,850 --> 00:17:21,920
L’Agonie de cent ans !
162
00:17:22,060 --> 00:17:24,850
Tu vas vivre
un véritable enfer sur terre !
163
00:17:25,000 --> 00:17:28,190
Et la fille servira d’amuse-gueule
à mes hommes !
164
00:17:32,280 --> 00:17:34,400
Je te déconseille cette idée.
165
00:17:34,540 --> 00:17:37,070
Elle est coriace,
c’est elle qui les bouffera.
166
00:17:39,390 --> 00:17:41,100
Ils se foutent de moi ?
167
00:17:41,350 --> 00:17:42,830
À l’attaque !
168
00:17:53,970 --> 00:17:57,150
Je te couvre.
Enfuis-toi en passant par la forêt.
169
00:18:03,800 --> 00:18:05,940
Maintenant ! Dépêche-toi !
170
00:18:07,350 --> 00:18:10,400
Tu plaisantes ?
Je ne vais pas te laisser seul !
171
00:18:10,540 --> 00:18:12,160
Ne te méprends pas.
172
00:18:12,760 --> 00:18:15,490
Dans ton état,
tu me gênes plus qu’autre chose !
173
00:18:16,490 --> 00:18:19,160
Archers ! Abattez cette femme !
174
00:18:22,410 --> 00:18:24,450
Tirez !
175
00:18:29,310 --> 00:18:30,390
Guts ?
176
00:18:34,620 --> 00:18:35,890
Abruti !
177
00:18:36,030 --> 00:18:39,630
Il se sacrifie deux fois
pour une bonne femme ?
178
00:18:40,370 --> 00:18:42,440
Pourquoi tu fais ça ?
179
00:18:45,340 --> 00:18:48,310
Une épée doit savoir
rejoindre son fourreau.
180
00:18:49,860 --> 00:18:52,690
Va vite retrouver
ton maître d’armes.
181
00:18:53,160 --> 00:18:54,720
Va rejoindre Griffith.
182
00:18:55,210 --> 00:18:58,540
De mon côté, je vais réfléchir
à ta dernière question.
183
00:19:02,030 --> 00:19:05,340
Allez, du cran !
Ils ne sont que deux !
184
00:19:05,490 --> 00:19:08,420
Encerclez-les et chargez ensemble !
185
00:19:17,250 --> 00:19:20,250
File ! Ne reste pas plantée là !
186
00:19:25,950 --> 00:19:27,720
Je reviens avec des renforts !
187
00:19:28,200 --> 00:19:30,960
En attendant, reste en vie !
188
00:19:35,420 --> 00:19:36,740
Empêchez-la de fuir !
189
00:19:36,870 --> 00:19:38,890
Tuez-la !
190
00:19:40,080 --> 00:19:44,240
Vous irez courir les filles
quand vous aurez fini votre besogne.
191
00:19:49,930 --> 00:19:50,990
Ne meurs pas !
192
00:20:06,540 --> 00:20:08,390
Ta main gauche est fichue !
193
00:20:08,640 --> 00:20:12,190
Comment tu vas manier
ta lame gigantesque, maintenant ?
194
00:20:15,730 --> 00:20:17,930
Ça devient enfin intéressant.
195
00:20:44,910 --> 00:20:47,100
Tu nous as bien fait courir,
ma belle !
196
00:20:50,320 --> 00:20:51,610
Salauds…
197
00:20:53,690 --> 00:20:55,200
Abandonne !
198
00:21:18,940 --> 00:21:21,650
Pourquoi je suis si faible ?
199
00:21:22,130 --> 00:21:26,400
N’essaie pas de te mordre la langue.
Je veux te garder un peu en vie.
200
00:21:32,950 --> 00:21:35,900
Va vite retrouver
ton maître d’armes.
201
00:21:39,770 --> 00:21:41,600
Je compte ni me mordre la langue
202
00:21:41,730 --> 00:21:45,490
ni te laisser me grimper dessus
non plus !
203
00:21:50,110 --> 00:21:51,220
La catin !
204
00:21:51,950 --> 00:21:53,620
Sale petite garce !
205
00:22:06,140 --> 00:22:07,800
Tu n’as rien, Casca ?
206
00:22:14,400 --> 00:22:15,310
Dépêchez-vous !
207
00:22:15,860 --> 00:22:18,590
Guts est resté affronter l’ennemi
208
00:22:18,730 --> 00:22:20,870
pour que je puisse m’enfuir !
209
00:22:22,810 --> 00:22:24,690
Envoyez tous les hommes disponibles !
210
00:23:51,400 --> 00:23:55,280
Traduction : Olivier Malosse
Adaptation : Kiddo Maxx
211
00:23:56,240 --> 00:24:00,000
Repérage : Clément Hautavoine
Relecture : Élyse Morin