1 00:00:00,000 --> 00:00:08,000 {\an8}Il seguente programma include immagini forti, tra cui violenza, nudità, rappresentazioni di violenze sessuali, e potrebbe non essere adatto a tutti. Si raccomanda la visione a un pubblico maturo. 2 00:00:15,200 --> 00:00:18,620 Vivere solamente perché si è stati messi al mondo... 3 00:00:22,420 --> 00:00:25,080 È qualcosa... che non riesco proprio a concepire. 4 00:00:26,420 --> 00:00:30,820 Si opporrebbe a chiunque provasse a calpestare il suo sogno... 5 00:00:31,170 --> 00:00:33,670 Anche se fossi io a farlo. 6 00:00:59,450 --> 00:01:01,240 L'EPOCA D'ORO LA CONQUISTA DI DOLDREY 7 00:01:01,510 --> 00:01:03,350 L'EPOCA D'ORO LA CONQUISTA DI DOLDREY 8 00:01:03,390 --> 00:01:05,710 L'EPOCA D'ORO LA CONQUISTA DI DOLDREY 9 00:01:05,770 --> 00:01:06,310 L'EPOCA D'ORO LA CONQUISTA DI DOLDREY 10 00:02:10,480 --> 00:02:13,230 {\an8}La Squadra dei Falchi non smentisce la sua fama. 11 00:02:12,480 --> 00:02:17,490 {\an9}Pronto alla morte 12 00:02:13,230 --> 00:02:14,030 {\an8}Concordo. 13 00:02:14,030 --> 00:02:17,490 {\an8}Sta tenendo a bada da sola gli avversari sul fianco destro. 14 00:02:17,840 --> 00:02:21,660 Quel Griffith... è stato proprio una bella scoperta. 15 00:02:27,160 --> 00:02:29,550 Se solo Sua Altezza Julius fosse ancora vivo... 16 00:02:29,550 --> 00:02:32,380 Al nostro esercito è stata tarpata un'ala. 17 00:02:32,380 --> 00:02:35,590 Di questo passo la Squadra dei Falchi assumerà ancora più importanza. 18 00:02:53,120 --> 00:02:54,490 Proprio in un momento simile... 19 00:03:00,480 --> 00:03:06,160 Tu devi essere la donna comandante della Squadra dei Falchi, dico bene? 20 00:03:07,890 --> 00:03:11,440 Una misera donna che gioca a fare il cavaliere... 21 00:03:11,870 --> 00:03:14,410 Scommetto che hai ottenuto questa posizione 22 00:03:14,410 --> 00:03:19,340 andando a letto con quel tizio chiamato Griffith! 23 00:03:20,110 --> 00:03:21,430 Bastardo! 24 00:03:28,520 --> 00:03:34,100 Sei una stolta a mettere piede sul sacro campo di battaglia degli uomini, donna! 25 00:03:34,100 --> 00:03:38,250 Io, Adon, comandante del Corpo di Cavalieri Ultra-Corazzati d'Assalto e Sterminio della Balena Blu, 26 00:03:38,250 --> 00:03:41,520 ti insegnerò a stare al tuo posto! 27 00:03:41,520 --> 00:03:42,490 Capo! 28 00:03:42,490 --> 00:03:44,030 Comandante Casca! 29 00:03:44,030 --> 00:03:45,740 Idioti! State indietro! 30 00:03:45,740 --> 00:03:48,660 Branco di codardi che si nascondono dietro a una sottana! 31 00:03:59,280 --> 00:04:02,800 Non mi aspettavo di meglio da gente che prende ordini da una donna! 32 00:04:06,580 --> 00:04:08,180 Muori! 33 00:04:10,430 --> 00:04:12,810 Cos'è, hai già esaurito le forze? 34 00:04:14,800 --> 00:04:18,120 E tu comanderesti un migliaio di uomini? Non farmi ridere! 35 00:04:18,120 --> 00:04:21,690 La Squadra dei Falchi prende proprio tutti, cani e scrofe! 36 00:04:22,440 --> 00:04:26,220 Oh? A ben guardarti sei proprio un bel bocconcino. 37 00:04:28,000 --> 00:04:30,350 Chiuderò un occhio sulla tua insolenza. 38 00:04:30,350 --> 00:04:33,230 Che ne dici di unirti all'esercito di Tudor? 39 00:04:33,230 --> 00:04:34,000 Cosa? 40 00:04:34,000 --> 00:04:36,160 Ti affideremo un migliaio di soldati. 41 00:04:36,160 --> 00:04:40,570 Avrai l'incarico di badare al loro intrattenimento! 42 00:04:46,900 --> 00:04:47,590 Lurido porco! 43 00:04:48,030 --> 00:04:49,340 Lo prendo per un no? 44 00:04:49,920 --> 00:04:52,470 E allora... muori! 45 00:05:00,270 --> 00:05:01,430 Guts! 46 00:05:02,390 --> 00:05:03,740 Non è da te. 47 00:05:11,670 --> 00:05:14,290 B-Bastardo! 48 00:05:15,510 --> 00:05:17,660 Fatti sotto, chiunque tu sia. 49 00:05:18,270 --> 00:05:21,670 Ho una voglia sfrenata di usare questa lama! 50 00:05:23,680 --> 00:05:25,610 Sei stato bravo a parare il colpo, moccioso! 51 00:05:25,610 --> 00:05:27,660 Ma non avrai di nuovo così tanta fortuna! 52 00:05:27,660 --> 00:05:33,390 Ammira la tecnica di lancia definitiva che da 140 anni si tramanda nella famiglia Coborlwitz! 53 00:05:33,390 --> 00:05:36,810 Prendi questo! Tornado della Roccia Omicida! 54 00:05:41,520 --> 00:05:44,400 Tornado della Roccia Omicida? E che sarebbe? 55 00:05:48,200 --> 00:05:49,080 Che ti prende? 56 00:05:49,890 --> 00:05:52,030 Non ti comporti come al solito. 57 00:05:52,400 --> 00:05:53,740 Se non ti dai una regolata... 58 00:06:00,580 --> 00:06:01,750 E-Ehi! 59 00:06:03,150 --> 00:06:03,710 Casca! 60 00:06:07,420 --> 00:06:08,720 Ehi! 61 00:06:08,720 --> 00:06:11,340 Riprenditi, Cas— 62 00:06:13,920 --> 00:06:14,350 Merda! 63 00:06:18,690 --> 00:06:19,320 Capo! 64 00:06:19,320 --> 00:06:19,900 Comandante! 65 00:06:19,900 --> 00:06:20,600 Guts! 66 00:06:27,550 --> 00:06:28,610 Guts! 67 00:06:28,610 --> 00:06:30,310 Casca! 68 00:06:54,180 --> 00:06:58,520 Fanculo! È la prima e ultima volta che nuoto con 'sta roba addosso! 69 00:07:05,030 --> 00:07:07,620 Ha la fronte rovente. 70 00:07:15,880 --> 00:07:18,160 Non possiamo star qui sotto la pioggia. 71 00:07:18,160 --> 00:07:19,000 Dobbiamo... 72 00:07:22,970 --> 00:07:24,450 Guts e Casca sono caduti?! 73 00:07:24,450 --> 00:07:26,400 Da un'altezza spaventosa. 74 00:07:26,400 --> 00:07:29,990 E Guts è stato colpito. Dobbiamo organizzare le ricerche! 75 00:07:30,400 --> 00:07:33,560 Sir Griffith, siamo nel mezzo di una battaglia. 76 00:07:33,560 --> 00:07:38,270 Impiegare uomini per cercare due miseri soldati è fuori discussione. 77 00:07:38,270 --> 00:07:42,330 Se le voci sul vostro famoso comandante dei corpi d'assalto e sulla donna comandante sono vere, 78 00:07:42,330 --> 00:07:44,780 riusciranno a tornare indietro da soli. 79 00:07:44,780 --> 00:07:46,980 Puoi dirlo forte. 80 00:08:08,690 --> 00:08:10,980 Per prima cosa devo pensare a questi vestiti bagnati. 81 00:08:20,120 --> 00:08:22,680 Andare in battaglia con la febbre... 82 00:08:26,900 --> 00:08:28,900 Le donne sono proprio assurde. 83 00:08:33,940 --> 00:08:35,820 Cretina! Dov'è che sei ferita?! 84 00:08:42,430 --> 00:08:44,220 Capisco... 85 00:08:46,500 --> 00:08:49,020 Le donne non hanno vita facile... 86 00:09:40,720 --> 00:09:41,690 Aspetta! 87 00:10:40,980 --> 00:10:45,120 Se c'è qualcosa che desideri proteggere, afferra quella spada. 88 00:12:03,730 --> 00:12:04,700 Ehilà. 89 00:12:06,760 --> 00:12:07,850 Dove siamo? 90 00:12:08,310 --> 00:12:10,160 In una grotta lungo il fiume. 91 00:12:10,160 --> 00:12:12,410 Cadere in acqua ci ha salvato la vita. 92 00:12:13,800 --> 00:12:14,620 Il fiume? 93 00:12:15,190 --> 00:12:18,480 Cretina! Non puoi ancora alzarti! 94 00:12:18,480 --> 00:12:20,670 Hai ancora la febbre. 95 00:12:22,450 --> 00:12:23,930 Non avevo scelta. 96 00:12:24,300 --> 00:12:27,690 Eri bagnata fradicia. E avevi i brividi. 97 00:12:30,420 --> 00:12:32,320 Perché mi guardi così? 98 00:12:32,320 --> 00:12:33,190 Tieni. 99 00:12:36,340 --> 00:12:37,190 Ascolta— 100 00:12:39,060 --> 00:12:40,400 Ma che cazzo fai?! 101 00:12:41,530 --> 00:12:42,970 Ehi, ferma! 102 00:12:47,300 --> 00:12:49,720 Dacci un taglio, brutta— 103 00:12:53,200 --> 00:12:56,290 Dacci un taglio, brutta psicopatica! 104 00:12:56,570 --> 00:13:00,330 Sono quasi morto per tirarti fuori dal fiume! 105 00:13:00,330 --> 00:13:04,800 Se non fossi una donna, ti spaccherei la faccia con un pugno! 106 00:13:05,280 --> 00:13:06,300 "Una donna"? 107 00:13:10,230 --> 00:13:13,790 Certo che dai subito in escandescenze... 108 00:13:13,790 --> 00:13:17,060 È per questo che voi donne non siete adatte a combattere. 109 00:13:23,280 --> 00:13:23,690 Ehi... 110 00:13:25,090 --> 00:13:29,780 Non sono stata io a chiedere di nascere donna! 111 00:13:31,730 --> 00:13:33,000 Che cosa patetica... 112 00:13:33,700 --> 00:13:37,910 Sei l'ultima persona da cui avrei voluto essere salvata! 113 00:13:38,980 --> 00:13:40,310 Tutti ma non tu... 114 00:13:41,920 --> 00:13:43,500 Sei ancora debole. 115 00:13:45,100 --> 00:13:48,070 Certo che mi odia davvero parecchio... 116 00:13:54,610 --> 00:13:56,020 Te lo ricordi? 117 00:13:57,300 --> 00:14:01,460 Ricordi cosa ti ha detto Griffith quel giorno, sulla collina? 118 00:14:02,950 --> 00:14:05,570 Ti desidero, Guts. 119 00:14:06,200 --> 00:14:07,080 Sì. 120 00:14:07,960 --> 00:14:11,060 Non aveva mai detto a nessuno parole simili. 121 00:14:11,700 --> 00:14:13,350 Proprio a nessuno. 122 00:14:15,400 --> 00:14:19,080 Non riuscivo a sopportarlo. 123 00:14:20,700 --> 00:14:24,300 Eri riuscito a far dire quelle cose a Griffith con gran semplicità... 124 00:14:24,950 --> 00:14:26,390 e io ti invidiavo. 125 00:14:30,630 --> 00:14:31,850 Tuttavia... 126 00:14:32,270 --> 00:14:33,500 Nonostante tutto... 127 00:14:34,280 --> 00:14:39,800 ho cercato di convincermi che lui ti voleva nella Squadra dei Falchi 128 00:14:40,880 --> 00:14:43,540 perché aveva bisogno delle tue capacità. 129 00:14:44,040 --> 00:14:50,360 Ma ogni volta che ci sei tu di mezzo, Griffith perde la sua calma e compostezza e diventa impulsivo. 130 00:14:50,660 --> 00:14:51,670 Come se... 131 00:14:52,390 --> 00:14:53,530 Come se... 132 00:14:58,040 --> 00:15:01,000 Griffith si fida molto di te. 133 00:15:01,640 --> 00:15:07,470 E tu non fai altro che partire alla carica a testa bassa, incurante delle conseguenze! 134 00:15:07,470 --> 00:15:11,190 Se morissi su un campo di battaglia, la cosa non mi farebbe né caldo né freddo! 135 00:15:11,990 --> 00:15:14,980 Ma non posso permetterti di trascinare con te... 136 00:15:15,590 --> 00:15:18,920 il sogno della Squadra dei Falchi... il sogno di Griffith. 137 00:15:18,920 --> 00:15:22,510 L'hai fatto cambiare a tal punto e io... 138 00:15:23,360 --> 00:15:24,570 non te lo perdonerò mai. 139 00:15:25,960 --> 00:15:29,820 Perché? Perché tra tutti, proprio tu? 140 00:15:30,240 --> 00:15:31,370 Per quale motivo? 141 00:15:33,380 --> 00:15:38,040 Avrei voluto diventare io la sua spada... 142 00:15:45,510 --> 00:15:46,630 Capisco... 143 00:15:48,960 --> 00:15:51,060 Così è questo il tuo sogno? 144 00:15:51,890 --> 00:15:54,400 Ehi, sicuro che fosse da queste parti? 145 00:15:54,400 --> 00:15:56,510 Sì, non mi posso sbagliare. 146 00:15:56,900 --> 00:15:59,230 Ma non è che sono morti? 147 00:15:59,230 --> 00:16:01,640 Sono volati giù da quel dirupo... 148 00:16:01,640 --> 00:16:05,190 Il sommo Adon ha detto che darà la ricompensa anche per dei cadaveri. 149 00:16:06,410 --> 00:16:08,950 Proviamo a cercare un po' più a valle. 150 00:16:08,950 --> 00:16:10,980 Non possiamo starcene fermi qui. 151 00:16:30,530 --> 00:16:32,720 E tu, invece? 152 00:16:33,440 --> 00:16:36,850 Posso sapere perché combatti? 153 00:16:36,850 --> 00:16:39,990 Non parlare. Sprechi solo energie. 154 00:16:51,040 --> 00:16:52,150 Io... 155 00:17:04,000 --> 00:17:06,760 Vi ho trovati, ragazzini! 156 00:17:06,760 --> 00:17:07,830 Ehilà. 157 00:17:07,830 --> 00:17:09,920 Hai una bella faccia, vecchio. 158 00:17:10,380 --> 00:17:11,380 È quel tizio! 159 00:17:11,710 --> 00:17:15,930 Bella battuta! Non aspettarti una morte serena! 160 00:17:15,930 --> 00:17:19,930 Ti farò vedere l'inferno con i Cent'anni di Mortale Agonia, 161 00:17:19,930 --> 00:17:24,960 una tecnica di tortura che si tramanda nella famiglia Coborlwitz da 200 anni! 162 00:17:24,960 --> 00:17:28,190 La donna invece la darò subito in pasto ai mercenari! 163 00:17:32,280 --> 00:17:34,490 Fossi in voi eviterei. 164 00:17:34,490 --> 00:17:37,180 È una belva furente. Ve lo staccherebbe a morsi. 165 00:17:39,320 --> 00:17:41,310 Ti piace dar aria alla bocca, eh! 166 00:17:41,310 --> 00:17:42,830 Prendeteli! 167 00:17:54,020 --> 00:17:55,010 Io parto alla carica. 168 00:17:55,560 --> 00:17:57,320 Tu scappa in fretta nella foresta. 169 00:18:03,730 --> 00:18:05,990 Vai! Non startene lì impalata! 170 00:18:07,380 --> 00:18:10,640 Non scherzare! Non intendo scappare da sola! 171 00:18:10,640 --> 00:18:12,200 Non mi fraintendere! 172 00:18:12,770 --> 00:18:15,520 Se non sei ancora al pieno delle forze, mi sei solo d'intralcio! 173 00:18:16,520 --> 00:18:19,160 Balestrieri! Mirate alla donna! 174 00:18:22,460 --> 00:18:24,620 Scoccare! 175 00:18:29,180 --> 00:18:30,380 Guts! 176 00:18:34,630 --> 00:18:39,630 Che idiota! Non una, ma ben due volte! E solo per una donna! 177 00:18:40,340 --> 00:18:42,360 Perché? Perché l'hai fatto? 178 00:18:45,330 --> 00:18:48,310 Una spada deve tornare nel suo fodero, no? 179 00:18:48,310 --> 00:18:49,080 Eh? 180 00:18:49,810 --> 00:18:52,580 Torna dal tuo padrone. 181 00:18:53,130 --> 00:18:54,600 Torna da Griffith. 182 00:18:55,250 --> 00:18:58,520 Nel frattempo, io penserò a quello che mi hai chiesto. 183 00:19:02,050 --> 00:19:05,490 Non tentennate! Sono solamente in due! 184 00:19:05,490 --> 00:19:08,420 Circondateli e andate alla carica! 185 00:19:17,260 --> 00:19:17,920 Vai! 186 00:19:18,220 --> 00:19:20,120 Non perdere tempo e vai! 187 00:19:25,940 --> 00:19:27,720 Tornerò con i rinforzi! 188 00:19:28,240 --> 00:19:30,840 Fino ad allora... vedi di non morire! 189 00:19:35,450 --> 00:19:38,550 Non fatela scappare! Uccidetela! 190 00:19:40,100 --> 00:19:44,120 Non correte dietro a una gonnella prima di aver finito il lavoro. 191 00:19:49,960 --> 00:19:50,950 Non morire! 192 00:20:06,470 --> 00:20:08,390 Il braccio sinistro è andato! 193 00:20:08,740 --> 00:20:12,190 Ora non potrai più sventolare quella spada assurdamente lunga! 194 00:20:15,670 --> 00:20:17,990 Le cose si fanno interessanti. 195 00:20:44,880 --> 00:20:47,100 Ci hai fatto sudare un sacco, signorina! 196 00:20:50,300 --> 00:20:51,560 Bastardi! 197 00:20:53,690 --> 00:20:55,440 Arrenditi. 198 00:21:18,930 --> 00:21:21,670 Non ho forza nelle braccia... 199 00:21:22,130 --> 00:21:24,160 Non pensare di morderti la lingua. 200 00:21:24,160 --> 00:21:26,760 Se mi muori subito non c'è divertimento! 201 00:21:32,960 --> 00:21:35,770 Torna dal tuo padrone. 202 00:21:39,830 --> 00:21:41,730 Non mi morderò la lingua. 203 00:21:41,730 --> 00:21:45,490 Ma non ho nemmeno intenzione di stare sotto! 204 00:21:50,230 --> 00:21:51,210 Stronza! 205 00:21:51,840 --> 00:21:54,000 Puttana! 206 00:22:06,100 --> 00:22:07,800 Stai bene, Casca? 207 00:22:14,500 --> 00:22:15,310 Presto! 208 00:22:15,870 --> 00:22:20,900 Guts è rimasto ad affrontare da solo il nemico per permettermi di scappare! 209 00:22:22,790 --> 00:22:24,690 Chiamate a raccolta chiunque sia disponibile!