1
00:00:00,000 --> 00:00:08,000
{\an8}Il seguente programma include immagini forti, tra cui violenza,
nudità, rappresentazioni di violenze sessuali, e potrebbe non essere
adatto a tutti. Si raccomanda la visione a un pubblico maturo.
2
00:00:15,200 --> 00:00:18,620
Vivere solamente perché si è stati messi al mondo...
3
00:00:22,420 --> 00:00:25,080
È qualcosa... che non riesco proprio a concepire.
4
00:00:26,420 --> 00:00:30,820
Si opporrebbe a chiunque
provasse a calpestare il suo sogno...
5
00:00:31,170 --> 00:00:33,670
Anche se fossi io a farlo.
6
00:00:59,450 --> 00:01:01,240
L'EPOCA D'ORO LA CONQUISTA DI DOLDREY
7
00:01:01,510 --> 00:01:03,350
L'EPOCA D'ORO LA CONQUISTA DI DOLDREY
8
00:01:03,390 --> 00:01:05,710
L'EPOCA D'ORO LA CONQUISTA DI DOLDREY
9
00:01:05,770 --> 00:01:06,310
L'EPOCA D'ORO LA CONQUISTA DI DOLDREY
10
00:02:10,480 --> 00:02:13,230
{\an8}La Squadra dei Falchi non smentisce la sua fama.
11
00:02:12,480 --> 00:02:17,490
{\an9}Pronto alla morte
12
00:02:13,230 --> 00:02:14,030
{\an8}Concordo.
13
00:02:14,030 --> 00:02:17,490
{\an8}Sta tenendo a bada da sola
gli avversari sul fianco destro.
14
00:02:17,840 --> 00:02:21,660
Quel Griffith... è stato proprio una bella scoperta.
15
00:02:27,160 --> 00:02:29,550
Se solo Sua Altezza Julius fosse ancora vivo...
16
00:02:29,550 --> 00:02:32,380
Al nostro esercito è stata tarpata un'ala.
17
00:02:32,380 --> 00:02:35,590
Di questo passo la Squadra dei Falchi
assumerà ancora più importanza.
18
00:02:53,120 --> 00:02:54,490
Proprio in un momento simile...
19
00:03:00,480 --> 00:03:06,160
Tu devi essere la donna comandante
della Squadra dei Falchi, dico bene?
20
00:03:07,890 --> 00:03:11,440
Una misera donna che gioca a fare il cavaliere...
21
00:03:11,870 --> 00:03:14,410
Scommetto che hai ottenuto questa posizione
22
00:03:14,410 --> 00:03:19,340
andando a letto con quel tizio chiamato Griffith!
23
00:03:20,110 --> 00:03:21,430
Bastardo!
24
00:03:28,520 --> 00:03:34,100
Sei una stolta a mettere piede
sul sacro campo di battaglia degli uomini, donna!
25
00:03:34,100 --> 00:03:38,250
Io, Adon, comandante del Corpo di Cavalieri
Ultra-Corazzati d'Assalto e Sterminio della Balena Blu,
26
00:03:38,250 --> 00:03:41,520
ti insegnerò a stare al tuo posto!
27
00:03:41,520 --> 00:03:42,490
Capo!
28
00:03:42,490 --> 00:03:44,030
Comandante Casca!
29
00:03:44,030 --> 00:03:45,740
Idioti! State indietro!
30
00:03:45,740 --> 00:03:48,660
Branco di codardi che
si nascondono dietro a una sottana!
31
00:03:59,280 --> 00:04:02,800
Non mi aspettavo di meglio
da gente che prende ordini da una donna!
32
00:04:06,580 --> 00:04:08,180
Muori!
33
00:04:10,430 --> 00:04:12,810
Cos'è, hai già esaurito le forze?
34
00:04:14,800 --> 00:04:18,120
E tu comanderesti un migliaio di uomini?
Non farmi ridere!
35
00:04:18,120 --> 00:04:21,690
La Squadra dei Falchi
prende proprio tutti, cani e scrofe!
36
00:04:22,440 --> 00:04:26,220
Oh? A ben guardarti sei proprio un bel bocconcino.
37
00:04:28,000 --> 00:04:30,350
Chiuderò un occhio sulla tua insolenza.
38
00:04:30,350 --> 00:04:33,230
Che ne dici di unirti all'esercito di Tudor?
39
00:04:33,230 --> 00:04:34,000
Cosa?
40
00:04:34,000 --> 00:04:36,160
Ti affideremo un migliaio di soldati.
41
00:04:36,160 --> 00:04:40,570
Avrai l'incarico di badare al loro intrattenimento!
42
00:04:46,900 --> 00:04:47,590
Lurido porco!
43
00:04:48,030 --> 00:04:49,340
Lo prendo per un no?
44
00:04:49,920 --> 00:04:52,470
E allora... muori!
45
00:05:00,270 --> 00:05:01,430
Guts!
46
00:05:02,390 --> 00:05:03,740
Non è da te.
47
00:05:11,670 --> 00:05:14,290
B-Bastardo!
48
00:05:15,510 --> 00:05:17,660
Fatti sotto, chiunque tu sia.
49
00:05:18,270 --> 00:05:21,670
Ho una voglia sfrenata di usare questa lama!
50
00:05:23,680 --> 00:05:25,610
Sei stato bravo a parare il colpo, moccioso!
51
00:05:25,610 --> 00:05:27,660
Ma non avrai di nuovo così tanta fortuna!
52
00:05:27,660 --> 00:05:33,390
Ammira la tecnica di lancia definitiva che
da 140 anni si tramanda nella famiglia Coborlwitz!
53
00:05:33,390 --> 00:05:36,810
Prendi questo! Tornado della Roccia Omicida!
54
00:05:41,520 --> 00:05:44,400
Tornado della Roccia Omicida? E che sarebbe?
55
00:05:48,200 --> 00:05:49,080
Che ti prende?
56
00:05:49,890 --> 00:05:52,030
Non ti comporti come al solito.
57
00:05:52,400 --> 00:05:53,740
Se non ti dai una regolata...
58
00:06:00,580 --> 00:06:01,750
E-Ehi!
59
00:06:03,150 --> 00:06:03,710
Casca!
60
00:06:07,420 --> 00:06:08,720
Ehi!
61
00:06:08,720 --> 00:06:11,340
Riprenditi, Cas—
62
00:06:13,920 --> 00:06:14,350
Merda!
63
00:06:18,690 --> 00:06:19,320
Capo!
64
00:06:19,320 --> 00:06:19,900
Comandante!
65
00:06:19,900 --> 00:06:20,600
Guts!
66
00:06:27,550 --> 00:06:28,610
Guts!
67
00:06:28,610 --> 00:06:30,310
Casca!
68
00:06:54,180 --> 00:06:58,520
Fanculo! È la prima e ultima volta
che nuoto con 'sta roba addosso!
69
00:07:05,030 --> 00:07:07,620
Ha la fronte rovente.
70
00:07:15,880 --> 00:07:18,160
Non possiamo star qui sotto la pioggia.
71
00:07:18,160 --> 00:07:19,000
Dobbiamo...
72
00:07:22,970 --> 00:07:24,450
Guts e Casca sono caduti?!
73
00:07:24,450 --> 00:07:26,400
Da un'altezza spaventosa.
74
00:07:26,400 --> 00:07:29,990
E Guts è stato colpito.
Dobbiamo organizzare le ricerche!
75
00:07:30,400 --> 00:07:33,560
Sir Griffith, siamo nel mezzo di una battaglia.
76
00:07:33,560 --> 00:07:38,270
Impiegare uomini per cercare
due miseri soldati è fuori discussione.
77
00:07:38,270 --> 00:07:42,330
Se le voci sul vostro famoso comandante
dei corpi d'assalto e sulla donna comandante sono vere,
78
00:07:42,330 --> 00:07:44,780
riusciranno a tornare indietro da soli.
79
00:07:44,780 --> 00:07:46,980
Puoi dirlo forte.
80
00:08:08,690 --> 00:08:10,980
Per prima cosa devo pensare a questi vestiti bagnati.
81
00:08:20,120 --> 00:08:22,680
Andare in battaglia con la febbre...
82
00:08:26,900 --> 00:08:28,900
Le donne sono proprio assurde.
83
00:08:33,940 --> 00:08:35,820
Cretina! Dov'è che sei ferita?!
84
00:08:42,430 --> 00:08:44,220
Capisco...
85
00:08:46,500 --> 00:08:49,020
Le donne non hanno vita facile...
86
00:09:40,720 --> 00:09:41,690
Aspetta!
87
00:10:40,980 --> 00:10:45,120
Se c'è qualcosa che desideri proteggere,
afferra quella spada.
88
00:12:03,730 --> 00:12:04,700
Ehilà.
89
00:12:06,760 --> 00:12:07,850
Dove siamo?
90
00:12:08,310 --> 00:12:10,160
In una grotta lungo il fiume.
91
00:12:10,160 --> 00:12:12,410
Cadere in acqua ci ha salvato la vita.
92
00:12:13,800 --> 00:12:14,620
Il fiume?
93
00:12:15,190 --> 00:12:18,480
Cretina! Non puoi ancora alzarti!
94
00:12:18,480 --> 00:12:20,670
Hai ancora la febbre.
95
00:12:22,450 --> 00:12:23,930
Non avevo scelta.
96
00:12:24,300 --> 00:12:27,690
Eri bagnata fradicia.
E avevi i brividi.
97
00:12:30,420 --> 00:12:32,320
Perché mi guardi così?
98
00:12:32,320 --> 00:12:33,190
Tieni.
99
00:12:36,340 --> 00:12:37,190
Ascolta—
100
00:12:39,060 --> 00:12:40,400
Ma che cazzo fai?!
101
00:12:41,530 --> 00:12:42,970
Ehi, ferma!
102
00:12:47,300 --> 00:12:49,720
Dacci un taglio, brutta—
103
00:12:53,200 --> 00:12:56,290
Dacci un taglio, brutta psicopatica!
104
00:12:56,570 --> 00:13:00,330
Sono quasi morto per tirarti fuori dal fiume!
105
00:13:00,330 --> 00:13:04,800
Se non fossi una donna,
ti spaccherei la faccia con un pugno!
106
00:13:05,280 --> 00:13:06,300
"Una donna"?
107
00:13:10,230 --> 00:13:13,790
Certo che dai subito in escandescenze...
108
00:13:13,790 --> 00:13:17,060
È per questo che voi donne
non siete adatte a combattere.
109
00:13:23,280 --> 00:13:23,690
Ehi...
110
00:13:25,090 --> 00:13:29,780
Non sono stata io a chiedere di nascere donna!
111
00:13:31,730 --> 00:13:33,000
Che cosa patetica...
112
00:13:33,700 --> 00:13:37,910
Sei l'ultima persona
da cui avrei voluto essere salvata!
113
00:13:38,980 --> 00:13:40,310
Tutti ma non tu...
114
00:13:41,920 --> 00:13:43,500
Sei ancora debole.
115
00:13:45,100 --> 00:13:48,070
Certo che mi odia davvero parecchio...
116
00:13:54,610 --> 00:13:56,020
Te lo ricordi?
117
00:13:57,300 --> 00:14:01,460
Ricordi cosa ti ha detto
Griffith quel giorno, sulla collina?
118
00:14:02,950 --> 00:14:05,570
Ti desidero, Guts.
119
00:14:06,200 --> 00:14:07,080
Sì.
120
00:14:07,960 --> 00:14:11,060
Non aveva mai detto a nessuno parole simili.
121
00:14:11,700 --> 00:14:13,350
Proprio a nessuno.
122
00:14:15,400 --> 00:14:19,080
Non riuscivo a sopportarlo.
123
00:14:20,700 --> 00:14:24,300
Eri riuscito a far dire quelle cose
a Griffith con gran semplicità...
124
00:14:24,950 --> 00:14:26,390
e io ti invidiavo.
125
00:14:30,630 --> 00:14:31,850
Tuttavia...
126
00:14:32,270 --> 00:14:33,500
Nonostante tutto...
127
00:14:34,280 --> 00:14:39,800
ho cercato di convincermi che
lui ti voleva nella Squadra dei Falchi
128
00:14:40,880 --> 00:14:43,540
perché aveva bisogno delle tue capacità.
129
00:14:44,040 --> 00:14:50,360
Ma ogni volta che ci sei tu di mezzo, Griffith
perde la sua calma e compostezza e diventa impulsivo.
130
00:14:50,660 --> 00:14:51,670
Come se...
131
00:14:52,390 --> 00:14:53,530
Come se...
132
00:14:58,040 --> 00:15:01,000
Griffith si fida molto di te.
133
00:15:01,640 --> 00:15:07,470
E tu non fai altro che partire alla carica
a testa bassa, incurante delle conseguenze!
134
00:15:07,470 --> 00:15:11,190
Se morissi su un campo di battaglia,
la cosa non mi farebbe né caldo né freddo!
135
00:15:11,990 --> 00:15:14,980
Ma non posso permetterti di trascinare con te...
136
00:15:15,590 --> 00:15:18,920
il sogno della Squadra dei Falchi...
il sogno di Griffith.
137
00:15:18,920 --> 00:15:22,510
L'hai fatto cambiare a tal punto e io...
138
00:15:23,360 --> 00:15:24,570
non te lo perdonerò mai.
139
00:15:25,960 --> 00:15:29,820
Perché? Perché tra tutti, proprio tu?
140
00:15:30,240 --> 00:15:31,370
Per quale motivo?
141
00:15:33,380 --> 00:15:38,040
Avrei voluto diventare io la sua spada...
142
00:15:45,510 --> 00:15:46,630
Capisco...
143
00:15:48,960 --> 00:15:51,060
Così è questo il tuo sogno?
144
00:15:51,890 --> 00:15:54,400
Ehi, sicuro che fosse da queste parti?
145
00:15:54,400 --> 00:15:56,510
Sì, non mi posso sbagliare.
146
00:15:56,900 --> 00:15:59,230
Ma non è che sono morti?
147
00:15:59,230 --> 00:16:01,640
Sono volati giù da quel dirupo...
148
00:16:01,640 --> 00:16:05,190
Il sommo Adon ha detto che
darà la ricompensa anche per dei cadaveri.
149
00:16:06,410 --> 00:16:08,950
Proviamo a cercare un po' più a valle.
150
00:16:08,950 --> 00:16:10,980
Non possiamo starcene fermi qui.
151
00:16:30,530 --> 00:16:32,720
E tu, invece?
152
00:16:33,440 --> 00:16:36,850
Posso sapere perché combatti?
153
00:16:36,850 --> 00:16:39,990
Non parlare. Sprechi solo energie.
154
00:16:51,040 --> 00:16:52,150
Io...
155
00:17:04,000 --> 00:17:06,760
Vi ho trovati, ragazzini!
156
00:17:06,760 --> 00:17:07,830
Ehilà.
157
00:17:07,830 --> 00:17:09,920
Hai una bella faccia, vecchio.
158
00:17:10,380 --> 00:17:11,380
È quel tizio!
159
00:17:11,710 --> 00:17:15,930
Bella battuta!
Non aspettarti una morte serena!
160
00:17:15,930 --> 00:17:19,930
Ti farò vedere l'inferno
con i Cent'anni di Mortale Agonia,
161
00:17:19,930 --> 00:17:24,960
una tecnica di tortura che si tramanda
nella famiglia Coborlwitz da 200 anni!
162
00:17:24,960 --> 00:17:28,190
La donna invece
la darò subito in pasto ai mercenari!
163
00:17:32,280 --> 00:17:34,490
Fossi in voi eviterei.
164
00:17:34,490 --> 00:17:37,180
È una belva furente.
Ve lo staccherebbe a morsi.
165
00:17:39,320 --> 00:17:41,310
Ti piace dar aria alla bocca, eh!
166
00:17:41,310 --> 00:17:42,830
Prendeteli!
167
00:17:54,020 --> 00:17:55,010
Io parto alla carica.
168
00:17:55,560 --> 00:17:57,320
Tu scappa in fretta nella foresta.
169
00:18:03,730 --> 00:18:05,990
Vai! Non startene lì impalata!
170
00:18:07,380 --> 00:18:10,640
Non scherzare! Non intendo scappare da sola!
171
00:18:10,640 --> 00:18:12,200
Non mi fraintendere!
172
00:18:12,770 --> 00:18:15,520
Se non sei ancora al pieno delle forze,
mi sei solo d'intralcio!
173
00:18:16,520 --> 00:18:19,160
Balestrieri! Mirate alla donna!
174
00:18:22,460 --> 00:18:24,620
Scoccare!
175
00:18:29,180 --> 00:18:30,380
Guts!
176
00:18:34,630 --> 00:18:39,630
Che idiota! Non una, ma ben due volte!
E solo per una donna!
177
00:18:40,340 --> 00:18:42,360
Perché? Perché l'hai fatto?
178
00:18:45,330 --> 00:18:48,310
Una spada deve tornare nel suo fodero, no?
179
00:18:48,310 --> 00:18:49,080
Eh?
180
00:18:49,810 --> 00:18:52,580
Torna dal tuo padrone.
181
00:18:53,130 --> 00:18:54,600
Torna da Griffith.
182
00:18:55,250 --> 00:18:58,520
Nel frattempo,
io penserò a quello che mi hai chiesto.
183
00:19:02,050 --> 00:19:05,490
Non tentennate! Sono solamente in due!
184
00:19:05,490 --> 00:19:08,420
Circondateli e andate alla carica!
185
00:19:17,260 --> 00:19:17,920
Vai!
186
00:19:18,220 --> 00:19:20,120
Non perdere tempo e vai!
187
00:19:25,940 --> 00:19:27,720
Tornerò con i rinforzi!
188
00:19:28,240 --> 00:19:30,840
Fino ad allora... vedi di non morire!
189
00:19:35,450 --> 00:19:38,550
Non fatela scappare! Uccidetela!
190
00:19:40,100 --> 00:19:44,120
Non correte dietro
a una gonnella prima di aver finito il lavoro.
191
00:19:49,960 --> 00:19:50,950
Non morire!
192
00:20:06,470 --> 00:20:08,390
Il braccio sinistro è andato!
193
00:20:08,740 --> 00:20:12,190
Ora non potrai più sventolare
quella spada assurdamente lunga!
194
00:20:15,670 --> 00:20:17,990
Le cose si fanno interessanti.
195
00:20:44,880 --> 00:20:47,100
Ci hai fatto sudare un sacco, signorina!
196
00:20:50,300 --> 00:20:51,560
Bastardi!
197
00:20:53,690 --> 00:20:55,440
Arrenditi.
198
00:21:18,930 --> 00:21:21,670
Non ho forza nelle braccia...
199
00:21:22,130 --> 00:21:24,160
Non pensare di morderti la lingua.
200
00:21:24,160 --> 00:21:26,760
Se mi muori subito non c'è divertimento!
201
00:21:32,960 --> 00:21:35,770
Torna dal tuo padrone.
202
00:21:39,830 --> 00:21:41,730
Non mi morderò la lingua.
203
00:21:41,730 --> 00:21:45,490
Ma non ho nemmeno intenzione di stare sotto!
204
00:21:50,230 --> 00:21:51,210
Stronza!
205
00:21:51,840 --> 00:21:54,000
Puttana!
206
00:22:06,100 --> 00:22:07,800
Stai bene, Casca?
207
00:22:14,500 --> 00:22:15,310
Presto!
208
00:22:15,870 --> 00:22:20,900
Guts è rimasto ad affrontare da solo il nemico
per permettermi di scappare!
209
00:22:22,790 --> 00:22:24,690
Chiamate a raccolta chiunque sia disponibile!