1
00:00:00,000 --> 00:00:08,000
{\an8}Esta série contém imagens fortes, com
representações de violência, nudez e estupro.
2
00:00:00,000 --> 00:00:08,000
{\an2}Não é adequada para todas as audiências.
Recomenda-se cautela ao espectador.
3
00:00:15,200 --> 00:00:18,620
Mas viver por nada só porque,
por acaso, nascemos?
4
00:00:22,420 --> 00:00:25,080
Eu não suportaria uma vida assim.
5
00:00:26,420 --> 00:00:30,820
Se alguém fosse ameaça ao sonho,
o confrontaria, com toda alma...
6
00:00:31,170 --> 00:00:33,670
Mesmo que eu fosse o oponente.
7
00:00:59,450 --> 00:01:01,240
A Era de Ouro A Batalha por Doldrey
8
00:01:01,510 --> 00:01:03,350
A Era de Ouro A Batalha por Doldrey
9
00:01:03,390 --> 00:01:05,710
A Era de Ouro A Batalha por Doldrey
10
00:01:05,770 --> 00:01:06,310
A Era de Ouro A Batalha por Doldrey
11
00:02:10,480 --> 00:02:13,230
O Bando do Falcão continua a produzir.
12
00:02:12,480 --> 00:02:17,490
{\an3}Preparados para a Morte
13
00:02:13,230 --> 00:02:17,490
Sim, Majestade. Sozinhos, eles estão mantendo
ocupados os inimigos no flanco direito.
14
00:02:17,840 --> 00:02:21,660
Griffith é um achado formidável.
15
00:02:27,160 --> 00:02:29,550
Se o Conde Julius ainda estivesse vivo...
16
00:02:29,550 --> 00:02:32,380
Nosso exército teve uma
de suas asas arrancadas.
17
00:02:32,380 --> 00:02:35,590
Agora, o Bando do Falcão se
tornará cada vez mais importante.
18
00:02:53,120 --> 00:02:54,490
Logo hoje...
19
00:03:00,480 --> 00:03:06,160
Você deve ser a mulher comandante
do Bando do Falcão, não é?
20
00:03:07,890 --> 00:03:11,440
Uma reles mulher brincando de cavaleiro...
21
00:03:11,870 --> 00:03:14,410
Aposto que só conseguiu seu posto
22
00:03:14,410 --> 00:03:19,340
porque se enfiou debaixo
do cobertor daquele Griffith.
23
00:03:20,110 --> 00:03:21,970
Defenda-se!
24
00:03:28,520 --> 00:03:34,100
Que imbecilidade uma mulher querer pisar
no território sagrado do homem, o campo de batalha!
25
00:03:34,100 --> 00:03:38,250
Eu, Adon, líder da Força de
Cavaleiros de Ataque e Aniquilação
26
00:03:38,250 --> 00:03:41,520
de Armadura Ultra Pesada da
Baleia Azul, vou te mostrar!
27
00:03:41,520 --> 00:03:42,490
Irmã!
28
00:03:42,490 --> 00:03:44,030
Comandante Casca!
29
00:03:44,030 --> 00:03:45,740
Pra trás, idiotas!
30
00:03:45,740 --> 00:03:48,660
Que bando de fracotes,
lambendo o chão pra uma mulher!
31
00:03:59,280 --> 00:04:02,800
Não esperava muito de alguém que
se deixa liderar por uma mulher!
32
00:04:06,580 --> 00:04:08,180
Tome isso!
33
00:04:10,430 --> 00:04:12,810
O que foi, era só isso?
34
00:04:14,800 --> 00:04:18,120
Você comanda mil homens? Que piada!
35
00:04:18,120 --> 00:04:21,690
O Bando do Falcão deve sair
pegando qualquer um por aí!
36
00:04:22,440 --> 00:04:26,220
Hm? Não tinha reparado
em como você é bonita.
37
00:04:28,000 --> 00:04:30,350
Vou perdoar suas transgressões.
38
00:04:30,350 --> 00:04:33,230
Por que não vem pra Tudor?
39
00:04:33,230 --> 00:04:34,000
O quê?
40
00:04:34,000 --> 00:04:36,160
Eu te dou mil dos nossos homens!
41
00:04:36,160 --> 00:04:40,570
Aí você pode comandar
o entretenimento deles!
42
00:04:46,900 --> 00:04:48,030
Verme!
43
00:04:48,030 --> 00:04:49,340
Isso é um não?
44
00:04:49,920 --> 00:04:52,470
Então morra.
45
00:05:00,270 --> 00:05:01,430
Guts!
46
00:05:02,390 --> 00:05:03,740
Você não é disso.
47
00:05:11,670 --> 00:05:14,290
C-Como ousa?!
48
00:05:15,510 --> 00:05:17,660
Seja lá quem for, pode vir.
49
00:05:18,270 --> 00:05:21,670
Estou com vontade de sacudir
essa espada com força.
50
00:05:23,680 --> 00:05:25,610
Você bloqueou bem o meu ataque, garoto!
51
00:05:25,610 --> 00:05:27,660
Mas não vai ter essa sorte de novo!
52
00:05:27,660 --> 00:05:33,390
A técnica suprema de lança, passada de geração
em geração na família Coborlwitz há 140 anos...
53
00:05:33,390 --> 00:05:36,810
Tome isso! Furacão Corta-Rochas!
54
00:05:41,520 --> 00:05:44,400
"Furacão Corta-Rochas"... Como é que é?
55
00:05:48,200 --> 00:05:49,080
O que foi?
56
00:05:49,890 --> 00:05:52,030
Você está esquisita.
57
00:05:52,400 --> 00:05:53,740
Se não colocar a cabeça no lugar...
58
00:06:00,580 --> 00:06:01,750
E-Ei!
59
00:06:03,220 --> 00:06:04,420
Casca!
60
00:06:07,420 --> 00:06:11,340
Ei! Acorda, Cas—
61
00:06:13,920 --> 00:06:14,920
Ah, caralho!
62
00:06:18,690 --> 00:06:19,320
Irmã!
63
00:06:19,320 --> 00:06:19,900
Capitão!
64
00:06:19,900 --> 00:06:20,600
Guts!
65
00:06:27,550 --> 00:06:28,610
Guts!
66
00:06:28,610 --> 00:06:30,310
Casca!
67
00:06:54,180 --> 00:06:58,520
Merda! Nunca mais eu vou nadar
com essa armadura toda!
68
00:07:05,030 --> 00:07:07,620
Ela está ardendo de febre.
69
00:07:15,880 --> 00:07:18,160
Não podemos ficar na chuva.
70
00:07:18,160 --> 00:07:19,000
Precisamos...
71
00:07:22,970 --> 00:07:24,450
Guts e Casca?!
72
00:07:24,450 --> 00:07:26,400
E era bem alto!
73
00:07:26,400 --> 00:07:29,990
E o Guts tomou um tiro.
Precisamos de um comitê de resgate!
74
00:07:30,400 --> 00:07:33,560
Sir Griffith, estamos em meio à guerra.
75
00:07:33,560 --> 00:07:38,270
Abrir mão de homens para resgatar dois
meros soldados está fora de questão.
76
00:07:38,270 --> 00:07:42,330
Se os boatos sobre seu famoso capitão de infantaria
e sua mulher comandante forem verdadeiros,
77
00:07:42,330 --> 00:07:44,780
eles conseguirão ficar bem por conta própria.
78
00:07:44,780 --> 00:07:46,980
Sim, isso mesmo.
79
00:08:08,690 --> 00:08:10,980
Vamos pelo menos tirar essa roupa molhada.
80
00:08:20,120 --> 00:08:22,680
Ir lutar com febre...
81
00:08:26,900 --> 00:08:28,900
Mulher inventa cada coisa.
82
00:08:33,940 --> 00:08:35,820
Sua imbecil! Você estava ferida?!
83
00:08:42,430 --> 00:08:44,220
Ah, era isso.
84
00:08:46,500 --> 00:08:49,020
Ser mulher é difícil...
85
00:09:40,720 --> 00:09:41,690
Pare!
86
00:10:40,980 --> 00:10:45,120
Se há algo que deseja
proteger, pegue essa espada.
87
00:12:03,730 --> 00:12:04,700
Oi.
88
00:12:06,760 --> 00:12:07,850
Onde estamos?
89
00:12:08,310 --> 00:12:10,160
Numa caverna na beira do rio.
90
00:12:10,160 --> 00:12:12,410
Caímos na água. Isso nos salvou.
91
00:12:13,800 --> 00:12:14,620
No rio?
92
00:12:15,190 --> 00:12:18,480
Não se levante ainda, idiota!
93
00:12:18,480 --> 00:12:20,670
Sua febre ainda não terminou de baixar.
94
00:12:22,450 --> 00:12:23,930
O que eu podia fazer?
95
00:12:24,300 --> 00:12:27,690
Você estava encharcada e toda gelada.
96
00:12:30,420 --> 00:12:32,320
Que cara é essa?
97
00:12:32,320 --> 00:12:33,190
Toma.
98
00:12:36,340 --> 00:12:37,190
Escuta—
99
00:12:39,060 --> 00:12:40,400
Que porra é essa?!
100
00:12:41,750 --> 00:12:42,970
Para! Ei!
101
00:12:47,300 --> 00:12:49,720
Já chega—
102
00:12:53,200 --> 00:12:56,290
Já chega, sua piranha histérica!
103
00:12:56,570 --> 00:13:00,330
Eu quase me matei te tirando
daquela porra daquele rio!
104
00:13:00,330 --> 00:13:04,800
Se você não fosse mulher,
eu voava agora na sua jugular!
105
00:13:05,280 --> 00:13:06,300
O quê?!
106
00:13:10,230 --> 00:13:13,790
Vocês explodem de uma hora pra outra...
107
00:13:13,790 --> 00:13:17,060
Por isso que mulher
não serve pra combater.
108
00:13:23,280 --> 00:13:24,140
Ei...
109
00:13:25,090 --> 00:13:29,780
Eu não pedi pra nascer mulher!
110
00:13:31,730 --> 00:13:33,000
Isso é ridículo.
111
00:13:33,700 --> 00:13:37,910
Eu nunca quis que você me resgatasse!
112
00:13:38,980 --> 00:13:40,310
Qualquer um, menos você...
113
00:13:41,920 --> 00:13:43,500
Você ainda está fraca!
114
00:13:45,100 --> 00:13:48,070
O que eu fiz pra ela
me odiar tanto assim?
115
00:13:54,610 --> 00:13:56,020
Você se lembra?
116
00:13:57,300 --> 00:14:01,460
O que Griffith te disse
naquele dia, na colina...
117
00:14:02,950 --> 00:14:05,570
Eu quero você, Guts.
118
00:14:06,200 --> 00:14:07,080
Sim.
119
00:14:07,960 --> 00:14:11,060
Ele nunca tinha falado
assim com ninguém.
120
00:14:11,700 --> 00:14:13,350
E até hoje não falou mais.
121
00:14:15,400 --> 00:14:19,080
Eu não consegui suportar.
122
00:14:20,700 --> 00:14:26,390
Fiquei com ciúmes de ele ter te
dito aquilo assim, tão espontaneamente.
123
00:14:30,630 --> 00:14:33,500
E, mesmo assim...
124
00:14:34,280 --> 00:14:39,800
Eu fiquei tentando me convencer de que ele
te quer porque precisa dos seus talentos
125
00:14:40,880 --> 00:14:43,540
para o Bando do Falcão.
126
00:14:44,040 --> 00:14:50,360
Mas, quando você está envolvido, o Griffith,
sempre tão calmo e resoluto, fica impulsivo.
127
00:14:50,660 --> 00:14:51,670
É como se...
128
00:14:52,390 --> 00:14:53,530
É como se...
129
00:14:58,040 --> 00:15:01,000
Griffith tivesse fé em você.
130
00:15:01,640 --> 00:15:07,470
E mesmo assim, só o que você faz é ir pra cima do
inimigo sozinho, sem pensar nas consequências!
131
00:15:07,470 --> 00:15:11,190
Pra mim, dane-se se você cair morto
no meio do campo de batalha!
132
00:15:11,990 --> 00:15:18,920
Mas não posso deixar que você carregue
o bando, o sonho do Griffith, pro chão com você!
133
00:15:18,920 --> 00:15:24,570
Eu nunca vou te perdoar por
ter mudado o Griffith assim.
134
00:15:25,960 --> 00:15:29,820
Por quê...? Por que tinha que ser você?
135
00:15:30,240 --> 00:15:31,370
Me diz.
136
00:15:33,380 --> 00:15:38,040
Eu é que queria ser a espada dele.
137
00:15:45,510 --> 00:15:46,630
Entendi.
138
00:15:48,960 --> 00:15:51,060
Esse é o seu sonho.
139
00:15:51,890 --> 00:15:54,400
Ei, tem certeza de que era por aqui?
140
00:15:54,400 --> 00:15:56,510
Sim, com certeza.
141
00:15:56,900 --> 00:15:59,230
Será que eles não morreram?
142
00:15:59,230 --> 00:16:01,640
Eles caíram daquela altura.
143
00:16:01,640 --> 00:16:05,190
O Sir Adon disse que paga
recompensa até pelos cadáveres!
144
00:16:06,410 --> 00:16:08,950
Vamos olhar mais lá na frente do rio.
145
00:16:08,950 --> 00:16:10,980
Não podemos ficar aqui.
146
00:16:30,530 --> 00:16:32,720
E você?
147
00:16:33,440 --> 00:16:36,850
Por que você luta?
148
00:16:36,850 --> 00:16:39,990
Não fale, vai gastar suas energias à toa.
149
00:16:51,040 --> 00:16:52,150
Eu...
150
00:17:04,000 --> 00:17:06,760
Achei vocês!
151
00:17:06,760 --> 00:17:07,830
Olá.
152
00:17:07,830 --> 00:17:09,920
Você está com a cara boa, amigão.
153
00:17:10,380 --> 00:17:11,380
Esse merda!
154
00:17:11,710 --> 00:17:15,930
Muito engraçadinho!
Não vai achando que já acabou!
155
00:17:15,930 --> 00:17:19,930
Eu vou te mostrar o inferno em vida
com a Morte Convulsiva de Cem Anos,
156
00:17:19,930 --> 00:17:24,960
uma técnica de tortura passada de geração em
geração na família Coborlwitz há 200 anos!
157
00:17:24,960 --> 00:17:28,620
E vou deixar os mercenários fazerem
o que quiserem com a mulher.
158
00:17:32,280 --> 00:17:34,490
Se eu fosse você, deixava isso pra lá.
159
00:17:34,490 --> 00:17:37,180
Pensa no tamanho do problema.
Ela vai morder até arrancar fora.
160
00:17:39,320 --> 00:17:41,310
Você tem a língua bem solta!
161
00:17:41,310 --> 00:17:43,420
Peguem eles!
162
00:17:54,020 --> 00:17:55,010
Eu vou avançar.
163
00:17:55,560 --> 00:17:57,320
Você foge.
164
00:18:03,730 --> 00:18:05,990
Agora! Não fique aí parada!
165
00:18:07,380 --> 00:18:10,640
Vai se danar! Eu não vou fugir sozinha!
166
00:18:10,640 --> 00:18:12,200
Não me entenda mal!
167
00:18:12,770 --> 00:18:15,520
Até você se recuperar,
só vai me atrapalhar!
168
00:18:16,520 --> 00:18:19,160
Besteiros! Mirem na mulher!
169
00:18:22,460 --> 00:18:24,620
Fogo!
170
00:18:29,180 --> 00:18:30,380
Guts!
171
00:18:34,630 --> 00:18:39,630
Idiota! Pela segunda vez,
e por causa de mulher!
172
00:18:40,340 --> 00:18:42,360
Por quê?! Como ousa?!
173
00:18:45,330 --> 00:18:48,310
O lugar da espada é na bainha, não é?
174
00:18:48,310 --> 00:18:49,080
Hm?
175
00:18:49,810 --> 00:18:52,580
Volte pro seu mestre.
176
00:18:53,130 --> 00:18:54,600
Volte pro Griffith.
177
00:18:55,250 --> 00:18:58,520
Eu vou pensar no que você me pediu.
178
00:19:02,050 --> 00:19:05,530
Sem medo! Eles são só dois!
179
00:19:05,530 --> 00:19:08,420
Cerquem eles e avancem!
180
00:19:17,350 --> 00:19:18,220
Vai!
181
00:19:18,220 --> 00:19:20,120
Sem perda de tempo! Vai!
182
00:19:25,940 --> 00:19:28,240
Eu vou voltar com ajuda!
183
00:19:28,240 --> 00:19:30,840
Até lá... Não morra!
184
00:19:35,450 --> 00:19:38,550
Não a deixem escapar! Matem ela!
185
00:19:40,100 --> 00:19:44,120
Primeiro terminem aqui antes de
correr atrás de rabo de saia.
186
00:19:49,960 --> 00:19:50,950
Não morra!
187
00:20:06,470 --> 00:20:08,620
A mão dele já era!
188
00:20:08,620 --> 00:20:12,190
Agora ele não tem como usar
aquela espada ridícula de grande!
189
00:20:15,670 --> 00:20:17,990
As coisas agora vão ficar interessantes.
190
00:20:44,880 --> 00:20:47,100
Você deu trabalho, hein, menina?
191
00:20:50,300 --> 00:20:51,560
Malditos!
192
00:20:53,690 --> 00:20:55,440
Desiste.
193
00:21:18,930 --> 00:21:21,670
Estou sem força no braço...
194
00:21:22,130 --> 00:21:24,160
Nem pensa em morder a língua.
195
00:21:24,160 --> 00:21:26,760
Se você morresse aqui, ia ser um saco.
196
00:21:32,960 --> 00:21:35,770
Volte pro seu mestre.
197
00:21:39,830 --> 00:21:41,730
Eu não vou morder a língua.
198
00:21:41,730 --> 00:21:45,490
Mas vocês também não
vão se aproveitar de mim!
199
00:21:50,230 --> 00:21:51,210
Piranha!
200
00:21:51,840 --> 00:21:54,000
Ora, sua...!
201
00:22:06,100 --> 00:22:08,010
Tudo bem, Casca?
202
00:22:14,500 --> 00:22:15,310
Rápido!
203
00:22:15,870 --> 00:22:20,900
O Guts ficou pra trás e encarou os inimigos
sozinhos pra que eu pudesse escapar!
204
00:22:22,790 --> 00:22:24,690
Mobilizem todas as tropas!
205
00:22:35,270 --> 00:22:41,160
Achava que estávamos de mãos dadas
206
00:22:35,270 --> 00:22:41,160
{\an8}Mada tsuzuku to omotteta michi de
207
00:22:41,990 --> 00:22:47,590
Andando por um caminho sem fim
208
00:22:41,990 --> 00:22:47,590
{\an8}Te wo tsunaideta hazu na no ni
209
00:22:47,950 --> 00:22:54,960
Ainda estou procurando aquela imagem
210
00:22:47,950 --> 00:22:54,960
{\an8}Totsuzen hagurete shimatta sono kage wo
211
00:22:54,960 --> 00:22:59,900
Que desapareceu repentinamente
212
00:22:54,960 --> 00:22:59,900
{\an8}Sagashi tsuzuketeru
213
00:23:01,090 --> 00:23:04,560
Aonde você foi,
214
00:23:01,090 --> 00:23:04,560
{\an8}Nanimo ka mo nokoshita mama
215
00:23:04,560 --> 00:23:11,370
Deixando tudo para trás?
216
00:23:04,560 --> 00:23:11,370
{\an8}Doko ni itte shimatta no?
217
00:23:12,700 --> 00:23:19,130
Eu quero te ver de novo
218
00:23:12,700 --> 00:23:19,130
{\an8}Aitakute anata ni
219
00:23:19,130 --> 00:23:25,450
É muito frustrante não conseguir me mexer,
220
00:23:19,130 --> 00:23:25,450
{\an8}Kuyashikute ugokenai
221
00:23:25,450 --> 00:23:31,310
Sem poder fazer nada, porque dói
222
00:23:25,450 --> 00:23:31,310
{\an8}Nanimo dekinai itai
223
00:23:31,310 --> 00:23:37,540
Ainda não quero acreditar
224
00:23:31,310 --> 00:23:37,540
{\an8}Mada shinjitaku nai
225
00:23:38,060 --> 00:23:42,220
Aqui estou, incapaz de descobrir
226
00:23:38,060 --> 00:23:42,220
{\an8}Anata ga inai sekai no
227
00:23:42,620 --> 00:23:52,940
Propósito num mundo sem você
228
00:23:42,620 --> 00:23:52,940
{\an8}Watashi ni imi wo mitsuke dasenai mama