1 00:00:00,000 --> 00:00:08,000 {\an8}Esta série contém imagens fortes, com representações de violência, nudez e estupro. 2 00:00:00,000 --> 00:00:08,000 {\an2}Não é adequada para todas as audiências. Recomenda-se cautela ao espectador. 3 00:00:15,200 --> 00:00:18,620 Mas viver por nada só porque, por acaso, nascemos? 4 00:00:22,420 --> 00:00:25,080 Eu não suportaria uma vida assim. 5 00:00:26,420 --> 00:00:30,820 Se alguém fosse ameaça ao sonho, o confrontaria, com toda alma... 6 00:00:31,170 --> 00:00:33,670 Mesmo que eu fosse o oponente. 7 00:00:59,450 --> 00:01:01,240 A Era de Ouro A Batalha por Doldrey 8 00:01:01,510 --> 00:01:03,350 A Era de Ouro A Batalha por Doldrey 9 00:01:03,390 --> 00:01:05,710 A Era de Ouro A Batalha por Doldrey 10 00:01:05,770 --> 00:01:06,310 A Era de Ouro A Batalha por Doldrey 11 00:02:10,480 --> 00:02:13,230 O Bando do Falcão continua a produzir. 12 00:02:12,480 --> 00:02:17,490 {\an3}Preparados para a Morte 13 00:02:13,230 --> 00:02:17,490 Sim, Majestade. Sozinhos, eles estão mantendo ocupados os inimigos no flanco direito. 14 00:02:17,840 --> 00:02:21,660 Griffith é um achado formidável. 15 00:02:27,160 --> 00:02:29,550 Se o Conde Julius ainda estivesse vivo... 16 00:02:29,550 --> 00:02:32,380 Nosso exército teve uma de suas asas arrancadas. 17 00:02:32,380 --> 00:02:35,590 Agora, o Bando do Falcão se tornará cada vez mais importante. 18 00:02:53,120 --> 00:02:54,490 Logo hoje... 19 00:03:00,480 --> 00:03:06,160 Você deve ser a mulher comandante do Bando do Falcão, não é? 20 00:03:07,890 --> 00:03:11,440 Uma reles mulher brincando de cavaleiro... 21 00:03:11,870 --> 00:03:14,410 Aposto que só conseguiu seu posto 22 00:03:14,410 --> 00:03:19,340 porque se enfiou debaixo do cobertor daquele Griffith. 23 00:03:20,110 --> 00:03:21,970 Defenda-se! 24 00:03:28,520 --> 00:03:34,100 Que imbecilidade uma mulher querer pisar no território sagrado do homem, o campo de batalha! 25 00:03:34,100 --> 00:03:38,250 Eu, Adon, líder da Força de Cavaleiros de Ataque e Aniquilação 26 00:03:38,250 --> 00:03:41,520 de Armadura Ultra Pesada da Baleia Azul, vou te mostrar! 27 00:03:41,520 --> 00:03:42,490 Irmã! 28 00:03:42,490 --> 00:03:44,030 Comandante Casca! 29 00:03:44,030 --> 00:03:45,740 Pra trás, idiotas! 30 00:03:45,740 --> 00:03:48,660 Que bando de fracotes, lambendo o chão pra uma mulher! 31 00:03:59,280 --> 00:04:02,800 Não esperava muito de alguém que se deixa liderar por uma mulher! 32 00:04:06,580 --> 00:04:08,180 Tome isso! 33 00:04:10,430 --> 00:04:12,810 O que foi, era só isso? 34 00:04:14,800 --> 00:04:18,120 Você comanda mil homens? Que piada! 35 00:04:18,120 --> 00:04:21,690 O Bando do Falcão deve sair pegando qualquer um por aí! 36 00:04:22,440 --> 00:04:26,220 Hm? Não tinha reparado em como você é bonita. 37 00:04:28,000 --> 00:04:30,350 Vou perdoar suas transgressões. 38 00:04:30,350 --> 00:04:33,230 Por que não vem pra Tudor? 39 00:04:33,230 --> 00:04:34,000 O quê? 40 00:04:34,000 --> 00:04:36,160 Eu te dou mil dos nossos homens! 41 00:04:36,160 --> 00:04:40,570 Aí você pode comandar o entretenimento deles! 42 00:04:46,900 --> 00:04:48,030 Verme! 43 00:04:48,030 --> 00:04:49,340 Isso é um não? 44 00:04:49,920 --> 00:04:52,470 Então morra. 45 00:05:00,270 --> 00:05:01,430 Guts! 46 00:05:02,390 --> 00:05:03,740 Você não é disso. 47 00:05:11,670 --> 00:05:14,290 C-Como ousa?! 48 00:05:15,510 --> 00:05:17,660 Seja lá quem for, pode vir. 49 00:05:18,270 --> 00:05:21,670 Estou com vontade de sacudir essa espada com força. 50 00:05:23,680 --> 00:05:25,610 Você bloqueou bem o meu ataque, garoto! 51 00:05:25,610 --> 00:05:27,660 Mas não vai ter essa sorte de novo! 52 00:05:27,660 --> 00:05:33,390 A técnica suprema de lança, passada de geração em geração na família Coborlwitz há 140 anos... 53 00:05:33,390 --> 00:05:36,810 Tome isso! Furacão Corta-Rochas! 54 00:05:41,520 --> 00:05:44,400 "Furacão Corta-Rochas"... Como é que é? 55 00:05:48,200 --> 00:05:49,080 O que foi? 56 00:05:49,890 --> 00:05:52,030 Você está esquisita. 57 00:05:52,400 --> 00:05:53,740 Se não colocar a cabeça no lugar... 58 00:06:00,580 --> 00:06:01,750 E-Ei! 59 00:06:03,220 --> 00:06:04,420 Casca! 60 00:06:07,420 --> 00:06:11,340 Ei! Acorda, Cas— 61 00:06:13,920 --> 00:06:14,920 Ah, caralho! 62 00:06:18,690 --> 00:06:19,320 Irmã! 63 00:06:19,320 --> 00:06:19,900 Capitão! 64 00:06:19,900 --> 00:06:20,600 Guts! 65 00:06:27,550 --> 00:06:28,610 Guts! 66 00:06:28,610 --> 00:06:30,310 Casca! 67 00:06:54,180 --> 00:06:58,520 Merda! Nunca mais eu vou nadar com essa armadura toda! 68 00:07:05,030 --> 00:07:07,620 Ela está ardendo de febre. 69 00:07:15,880 --> 00:07:18,160 Não podemos ficar na chuva. 70 00:07:18,160 --> 00:07:19,000 Precisamos... 71 00:07:22,970 --> 00:07:24,450 Guts e Casca?! 72 00:07:24,450 --> 00:07:26,400 E era bem alto! 73 00:07:26,400 --> 00:07:29,990 E o Guts tomou um tiro. Precisamos de um comitê de resgate! 74 00:07:30,400 --> 00:07:33,560 Sir Griffith, estamos em meio à guerra. 75 00:07:33,560 --> 00:07:38,270 Abrir mão de homens para resgatar dois meros soldados está fora de questão. 76 00:07:38,270 --> 00:07:42,330 Se os boatos sobre seu famoso capitão de infantaria e sua mulher comandante forem verdadeiros, 77 00:07:42,330 --> 00:07:44,780 eles conseguirão ficar bem por conta própria. 78 00:07:44,780 --> 00:07:46,980 Sim, isso mesmo. 79 00:08:08,690 --> 00:08:10,980 Vamos pelo menos tirar essa roupa molhada. 80 00:08:20,120 --> 00:08:22,680 Ir lutar com febre... 81 00:08:26,900 --> 00:08:28,900 Mulher inventa cada coisa. 82 00:08:33,940 --> 00:08:35,820 Sua imbecil! Você estava ferida?! 83 00:08:42,430 --> 00:08:44,220 Ah, era isso. 84 00:08:46,500 --> 00:08:49,020 Ser mulher é difícil... 85 00:09:40,720 --> 00:09:41,690 Pare! 86 00:10:40,980 --> 00:10:45,120 Se há algo que deseja proteger, pegue essa espada. 87 00:12:03,730 --> 00:12:04,700 Oi. 88 00:12:06,760 --> 00:12:07,850 Onde estamos? 89 00:12:08,310 --> 00:12:10,160 Numa caverna na beira do rio. 90 00:12:10,160 --> 00:12:12,410 Caímos na água. Isso nos salvou. 91 00:12:13,800 --> 00:12:14,620 No rio? 92 00:12:15,190 --> 00:12:18,480 Não se levante ainda, idiota! 93 00:12:18,480 --> 00:12:20,670 Sua febre ainda não terminou de baixar. 94 00:12:22,450 --> 00:12:23,930 O que eu podia fazer? 95 00:12:24,300 --> 00:12:27,690 Você estava encharcada e toda gelada. 96 00:12:30,420 --> 00:12:32,320 Que cara é essa? 97 00:12:32,320 --> 00:12:33,190 Toma. 98 00:12:36,340 --> 00:12:37,190 Escuta— 99 00:12:39,060 --> 00:12:40,400 Que porra é essa?! 100 00:12:41,750 --> 00:12:42,970 Para! Ei! 101 00:12:47,300 --> 00:12:49,720 Já chega— 102 00:12:53,200 --> 00:12:56,290 Já chega, sua piranha histérica! 103 00:12:56,570 --> 00:13:00,330 Eu quase me matei te tirando daquela porra daquele rio! 104 00:13:00,330 --> 00:13:04,800 Se você não fosse mulher, eu voava agora na sua jugular! 105 00:13:05,280 --> 00:13:06,300 O quê?! 106 00:13:10,230 --> 00:13:13,790 Vocês explodem de uma hora pra outra... 107 00:13:13,790 --> 00:13:17,060 Por isso que mulher não serve pra combater. 108 00:13:23,280 --> 00:13:24,140 Ei... 109 00:13:25,090 --> 00:13:29,780 Eu não pedi pra nascer mulher! 110 00:13:31,730 --> 00:13:33,000 Isso é ridículo. 111 00:13:33,700 --> 00:13:37,910 Eu nunca quis que você me resgatasse! 112 00:13:38,980 --> 00:13:40,310 Qualquer um, menos você... 113 00:13:41,920 --> 00:13:43,500 Você ainda está fraca! 114 00:13:45,100 --> 00:13:48,070 O que eu fiz pra ela me odiar tanto assim? 115 00:13:54,610 --> 00:13:56,020 Você se lembra? 116 00:13:57,300 --> 00:14:01,460 O que Griffith te disse naquele dia, na colina... 117 00:14:02,950 --> 00:14:05,570 Eu quero você, Guts. 118 00:14:06,200 --> 00:14:07,080 Sim. 119 00:14:07,960 --> 00:14:11,060 Ele nunca tinha falado assim com ninguém. 120 00:14:11,700 --> 00:14:13,350 E até hoje não falou mais. 121 00:14:15,400 --> 00:14:19,080 Eu não consegui suportar. 122 00:14:20,700 --> 00:14:26,390 Fiquei com ciúmes de ele ter te dito aquilo assim, tão espontaneamente. 123 00:14:30,630 --> 00:14:33,500 E, mesmo assim... 124 00:14:34,280 --> 00:14:39,800 Eu fiquei tentando me convencer de que ele te quer porque precisa dos seus talentos 125 00:14:40,880 --> 00:14:43,540 para o Bando do Falcão. 126 00:14:44,040 --> 00:14:50,360 Mas, quando você está envolvido, o Griffith, sempre tão calmo e resoluto, fica impulsivo. 127 00:14:50,660 --> 00:14:51,670 É como se... 128 00:14:52,390 --> 00:14:53,530 É como se... 129 00:14:58,040 --> 00:15:01,000 Griffith tivesse fé em você. 130 00:15:01,640 --> 00:15:07,470 E mesmo assim, só o que você faz é ir pra cima do inimigo sozinho, sem pensar nas consequências! 131 00:15:07,470 --> 00:15:11,190 Pra mim, dane-se se você cair morto no meio do campo de batalha! 132 00:15:11,990 --> 00:15:18,920 Mas não posso deixar que você carregue o bando, o sonho do Griffith, pro chão com você! 133 00:15:18,920 --> 00:15:24,570 Eu nunca vou te perdoar por ter mudado o Griffith assim. 134 00:15:25,960 --> 00:15:29,820 Por quê...? Por que tinha que ser você? 135 00:15:30,240 --> 00:15:31,370 Me diz. 136 00:15:33,380 --> 00:15:38,040 Eu é que queria ser a espada dele. 137 00:15:45,510 --> 00:15:46,630 Entendi. 138 00:15:48,960 --> 00:15:51,060 Esse é o seu sonho. 139 00:15:51,890 --> 00:15:54,400 Ei, tem certeza de que era por aqui? 140 00:15:54,400 --> 00:15:56,510 Sim, com certeza. 141 00:15:56,900 --> 00:15:59,230 Será que eles não morreram? 142 00:15:59,230 --> 00:16:01,640 Eles caíram daquela altura. 143 00:16:01,640 --> 00:16:05,190 O Sir Adon disse que paga recompensa até pelos cadáveres! 144 00:16:06,410 --> 00:16:08,950 Vamos olhar mais lá na frente do rio. 145 00:16:08,950 --> 00:16:10,980 Não podemos ficar aqui. 146 00:16:30,530 --> 00:16:32,720 E você? 147 00:16:33,440 --> 00:16:36,850 Por que você luta? 148 00:16:36,850 --> 00:16:39,990 Não fale, vai gastar suas energias à toa. 149 00:16:51,040 --> 00:16:52,150 Eu... 150 00:17:04,000 --> 00:17:06,760 Achei vocês! 151 00:17:06,760 --> 00:17:07,830 Olá. 152 00:17:07,830 --> 00:17:09,920 Você está com a cara boa, amigão. 153 00:17:10,380 --> 00:17:11,380 Esse merda! 154 00:17:11,710 --> 00:17:15,930 Muito engraçadinho! Não vai achando que já acabou! 155 00:17:15,930 --> 00:17:19,930 Eu vou te mostrar o inferno em vida com a Morte Convulsiva de Cem Anos, 156 00:17:19,930 --> 00:17:24,960 uma técnica de tortura passada de geração em geração na família Coborlwitz há 200 anos! 157 00:17:24,960 --> 00:17:28,620 E vou deixar os mercenários fazerem o que quiserem com a mulher. 158 00:17:32,280 --> 00:17:34,490 Se eu fosse você, deixava isso pra lá. 159 00:17:34,490 --> 00:17:37,180 Pensa no tamanho do problema. Ela vai morder até arrancar fora. 160 00:17:39,320 --> 00:17:41,310 Você tem a língua bem solta! 161 00:17:41,310 --> 00:17:43,420 Peguem eles! 162 00:17:54,020 --> 00:17:55,010 Eu vou avançar. 163 00:17:55,560 --> 00:17:57,320 Você foge. 164 00:18:03,730 --> 00:18:05,990 Agora! Não fique aí parada! 165 00:18:07,380 --> 00:18:10,640 Vai se danar! Eu não vou fugir sozinha! 166 00:18:10,640 --> 00:18:12,200 Não me entenda mal! 167 00:18:12,770 --> 00:18:15,520 Até você se recuperar, só vai me atrapalhar! 168 00:18:16,520 --> 00:18:19,160 Besteiros! Mirem na mulher! 169 00:18:22,460 --> 00:18:24,620 Fogo! 170 00:18:29,180 --> 00:18:30,380 Guts! 171 00:18:34,630 --> 00:18:39,630 Idiota! Pela segunda vez, e por causa de mulher! 172 00:18:40,340 --> 00:18:42,360 Por quê?! Como ousa?! 173 00:18:45,330 --> 00:18:48,310 O lugar da espada é na bainha, não é? 174 00:18:48,310 --> 00:18:49,080 Hm? 175 00:18:49,810 --> 00:18:52,580 Volte pro seu mestre. 176 00:18:53,130 --> 00:18:54,600 Volte pro Griffith. 177 00:18:55,250 --> 00:18:58,520 Eu vou pensar no que você me pediu. 178 00:19:02,050 --> 00:19:05,530 Sem medo! Eles são só dois! 179 00:19:05,530 --> 00:19:08,420 Cerquem eles e avancem! 180 00:19:17,350 --> 00:19:18,220 Vai! 181 00:19:18,220 --> 00:19:20,120 Sem perda de tempo! Vai! 182 00:19:25,940 --> 00:19:28,240 Eu vou voltar com ajuda! 183 00:19:28,240 --> 00:19:30,840 Até lá... Não morra! 184 00:19:35,450 --> 00:19:38,550 Não a deixem escapar! Matem ela! 185 00:19:40,100 --> 00:19:44,120 Primeiro terminem aqui antes de correr atrás de rabo de saia. 186 00:19:49,960 --> 00:19:50,950 Não morra! 187 00:20:06,470 --> 00:20:08,620 A mão dele já era! 188 00:20:08,620 --> 00:20:12,190 Agora ele não tem como usar aquela espada ridícula de grande! 189 00:20:15,670 --> 00:20:17,990 As coisas agora vão ficar interessantes. 190 00:20:44,880 --> 00:20:47,100 Você deu trabalho, hein, menina? 191 00:20:50,300 --> 00:20:51,560 Malditos! 192 00:20:53,690 --> 00:20:55,440 Desiste. 193 00:21:18,930 --> 00:21:21,670 Estou sem força no braço... 194 00:21:22,130 --> 00:21:24,160 Nem pensa em morder a língua. 195 00:21:24,160 --> 00:21:26,760 Se você morresse aqui, ia ser um saco. 196 00:21:32,960 --> 00:21:35,770 Volte pro seu mestre. 197 00:21:39,830 --> 00:21:41,730 Eu não vou morder a língua. 198 00:21:41,730 --> 00:21:45,490 Mas vocês também não vão se aproveitar de mim! 199 00:21:50,230 --> 00:21:51,210 Piranha! 200 00:21:51,840 --> 00:21:54,000 Ora, sua...! 201 00:22:06,100 --> 00:22:08,010 Tudo bem, Casca? 202 00:22:14,500 --> 00:22:15,310 Rápido! 203 00:22:15,870 --> 00:22:20,900 O Guts ficou pra trás e encarou os inimigos sozinhos pra que eu pudesse escapar! 204 00:22:22,790 --> 00:22:24,690 Mobilizem todas as tropas! 205 00:22:35,270 --> 00:22:41,160 Achava que estávamos de mãos dadas 206 00:22:35,270 --> 00:22:41,160 {\an8}Mada tsuzuku to omotteta michi de 207 00:22:41,990 --> 00:22:47,590 Andando por um caminho sem fim 208 00:22:41,990 --> 00:22:47,590 {\an8}Te wo tsunaideta hazu na no ni 209 00:22:47,950 --> 00:22:54,960 Ainda estou procurando aquela imagem 210 00:22:47,950 --> 00:22:54,960 {\an8}Totsuzen hagurete shimatta sono kage wo 211 00:22:54,960 --> 00:22:59,900 Que desapareceu repentinamente 212 00:22:54,960 --> 00:22:59,900 {\an8}Sagashi tsuzuketeru 213 00:23:01,090 --> 00:23:04,560 Aonde você foi, 214 00:23:01,090 --> 00:23:04,560 {\an8}Nanimo ka mo nokoshita mama 215 00:23:04,560 --> 00:23:11,370 Deixando tudo para trás? 216 00:23:04,560 --> 00:23:11,370 {\an8}Doko ni itte shimatta no? 217 00:23:12,700 --> 00:23:19,130 Eu quero te ver de novo 218 00:23:12,700 --> 00:23:19,130 {\an8}Aitakute anata ni 219 00:23:19,130 --> 00:23:25,450 É muito frustrante não conseguir me mexer, 220 00:23:19,130 --> 00:23:25,450 {\an8}Kuyashikute ugokenai 221 00:23:25,450 --> 00:23:31,310 Sem poder fazer nada, porque dói 222 00:23:25,450 --> 00:23:31,310 {\an8}Nanimo dekinai itai 223 00:23:31,310 --> 00:23:37,540 Ainda não quero acreditar 224 00:23:31,310 --> 00:23:37,540 {\an8}Mada shinjitaku nai 225 00:23:38,060 --> 00:23:42,220 Aqui estou, incapaz de descobrir 226 00:23:38,060 --> 00:23:42,220 {\an8}Anata ga inai sekai no 227 00:23:42,620 --> 00:23:52,940 Propósito num mundo sem você 228 00:23:42,620 --> 00:23:52,940 {\an8}Watashi ni imi wo mitsuke dasenai mama