1 00:00:03,060 --> 00:00:05,370 ¡Vanguardia, a la carga! 2 00:00:04,560 --> 00:00:09,060 {\an8}m 0 0 l 330 0 330 52 0 52 3 00:00:04,850 --> 00:00:09,060 {\an8}Esta serie contiene escenas explícitas de violencia, desnudez y agresiones sexuales que son inapropiadas para menores. Contenido destinado a un público adulto. 4 00:00:53,150 --> 00:00:54,970 ¡Seguid al capitán! 5 00:00:55,990 --> 00:00:57,680 ¿Qué? ¡No se detienen! 6 00:00:57,820 --> 00:01:01,330 -¿Acaso no saben quiénes somos? -¡El enemigo es demasiado rápido! 7 00:01:03,580 --> 00:01:05,230 ¡General! 8 00:01:05,370 --> 00:01:06,910 El enemigo se aproxima. 9 00:01:07,080 --> 00:01:07,960 Calmaos. 10 00:01:08,750 --> 00:01:13,290 Aprovecha la movilidad de la caballería ligera para arremeter. 11 00:01:14,590 --> 00:01:16,750 Prepararemos la caballería pesada. 12 00:01:16,930 --> 00:01:18,760 Arqueros, desde ambos flancos. 13 00:01:19,600 --> 00:01:21,910 ¿Qué piensas hacer ahora, Halcón? 14 00:01:30,730 --> 00:01:32,660 El enemigo mantiene la calma. 15 00:01:38,860 --> 00:01:40,780 Intentan rompernos la formación. 16 00:01:41,330 --> 00:01:44,490 ¿En qué diantres está pensando Boscogn? 17 00:01:44,660 --> 00:01:47,670 Acabará matando a Griffith. 18 00:02:00,800 --> 00:02:02,750 ¡Primera línea, retirada! 19 00:02:02,930 --> 00:02:04,810 ¡Reuníos en la base! 20 00:02:05,770 --> 00:02:07,940 ¡Nos largamos, muchachos! 21 00:02:10,860 --> 00:02:11,690 ¿Qué? 22 00:02:12,020 --> 00:02:13,270 ¡Están retrocediendo! 23 00:02:17,780 --> 00:02:19,820 El enemigo se retira. 24 00:02:21,120 --> 00:02:22,650 No tiene sentido. 25 00:02:22,830 --> 00:02:26,470 Era evidente el resultado de un ataque como este. 26 00:02:26,620 --> 00:02:29,830 ¿Y esta es la Banda del Halcón que no conoce la derrota? 27 00:02:30,420 --> 00:02:34,780 ¿Qué está haciendo, general Boscogn? 28 00:02:34,960 --> 00:02:35,940 Gobernador Genon. 29 00:02:36,420 --> 00:02:38,490 El enemigo se retira. 30 00:02:39,050 --> 00:02:41,800 ¿Va a dejar que la victoria se le escape? 31 00:02:41,970 --> 00:02:44,100 No, pero veréis… 32 00:02:46,180 --> 00:02:47,930 ¡Escuchadme todos! 33 00:02:48,100 --> 00:02:52,880 Quien capture al Halcón Blanco, Griffith, recibirá una recompensa. 34 00:02:53,020 --> 00:02:57,720 Pero solo si lo trae ileso. 35 00:02:59,570 --> 00:03:00,670 Gobernador, 36 00:03:00,820 --> 00:03:04,540 no conviene hacer tales promesas a los soldados. 37 00:03:04,700 --> 00:03:07,940 General Boscogn, gracias por sus servicios. 38 00:03:09,120 --> 00:03:11,920 A partir de ahora, asumo el mando. 39 00:03:12,080 --> 00:03:15,770 El Rinoceronte Púrpura se unirá a la Ballena Azul, al Lobo Negro 40 00:03:15,920 --> 00:03:19,340 y a mi Serpiente Escorpión en la persecución 41 00:03:19,510 --> 00:03:22,890 y captura de sir Griffith. 42 00:03:23,050 --> 00:03:24,640 Pero ¿qué hay de la defensa? 43 00:03:26,850 --> 00:03:28,220 ¿Qué sucede? 44 00:03:28,640 --> 00:03:31,850 ¿No ha oído mi orden, general Boscogn? 45 00:03:34,440 --> 00:03:35,480 General… 46 00:03:35,650 --> 00:03:36,790 No tenemos elección. 47 00:03:37,820 --> 00:03:40,240 Pero no captures al Halcón. Mátalo. 48 00:03:40,780 --> 00:03:44,040 No consentiremos que haga lo que le plazca. 49 00:03:44,200 --> 00:03:45,120 A la orden. 50 00:03:46,240 --> 00:03:49,080 ¡Que comience la persecución al enemigo! 51 00:04:20,440 --> 00:04:27,260 {\an8}La Edad de Oro La Batalla de Doldrey 52 00:05:41,480 --> 00:05:47,150 {\an8}La Batalla de Doldrey 53 00:06:02,210 --> 00:06:07,500 ¿De verdad vamos a enfrentarnos a todos ellos? 54 00:06:22,110 --> 00:06:23,480 ¡Formación de combate! 55 00:06:25,030 --> 00:06:27,860 El río está detrás. No tenemos adónde ir. 56 00:06:28,280 --> 00:06:32,340 ¡Luchad por vuestras vidas! ¡No hay otra forma de sobrevivir! 57 00:06:33,280 --> 00:06:35,790 Si sobrevivimos, habremos vencido. 58 00:07:09,400 --> 00:07:10,360 Joder. 59 00:07:11,280 --> 00:07:12,070 ¡Mierda! 60 00:07:53,110 --> 00:07:54,740 ¡Los enemigos son escasos! 61 00:07:56,380 --> 00:07:59,080 Arrasadlos antes de que recurran a algún truco. 62 00:08:09,340 --> 00:08:10,960 ¡Coño! ¡Estamos acabados! 63 00:08:12,630 --> 00:08:16,140 ¡Prefiero morir luchando que ahogándome! 64 00:08:18,010 --> 00:08:21,320 Vaya con Rickert, lo que hay que oír. 65 00:08:33,740 --> 00:08:34,610 ¿Quién eres tú? 66 00:08:35,070 --> 00:08:38,410 El capitán Guts, de la Banda del Halcón. 67 00:08:38,870 --> 00:08:42,430 No veo nada. ¿Qué estará pasando? 68 00:08:42,580 --> 00:08:44,240 No debes preocuparte. 69 00:08:44,410 --> 00:08:46,290 Ya sabemos cómo terminará. 70 00:08:46,630 --> 00:08:50,800 Me interesa más saber cuándo podremos beber alcohol. 71 00:08:50,960 --> 00:08:54,510 Dicen que quien atrape al general enemigo se verá recompensado. 72 00:08:54,680 --> 00:08:57,180 Y nosotros aquí haciendo guardia, joder. 73 00:08:58,720 --> 00:09:00,410 ¿Qué? ¿Ocurre algo? 74 00:09:01,100 --> 00:09:05,960 Hay… más enemigos. ¡Otra fuerza enemiga! 75 00:09:24,620 --> 00:09:27,000 Eh, aquí sucede algo extraño. 76 00:09:27,170 --> 00:09:30,460 Lord Adon, hay intrusos en la fortaleza. 77 00:09:30,630 --> 00:09:31,720 ¡Eh! 78 00:09:33,630 --> 00:09:34,600 Aprisa. 79 00:09:37,470 --> 00:09:40,680 ¡Vamos, cerrad las puertas! 80 00:09:40,850 --> 00:09:42,990 ¡Que no salga ningún mensajero! 81 00:09:43,140 --> 00:09:47,140 Tropa Barbier, tropa Benoit, someted al enemigo como acordamos. 82 00:09:47,310 --> 00:09:48,970 ¡Cada segundo cuenta! 83 00:09:49,900 --> 00:09:53,210 Todo parece ir según previó Griffith. Típico de él. 84 00:09:55,030 --> 00:09:56,010 Señora… 85 00:10:00,490 --> 00:10:02,480 ¡Qué mujer más corta de miras! 86 00:10:02,660 --> 00:10:05,560 ¡Lo llevas claro si crees que podéis vencernos así! 87 00:10:05,700 --> 00:10:07,790 ¡Esta vez no mostraré piedad! 88 00:10:07,960 --> 00:10:10,100 -¡Comandante Kasca! -¡Quedaos al margen! 89 00:10:12,340 --> 00:10:15,170 Yo me encargaré de derrotarlo. 90 00:10:16,800 --> 00:10:20,160 ¡Inténtalo si puedes! 91 00:10:23,720 --> 00:10:25,220 Impresionante. 92 00:10:40,070 --> 00:10:41,370 Es fuerte. 93 00:10:41,910 --> 00:10:45,100 ¿Por qué tarda tanto Boscogn? 94 00:10:47,580 --> 00:10:49,750 ¡No flaqueéis! ¡Presionadlos! 95 00:11:09,140 --> 00:11:14,230 ¿Cómo es posible? ¡Pareces una persona diferente! 96 00:11:14,400 --> 00:11:19,060 Mientras esté en plena forma, jamás volverás a vencerme. 97 00:11:20,820 --> 00:11:23,120 ¡Es usted la mejor! 98 00:11:23,280 --> 00:11:26,250 Está controlado. Ocupaos de los preparativos. 99 00:11:26,410 --> 00:11:27,240 ¡Recibido! 100 00:11:36,090 --> 00:11:36,750 ¡Guts! 101 00:12:02,150 --> 00:12:04,700 Bueno, en ese caso, Boscogn… 102 00:12:06,160 --> 00:12:09,200 ¿Qué ha sido de tu ímpetu de hace un instante? 103 00:12:09,370 --> 00:12:12,210 ¡Parece que comienzas a bajar los brazos! 104 00:12:12,370 --> 00:12:15,210 ¿La espada te pesa demasiado? 105 00:12:16,080 --> 00:12:17,960 Veo que no dices nada. 106 00:12:21,590 --> 00:12:23,800 Vaya, el capitán del pelotón de asalto. 107 00:12:24,260 --> 00:12:25,590 ¡Has picado! 108 00:12:34,190 --> 00:12:39,820 ¿Qué te parece la técnica de distracción milenaria de los Coborlwitz? 109 00:12:39,980 --> 00:12:42,220 -¡Has caído de lleno! -¡Señora! 110 00:12:42,400 --> 00:12:44,810 -¡Comandante Kasca! -¡No intervengáis! 111 00:12:45,410 --> 00:12:46,780 Terca hasta el final. 112 00:12:46,950 --> 00:12:52,410 ¿Mantendrás esa fachada cuando tus hombres te vean siendo mi juguete? 113 00:12:52,580 --> 00:12:56,000 Voy a saborear tu suave piel. 114 00:12:56,170 --> 00:13:00,090 Te mostraré lo que es el placer para una mujer. 115 00:13:10,140 --> 00:13:11,820 Mejor saborea esto. 116 00:13:20,070 --> 00:13:21,690 ¡Viva la comandante Kasca! 117 00:13:21,860 --> 00:13:22,650 ¡Bravo! 118 00:13:25,150 --> 00:13:27,030 Nos hemos demorado. ¡Andando! 119 00:13:40,960 --> 00:13:42,710 ¡Milord! 120 00:13:43,130 --> 00:13:44,730 ¡Venimos en vuestra ayuda! 121 00:13:45,840 --> 00:13:47,530 ¡Aquí primero! 122 00:13:47,680 --> 00:13:49,760 ¡No! ¡No sois rivales para él! 123 00:13:54,180 --> 00:13:55,930 ¡Apartad, que estorbáis! 124 00:14:11,700 --> 00:14:15,830 ¡Eres historia, capitán del pelotón de asalto! 125 00:14:46,360 --> 00:14:47,820 ¡General Boscogn! 126 00:14:47,990 --> 00:14:49,860 -No… -El más poderoso de Tudor… 127 00:14:50,450 --> 00:14:52,660 El muy cabrón lo ha logrado. 128 00:14:54,280 --> 00:14:56,020 Boscogn… 129 00:14:57,160 --> 00:15:01,080 ¡Que no cunda el pánico! ¡Los superamos en número! 130 00:15:01,250 --> 00:15:02,900 ¡Mantened la formación y…! 131 00:15:20,520 --> 00:15:22,020 ¿Qué? 132 00:15:22,190 --> 00:15:23,530 Esas banderas… 133 00:15:23,690 --> 00:15:25,210 No es posible. 134 00:15:25,360 --> 00:15:26,440 ¿La fortaleza ha…? 135 00:15:26,610 --> 00:15:28,120 ¡No, es imposible! 136 00:15:28,280 --> 00:15:30,380 ¿No comprendéis la situación, idiotas? 137 00:15:32,110 --> 00:15:33,880 Vuestro general ha muerto. 138 00:15:34,320 --> 00:15:35,870 El castillo ha caído. 139 00:15:36,030 --> 00:15:37,580 Creo que salta a la vista. 140 00:15:38,160 --> 00:15:40,460 Habéis perdido, gilipollas. 141 00:15:40,830 --> 00:15:42,170 ¡Victoria! 142 00:15:42,540 --> 00:15:44,670 ¡Cantad victoria! 143 00:15:44,830 --> 00:15:46,280 ¡Me moría de ganas! 144 00:16:10,690 --> 00:16:13,180 ¡Sin piedad contra el que se resista! 145 00:16:18,030 --> 00:16:21,770 ¡Seréis imbéciles! ¿Quién os ha ordenado que os retiréis? 146 00:16:21,910 --> 00:16:26,060 ¡Soy vuestro comandante supremo! ¡Deteneos de inmediato! 147 00:16:26,420 --> 00:16:28,760 ¿No sabéis lo que debéis hacer? 148 00:16:29,750 --> 00:16:30,880 ¡Eh, vosotros! 149 00:16:31,260 --> 00:16:33,680 ¡Regresad! ¡Volved aquí! 150 00:16:58,950 --> 00:17:01,560 Ha pasado mucho tiempo, lord Genon. 151 00:17:06,710 --> 00:17:11,630 Griffith. Cuánto ansiaba este momento. 152 00:17:11,800 --> 00:17:14,380 Ven, déjame echarle un vistazo a tu rostro. 153 00:17:16,050 --> 00:17:17,310 Esos ojos… 154 00:17:17,470 --> 00:17:20,390 Tu mirada no ha cambiado un ápice desde la última vez. 155 00:17:23,980 --> 00:17:26,940 ¿Qué sucede? ¿A qué viene tanto silencio? 156 00:17:27,100 --> 00:17:31,440 Aunque ahora seamos enemigos, jamás he dejado de pensar en ti. 157 00:17:31,610 --> 00:17:33,940 Siempre te he tenido en mente. 158 00:17:34,610 --> 00:17:35,950 Oye, Griff… 159 00:17:37,780 --> 00:17:38,920 Griffith. 160 00:17:41,660 --> 00:17:44,120 ¿Por qué me miras así? 161 00:17:44,700 --> 00:17:48,370 No me dirás que me guardas rencor. 162 00:17:51,090 --> 00:17:53,670 No os guardo ningún rencor, excelencia. 163 00:17:54,260 --> 00:17:55,860 Más bien al contrario. 164 00:17:56,380 --> 00:18:01,320 Al utilizaros, he sido capaz de salvar a cientos de mis hombres. 165 00:18:02,310 --> 00:18:04,890 Sin necesidad de enviarlos al campo de batalla. 166 00:18:05,640 --> 00:18:08,560 Os debemos nuestras vidas. 167 00:18:09,480 --> 00:18:11,270 Griffith, ¿cómo…? 168 00:18:11,610 --> 00:18:16,770 Solo puedo hacer una cosa por aquellos que comparten mi sueño. 169 00:18:16,950 --> 00:18:19,280 Y es seguir ganando. 170 00:18:19,450 --> 00:18:21,280 Para ello, haré lo que sea. 171 00:18:21,780 --> 00:18:27,820 No habéis sido más que un obstáculo en el camino hacia mi sueño. 172 00:18:29,290 --> 00:18:32,720 Desgraciado… 173 00:20:32,910 --> 00:20:34,650 ¡Viva la Banda del Halcón! 174 00:20:34,790 --> 00:20:36,700 ¡Los ángeles de la guarda de Midland! 175 00:20:36,880 --> 00:20:39,070 ¡Gracias! ¡Sois sublimes! 176 00:20:39,420 --> 00:20:44,050 ¡Lord Griffith! 177 00:20:44,220 --> 00:20:49,360 ¡Caray! No sabía que en Wyndham había tanta gente. 178 00:20:54,060 --> 00:20:55,620 ¡Ven aquí! 179 00:20:58,060 --> 00:21:00,800 ¡No hay derecho, lord Corcus! 180 00:21:00,940 --> 00:21:02,030 ¡Ya te tocará! 181 00:21:02,190 --> 00:21:03,840 ¡Yo también quiero! 182 00:21:04,990 --> 00:21:07,480 ¡Lady Kasca! 183 00:21:12,460 --> 00:21:15,210 -¡El pelotón de asalto! -¡Es el capitán Guts! 184 00:21:15,330 --> 00:21:17,220 ¡Son los más fuertes de la banda! 185 00:21:26,340 --> 00:21:28,220 Esto es impresionante. 186 00:21:28,390 --> 00:21:31,320 ¿Y si les saludas al menos una vez, capitán? 187 00:21:32,060 --> 00:21:34,860 Al fin y al cabo, esta vez el héroe eres tú. 188 00:21:37,350 --> 00:21:38,270 ¿Capitán? 189 00:21:39,560 --> 00:21:42,500 ¿Se puede saber dónde tienes la cabeza? 190 00:21:42,650 --> 00:21:44,620 Últimamente estás muy ausente. 191 00:21:45,280 --> 00:21:46,490 No es nada. 192 00:21:47,030 --> 00:21:50,280 Nadie habría imaginado algo así hace tres años. 193 00:21:50,830 --> 00:21:52,540 Desde luego que no. 194 00:21:54,370 --> 00:21:57,040 Quiero tener mi propio reino. 195 00:22:07,430 --> 00:22:09,050 A excepción de él, claro. 196 00:22:19,100 --> 00:22:20,310 Gracias. 197 00:22:35,330 --> 00:22:41,200 Pensaba que de la mano nos dirigíamos 198 00:22:42,040 --> 00:22:47,630 a un sendero cuyo fin no veíamos. 199 00:22:48,010 --> 00:22:55,000 Busco cierta silueta sin cesar 200 00:22:55,180 --> 00:23:00,020 y esta de pronto se desvaneció. 201 00:23:01,150 --> 00:23:04,600 ¿Hacia dónde has partido 202 00:23:04,770 --> 00:23:11,410 tras todo abandonarlo? 203 00:23:12,740 --> 00:23:19,170 Deseo verte de nuevo. 204 00:23:19,330 --> 00:23:25,490 No puedo ni moverme de la frustración. 205 00:23:25,670 --> 00:23:31,350 No soy capaz de nada, pues siento aflicción. 206 00:23:31,510 --> 00:23:37,580 Sigo sin estar dispuesta a creerlo. 207 00:23:38,100 --> 00:23:42,260 Me veo incapaz de encontrarlo. 208 00:23:42,690 --> 00:23:52,980 De hallar un propósito en este mundo en el que no estás. 209 00:23:56,240 --> 00:25:00,010 Traducción: Iván Fraile Ramos y Nicolás Sepúlveda Edición: Sergio Vaca Control de Calidad: Nicolás Sepúlveda