1
00:00:00,000 --> 00:00:02,470
{\an8}Ce programme comporte des scènes de violences,
de nudité et d’agressions sexuelles pouvant heurter
la sensibilité des spectateurs. Public averti seulement.
2
00:00:03,050 --> 00:00:05,280
Première ligne, en avant !
3
00:00:53,150 --> 00:00:54,990
Suivez le capitaine !
4
00:00:55,940 --> 00:00:59,620
Comment ? Ils avancent !
Ils arrivent à nous tenir tête ?
5
00:00:59,770 --> 00:01:01,330
Ils sont trop rapides !
6
00:01:04,060 --> 00:01:06,740
Général… l’ennemi se rapproche…
7
00:01:06,870 --> 00:01:07,960
Restez concentrés !
8
00:01:08,760 --> 00:01:13,320
Ils veulent profiter de leur vitesse
pour percer nos lignes ?
9
00:01:14,570 --> 00:01:18,940
Cavaliers lourds, face à eux !
Archers sur les flancs !
10
00:01:19,520 --> 00:01:21,910
Qu’est-ce que tu vas faire,
maudit faucon ?
11
00:01:30,790 --> 00:01:32,580
Ils gardent la tête froide…
12
00:01:39,080 --> 00:01:40,780
Ils essaient de nous disperser ?
13
00:01:41,310 --> 00:01:44,210
Qu’est-ce que tu fous, Boscone ?
14
00:01:44,360 --> 00:01:47,380
Griffith va se faire tuer,
si tu continues !
15
00:02:00,750 --> 00:02:04,520
Première ligne, repliez-vous !
On rejoint le reste de la troupe !
16
00:02:05,680 --> 00:02:07,730
Allez, foutez le camp d’ici !
17
00:02:10,810 --> 00:02:13,270
Quoi ? Ils repartent ?
18
00:02:17,760 --> 00:02:19,820
L’ennemi bat en retraite.
19
00:02:21,140 --> 00:02:22,280
Incompréhensible.
20
00:02:22,630 --> 00:02:26,200
Ils devaient bien se douter
de la tournure d’une telle attaque.
21
00:02:26,390 --> 00:02:30,230
C’est donc eux, le fameux Faucon blanc
et sa troupe invincible ?
22
00:02:30,370 --> 00:02:32,290
Qu’est-ce que tu fabriques ?
23
00:02:32,780 --> 00:02:34,570
Dis donc, Boscone.
24
00:02:34,720 --> 00:02:35,880
Votre Excellence !
25
00:02:36,400 --> 00:02:38,540
L’ennemi prend la fuite.
26
00:02:39,020 --> 00:02:41,800
Tu veux laisser filer la victoire ?
27
00:02:41,960 --> 00:02:44,100
Non, mais…
28
00:02:46,150 --> 00:02:47,740
Écoutez-moi bien !
29
00:02:47,900 --> 00:02:52,620
Celui qui me ramènera Griffith aura
tout ce qu’il désire en récompense,
30
00:02:52,770 --> 00:02:56,300
tant qu’il est en vie et indemne.
31
00:02:56,470 --> 00:02:57,760
C’est compris ?
32
00:02:59,590 --> 00:03:04,280
Excellence ! Vous ne devriez pas faire
de telles promesses à nos soldats…
33
00:03:04,410 --> 00:03:08,230
Boscone, tu es remercié.
34
00:03:09,100 --> 00:03:11,840
Désormais, c’est moi
qui prends le commandement.
35
00:03:11,960 --> 00:03:15,720
Les troupes du Rhinocéros parme,
de la Baleine bleue et du Loup noir
36
00:03:15,850 --> 00:03:19,200
vont rejoindre mes Serpents-scorpions
et attaquer l’ennemi,
37
00:03:19,340 --> 00:03:22,660
puis me ramener Griffith
immédiatement !
38
00:03:22,810 --> 00:03:24,850
Mais qui défendra la citadelle ?
39
00:03:26,880 --> 00:03:28,300
Eh bien ?
40
00:03:28,640 --> 00:03:31,930
Tu n’as pas entendu mes ordres,
Boscone ?
41
00:03:34,510 --> 00:03:35,480
Général…
42
00:03:35,640 --> 00:03:36,780
On doit obéir…
43
00:03:37,820 --> 00:03:40,240
Par contre,
exécutez-moi ce faucon !
44
00:03:40,720 --> 00:03:43,840
On ne doit pas le laisser sévir
plus longtemps.
45
00:03:44,020 --> 00:03:44,910
Compris !
46
00:03:46,220 --> 00:03:49,080
Nous partons
à la poursuite de l’ennemi !
47
00:05:41,500 --> 00:05:47,150
{\an8}LA PRISE DE DORDRAY
48
00:06:02,110 --> 00:06:03,240
Au fait…
49
00:06:03,830 --> 00:06:07,450
on va vraiment
tous les affronter d’un coup ?
50
00:06:22,030 --> 00:06:23,480
Mettez-vous en position !
51
00:06:24,950 --> 00:06:27,890
La rivière est derrière nous,
il n’y a pas d’issue !
52
00:06:28,440 --> 00:06:32,440
Préparez-vous à mourir !
C’est comme ça que nous survivrons !
53
00:06:33,190 --> 00:06:35,790
Et si on subsiste,
la victoire est à nous !
54
00:07:09,450 --> 00:07:10,350
Et merde !
55
00:07:11,260 --> 00:07:12,070
Prenez ça !
56
00:07:53,100 --> 00:07:54,770
L’ennemi est en infériorité !
57
00:07:56,540 --> 00:07:59,080
Massacrez-les
avant qu’ils puissent réagir !
58
00:08:09,370 --> 00:08:10,960
Fait chier ! Je tiens plus !
59
00:08:12,540 --> 00:08:16,160
Plutôt mourir au combat
que noyé dans une rivière !
60
00:08:18,040 --> 00:08:21,850
Voilà que le petit Rickert
perd la boule !
61
00:08:33,710 --> 00:08:34,610
Qui es-tu ?
62
00:08:35,040 --> 00:08:38,410
Je suis Guts, capitaine
de la Troupe de choc des faucons.
63
00:08:38,800 --> 00:08:42,190
On voit rien !
Qu’est-ce qui se passe, là-bas ?
64
00:08:42,330 --> 00:08:46,290
Te fais pas de mouron.
On connaît déjà l’issue du combat.
65
00:08:46,560 --> 00:08:50,640
Je me demande surtout
si on va avoir à picoler, un jour.
66
00:08:50,800 --> 00:08:54,170
Celui qui capturera leur général
obtiendra tout ce qu’il veut !
67
00:08:54,430 --> 00:08:57,110
On a pas eu de chance,
d’être affectés ici…
68
00:08:58,800 --> 00:09:00,480
Il se passe quelque chose ?
69
00:09:02,060 --> 00:09:04,410
C’est… c’est l’ennemi…
70
00:09:04,560 --> 00:09:05,930
Y a un autre bataillon !
71
00:09:24,620 --> 00:09:26,800
Hé, quelque chose tourne pas rond.
72
00:09:26,980 --> 00:09:30,380
Ah, messire Adon !
Il y a des intrus dans nos murs !
73
00:09:33,630 --> 00:09:34,610
Dépêchez-vous !
74
00:09:37,470 --> 00:09:40,500
Vite ! Bloquez les entrées !
75
00:09:40,640 --> 00:09:42,810
Aucun messager ne doit sortir !
76
00:09:42,950 --> 00:09:47,140
Que les troupes de Benoît et Barbier
éliminent les soldats restants !
77
00:09:47,280 --> 00:09:48,990
Ne perdons pas une seconde !
78
00:09:49,880 --> 00:09:53,230
Tout se déroule
comme Griffith l’avait prévu. Bien !
79
00:10:00,440 --> 00:10:02,320
Ah, la petite maligne…
80
00:10:02,460 --> 00:10:05,440
Ça ne sera pas aussi facile
que tu le croyais !
81
00:10:05,590 --> 00:10:07,160
Je serai sans pitié !
82
00:10:07,730 --> 00:10:08,660
Commandant !
83
00:10:08,790 --> 00:10:10,030
N’intervenez pas.
84
00:10:12,370 --> 00:10:15,170
Ce gros porc est pour moi !
85
00:10:16,830 --> 00:10:19,550
Insolente !
86
00:10:24,170 --> 00:10:25,220
Incroyable !
87
00:10:40,060 --> 00:10:41,340
Il est habile…
88
00:10:41,940 --> 00:10:45,150
Pourquoi Boscone traîne-t-il autant ?
89
00:10:47,530 --> 00:10:49,290
Tenez bon ! Repoussez-les !
90
00:11:09,600 --> 00:11:14,230
Comment ? On dirait que j’ai affaire
à une autre personne !
91
00:11:14,400 --> 00:11:19,080
Dans mon état normal, tu n’as pas
la moindre chance contre moi.
92
00:11:20,810 --> 00:11:22,950
T’es la meilleure, Casca !
93
00:11:23,100 --> 00:11:26,150
Je me charge de lui.
Finissez les préparatifs !
94
00:11:26,290 --> 00:11:27,050
Entendu !
95
00:11:36,120 --> 00:11:36,750
Guts !
96
00:12:02,130 --> 00:12:04,700
Saleté de Boscone…
97
00:12:06,110 --> 00:12:09,200
Alors ?
Où est passée ta hardiesse ?
98
00:12:09,360 --> 00:12:12,070
Tes bras commencent à trembler !
99
00:12:12,210 --> 00:12:15,000
Ton épée est trop lourde,
peut-être ?
100
00:12:16,130 --> 00:12:17,960
Madame a perdu sa langue.
101
00:12:21,060 --> 00:12:23,910
Et t’es commandant
de 1 000 hommes ?
102
00:12:24,240 --> 00:12:25,590
Laisse-moi rire !
103
00:12:34,160 --> 00:12:35,310
T’en dis quoi ?
104
00:12:35,430 --> 00:12:39,680
Cette technique de diversion millénaire
du clan Cobolitz
105
00:12:39,810 --> 00:12:41,770
t’a bien eue, pas vrai ?
106
00:12:41,910 --> 00:12:42,900
Commandant Casca !
107
00:12:43,100 --> 00:12:44,850
N’intervenez pas, j’ai dit !
108
00:12:45,280 --> 00:12:46,780
Ravale ton arrogance.
109
00:12:47,000 --> 00:12:49,820
Tu feras moins la fière
quand je m’amuserai avec toi
110
00:12:49,950 --> 00:12:52,280
devant tes soldats !
111
00:12:52,430 --> 00:12:55,830
Je vais goûter à ta peau si douce !
112
00:12:55,980 --> 00:13:00,090
Tu vas connaître
les vrais plaisirs d’une femme…
113
00:13:10,140 --> 00:13:11,850
Goûte donc ça.
114
00:13:20,110 --> 00:13:22,650
{\an1}– Bien envoyé, commandant !
– Il l’a mérité !
115
00:13:25,130 --> 00:13:27,190
Ne tardons pas,
on a pris du retard !
116
00:13:41,250 --> 00:13:42,570
Capitaine !
117
00:13:42,970 --> 00:13:44,170
On vient en renfort !
118
00:13:45,840 --> 00:13:47,310
Par ce côté !
119
00:13:47,470 --> 00:13:49,760
Arrêtez ! Vous êtes pas de taille !
120
00:13:54,170 --> 00:13:55,930
Foutus gêneurs !
121
00:14:11,610 --> 00:14:12,980
Tu es fini,
122
00:14:13,310 --> 00:14:15,080
capitaine de la Troupe de choc !
123
00:14:46,360 --> 00:14:48,040
{\an1}– Général Boscone !
– Non !
124
00:14:48,180 --> 00:14:49,860
Le meilleur guerrier de Tudor…
125
00:14:50,510 --> 00:14:52,660
L’enfoiré… il a réussi !
126
00:14:54,710 --> 00:14:55,960
Boscone ?
127
00:14:57,120 --> 00:14:58,780
Ne fléchissez pas !
128
00:14:58,910 --> 00:15:03,100
Nous sommes bien plus nombreux !
Remettez-vous en formation !
129
00:15:21,180 --> 00:15:23,310
C’est quoi, ces drapeaux ?
130
00:15:23,440 --> 00:15:25,020
Non… je rêve ?
131
00:15:25,160 --> 00:15:26,300
Notre forteresse…
132
00:15:26,430 --> 00:15:27,980
Non, c’est impossible !
133
00:15:28,110 --> 00:15:30,380
C’est pas assez clair pour vous,
abrutis ?
134
00:15:32,130 --> 00:15:33,800
Votre général est mort.
135
00:15:34,240 --> 00:15:35,530
Votre château est tombé.
136
00:15:35,840 --> 00:15:37,580
Vous devinez la suite ?
137
00:15:38,170 --> 00:15:40,460
Vous avez perdu. C’est fini.
138
00:15:40,830 --> 00:15:42,170
Criez tous !
139
00:15:42,500 --> 00:15:44,520
Criez victoire avec moi !
140
00:15:44,670 --> 00:15:46,240
J’attendais que ça !
141
00:16:10,770 --> 00:16:13,230
Pas de pitié pour les survivants !
142
00:16:18,030 --> 00:16:21,540
Lâches !
Je n’ai pas sonné la retraite !
143
00:16:21,710 --> 00:16:25,960
C’est moi, votre supérieur !
Arrêtez-vous !
144
00:16:26,420 --> 00:16:28,750
Vous ne comprenez pas les ordres ?
145
00:16:29,680 --> 00:16:30,880
Hé, vous deux !
146
00:16:31,050 --> 00:16:33,680
Revenez ! C’est un ordre !
147
00:16:58,950 --> 00:17:01,600
Cela faisait longtemps,
gouverneur Ganon.
148
00:17:06,710 --> 00:17:08,000
Griffith…
149
00:17:08,210 --> 00:17:11,470
J’avais tellement attendu
ce moment !
150
00:17:11,630 --> 00:17:14,380
Viens.
Montre-moi ton beau visage !
151
00:17:16,030 --> 00:17:20,390
Et ces yeux… Depuis tout ce temps,
ils n’ont pas changé.
152
00:17:24,240 --> 00:17:26,760
Pourquoi restes-tu silencieux ?
153
00:17:26,900 --> 00:17:31,270
Nous sommes certes devenus ennemis,
mais je ne t’ai jamais oublié !
154
00:17:31,420 --> 00:17:33,940
Partout, j’ai cherché ta trace…
155
00:17:34,560 --> 00:17:36,020
Tu vois, Griffith…
156
00:17:37,740 --> 00:17:38,950
Griffith ?
157
00:17:42,060 --> 00:17:43,950
Pourquoi me lances-tu ce regard ?
158
00:17:44,700 --> 00:17:48,010
Ne me dis pas que tu m’en veux ?
159
00:17:51,150 --> 00:17:53,710
Je n’ai pas de haine envers vous,
Excellence.
160
00:17:54,170 --> 00:17:55,930
Au contraire.
161
00:17:56,380 --> 00:17:58,430
Vous séduire m’a permis
162
00:17:58,570 --> 00:18:01,390
d’entretenir des centaines de soldats,
163
00:18:02,300 --> 00:18:04,890
sans même avoir
à les envoyer risquer leur vie.
164
00:18:05,660 --> 00:18:08,380
Nous vous devons tous la vie.
165
00:18:09,510 --> 00:18:11,270
Griffith, qu’est-ce que tu…
166
00:18:11,540 --> 00:18:14,020
Il n’y a qu’une chose
que je puisse faire
167
00:18:14,160 --> 00:18:16,440
pour les hommes qui me suivent :
168
00:18:16,780 --> 00:18:19,140
continuer à remporter des victoires.
169
00:18:19,290 --> 00:18:21,280
Et pour cela, je suis prêt à tout.
170
00:18:21,820 --> 00:18:25,820
Et vous,
vous n’étiez qu’un simple caillou
171
00:18:26,110 --> 00:18:27,920
qui roulait sur mon chemin.
172
00:18:29,890 --> 00:18:32,170
Impertinent !
173
00:20:17,440 --> 00:20:18,920
C’est les faucons !
174
00:20:32,990 --> 00:20:34,430
Hourra pour les faucons !
175
00:20:34,570 --> 00:20:36,520
Les héros de Midland !
176
00:20:36,660 --> 00:20:39,130
Bravo ! Félicitations !
177
00:20:39,420 --> 00:20:40,850
Messire Griffith !
178
00:20:44,280 --> 00:20:46,800
Ouah, regardez ça !
179
00:20:46,970 --> 00:20:49,560
C’est plus peuplé
que je le pensais, Midland !
180
00:20:54,060 --> 00:20:55,520
Et hop !
181
00:20:58,060 --> 00:21:00,560
Et moi, messire Carcus !
182
00:21:00,700 --> 00:21:01,820
Chacun son tour !
183
00:21:01,960 --> 00:21:03,150
Moi aussi !
184
00:21:05,540 --> 00:21:07,480
Dame Casca !
185
00:21:12,580 --> 00:21:15,160
{\an1}– La Troupe de choc !
– Et le capitaine Guts !
186
00:21:15,340 --> 00:21:17,230
C’est le plus fort des faucons !
187
00:21:25,540 --> 00:21:28,040
C’est incroyable !
188
00:21:28,190 --> 00:21:31,360
Allons, Guts… Fais-leur un signe !
189
00:21:32,000 --> 00:21:34,880
Tu es le héros du jour !
190
00:21:37,380 --> 00:21:38,270
Guts ?
191
00:21:39,450 --> 00:21:42,400
Qu’est-ce qu’il y a ?
T’as la tête ailleurs…
192
00:21:42,550 --> 00:21:44,700
T’as pas l’air dans ton assiette.
193
00:21:45,140 --> 00:21:46,550
Mais si.
194
00:21:47,030 --> 00:21:50,280
Personne n’aurait pu
imaginer tout ça, il y a trois ans.
195
00:21:50,830 --> 00:21:52,540
Tu as raison…
196
00:21:54,290 --> 00:21:56,810
Je compte obtenir mon propre pays.
197
00:22:07,400 --> 00:22:09,030
Personne, sauf lui…
198
00:22:19,090 --> 00:22:20,090
Merci.
199
00:23:51,400 --> 00:23:55,280
Traduction : Olivier Malosse
Adaptation : Kiddo Maxx
200
00:23:56,240 --> 00:24:00,000
Repérage : Clément Hautavoine
Relecture : Élyse Morin