1 00:00:00,000 --> 00:00:02,470 {\an8}Ce programme comporte des scènes de violences, de nudité et d’agressions sexuelles pouvant heurter la sensibilité des spectateurs. Public averti seulement. 2 00:00:03,050 --> 00:00:05,280 Première ligne, en avant ! 3 00:00:53,150 --> 00:00:54,990 Suivez le capitaine ! 4 00:00:55,940 --> 00:00:59,620 Comment ? Ils avancent ! Ils arrivent à nous tenir tête ? 5 00:00:59,770 --> 00:01:01,330 Ils sont trop rapides ! 6 00:01:04,060 --> 00:01:06,740 Général… l’ennemi se rapproche… 7 00:01:06,870 --> 00:01:07,960 Restez concentrés ! 8 00:01:08,760 --> 00:01:13,320 Ils veulent profiter de leur vitesse pour percer nos lignes ? 9 00:01:14,570 --> 00:01:18,940 Cavaliers lourds, face à eux ! Archers sur les flancs ! 10 00:01:19,520 --> 00:01:21,910 Qu’est-ce que tu vas faire, maudit faucon ? 11 00:01:30,790 --> 00:01:32,580 Ils gardent la tête froide… 12 00:01:39,080 --> 00:01:40,780 Ils essaient de nous disperser ? 13 00:01:41,310 --> 00:01:44,210 Qu’est-ce que tu fous, Boscone ? 14 00:01:44,360 --> 00:01:47,380 Griffith va se faire tuer, si tu continues ! 15 00:02:00,750 --> 00:02:04,520 Première ligne, repliez-vous ! On rejoint le reste de la troupe ! 16 00:02:05,680 --> 00:02:07,730 Allez, foutez le camp d’ici ! 17 00:02:10,810 --> 00:02:13,270 Quoi ? Ils repartent ? 18 00:02:17,760 --> 00:02:19,820 L’ennemi bat en retraite. 19 00:02:21,140 --> 00:02:22,280 Incompréhensible. 20 00:02:22,630 --> 00:02:26,200 Ils devaient bien se douter de la tournure d’une telle attaque. 21 00:02:26,390 --> 00:02:30,230 C’est donc eux, le fameux Faucon blanc et sa troupe invincible ? 22 00:02:30,370 --> 00:02:32,290 Qu’est-ce que tu fabriques ? 23 00:02:32,780 --> 00:02:34,570 Dis donc, Boscone. 24 00:02:34,720 --> 00:02:35,880 Votre Excellence ! 25 00:02:36,400 --> 00:02:38,540 L’ennemi prend la fuite. 26 00:02:39,020 --> 00:02:41,800 Tu veux laisser filer la victoire ? 27 00:02:41,960 --> 00:02:44,100 Non, mais… 28 00:02:46,150 --> 00:02:47,740 Écoutez-moi bien ! 29 00:02:47,900 --> 00:02:52,620 Celui qui me ramènera Griffith aura tout ce qu’il désire en récompense, 30 00:02:52,770 --> 00:02:56,300 tant qu’il est en vie et indemne. 31 00:02:56,470 --> 00:02:57,760 C’est compris ? 32 00:02:59,590 --> 00:03:04,280 Excellence ! Vous ne devriez pas faire de telles promesses à nos soldats… 33 00:03:04,410 --> 00:03:08,230 Boscone, tu es remercié. 34 00:03:09,100 --> 00:03:11,840 Désormais, c’est moi qui prends le commandement. 35 00:03:11,960 --> 00:03:15,720 Les troupes du Rhinocéros parme, de la Baleine bleue et du Loup noir 36 00:03:15,850 --> 00:03:19,200 vont rejoindre mes Serpents-scorpions et attaquer l’ennemi, 37 00:03:19,340 --> 00:03:22,660 puis me ramener Griffith immédiatement ! 38 00:03:22,810 --> 00:03:24,850 Mais qui défendra la citadelle ? 39 00:03:26,880 --> 00:03:28,300 Eh bien ? 40 00:03:28,640 --> 00:03:31,930 Tu n’as pas entendu mes ordres, Boscone ? 41 00:03:34,510 --> 00:03:35,480 Général… 42 00:03:35,640 --> 00:03:36,780 On doit obéir… 43 00:03:37,820 --> 00:03:40,240 Par contre, exécutez-moi ce faucon ! 44 00:03:40,720 --> 00:03:43,840 On ne doit pas le laisser sévir plus longtemps. 45 00:03:44,020 --> 00:03:44,910 Compris ! 46 00:03:46,220 --> 00:03:49,080 Nous partons à la poursuite de l’ennemi ! 47 00:05:41,500 --> 00:05:47,150 {\an8}LA PRISE DE DORDRAY 48 00:06:02,110 --> 00:06:03,240 Au fait… 49 00:06:03,830 --> 00:06:07,450 on va vraiment tous les affronter d’un coup ? 50 00:06:22,030 --> 00:06:23,480 Mettez-vous en position ! 51 00:06:24,950 --> 00:06:27,890 La rivière est derrière nous, il n’y a pas d’issue ! 52 00:06:28,440 --> 00:06:32,440 Préparez-vous à mourir ! C’est comme ça que nous survivrons ! 53 00:06:33,190 --> 00:06:35,790 Et si on subsiste, la victoire est à nous ! 54 00:07:09,450 --> 00:07:10,350 Et merde ! 55 00:07:11,260 --> 00:07:12,070 Prenez ça ! 56 00:07:53,100 --> 00:07:54,770 L’ennemi est en infériorité ! 57 00:07:56,540 --> 00:07:59,080 Massacrez-les avant qu’ils puissent réagir ! 58 00:08:09,370 --> 00:08:10,960 Fait chier ! Je tiens plus ! 59 00:08:12,540 --> 00:08:16,160 Plutôt mourir au combat que noyé dans une rivière ! 60 00:08:18,040 --> 00:08:21,850 Voilà que le petit Rickert perd la boule ! 61 00:08:33,710 --> 00:08:34,610 Qui es-tu ? 62 00:08:35,040 --> 00:08:38,410 Je suis Guts, capitaine de la Troupe de choc des faucons. 63 00:08:38,800 --> 00:08:42,190 On voit rien ! Qu’est-ce qui se passe, là-bas ? 64 00:08:42,330 --> 00:08:46,290 Te fais pas de mouron. On connaît déjà l’issue du combat. 65 00:08:46,560 --> 00:08:50,640 Je me demande surtout si on va avoir à picoler, un jour. 66 00:08:50,800 --> 00:08:54,170 Celui qui capturera leur général obtiendra tout ce qu’il veut ! 67 00:08:54,430 --> 00:08:57,110 On a pas eu de chance, d’être affectés ici… 68 00:08:58,800 --> 00:09:00,480 Il se passe quelque chose ? 69 00:09:02,060 --> 00:09:04,410 C’est… c’est l’ennemi… 70 00:09:04,560 --> 00:09:05,930 Y a un autre bataillon ! 71 00:09:24,620 --> 00:09:26,800 Hé, quelque chose tourne pas rond. 72 00:09:26,980 --> 00:09:30,380 Ah, messire Adon ! Il y a des intrus dans nos murs ! 73 00:09:33,630 --> 00:09:34,610 Dépêchez-vous ! 74 00:09:37,470 --> 00:09:40,500 Vite ! Bloquez les entrées ! 75 00:09:40,640 --> 00:09:42,810 Aucun messager ne doit sortir ! 76 00:09:42,950 --> 00:09:47,140 Que les troupes de Benoît et Barbier éliminent les soldats restants ! 77 00:09:47,280 --> 00:09:48,990 Ne perdons pas une seconde ! 78 00:09:49,880 --> 00:09:53,230 Tout se déroule comme Griffith l’avait prévu. Bien ! 79 00:10:00,440 --> 00:10:02,320 Ah, la petite maligne… 80 00:10:02,460 --> 00:10:05,440 Ça ne sera pas aussi facile que tu le croyais ! 81 00:10:05,590 --> 00:10:07,160 Je serai sans pitié ! 82 00:10:07,730 --> 00:10:08,660 Commandant ! 83 00:10:08,790 --> 00:10:10,030 N’intervenez pas. 84 00:10:12,370 --> 00:10:15,170 Ce gros porc est pour moi ! 85 00:10:16,830 --> 00:10:19,550 Insolente ! 86 00:10:24,170 --> 00:10:25,220 Incroyable ! 87 00:10:40,060 --> 00:10:41,340 Il est habile… 88 00:10:41,940 --> 00:10:45,150 Pourquoi Boscone traîne-t-il autant ? 89 00:10:47,530 --> 00:10:49,290 Tenez bon ! Repoussez-les ! 90 00:11:09,600 --> 00:11:14,230 Comment ? On dirait que j’ai affaire à une autre personne ! 91 00:11:14,400 --> 00:11:19,080 Dans mon état normal, tu n’as pas la moindre chance contre moi. 92 00:11:20,810 --> 00:11:22,950 T’es la meilleure, Casca ! 93 00:11:23,100 --> 00:11:26,150 Je me charge de lui. Finissez les préparatifs ! 94 00:11:26,290 --> 00:11:27,050 Entendu ! 95 00:11:36,120 --> 00:11:36,750 Guts ! 96 00:12:02,130 --> 00:12:04,700 Saleté de Boscone… 97 00:12:06,110 --> 00:12:09,200 Alors ? Où est passée ta hardiesse ? 98 00:12:09,360 --> 00:12:12,070 Tes bras commencent à trembler ! 99 00:12:12,210 --> 00:12:15,000 Ton épée est trop lourde, peut-être ? 100 00:12:16,130 --> 00:12:17,960 Madame a perdu sa langue. 101 00:12:21,060 --> 00:12:23,910 Et t’es commandant de 1 000 hommes ? 102 00:12:24,240 --> 00:12:25,590 Laisse-moi rire ! 103 00:12:34,160 --> 00:12:35,310 T’en dis quoi ? 104 00:12:35,430 --> 00:12:39,680 Cette technique de diversion millénaire du clan Cobolitz 105 00:12:39,810 --> 00:12:41,770 t’a bien eue, pas vrai ? 106 00:12:41,910 --> 00:12:42,900 Commandant Casca ! 107 00:12:43,100 --> 00:12:44,850 N’intervenez pas, j’ai dit ! 108 00:12:45,280 --> 00:12:46,780 Ravale ton arrogance. 109 00:12:47,000 --> 00:12:49,820 Tu feras moins la fière quand je m’amuserai avec toi 110 00:12:49,950 --> 00:12:52,280 devant tes soldats ! 111 00:12:52,430 --> 00:12:55,830 Je vais goûter à ta peau si douce ! 112 00:12:55,980 --> 00:13:00,090 Tu vas connaître les vrais plaisirs d’une femme… 113 00:13:10,140 --> 00:13:11,850 Goûte donc ça. 114 00:13:20,110 --> 00:13:22,650 {\an1}– Bien envoyé, commandant ! – Il l’a mérité ! 115 00:13:25,130 --> 00:13:27,190 Ne tardons pas, on a pris du retard ! 116 00:13:41,250 --> 00:13:42,570 Capitaine ! 117 00:13:42,970 --> 00:13:44,170 On vient en renfort ! 118 00:13:45,840 --> 00:13:47,310 Par ce côté ! 119 00:13:47,470 --> 00:13:49,760 Arrêtez ! Vous êtes pas de taille ! 120 00:13:54,170 --> 00:13:55,930 Foutus gêneurs ! 121 00:14:11,610 --> 00:14:12,980 Tu es fini, 122 00:14:13,310 --> 00:14:15,080 capitaine de la Troupe de choc ! 123 00:14:46,360 --> 00:14:48,040 {\an1}– Général Boscone ! – Non ! 124 00:14:48,180 --> 00:14:49,860 Le meilleur guerrier de Tudor… 125 00:14:50,510 --> 00:14:52,660 L’enfoiré… il a réussi ! 126 00:14:54,710 --> 00:14:55,960 Boscone ? 127 00:14:57,120 --> 00:14:58,780 Ne fléchissez pas ! 128 00:14:58,910 --> 00:15:03,100 Nous sommes bien plus nombreux ! Remettez-vous en formation ! 129 00:15:21,180 --> 00:15:23,310 C’est quoi, ces drapeaux ? 130 00:15:23,440 --> 00:15:25,020 Non… je rêve ? 131 00:15:25,160 --> 00:15:26,300 Notre forteresse… 132 00:15:26,430 --> 00:15:27,980 Non, c’est impossible ! 133 00:15:28,110 --> 00:15:30,380 C’est pas assez clair pour vous, abrutis ? 134 00:15:32,130 --> 00:15:33,800 Votre général est mort. 135 00:15:34,240 --> 00:15:35,530 Votre château est tombé. 136 00:15:35,840 --> 00:15:37,580 Vous devinez la suite ? 137 00:15:38,170 --> 00:15:40,460 Vous avez perdu. C’est fini. 138 00:15:40,830 --> 00:15:42,170 Criez tous ! 139 00:15:42,500 --> 00:15:44,520 Criez victoire avec moi ! 140 00:15:44,670 --> 00:15:46,240 J’attendais que ça ! 141 00:16:10,770 --> 00:16:13,230 Pas de pitié pour les survivants ! 142 00:16:18,030 --> 00:16:21,540 Lâches ! Je n’ai pas sonné la retraite ! 143 00:16:21,710 --> 00:16:25,960 C’est moi, votre supérieur ! Arrêtez-vous ! 144 00:16:26,420 --> 00:16:28,750 Vous ne comprenez pas les ordres ? 145 00:16:29,680 --> 00:16:30,880 Hé, vous deux ! 146 00:16:31,050 --> 00:16:33,680 Revenez ! C’est un ordre ! 147 00:16:58,950 --> 00:17:01,600 Cela faisait longtemps, gouverneur Ganon. 148 00:17:06,710 --> 00:17:08,000 Griffith… 149 00:17:08,210 --> 00:17:11,470 J’avais tellement attendu ce moment ! 150 00:17:11,630 --> 00:17:14,380 Viens. Montre-moi ton beau visage ! 151 00:17:16,030 --> 00:17:20,390 Et ces yeux… Depuis tout ce temps, ils n’ont pas changé. 152 00:17:24,240 --> 00:17:26,760 Pourquoi restes-tu silencieux ? 153 00:17:26,900 --> 00:17:31,270 Nous sommes certes devenus ennemis, mais je ne t’ai jamais oublié ! 154 00:17:31,420 --> 00:17:33,940 Partout, j’ai cherché ta trace… 155 00:17:34,560 --> 00:17:36,020 Tu vois, Griffith… 156 00:17:37,740 --> 00:17:38,950 Griffith ? 157 00:17:42,060 --> 00:17:43,950 Pourquoi me lances-tu ce regard ? 158 00:17:44,700 --> 00:17:48,010 Ne me dis pas que tu m’en veux ? 159 00:17:51,150 --> 00:17:53,710 Je n’ai pas de haine envers vous, Excellence. 160 00:17:54,170 --> 00:17:55,930 Au contraire. 161 00:17:56,380 --> 00:17:58,430 Vous séduire m’a permis 162 00:17:58,570 --> 00:18:01,390 d’entretenir des centaines de soldats, 163 00:18:02,300 --> 00:18:04,890 sans même avoir à les envoyer risquer leur vie. 164 00:18:05,660 --> 00:18:08,380 Nous vous devons tous la vie. 165 00:18:09,510 --> 00:18:11,270 Griffith, qu’est-ce que tu… 166 00:18:11,540 --> 00:18:14,020 Il n’y a qu’une chose que je puisse faire 167 00:18:14,160 --> 00:18:16,440 pour les hommes qui me suivent : 168 00:18:16,780 --> 00:18:19,140 continuer à remporter des victoires. 169 00:18:19,290 --> 00:18:21,280 Et pour cela, je suis prêt à tout. 170 00:18:21,820 --> 00:18:25,820 Et vous, vous n’étiez qu’un simple caillou 171 00:18:26,110 --> 00:18:27,920 qui roulait sur mon chemin. 172 00:18:29,890 --> 00:18:32,170 Impertinent ! 173 00:20:17,440 --> 00:20:18,920 C’est les faucons ! 174 00:20:32,990 --> 00:20:34,430 Hourra pour les faucons ! 175 00:20:34,570 --> 00:20:36,520 Les héros de Midland ! 176 00:20:36,660 --> 00:20:39,130 Bravo ! Félicitations ! 177 00:20:39,420 --> 00:20:40,850 Messire Griffith ! 178 00:20:44,280 --> 00:20:46,800 Ouah, regardez ça ! 179 00:20:46,970 --> 00:20:49,560 C’est plus peuplé que je le pensais, Midland ! 180 00:20:54,060 --> 00:20:55,520 Et hop ! 181 00:20:58,060 --> 00:21:00,560 Et moi, messire Carcus ! 182 00:21:00,700 --> 00:21:01,820 Chacun son tour ! 183 00:21:01,960 --> 00:21:03,150 Moi aussi ! 184 00:21:05,540 --> 00:21:07,480 Dame Casca ! 185 00:21:12,580 --> 00:21:15,160 {\an1}– La Troupe de choc ! – Et le capitaine Guts ! 186 00:21:15,340 --> 00:21:17,230 C’est le plus fort des faucons ! 187 00:21:25,540 --> 00:21:28,040 C’est incroyable ! 188 00:21:28,190 --> 00:21:31,360 Allons, Guts… Fais-leur un signe ! 189 00:21:32,000 --> 00:21:34,880 Tu es le héros du jour ! 190 00:21:37,380 --> 00:21:38,270 Guts ? 191 00:21:39,450 --> 00:21:42,400 Qu’est-ce qu’il y a ? T’as la tête ailleurs… 192 00:21:42,550 --> 00:21:44,700 T’as pas l’air dans ton assiette. 193 00:21:45,140 --> 00:21:46,550 Mais si. 194 00:21:47,030 --> 00:21:50,280 Personne n’aurait pu imaginer tout ça, il y a trois ans. 195 00:21:50,830 --> 00:21:52,540 Tu as raison… 196 00:21:54,290 --> 00:21:56,810 Je compte obtenir mon propre pays. 197 00:22:07,400 --> 00:22:09,030 Personne, sauf lui… 198 00:22:19,090 --> 00:22:20,090 Merci. 199 00:23:51,400 --> 00:23:55,280 Traduction : Olivier Malosse Adaptation : Kiddo Maxx 200 00:23:56,240 --> 00:24:00,000 Repérage : Clément Hautavoine Relecture : Élyse Morin