1
00:00:00,000 --> 00:00:08,000
{\an8}Il seguente programma include immagini forti, tra cui violenza,
nudità, rappresentazioni di violenze sessuali, e potrebbe non essere
adatto a tutti. Si raccomanda la visione a un pubblico maturo.
2
00:00:03,060 --> 00:00:05,370
Prima linea, carica!
3
00:00:53,150 --> 00:00:54,970
Seguite il comandante!
4
00:00:55,970 --> 00:00:57,680
Assurdo! Non si fermano!
5
00:00:57,680 --> 00:00:59,770
Vogliono sfondare le fila
di noi cavalieri del Rinoceronte Viola?!
6
00:00:59,770 --> 00:01:01,330
Il nemico è troppo veloce!
7
00:01:03,580 --> 00:01:05,230
G-Generale!
8
00:01:05,230 --> 00:01:06,910
Il nemico si avvicina!
9
00:01:06,910 --> 00:01:07,960
Mantenete la calma!
10
00:01:08,760 --> 00:01:13,290
Sta sfruttando la mobilità della cavalleria leggera
per aprirsi un varco tra le nostre fila.
11
00:01:14,590 --> 00:01:16,750
Cavalleria pesante, andate ad affrontarli!
12
00:01:16,750 --> 00:01:18,760
Arcieri, schieratevi su entrambi i loro fianchi!
13
00:01:19,590 --> 00:01:21,910
E ora che farai, Falco?
14
00:01:30,740 --> 00:01:32,660
Il nemico non si scompone!
15
00:01:39,090 --> 00:01:40,780
Vogliono spezzare la nostra formazione!
16
00:01:41,320 --> 00:01:44,490
Che diamine ha in mente Boscone?
17
00:01:44,490 --> 00:01:47,670
Rischia di uccidere Griffith.
18
00:02:00,800 --> 00:02:02,750
Prima linea, ritirata!
19
00:02:02,750 --> 00:02:04,810
Torniamo al quartier generale!
20
00:02:05,750 --> 00:02:07,940
Leviamo le tende, gente!
21
00:02:10,840 --> 00:02:11,690
Ma cosa...
22
00:02:12,000 --> 00:02:13,270
Se ne stanno andando!
23
00:02:17,760 --> 00:02:19,820
Il nemico si sta ritirando.
24
00:02:21,120 --> 00:02:22,650
Non ha senso.
25
00:02:22,650 --> 00:02:26,470
L'esito di questa carica
avrebbe dovuto essere palese.
26
00:02:26,470 --> 00:02:29,830
Costui sarebbe il Falco Bianco,
dell'invincibile Squadra dei Falchi?
27
00:02:30,400 --> 00:02:32,290
Si può sapere che combini,
28
00:02:32,770 --> 00:02:34,780
generale Boscone?
29
00:02:34,780 --> 00:02:35,940
Governatore generale Guenon!
30
00:02:36,400 --> 00:02:38,490
Il nemico è in rotta.
31
00:02:39,050 --> 00:02:41,800
Vuoi lasciarti sfuggire di mano la vittoria?
32
00:02:41,800 --> 00:02:42,920
No...
33
00:02:42,920 --> 00:02:44,100
Però...
34
00:02:46,150 --> 00:02:47,930
Ascoltatemi tutti!
35
00:02:47,930 --> 00:02:52,880
Chiunque catturerà il leader nemico, il Falco Bianco,
potrà chiedermi qualunque ricompensa!
36
00:02:52,880 --> 00:02:53,830
Tuttavia...
37
00:02:53,830 --> 00:02:56,510
solo se me lo consegnerà illeso!
38
00:02:56,510 --> 00:02:57,720
Sono stato chiaro?
39
00:02:59,550 --> 00:03:00,670
Governatore generale...
40
00:03:00,670 --> 00:03:04,540
Facendo simili promesse con tanta leggerezza
renderà difficile controllare le truppe.
41
00:03:04,540 --> 00:03:08,200
Generale Boscone, ti ringrazio per gli sforzi profusi.
42
00:03:09,110 --> 00:03:11,920
Da questo momento, assumo io il comando.
43
00:03:11,920 --> 00:03:15,770
Voi del Rinoceronte Viola vi unirete
ai cavalieri della Balena Blu e del Lupo Nero,
44
00:03:15,770 --> 00:03:19,340
nonché alla mia personale
Cavalleria d'Assalto del Serpente Scorpione,
45
00:03:19,340 --> 00:03:22,890
inseguirete il nemico
e catturerete rapidamente Sir Griffith.
46
00:03:22,890 --> 00:03:24,640
Ma chi difenderà la fortezza?
47
00:03:26,850 --> 00:03:28,220
C'è qualche problema?
48
00:03:28,640 --> 00:03:31,850
Non hai sentito i miei ordini, generale Boscone?
49
00:03:34,420 --> 00:03:35,480
Generale...
50
00:03:35,480 --> 00:03:36,790
Non abbiamo scelta.
51
00:03:37,810 --> 00:03:40,240
Ma non cattureremo il Falco Bianco, lo uccideremo.
52
00:03:40,750 --> 00:03:44,040
Non possiamo lasciarlo libero di agire.
53
00:03:44,040 --> 00:03:45,120
Signorsì.
54
00:03:46,210 --> 00:03:49,080
Andremo all'inseguimento del nemico!
55
00:04:20,440 --> 00:04:22,260
L'EPOCA D'ORO LA CONQUISTA DI DOLDREY
56
00:04:22,470 --> 00:04:24,330
L'EPOCA D'ORO LA CONQUISTA DI DOLDREY
57
00:04:24,410 --> 00:04:26,720
L'EPOCA D'ORO LA CONQUISTA DI DOLDREY
58
00:04:26,740 --> 00:04:27,260
L'EPOCA D'ORO LA CONQUISTA DI DOLDREY
59
00:05:41,480 --> 00:05:47,150
{\an8}La conquista di Doldrey
60
00:06:02,180 --> 00:06:03,630
Quella...
61
00:06:03,630 --> 00:06:07,500
è tutta gente che dovremo affrontare?
62
00:06:22,080 --> 00:06:23,480
In formazione!
63
00:06:25,000 --> 00:06:27,860
Alle nostre spalle c'è un fiume,
non abbiamo vie di fuga!
64
00:06:28,280 --> 00:06:29,780
Date la vostra vita!
65
00:06:29,780 --> 00:06:32,340
È l'unico modo che abbiamo per sopravvivere!
66
00:06:33,280 --> 00:06:35,790
E se resteremo in vita,
la vittoria sarà nostra!
67
00:07:09,400 --> 00:07:10,360
Dannazione!
68
00:07:11,270 --> 00:07:12,070
Fanculo!
69
00:07:53,110 --> 00:07:54,740
Gli avversari sono pochi!
70
00:07:56,560 --> 00:07:59,080
Eliminateli prima che possano inventarsi qualcosa!
71
00:08:09,320 --> 00:08:10,960
Merda! Siamo fottuti!
72
00:08:12,640 --> 00:08:16,140
Preferisco continuare a combattere che affogare!
73
00:08:17,990 --> 00:08:21,320
Al piccolo Rickert è partita la brocca!
74
00:08:33,720 --> 00:08:34,610
E tu chi sei?
75
00:08:35,040 --> 00:08:38,410
Guts, comandante dei corpi d'assalto
della Squadra dei Falchi.
76
00:08:38,840 --> 00:08:42,430
Non si vede nulla...
Chissà che sta accadendo laggiù...
77
00:08:42,430 --> 00:08:44,240
Non c'è nulla di cui preoccuparsi.
78
00:08:44,240 --> 00:08:46,290
Sappiamo bene come andrà a finire.
79
00:08:46,600 --> 00:08:50,800
Piuttosto, chissà quando
ci potremo bere qualcosa di forte!
80
00:08:50,800 --> 00:08:54,510
Pare che chi catturerà il comandante nemico
potrà chiedere qualsiasi ricompensa.
81
00:08:54,510 --> 00:08:57,180
Che sfiga, ci è andata proprio male...
82
00:08:58,830 --> 00:09:00,410
Che c'è? Qualcosa non va?
83
00:09:01,080 --> 00:09:02,060
Ma...
84
00:09:02,060 --> 00:09:04,560
Ma quello è...
85
00:09:04,560 --> 00:09:05,960
un distaccamento nemico!
86
00:09:24,620 --> 00:09:27,000
Ehi, qualcosa non va!
87
00:09:27,850 --> 00:09:30,530
Sommo Adon, nella fortezza ci sono degli intrusi!
88
00:09:30,530 --> 00:09:31,720
E-Ehi!
89
00:09:33,630 --> 00:09:34,600
Sbrighiamoci!
90
00:09:37,440 --> 00:09:40,680
Bene! Bloccate in fretta i cancelli!
91
00:09:40,680 --> 00:09:42,990
Non lasciate uscire messaggeri nemici!
92
00:09:42,990 --> 00:09:47,140
Le squadre di Barbier e di Benoit
si occupino dei soldati rimasti, come da piano!
93
00:09:47,140 --> 00:09:48,970
Ogni secondo è fondamentale!
94
00:09:49,890 --> 00:09:53,210
Va tutto secondo le informazioni di Griffith.
Non mi aspettavo di meno.
95
00:09:55,030 --> 00:09:56,010
Capo...
96
00:10:00,470 --> 00:10:02,480
Voi donne siete così frivole!
97
00:10:02,480 --> 00:10:05,560
Grosso sbaglio pensare
che sarebbe filata così liscia!
98
00:10:05,560 --> 00:10:07,790
Stavolta non avrò alcuna pietà!
99
00:10:07,790 --> 00:10:08,800
Comandante Casca!
100
00:10:08,800 --> 00:10:10,020
Non intromettevi!
101
00:10:12,320 --> 00:10:15,170
Mi sbarazzerò io di lui!
102
00:10:16,800 --> 00:10:19,590
Provaci pure!
103
00:10:23,720 --> 00:10:25,220
P-Pazzesco...
104
00:10:40,040 --> 00:10:41,370
È bello tosto.
105
00:10:42,040 --> 00:10:45,100
Perché ci stai mettendo tanto, Boscone?
106
00:10:47,570 --> 00:10:49,290
Non tentennate! Respingeteli!
107
00:11:08,980 --> 00:11:10,800
C-Com'è possibile?!
108
00:11:10,800 --> 00:11:14,230
Combatti diversamente rispetto alla scorsa volta,
sembri un'altra persona!
109
00:11:14,230 --> 00:11:19,060
È impossibile che perda contro di te,
quando sono al pieno della forma.
110
00:11:20,790 --> 00:11:23,120
Sei fortissima, capo!
111
00:11:23,120 --> 00:11:26,250
Qui posso cavarmela.
Pensate ai preparativi.
112
00:11:26,250 --> 00:11:27,240
Ricevuto!
113
00:11:36,080 --> 00:11:36,750
Guts!
114
00:12:02,160 --> 00:12:04,700
Dannato Boscone...
115
00:12:06,130 --> 00:12:09,200
Che fine ha fatto tutto l'impeto di poco fa?
116
00:12:09,200 --> 00:12:12,210
Guardati! Le tue braccia non reggono più!
117
00:12:12,210 --> 00:12:15,210
Quella spada è troppo pesante?
118
00:12:16,070 --> 00:12:17,960
Non mi rispondi nemmeno.
119
00:12:21,590 --> 00:12:23,800
Ma guarda! Il comandante dei corpi d'assalto!
120
00:12:24,250 --> 00:12:25,590
Scherzavo!
121
00:12:34,180 --> 00:12:39,820
Che ne dici della tecnica di distrazione che
si tramanda da mille anni nella famiglia Coborlwitz?!
122
00:12:39,820 --> 00:12:41,920
Ci sei cascata in pieno!
123
00:12:41,920 --> 00:12:42,420
Capo!
124
00:12:42,420 --> 00:12:43,230
Comandante Casca!
125
00:12:43,230 --> 00:12:44,810
Statene fuori!
126
00:12:45,380 --> 00:12:46,780
Cocciuta fino in fondo.
127
00:12:47,070 --> 00:12:49,890
Riuscirai a mantenere questa facciata
anche quando diventerai
128
00:12:49,890 --> 00:12:52,410
uno strumento di piacere
di fronte ai tuoi sottoposti?!
129
00:12:52,410 --> 00:12:56,000
Mi godrò fino in fondo quella tua pelle morbida!
130
00:12:56,000 --> 00:13:00,090
Ti insegnerò cos'è il vero piacere, donna!
131
00:13:10,130 --> 00:13:11,820
Goditi questa fino in fondo.
132
00:13:20,160 --> 00:13:21,690
Evviva il comandante Casca!
133
00:13:21,690 --> 00:13:22,650
Che battaglia epica!
134
00:13:25,160 --> 00:13:27,030
Ci ha rallentato! Muoviamoci!
135
00:13:41,000 --> 00:13:42,710
Comandante!
136
00:13:43,100 --> 00:13:44,730
Ti diamo una mano!
137
00:13:45,840 --> 00:13:47,530
Prima questo qui!
138
00:13:47,530 --> 00:13:49,760
Fermi! Non avete speranze contro di lui!
139
00:13:54,160 --> 00:13:55,930
Fuori dai piedi!
140
00:14:11,700 --> 00:14:15,830
Per te è la fine, comandante dei corpi d'assalto!
141
00:14:46,360 --> 00:14:47,820
Il generale Boscone è morto!
142
00:14:47,820 --> 00:14:48,350
Impossibile!
143
00:14:48,350 --> 00:14:49,860
Era il più forte cavaliere di Tudor!
144
00:14:50,420 --> 00:14:52,660
Quel bastardo ce l'ha fatta!
145
00:14:54,260 --> 00:14:56,020
B-Boscone...
146
00:14:57,140 --> 00:15:01,080
Mantenete la calma!
Siamo in superiorità numerica!
147
00:15:01,080 --> 00:15:02,900
Tutte le squadre mantengano la formazione!
148
00:15:20,520 --> 00:15:22,020
M-Ma cosa...
149
00:15:22,020 --> 00:15:23,530
Quelle bandiere...
150
00:15:23,530 --> 00:15:25,210
Assurdo... Non può essere!
151
00:15:25,210 --> 00:15:26,440
La fortezza è stata...
152
00:15:26,440 --> 00:15:28,120
No, non ci voglio credere!
153
00:15:28,120 --> 00:15:30,380
Ancora non l'avete capito, idioti?
154
00:15:32,120 --> 00:15:33,880
Il vostro generale è morto.
155
00:15:34,300 --> 00:15:35,870
La vostra fortezza è caduta.
156
00:15:35,870 --> 00:15:37,580
Mi sembra palese.
157
00:15:38,150 --> 00:15:40,460
Avete perso, bastardi.
158
00:15:40,830 --> 00:15:42,170
Vittoria!
159
00:15:42,510 --> 00:15:44,670
Dichiariamo a gran voce la vittoria!
160
00:15:44,670 --> 00:15:46,280
Non vedevo l'ora!
161
00:16:10,690 --> 00:16:13,180
Non mostrate pietà a chi oppone resistenza!
162
00:16:18,040 --> 00:16:21,540
Branco di idioti! Chi vi ha detto di ritirarvi?!
163
00:16:21,540 --> 00:16:24,070
Sono il vostro comandante supremo!
164
00:16:24,070 --> 00:16:26,060
Fermatevi subito!
165
00:16:26,420 --> 00:16:28,760
Non avete capito gli ordini?!
166
00:16:29,760 --> 00:16:30,880
Ehi, tu!
167
00:16:31,240 --> 00:16:33,680
Tornate qui! Tornate indietro!
168
00:16:58,930 --> 00:17:01,560
Da quanto tempo, Lord Guenon.
169
00:17:06,710 --> 00:17:08,210
Griffith!
170
00:17:08,210 --> 00:17:11,630
Attendevo con ansia questo momento.
171
00:17:11,630 --> 00:17:14,380
Su, mostrami il tuo volto.
172
00:17:16,040 --> 00:17:17,310
Quegli occhi...
173
00:17:17,310 --> 00:17:20,390
Il tuo sguardo
non è cambiato affatto dall'ultima volta.
174
00:17:23,960 --> 00:17:26,940
C-Che c'è? Perché non parli?
175
00:17:26,940 --> 00:17:31,440
Anche se combattiamo su fronti differenti,
non ti ho mai scordato, nemmeno per un istante.
176
00:17:31,440 --> 00:17:33,940
Non ho fatto che inseguire la tua ombra.
177
00:17:34,580 --> 00:17:35,950
Su, Griff—
178
00:17:37,780 --> 00:17:38,920
Griffith...
179
00:17:41,640 --> 00:17:44,120
P-Perché mi guardi in quel modo?
180
00:17:44,700 --> 00:17:48,370
Non dirmi che mi porti rancore!
181
00:17:51,090 --> 00:17:53,670
Non vi porto alcun rancore, signore.
182
00:17:54,250 --> 00:17:55,860
Anzi, è proprio l'opposto.
183
00:17:56,360 --> 00:18:01,320
Assecondando i vostri piaceri
ho potuto sfamare centinaia di miei soldati.
184
00:18:02,280 --> 00:18:04,890
Senza doverli mandare
a rischiare la vita sul campo di battaglia.
185
00:18:05,640 --> 00:18:08,650
Vi dobbiamo tutti la nostra vita.
186
00:18:09,480 --> 00:18:11,270
Griffith, tu...
187
00:18:11,580 --> 00:18:16,770
C'è un'unica cosa che posso fare
per gli uomini che seguono il mio sogno.
188
00:18:16,770 --> 00:18:19,280
Ovvero, continuare a vincere.
189
00:18:19,280 --> 00:18:21,280
E per farlo, non mi fermerò di fronte a nulla.
190
00:18:21,780 --> 00:18:27,820
Voi siete solo un sassolino che
si trovava lungo la strada che sto percorrendo.
191
00:18:29,290 --> 00:18:32,170
B-Bastardo!
192
00:20:17,440 --> 00:20:19,020
Wow!
193
00:20:33,000 --> 00:20:34,650
Viva la Squadra dei Falchi!
194
00:20:34,650 --> 00:20:36,700
Gli angeli custodi di Midland!
195
00:20:36,700 --> 00:20:39,070
Grazie infinite! Ben fatto!
196
00:20:39,420 --> 00:20:44,050
Sir Griffith! Sir Griffith!
197
00:20:45,290 --> 00:20:46,800
Pazzesco!
198
00:20:46,800 --> 00:20:49,360
Non pensavo che a Windham vivesse così tanta gente!
199
00:20:54,060 --> 00:20:55,620
Oh issa!
200
00:20:58,040 --> 00:21:00,800
Non è giusto, mio adorato Carcus!
201
00:21:00,800 --> 00:21:02,030
C'è spazio per tutte!
202
00:21:02,030 --> 00:21:03,840
Ci sono anche io!
203
00:21:04,970 --> 00:21:07,480
Signorina Casca!
204
00:21:12,760 --> 00:21:13,950
Ecco i corpi d'assalto!
205
00:21:13,950 --> 00:21:15,160
C'è anche il comandante Guts!
206
00:21:15,160 --> 00:21:17,220
È il guerriero più forte della Squadra dei Falchi!
207
00:21:26,340 --> 00:21:28,220
È davvero incredibile.
208
00:21:28,220 --> 00:21:31,320
Che ne dici di salutare, comandante?
209
00:21:32,040 --> 00:21:34,860
Dopotutto, questa volta sei tu l'eroe.
210
00:21:37,350 --> 00:21:38,270
Comandante?
211
00:21:39,540 --> 00:21:42,500
Che ti prende?
Hai di nuovo la testa tra le nuvole.
212
00:21:42,500 --> 00:21:44,620
Ultimamente sembri giù di corda.
213
00:21:45,270 --> 00:21:46,490
Niente di che.
214
00:21:47,000 --> 00:21:50,280
Scommetto che nessuno
si sarebbe immaginato questo, tre anni fa.
215
00:21:50,800 --> 00:21:52,540
È proprio vero.
216
00:21:54,350 --> 00:21:57,040
Creerò un regno tutto mio.
217
00:22:07,410 --> 00:22:09,050
A parte lui, ovviamente.
218
00:22:19,080 --> 00:22:20,310
Grazie.