1 00:00:00,000 --> 00:00:08,000 {\an8}Il seguente programma include immagini forti, tra cui violenza, nudità, rappresentazioni di violenze sessuali, e potrebbe non essere adatto a tutti. Si raccomanda la visione a un pubblico maturo. 2 00:00:03,060 --> 00:00:05,370 Prima linea, carica! 3 00:00:53,150 --> 00:00:54,970 Seguite il comandante! 4 00:00:55,970 --> 00:00:57,680 Assurdo! Non si fermano! 5 00:00:57,680 --> 00:00:59,770 Vogliono sfondare le fila di noi cavalieri del Rinoceronte Viola?! 6 00:00:59,770 --> 00:01:01,330 Il nemico è troppo veloce! 7 00:01:03,580 --> 00:01:05,230 G-Generale! 8 00:01:05,230 --> 00:01:06,910 Il nemico si avvicina! 9 00:01:06,910 --> 00:01:07,960 Mantenete la calma! 10 00:01:08,760 --> 00:01:13,290 Sta sfruttando la mobilità della cavalleria leggera per aprirsi un varco tra le nostre fila. 11 00:01:14,590 --> 00:01:16,750 Cavalleria pesante, andate ad affrontarli! 12 00:01:16,750 --> 00:01:18,760 Arcieri, schieratevi su entrambi i loro fianchi! 13 00:01:19,590 --> 00:01:21,910 E ora che farai, Falco? 14 00:01:30,740 --> 00:01:32,660 Il nemico non si scompone! 15 00:01:39,090 --> 00:01:40,780 Vogliono spezzare la nostra formazione! 16 00:01:41,320 --> 00:01:44,490 Che diamine ha in mente Boscone? 17 00:01:44,490 --> 00:01:47,670 Rischia di uccidere Griffith. 18 00:02:00,800 --> 00:02:02,750 Prima linea, ritirata! 19 00:02:02,750 --> 00:02:04,810 Torniamo al quartier generale! 20 00:02:05,750 --> 00:02:07,940 Leviamo le tende, gente! 21 00:02:10,840 --> 00:02:11,690 Ma cosa... 22 00:02:12,000 --> 00:02:13,270 Se ne stanno andando! 23 00:02:17,760 --> 00:02:19,820 Il nemico si sta ritirando. 24 00:02:21,120 --> 00:02:22,650 Non ha senso. 25 00:02:22,650 --> 00:02:26,470 L'esito di questa carica avrebbe dovuto essere palese. 26 00:02:26,470 --> 00:02:29,830 Costui sarebbe il Falco Bianco, dell'invincibile Squadra dei Falchi? 27 00:02:30,400 --> 00:02:32,290 Si può sapere che combini, 28 00:02:32,770 --> 00:02:34,780 generale Boscone? 29 00:02:34,780 --> 00:02:35,940 Governatore generale Guenon! 30 00:02:36,400 --> 00:02:38,490 Il nemico è in rotta. 31 00:02:39,050 --> 00:02:41,800 Vuoi lasciarti sfuggire di mano la vittoria? 32 00:02:41,800 --> 00:02:42,920 No... 33 00:02:42,920 --> 00:02:44,100 Però... 34 00:02:46,150 --> 00:02:47,930 Ascoltatemi tutti! 35 00:02:47,930 --> 00:02:52,880 Chiunque catturerà il leader nemico, il Falco Bianco, potrà chiedermi qualunque ricompensa! 36 00:02:52,880 --> 00:02:53,830 Tuttavia... 37 00:02:53,830 --> 00:02:56,510 solo se me lo consegnerà illeso! 38 00:02:56,510 --> 00:02:57,720 Sono stato chiaro? 39 00:02:59,550 --> 00:03:00,670 Governatore generale... 40 00:03:00,670 --> 00:03:04,540 Facendo simili promesse con tanta leggerezza renderà difficile controllare le truppe. 41 00:03:04,540 --> 00:03:08,200 Generale Boscone, ti ringrazio per gli sforzi profusi. 42 00:03:09,110 --> 00:03:11,920 Da questo momento, assumo io il comando. 43 00:03:11,920 --> 00:03:15,770 Voi del Rinoceronte Viola vi unirete ai cavalieri della Balena Blu e del Lupo Nero, 44 00:03:15,770 --> 00:03:19,340 nonché alla mia personale Cavalleria d'Assalto del Serpente Scorpione, 45 00:03:19,340 --> 00:03:22,890 inseguirete il nemico e catturerete rapidamente Sir Griffith. 46 00:03:22,890 --> 00:03:24,640 Ma chi difenderà la fortezza? 47 00:03:26,850 --> 00:03:28,220 C'è qualche problema? 48 00:03:28,640 --> 00:03:31,850 Non hai sentito i miei ordini, generale Boscone? 49 00:03:34,420 --> 00:03:35,480 Generale... 50 00:03:35,480 --> 00:03:36,790 Non abbiamo scelta. 51 00:03:37,810 --> 00:03:40,240 Ma non cattureremo il Falco Bianco, lo uccideremo. 52 00:03:40,750 --> 00:03:44,040 Non possiamo lasciarlo libero di agire. 53 00:03:44,040 --> 00:03:45,120 Signorsì. 54 00:03:46,210 --> 00:03:49,080 Andremo all'inseguimento del nemico! 55 00:04:20,440 --> 00:04:22,260 L'EPOCA D'ORO LA CONQUISTA DI DOLDREY 56 00:04:22,470 --> 00:04:24,330 L'EPOCA D'ORO LA CONQUISTA DI DOLDREY 57 00:04:24,410 --> 00:04:26,720 L'EPOCA D'ORO LA CONQUISTA DI DOLDREY 58 00:04:26,740 --> 00:04:27,260 L'EPOCA D'ORO LA CONQUISTA DI DOLDREY 59 00:05:41,480 --> 00:05:47,150 {\an8}La conquista di Doldrey 60 00:06:02,180 --> 00:06:03,630 Quella... 61 00:06:03,630 --> 00:06:07,500 è tutta gente che dovremo affrontare? 62 00:06:22,080 --> 00:06:23,480 In formazione! 63 00:06:25,000 --> 00:06:27,860 Alle nostre spalle c'è un fiume, non abbiamo vie di fuga! 64 00:06:28,280 --> 00:06:29,780 Date la vostra vita! 65 00:06:29,780 --> 00:06:32,340 È l'unico modo che abbiamo per sopravvivere! 66 00:06:33,280 --> 00:06:35,790 E se resteremo in vita, la vittoria sarà nostra! 67 00:07:09,400 --> 00:07:10,360 Dannazione! 68 00:07:11,270 --> 00:07:12,070 Fanculo! 69 00:07:53,110 --> 00:07:54,740 Gli avversari sono pochi! 70 00:07:56,560 --> 00:07:59,080 Eliminateli prima che possano inventarsi qualcosa! 71 00:08:09,320 --> 00:08:10,960 Merda! Siamo fottuti! 72 00:08:12,640 --> 00:08:16,140 Preferisco continuare a combattere che affogare! 73 00:08:17,990 --> 00:08:21,320 Al piccolo Rickert è partita la brocca! 74 00:08:33,720 --> 00:08:34,610 E tu chi sei? 75 00:08:35,040 --> 00:08:38,410 Guts, comandante dei corpi d'assalto della Squadra dei Falchi. 76 00:08:38,840 --> 00:08:42,430 Non si vede nulla... Chissà che sta accadendo laggiù... 77 00:08:42,430 --> 00:08:44,240 Non c'è nulla di cui preoccuparsi. 78 00:08:44,240 --> 00:08:46,290 Sappiamo bene come andrà a finire. 79 00:08:46,600 --> 00:08:50,800 Piuttosto, chissà quando ci potremo bere qualcosa di forte! 80 00:08:50,800 --> 00:08:54,510 Pare che chi catturerà il comandante nemico potrà chiedere qualsiasi ricompensa. 81 00:08:54,510 --> 00:08:57,180 Che sfiga, ci è andata proprio male... 82 00:08:58,830 --> 00:09:00,410 Che c'è? Qualcosa non va? 83 00:09:01,080 --> 00:09:02,060 Ma... 84 00:09:02,060 --> 00:09:04,560 Ma quello è... 85 00:09:04,560 --> 00:09:05,960 un distaccamento nemico! 86 00:09:24,620 --> 00:09:27,000 Ehi, qualcosa non va! 87 00:09:27,850 --> 00:09:30,530 Sommo Adon, nella fortezza ci sono degli intrusi! 88 00:09:30,530 --> 00:09:31,720 E-Ehi! 89 00:09:33,630 --> 00:09:34,600 Sbrighiamoci! 90 00:09:37,440 --> 00:09:40,680 Bene! Bloccate in fretta i cancelli! 91 00:09:40,680 --> 00:09:42,990 Non lasciate uscire messaggeri nemici! 92 00:09:42,990 --> 00:09:47,140 Le squadre di Barbier e di Benoit si occupino dei soldati rimasti, come da piano! 93 00:09:47,140 --> 00:09:48,970 Ogni secondo è fondamentale! 94 00:09:49,890 --> 00:09:53,210 Va tutto secondo le informazioni di Griffith. Non mi aspettavo di meno. 95 00:09:55,030 --> 00:09:56,010 Capo... 96 00:10:00,470 --> 00:10:02,480 Voi donne siete così frivole! 97 00:10:02,480 --> 00:10:05,560 Grosso sbaglio pensare che sarebbe filata così liscia! 98 00:10:05,560 --> 00:10:07,790 Stavolta non avrò alcuna pietà! 99 00:10:07,790 --> 00:10:08,800 Comandante Casca! 100 00:10:08,800 --> 00:10:10,020 Non intromettevi! 101 00:10:12,320 --> 00:10:15,170 Mi sbarazzerò io di lui! 102 00:10:16,800 --> 00:10:19,590 Provaci pure! 103 00:10:23,720 --> 00:10:25,220 P-Pazzesco... 104 00:10:40,040 --> 00:10:41,370 È bello tosto. 105 00:10:42,040 --> 00:10:45,100 Perché ci stai mettendo tanto, Boscone? 106 00:10:47,570 --> 00:10:49,290 Non tentennate! Respingeteli! 107 00:11:08,980 --> 00:11:10,800 C-Com'è possibile?! 108 00:11:10,800 --> 00:11:14,230 Combatti diversamente rispetto alla scorsa volta, sembri un'altra persona! 109 00:11:14,230 --> 00:11:19,060 È impossibile che perda contro di te, quando sono al pieno della forma. 110 00:11:20,790 --> 00:11:23,120 Sei fortissima, capo! 111 00:11:23,120 --> 00:11:26,250 Qui posso cavarmela. Pensate ai preparativi. 112 00:11:26,250 --> 00:11:27,240 Ricevuto! 113 00:11:36,080 --> 00:11:36,750 Guts! 114 00:12:02,160 --> 00:12:04,700 Dannato Boscone... 115 00:12:06,130 --> 00:12:09,200 Che fine ha fatto tutto l'impeto di poco fa? 116 00:12:09,200 --> 00:12:12,210 Guardati! Le tue braccia non reggono più! 117 00:12:12,210 --> 00:12:15,210 Quella spada è troppo pesante? 118 00:12:16,070 --> 00:12:17,960 Non mi rispondi nemmeno. 119 00:12:21,590 --> 00:12:23,800 Ma guarda! Il comandante dei corpi d'assalto! 120 00:12:24,250 --> 00:12:25,590 Scherzavo! 121 00:12:34,180 --> 00:12:39,820 Che ne dici della tecnica di distrazione che si tramanda da mille anni nella famiglia Coborlwitz?! 122 00:12:39,820 --> 00:12:41,920 Ci sei cascata in pieno! 123 00:12:41,920 --> 00:12:42,420 Capo! 124 00:12:42,420 --> 00:12:43,230 Comandante Casca! 125 00:12:43,230 --> 00:12:44,810 Statene fuori! 126 00:12:45,380 --> 00:12:46,780 Cocciuta fino in fondo. 127 00:12:47,070 --> 00:12:49,890 Riuscirai a mantenere questa facciata anche quando diventerai 128 00:12:49,890 --> 00:12:52,410 uno strumento di piacere di fronte ai tuoi sottoposti?! 129 00:12:52,410 --> 00:12:56,000 Mi godrò fino in fondo quella tua pelle morbida! 130 00:12:56,000 --> 00:13:00,090 Ti insegnerò cos'è il vero piacere, donna! 131 00:13:10,130 --> 00:13:11,820 Goditi questa fino in fondo. 132 00:13:20,160 --> 00:13:21,690 Evviva il comandante Casca! 133 00:13:21,690 --> 00:13:22,650 Che battaglia epica! 134 00:13:25,160 --> 00:13:27,030 Ci ha rallentato! Muoviamoci! 135 00:13:41,000 --> 00:13:42,710 Comandante! 136 00:13:43,100 --> 00:13:44,730 Ti diamo una mano! 137 00:13:45,840 --> 00:13:47,530 Prima questo qui! 138 00:13:47,530 --> 00:13:49,760 Fermi! Non avete speranze contro di lui! 139 00:13:54,160 --> 00:13:55,930 Fuori dai piedi! 140 00:14:11,700 --> 00:14:15,830 Per te è la fine, comandante dei corpi d'assalto! 141 00:14:46,360 --> 00:14:47,820 Il generale Boscone è morto! 142 00:14:47,820 --> 00:14:48,350 Impossibile! 143 00:14:48,350 --> 00:14:49,860 Era il più forte cavaliere di Tudor! 144 00:14:50,420 --> 00:14:52,660 Quel bastardo ce l'ha fatta! 145 00:14:54,260 --> 00:14:56,020 B-Boscone... 146 00:14:57,140 --> 00:15:01,080 Mantenete la calma! Siamo in superiorità numerica! 147 00:15:01,080 --> 00:15:02,900 Tutte le squadre mantengano la formazione! 148 00:15:20,520 --> 00:15:22,020 M-Ma cosa... 149 00:15:22,020 --> 00:15:23,530 Quelle bandiere... 150 00:15:23,530 --> 00:15:25,210 Assurdo... Non può essere! 151 00:15:25,210 --> 00:15:26,440 La fortezza è stata... 152 00:15:26,440 --> 00:15:28,120 No, non ci voglio credere! 153 00:15:28,120 --> 00:15:30,380 Ancora non l'avete capito, idioti? 154 00:15:32,120 --> 00:15:33,880 Il vostro generale è morto. 155 00:15:34,300 --> 00:15:35,870 La vostra fortezza è caduta. 156 00:15:35,870 --> 00:15:37,580 Mi sembra palese. 157 00:15:38,150 --> 00:15:40,460 Avete perso, bastardi. 158 00:15:40,830 --> 00:15:42,170 Vittoria! 159 00:15:42,510 --> 00:15:44,670 Dichiariamo a gran voce la vittoria! 160 00:15:44,670 --> 00:15:46,280 Non vedevo l'ora! 161 00:16:10,690 --> 00:16:13,180 Non mostrate pietà a chi oppone resistenza! 162 00:16:18,040 --> 00:16:21,540 Branco di idioti! Chi vi ha detto di ritirarvi?! 163 00:16:21,540 --> 00:16:24,070 Sono il vostro comandante supremo! 164 00:16:24,070 --> 00:16:26,060 Fermatevi subito! 165 00:16:26,420 --> 00:16:28,760 Non avete capito gli ordini?! 166 00:16:29,760 --> 00:16:30,880 Ehi, tu! 167 00:16:31,240 --> 00:16:33,680 Tornate qui! Tornate indietro! 168 00:16:58,930 --> 00:17:01,560 Da quanto tempo, Lord Guenon. 169 00:17:06,710 --> 00:17:08,210 Griffith! 170 00:17:08,210 --> 00:17:11,630 Attendevo con ansia questo momento. 171 00:17:11,630 --> 00:17:14,380 Su, mostrami il tuo volto. 172 00:17:16,040 --> 00:17:17,310 Quegli occhi... 173 00:17:17,310 --> 00:17:20,390 Il tuo sguardo non è cambiato affatto dall'ultima volta. 174 00:17:23,960 --> 00:17:26,940 C-Che c'è? Perché non parli? 175 00:17:26,940 --> 00:17:31,440 Anche se combattiamo su fronti differenti, non ti ho mai scordato, nemmeno per un istante. 176 00:17:31,440 --> 00:17:33,940 Non ho fatto che inseguire la tua ombra. 177 00:17:34,580 --> 00:17:35,950 Su, Griff— 178 00:17:37,780 --> 00:17:38,920 Griffith... 179 00:17:41,640 --> 00:17:44,120 P-Perché mi guardi in quel modo? 180 00:17:44,700 --> 00:17:48,370 Non dirmi che mi porti rancore! 181 00:17:51,090 --> 00:17:53,670 Non vi porto alcun rancore, signore. 182 00:17:54,250 --> 00:17:55,860 Anzi, è proprio l'opposto. 183 00:17:56,360 --> 00:18:01,320 Assecondando i vostri piaceri ho potuto sfamare centinaia di miei soldati. 184 00:18:02,280 --> 00:18:04,890 Senza doverli mandare a rischiare la vita sul campo di battaglia. 185 00:18:05,640 --> 00:18:08,650 Vi dobbiamo tutti la nostra vita. 186 00:18:09,480 --> 00:18:11,270 Griffith, tu... 187 00:18:11,580 --> 00:18:16,770 C'è un'unica cosa che posso fare per gli uomini che seguono il mio sogno. 188 00:18:16,770 --> 00:18:19,280 Ovvero, continuare a vincere. 189 00:18:19,280 --> 00:18:21,280 E per farlo, non mi fermerò di fronte a nulla. 190 00:18:21,780 --> 00:18:27,820 Voi siete solo un sassolino che si trovava lungo la strada che sto percorrendo. 191 00:18:29,290 --> 00:18:32,170 B-Bastardo! 192 00:20:17,440 --> 00:20:19,020 Wow! 193 00:20:33,000 --> 00:20:34,650 Viva la Squadra dei Falchi! 194 00:20:34,650 --> 00:20:36,700 Gli angeli custodi di Midland! 195 00:20:36,700 --> 00:20:39,070 Grazie infinite! Ben fatto! 196 00:20:39,420 --> 00:20:44,050 Sir Griffith! Sir Griffith! 197 00:20:45,290 --> 00:20:46,800 Pazzesco! 198 00:20:46,800 --> 00:20:49,360 Non pensavo che a Windham vivesse così tanta gente! 199 00:20:54,060 --> 00:20:55,620 Oh issa! 200 00:20:58,040 --> 00:21:00,800 Non è giusto, mio adorato Carcus! 201 00:21:00,800 --> 00:21:02,030 C'è spazio per tutte! 202 00:21:02,030 --> 00:21:03,840 Ci sono anche io! 203 00:21:04,970 --> 00:21:07,480 Signorina Casca! 204 00:21:12,760 --> 00:21:13,950 Ecco i corpi d'assalto! 205 00:21:13,950 --> 00:21:15,160 C'è anche il comandante Guts! 206 00:21:15,160 --> 00:21:17,220 È il guerriero più forte della Squadra dei Falchi! 207 00:21:26,340 --> 00:21:28,220 È davvero incredibile. 208 00:21:28,220 --> 00:21:31,320 Che ne dici di salutare, comandante? 209 00:21:32,040 --> 00:21:34,860 Dopotutto, questa volta sei tu l'eroe. 210 00:21:37,350 --> 00:21:38,270 Comandante? 211 00:21:39,540 --> 00:21:42,500 Che ti prende? Hai di nuovo la testa tra le nuvole. 212 00:21:42,500 --> 00:21:44,620 Ultimamente sembri giù di corda. 213 00:21:45,270 --> 00:21:46,490 Niente di che. 214 00:21:47,000 --> 00:21:50,280 Scommetto che nessuno si sarebbe immaginato questo, tre anni fa. 215 00:21:50,800 --> 00:21:52,540 È proprio vero. 216 00:21:54,350 --> 00:21:57,040 Creerò un regno tutto mio. 217 00:22:07,410 --> 00:22:09,050 A parte lui, ovviamente. 218 00:22:19,080 --> 00:22:20,310 Grazie.