1 00:00:00,000 --> 00:00:08,000 {\an8}Esta série contém imagens fortes, com representações de violência, nudez e estupro. 2 00:00:00,000 --> 00:00:08,000 {\an2}Não é adequada para todas as audiências. Recomenda-se cautela ao espectador. 3 00:00:03,060 --> 00:00:05,370 Vanguarda, avançar! 4 00:00:53,150 --> 00:00:54,970 Sigam o capitão! 5 00:00:55,970 --> 00:00:57,680 Não pode ser! Eles não param! 6 00:00:57,680 --> 00:00:59,770 Eles estão avançando contra nós, os Cavaleiros Divinos do Rinoceronte Roxo?! 7 00:00:59,770 --> 00:01:01,330 O inimigo é muito rápido! 8 00:01:03,580 --> 00:01:05,230 G-General! 9 00:01:05,230 --> 00:01:06,910 O inimigo está em cima de nós! 10 00:01:06,910 --> 00:01:07,960 Não entrem em pânico! 11 00:01:08,760 --> 00:01:13,290 Ele está usando a mobilidade de sua cavalaria para abrir um buraco na nossa formação. 12 00:01:14,590 --> 00:01:16,750 Cavalaria pesada, enfrente-os de frente! 13 00:01:16,750 --> 00:01:18,760 Arqueiros, invistam contra os dois flancos! 14 00:01:19,590 --> 00:01:21,910 E agora, Falcão? 15 00:01:30,740 --> 00:01:32,660 O inimigo está mantendo a compostura! 16 00:01:39,090 --> 00:01:40,780 Eles estão tentando quebrar nossa formação! 17 00:01:41,320 --> 00:01:44,490 O que Boscogn tem na cabeça? 18 00:01:44,490 --> 00:01:47,670 Ele poderia ter acabado matando o Griffith. 19 00:02:00,800 --> 00:02:02,750 Primeira unidade, retirada! 20 00:02:02,750 --> 00:02:04,810 Recuem para a base! 21 00:02:05,750 --> 00:02:07,940 Vamos sair daqui, homens! 22 00:02:10,840 --> 00:02:11,690 O quê? 23 00:02:12,000 --> 00:02:13,270 Eles estão retornando! 24 00:02:17,760 --> 00:02:19,820 O inimigo está fugindo. 25 00:02:21,120 --> 00:02:22,650 Não faz sentido. 26 00:02:22,650 --> 00:02:26,470 O resultado de um ataque desses seria extremamente óbvio. 27 00:02:26,470 --> 00:02:29,830 Esse é o Falcão Branco, do invencível Bando do Falcão? 28 00:02:30,400 --> 00:02:34,780 O que está fazendo, General Boscogn? 29 00:02:34,780 --> 00:02:35,940 Governador-Geral Gennon! 30 00:02:36,400 --> 00:02:38,490 O inimigo está fugindo. 31 00:02:39,050 --> 00:02:41,800 Vai deixar a vitória escapar assim? 32 00:02:41,800 --> 00:02:44,100 Não, senhor, mas... 33 00:02:46,150 --> 00:02:47,930 Escutem-me! 34 00:02:47,930 --> 00:02:52,880 Quem capturar o líder inimigo, Griffith, o Falcão Branco, pode pedir a recompensa que quiser! 35 00:02:52,880 --> 00:02:57,720 Mas somente se ele não estiver ferido, entenderam?! 36 00:02:59,550 --> 00:03:00,670 Governador-Geral, 37 00:03:00,670 --> 00:03:04,540 fazer essas promessas vai dificultar o comando das tropas. 38 00:03:04,540 --> 00:03:07,940 General Boscogn, agradeço seus esforços. 39 00:03:09,110 --> 00:03:11,920 Mas estou assumindo o controle a partir de agora. 40 00:03:11,920 --> 00:03:15,770 Seus Cavaleiros Sagrados do Rinoceronte Roxo vão se unir às Baleias Azuis, aos Lobos Pretos 41 00:03:15,770 --> 00:03:19,340 e aos meus Cavaleiros do Ataque Potente do Escorpião Serpente na perseguição 42 00:03:19,340 --> 00:03:22,890 e captura de Sir Griffith. 43 00:03:22,890 --> 00:03:24,640 Mas e a defesa do forte? 44 00:03:26,850 --> 00:03:28,220 O que houve? 45 00:03:28,640 --> 00:03:31,850 Não ouviu minha ordem, General Boscogn? 46 00:03:34,420 --> 00:03:35,480 General... 47 00:03:35,480 --> 00:03:36,790 Não temos escolha. 48 00:03:37,810 --> 00:03:40,240 Mas não capturem o Falcão. Matem-no. 49 00:03:40,750 --> 00:03:44,040 Não podemos deixá-lo à solta. 50 00:03:44,040 --> 00:03:45,120 Sim, senhor. 51 00:03:46,210 --> 00:03:49,080 Agora vamos começar a perseguir o inimigo! 52 00:04:20,440 --> 00:04:22,260 A Era de Ouro A Batalha por Doldrey 53 00:04:22,470 --> 00:04:24,330 A Era de Ouro A Batalha por Doldrey 54 00:04:24,410 --> 00:04:26,720 A Era de Ouro A Batalha por Doldrey 55 00:04:26,740 --> 00:04:27,260 A Era de Ouro A Batalha por Doldrey 56 00:05:41,480 --> 00:05:47,150 {\an8}A Batalha por Doldrey 57 00:06:02,180 --> 00:06:07,500 Nós vamos... enfrentar todos esses caras? 58 00:06:22,080 --> 00:06:23,480 Em formação! 59 00:06:25,000 --> 00:06:27,860 De costas para o rio, não há para onde fugir! 60 00:06:28,280 --> 00:06:32,340 Entreguem suas vidas! Não há outra forma de sobreviver! 61 00:06:33,280 --> 00:06:35,790 E, se sobrevivermos, venceremos! 62 00:07:09,400 --> 00:07:10,360 Merda... 63 00:07:11,270 --> 00:07:12,070 Merda! 64 00:07:53,110 --> 00:07:54,740 O inimigo está sobrepujado! 65 00:07:56,560 --> 00:07:59,080 Acabem com eles antes que aprontem alguma coisa! 66 00:08:09,320 --> 00:08:10,960 Maldição! É o nosso fim! 67 00:08:12,640 --> 00:08:16,140 Eu prefiro continuar lutando do que morrer afogado! 68 00:08:17,990 --> 00:08:21,320 Escutem o que diz o pequeno Rickert! 69 00:08:33,720 --> 00:08:34,610 Quem é você? 70 00:08:35,040 --> 00:08:38,410 Eu sou Guts, capitão da infantaria do Bando do Falcão. 71 00:08:38,840 --> 00:08:42,430 Não consigo ver nada. Como estão as coisas aí? 72 00:08:42,430 --> 00:08:44,240 Não há com o que se preocupar. 73 00:08:44,240 --> 00:08:46,290 Nós sabemos como isso vai acabar. 74 00:08:46,600 --> 00:08:50,800 Estou curioso é pra saber quando vamos arrumar alguma coisa pra beber. 75 00:08:50,800 --> 00:08:54,510 Fiquei sabendo que quem capturar o comandante inimigo pode pedir a recompensa que quiser. 76 00:08:54,510 --> 00:08:57,180 A gente se fodeu nesse acordo. 77 00:08:58,830 --> 00:09:00,410 O quê? Como assim? 78 00:09:01,080 --> 00:09:05,960 T-Tem um destacamento inimigo! 79 00:09:24,620 --> 00:09:27,000 Ei, tem algo errado! 80 00:09:27,000 --> 00:09:30,460 Ah! Lorde Adon, há intrusos na fortificação! 81 00:09:30,680 --> 00:09:31,720 E-Ei! 82 00:09:33,630 --> 00:09:34,600 Rápido. 83 00:09:37,440 --> 00:09:40,680 Certo! Andem, bloqueiem os portões! 84 00:09:40,680 --> 00:09:42,990 Nenhum mensageiro pode passar! 85 00:09:42,990 --> 00:09:47,140 Esquadrões Barbier e Benoit, rendam os inimigos restantes, conforme o planejado! 86 00:09:47,140 --> 00:09:48,970 Cada segundo conta! 87 00:09:49,890 --> 00:09:53,210 Tudo bate com as informações do Griffith. Não me surpreende. 88 00:09:55,030 --> 00:09:56,010 Irmã... 89 00:10:00,470 --> 00:10:02,480 Mulher não sabe de nada mesmo! 90 00:10:02,480 --> 00:10:05,560 Você está muito enganada se achou que ia ser tão fácil! 91 00:10:05,560 --> 00:10:07,790 Desta vez, não haverá piedade! 92 00:10:07,790 --> 00:10:08,800 Comandante Casca! 93 00:10:08,800 --> 00:10:10,020 Fiquem fora disso! 94 00:10:12,320 --> 00:10:15,170 Eu vou vencê-lo! 95 00:10:16,800 --> 00:10:20,160 Pode vir! 96 00:10:23,720 --> 00:10:25,220 N-Nossa! 97 00:10:40,040 --> 00:10:41,370 Ele é bom. 98 00:10:42,040 --> 00:10:45,100 Por que a demora, Boscogn? 99 00:10:47,570 --> 00:10:49,750 Não titubeiem! Avancem! 100 00:11:08,980 --> 00:11:14,230 C-Como?! Você está lutando como se fosse outra pessoa! 101 00:11:14,230 --> 00:11:19,060 Eu nunca seria derrotada por você estando em forma. 102 00:11:20,790 --> 00:11:23,120 Eu sabia que você ia acabar com ele, Irmã! 103 00:11:23,120 --> 00:11:26,250 Podem deixar! Andem logo, preparem-se! 104 00:11:26,250 --> 00:11:27,240 Sim, senhora! 105 00:11:36,080 --> 00:11:36,750 Guts! 106 00:12:02,160 --> 00:12:04,700 Agora, o Boscogn... 107 00:12:06,130 --> 00:12:09,200 O que aconteceu com a vantagem que você tinha? 108 00:12:09,200 --> 00:12:12,210 Olha! Seus braços estão começando a cansar! 109 00:12:12,210 --> 00:12:15,210 Essa espadinha é muito pesada pra você? 110 00:12:16,070 --> 00:12:17,960 Nem abre o bico. 111 00:12:21,590 --> 00:12:23,800 É você! Você é aquele capitão de infantaria! 112 00:12:24,250 --> 00:12:25,590 Brincadeira! 113 00:12:34,180 --> 00:12:39,820 O que achou da tática de mil anos de distração da família Coborlwitz?! 114 00:12:39,820 --> 00:12:42,400 Você caiu direitinho! 115 00:12:41,920 --> 00:12:42,900 {\an8}Irmã! 116 00:12:42,400 --> 00:12:43,230 Comandante Casca! 117 00:12:43,230 --> 00:12:44,810 Fiquem fora disso! 118 00:12:45,380 --> 00:12:46,780 Teimosa demais. 119 00:12:47,070 --> 00:12:52,410 Vai continuar com essa coragem toda quando seus homens te virem reduzida a um objeto? 120 00:12:52,410 --> 00:12:56,000 Eu vou me deleitar nessa sua pele macia! 121 00:12:56,000 --> 00:13:00,090 Eu vou te ensinar o que é o verdadeiro prazer pra uma mulher! 122 00:13:10,130 --> 00:13:11,820 Se deleita nisso. 123 00:13:20,160 --> 00:13:21,690 Essa é a Comandante Casca! 124 00:13:21,690 --> 00:13:22,650 Que luta! 125 00:13:25,160 --> 00:13:27,030 Isso nos atrasou. Vamos logo! 126 00:13:41,000 --> 00:13:42,710 Senhor! 127 00:13:43,100 --> 00:13:44,730 Vou ao seu auxílio! 128 00:13:45,840 --> 00:13:47,530 Esse primeiro! 129 00:13:47,530 --> 00:13:49,760 Não! Vocês não podem com ele! 130 00:13:54,160 --> 00:13:55,930 Saiam do meu caminho! 131 00:14:11,700 --> 00:14:15,830 É o fim da linha pra você, capitão da infantaria! 132 00:14:46,360 --> 00:14:47,820 General Boscogn! 133 00:14:47,820 --> 00:14:48,350 Não pode ser! 134 00:14:48,350 --> 00:14:49,860 O cavaleiro mais poderoso de Tudor... 135 00:14:50,420 --> 00:14:52,660 Aquele filho duma puta conseguiu! 136 00:14:54,260 --> 00:14:56,020 B-Boscogn... 137 00:14:57,140 --> 00:15:01,080 Não entrem em pânico! Nós estamos em maior número! 138 00:15:01,080 --> 00:15:02,900 Todas as unidades, em forma e— 139 00:15:20,520 --> 00:15:22,020 O-O quê?! 140 00:15:22,020 --> 00:15:23,530 Essas bandeiras... 141 00:15:23,530 --> 00:15:25,210 Não pode ser! 142 00:15:25,210 --> 00:15:26,440 O forte... 143 00:15:26,440 --> 00:15:28,120 Não, não pode ser! 144 00:15:28,120 --> 00:15:30,380 Ainda não se tocaram, imbecis? 145 00:15:32,120 --> 00:15:33,880 Seu general está morto. 146 00:15:34,300 --> 00:15:35,870 A fortaleza caiu. 147 00:15:35,870 --> 00:15:37,580 Está escrito em pedra. 148 00:15:38,150 --> 00:15:40,460 Vocês perderam. 149 00:15:40,830 --> 00:15:42,170 Vitória! 150 00:15:42,510 --> 00:15:44,670 Gritem pela vitória! 151 00:15:44,670 --> 00:15:46,280 Tava só esperando! 152 00:16:10,690 --> 00:16:13,180 Não mostrem piedade a quem resistir! 153 00:16:18,040 --> 00:16:21,770 Idiotas! Quem mandou baterem em retirada?! 154 00:16:21,770 --> 00:16:26,060 Eu sou seu comandante supremo! Parem agora! 155 00:16:26,420 --> 00:16:28,760 Não sabem ouvir ordens?! 156 00:16:29,760 --> 00:16:30,880 Ei! 157 00:16:31,240 --> 00:16:33,680 Volte! Volte aqui! 158 00:16:58,930 --> 00:17:01,560 Há quanto tempo, Lorde Gennon. 159 00:17:06,710 --> 00:17:11,630 Griffith! Como eu esperei por isso! 160 00:17:11,630 --> 00:17:14,380 Vamos, me mostre o seu rosto. 161 00:17:16,040 --> 00:17:17,310 Isso. 162 00:17:17,310 --> 00:17:20,390 Esse seu olhar não mudou nada. 163 00:17:23,960 --> 00:17:26,940 O-O quê?! Por que esse silêncio? 164 00:17:26,940 --> 00:17:31,440 Estamos em lados opostos, mas eu nunca te esqueci. 165 00:17:31,440 --> 00:17:33,940 Esse tempo todo eu cacei o seu fantasma. 166 00:17:34,580 --> 00:17:35,950 Né, Griff— 167 00:17:37,780 --> 00:17:38,920 Griffith. 168 00:17:41,640 --> 00:17:44,120 P-Por que está me olhando assim? 169 00:17:44,700 --> 00:17:48,370 Não me diga que guardou rancor de mim! 170 00:17:51,090 --> 00:17:53,670 Rancor algum, Excelência. 171 00:17:54,250 --> 00:17:55,860 Pelo contrário. 172 00:17:56,360 --> 00:18:01,320 Entrando no seu jogo, consegui ser provedor de centenas dos meus homens. 173 00:18:02,280 --> 00:18:04,890 E sem enviá-los para o perigo da batalha. 174 00:18:05,640 --> 00:18:08,650 Nós lhe devemos nossas vidas. 175 00:18:09,480 --> 00:18:11,270 Griffith, você...! 176 00:18:11,580 --> 00:18:16,770 Só há uma coisa que posso fazer pelos subordinados que apoiam meu sonho. 177 00:18:16,770 --> 00:18:19,280 E é continuar a vencer. 178 00:18:19,280 --> 00:18:21,280 Em nome deste objetivo, nada vai me deter. 179 00:18:21,780 --> 00:18:27,820 Você foi só uma pedra na sarjeta do caminho que eu trilhei. 180 00:18:29,290 --> 00:18:32,720 O-Ora, seu— 181 00:20:17,740 --> 00:20:19,100 Nossa! 182 00:20:33,000 --> 00:20:34,650 Viva o Bando do Falcão! 183 00:20:34,650 --> 00:20:36,700 Os anjos da guarda de Midland! 184 00:20:36,700 --> 00:20:39,070 Obrigado! Que bom trabalho! 185 00:20:39,420 --> 00:20:44,050 Lorde Griffith! Lorde Griffith! 186 00:20:44,320 --> 00:20:49,360 Caramba, nem sabia que Windham tinha tanta gente assim. 187 00:20:54,060 --> 00:20:55,620 Opa! 188 00:20:58,040 --> 00:21:00,800 Não é justo, meu bom Corkus! 189 00:21:00,800 --> 00:21:02,030 Você vai ganhar sua chance! 190 00:21:02,030 --> 00:21:03,840 Eu também! 191 00:21:04,970 --> 00:21:07,480 Senhorita Casca! 192 00:21:12,760 --> 00:21:13,950 É a infantaria! 193 00:21:13,950 --> 00:21:15,160 O Capitão Guts está com eles! 194 00:21:15,160 --> 00:21:17,220 Eles são os mais fortes dos Falcões! 195 00:21:26,340 --> 00:21:28,220 Que incrível. 196 00:21:28,220 --> 00:21:31,320 Por que não tenta acenar uma vez, Capitão? 197 00:21:32,040 --> 00:21:34,860 Você é o herói desta vez, afinal. 198 00:21:37,350 --> 00:21:38,270 Capitão? 199 00:21:39,540 --> 00:21:42,500 Por que está sonhando acordado de novo? 200 00:21:42,500 --> 00:21:44,620 Você parece deprimido recentemente. 201 00:21:45,270 --> 00:21:46,490 Nada disso. 202 00:21:47,000 --> 00:21:50,280 Aposto que ninguém nunca imaginou isso três anos atrás. 203 00:21:50,800 --> 00:21:52,540 Com certeza. 204 00:21:54,350 --> 00:21:57,040 Eu quero meu próprio reino. 205 00:22:07,410 --> 00:22:09,050 Ninguém além dele, claro. 206 00:22:19,080 --> 00:22:20,310 Obrigada. 207 00:22:35,310 --> 00:22:41,200 Achava que estávamos de mãos dadas 208 00:22:35,310 --> 00:22:41,200 {\an8}Mada tsuzuku to omotteta michi de 209 00:22:42,030 --> 00:22:47,630 Andando por um caminho sem fim 210 00:22:42,030 --> 00:22:47,630 {\an8}Te wo tsunaideta hazu na no ni 211 00:22:47,990 --> 00:22:55,000 Ainda estou procurando aquela imagem 212 00:22:47,990 --> 00:22:55,000 {\an8}Totsuzen hagurete shimatta sono kage wo 213 00:22:55,000 --> 00:22:59,940 Que desapareceu repentinamente 214 00:22:55,000 --> 00:22:59,940 {\an8}Sagashi tsuzuketeru 215 00:23:01,130 --> 00:23:04,600 Aonde você foi, 216 00:23:01,130 --> 00:23:04,600 {\an8}Nanimo ka mo nokoshita mama 217 00:23:04,600 --> 00:23:11,410 Deixando tudo para trás? 218 00:23:04,600 --> 00:23:11,410 {\an8}Doko ni itte shimatta no? 219 00:23:12,740 --> 00:23:19,170 Eu quero te ver de novo 220 00:23:12,740 --> 00:23:19,170 {\an8}Aitakute anata ni 221 00:23:19,170 --> 00:23:25,490 É muito frustrante não conseguir me mexer, 222 00:23:19,170 --> 00:23:25,490 {\an8}Kuyashikute ugokenai 223 00:23:25,490 --> 00:23:31,350 Sem poder fazer nada, porque dói 224 00:23:25,490 --> 00:23:31,350 {\an8}Nanimo dekinai itai 225 00:23:31,350 --> 00:23:37,580 Ainda não quero acreditar 226 00:23:31,350 --> 00:23:37,580 {\an8}Mada shinjitaku nai 227 00:23:38,100 --> 00:23:42,260 Aqui estou, incapaz de descobrir 228 00:23:38,100 --> 00:23:42,260 {\an8}Anata ga inai sekai no 229 00:23:42,660 --> 00:23:52,980 Propósito num mundo sem você 230 00:23:42,660 --> 00:23:52,980 {\an8}Watashi ni imi wo mitsuke dasenai mama