1
00:00:00,000 --> 00:00:08,000
{\an8}Esta série contém imagens fortes, com
representações de violência, nudez e estupro.
2
00:00:00,000 --> 00:00:08,000
{\an2}Não é adequada para todas as audiências.
Recomenda-se cautela ao espectador.
3
00:00:03,060 --> 00:00:05,370
Vanguarda, avançar!
4
00:00:53,150 --> 00:00:54,970
Sigam o capitão!
5
00:00:55,970 --> 00:00:57,680
Não pode ser! Eles não param!
6
00:00:57,680 --> 00:00:59,770
Eles estão avançando contra nós,
os Cavaleiros Divinos do Rinoceronte Roxo?!
7
00:00:59,770 --> 00:01:01,330
O inimigo é muito rápido!
8
00:01:03,580 --> 00:01:05,230
G-General!
9
00:01:05,230 --> 00:01:06,910
O inimigo está em cima de nós!
10
00:01:06,910 --> 00:01:07,960
Não entrem em pânico!
11
00:01:08,760 --> 00:01:13,290
Ele está usando a mobilidade de sua cavalaria
para abrir um buraco na nossa formação.
12
00:01:14,590 --> 00:01:16,750
Cavalaria pesada, enfrente-os de frente!
13
00:01:16,750 --> 00:01:18,760
Arqueiros, invistam contra os dois flancos!
14
00:01:19,590 --> 00:01:21,910
E agora, Falcão?
15
00:01:30,740 --> 00:01:32,660
O inimigo está mantendo a compostura!
16
00:01:39,090 --> 00:01:40,780
Eles estão tentando
quebrar nossa formação!
17
00:01:41,320 --> 00:01:44,490
O que Boscogn tem na cabeça?
18
00:01:44,490 --> 00:01:47,670
Ele poderia ter acabado matando o Griffith.
19
00:02:00,800 --> 00:02:02,750
Primeira unidade, retirada!
20
00:02:02,750 --> 00:02:04,810
Recuem para a base!
21
00:02:05,750 --> 00:02:07,940
Vamos sair daqui, homens!
22
00:02:10,840 --> 00:02:11,690
O quê?
23
00:02:12,000 --> 00:02:13,270
Eles estão retornando!
24
00:02:17,760 --> 00:02:19,820
O inimigo está fugindo.
25
00:02:21,120 --> 00:02:22,650
Não faz sentido.
26
00:02:22,650 --> 00:02:26,470
O resultado de um ataque desses
seria extremamente óbvio.
27
00:02:26,470 --> 00:02:29,830
Esse é o Falcão Branco,
do invencível Bando do Falcão?
28
00:02:30,400 --> 00:02:34,780
O que está fazendo, General Boscogn?
29
00:02:34,780 --> 00:02:35,940
Governador-Geral Gennon!
30
00:02:36,400 --> 00:02:38,490
O inimigo está fugindo.
31
00:02:39,050 --> 00:02:41,800
Vai deixar a vitória escapar assim?
32
00:02:41,800 --> 00:02:44,100
Não, senhor, mas...
33
00:02:46,150 --> 00:02:47,930
Escutem-me!
34
00:02:47,930 --> 00:02:52,880
Quem capturar o líder inimigo, Griffith, o Falcão
Branco, pode pedir a recompensa que quiser!
35
00:02:52,880 --> 00:02:57,720
Mas somente se ele
não estiver ferido, entenderam?!
36
00:02:59,550 --> 00:03:00,670
Governador-Geral,
37
00:03:00,670 --> 00:03:04,540
fazer essas promessas vai
dificultar o comando das tropas.
38
00:03:04,540 --> 00:03:07,940
General Boscogn, agradeço seus esforços.
39
00:03:09,110 --> 00:03:11,920
Mas estou assumindo
o controle a partir de agora.
40
00:03:11,920 --> 00:03:15,770
Seus Cavaleiros Sagrados do Rinoceronte Roxo
vão se unir às Baleias Azuis, aos Lobos Pretos
41
00:03:15,770 --> 00:03:19,340
e aos meus Cavaleiros do Ataque Potente
do Escorpião Serpente na perseguição
42
00:03:19,340 --> 00:03:22,890
e captura de Sir Griffith.
43
00:03:22,890 --> 00:03:24,640
Mas e a defesa do forte?
44
00:03:26,850 --> 00:03:28,220
O que houve?
45
00:03:28,640 --> 00:03:31,850
Não ouviu minha ordem, General Boscogn?
46
00:03:34,420 --> 00:03:35,480
General...
47
00:03:35,480 --> 00:03:36,790
Não temos escolha.
48
00:03:37,810 --> 00:03:40,240
Mas não capturem o Falcão. Matem-no.
49
00:03:40,750 --> 00:03:44,040
Não podemos deixá-lo à solta.
50
00:03:44,040 --> 00:03:45,120
Sim, senhor.
51
00:03:46,210 --> 00:03:49,080
Agora vamos começar a perseguir o inimigo!
52
00:04:20,440 --> 00:04:22,260
A Era de Ouro A Batalha por Doldrey
53
00:04:22,470 --> 00:04:24,330
A Era de Ouro A Batalha por Doldrey
54
00:04:24,410 --> 00:04:26,720
A Era de Ouro A Batalha por Doldrey
55
00:04:26,740 --> 00:04:27,260
A Era de Ouro A Batalha por Doldrey
56
00:05:41,480 --> 00:05:47,150
{\an8}A Batalha por Doldrey
57
00:06:02,180 --> 00:06:07,500
Nós vamos... enfrentar todos esses caras?
58
00:06:22,080 --> 00:06:23,480
Em formação!
59
00:06:25,000 --> 00:06:27,860
De costas para o rio,
não há para onde fugir!
60
00:06:28,280 --> 00:06:32,340
Entreguem suas vidas!
Não há outra forma de sobreviver!
61
00:06:33,280 --> 00:06:35,790
E, se sobrevivermos, venceremos!
62
00:07:09,400 --> 00:07:10,360
Merda...
63
00:07:11,270 --> 00:07:12,070
Merda!
64
00:07:53,110 --> 00:07:54,740
O inimigo está sobrepujado!
65
00:07:56,560 --> 00:07:59,080
Acabem com eles antes
que aprontem alguma coisa!
66
00:08:09,320 --> 00:08:10,960
Maldição! É o nosso fim!
67
00:08:12,640 --> 00:08:16,140
Eu prefiro continuar lutando
do que morrer afogado!
68
00:08:17,990 --> 00:08:21,320
Escutem o que diz o pequeno Rickert!
69
00:08:33,720 --> 00:08:34,610
Quem é você?
70
00:08:35,040 --> 00:08:38,410
Eu sou Guts, capitão da
infantaria do Bando do Falcão.
71
00:08:38,840 --> 00:08:42,430
Não consigo ver nada.
Como estão as coisas aí?
72
00:08:42,430 --> 00:08:44,240
Não há com o que se preocupar.
73
00:08:44,240 --> 00:08:46,290
Nós sabemos como isso vai acabar.
74
00:08:46,600 --> 00:08:50,800
Estou curioso é pra saber quando
vamos arrumar alguma coisa pra beber.
75
00:08:50,800 --> 00:08:54,510
Fiquei sabendo que quem capturar o comandante
inimigo pode pedir a recompensa que quiser.
76
00:08:54,510 --> 00:08:57,180
A gente se fodeu nesse acordo.
77
00:08:58,830 --> 00:09:00,410
O quê? Como assim?
78
00:09:01,080 --> 00:09:05,960
T-Tem um destacamento inimigo!
79
00:09:24,620 --> 00:09:27,000
Ei, tem algo errado!
80
00:09:27,000 --> 00:09:30,460
Ah! Lorde Adon,
há intrusos na fortificação!
81
00:09:30,680 --> 00:09:31,720
E-Ei!
82
00:09:33,630 --> 00:09:34,600
Rápido.
83
00:09:37,440 --> 00:09:40,680
Certo! Andem, bloqueiem os portões!
84
00:09:40,680 --> 00:09:42,990
Nenhum mensageiro pode passar!
85
00:09:42,990 --> 00:09:47,140
Esquadrões Barbier e Benoit, rendam os
inimigos restantes, conforme o planejado!
86
00:09:47,140 --> 00:09:48,970
Cada segundo conta!
87
00:09:49,890 --> 00:09:53,210
Tudo bate com as informações
do Griffith. Não me surpreende.
88
00:09:55,030 --> 00:09:56,010
Irmã...
89
00:10:00,470 --> 00:10:02,480
Mulher não sabe de nada mesmo!
90
00:10:02,480 --> 00:10:05,560
Você está muito enganada
se achou que ia ser tão fácil!
91
00:10:05,560 --> 00:10:07,790
Desta vez, não haverá piedade!
92
00:10:07,790 --> 00:10:08,800
Comandante Casca!
93
00:10:08,800 --> 00:10:10,020
Fiquem fora disso!
94
00:10:12,320 --> 00:10:15,170
Eu vou vencê-lo!
95
00:10:16,800 --> 00:10:20,160
Pode vir!
96
00:10:23,720 --> 00:10:25,220
N-Nossa!
97
00:10:40,040 --> 00:10:41,370
Ele é bom.
98
00:10:42,040 --> 00:10:45,100
Por que a demora, Boscogn?
99
00:10:47,570 --> 00:10:49,750
Não titubeiem! Avancem!
100
00:11:08,980 --> 00:11:14,230
C-Como?! Você está lutando
como se fosse outra pessoa!
101
00:11:14,230 --> 00:11:19,060
Eu nunca seria derrotada por
você estando em forma.
102
00:11:20,790 --> 00:11:23,120
Eu sabia que você ia acabar com ele, Irmã!
103
00:11:23,120 --> 00:11:26,250
Podem deixar! Andem logo, preparem-se!
104
00:11:26,250 --> 00:11:27,240
Sim, senhora!
105
00:11:36,080 --> 00:11:36,750
Guts!
106
00:12:02,160 --> 00:12:04,700
Agora, o Boscogn...
107
00:12:06,130 --> 00:12:09,200
O que aconteceu com
a vantagem que você tinha?
108
00:12:09,200 --> 00:12:12,210
Olha! Seus braços estão começando a cansar!
109
00:12:12,210 --> 00:12:15,210
Essa espadinha é muito pesada pra você?
110
00:12:16,070 --> 00:12:17,960
Nem abre o bico.
111
00:12:21,590 --> 00:12:23,800
É você! Você é aquele capitão de infantaria!
112
00:12:24,250 --> 00:12:25,590
Brincadeira!
113
00:12:34,180 --> 00:12:39,820
O que achou da tática de mil anos
de distração da família Coborlwitz?!
114
00:12:39,820 --> 00:12:42,400
Você caiu direitinho!
115
00:12:41,920 --> 00:12:42,900
{\an8}Irmã!
116
00:12:42,400 --> 00:12:43,230
Comandante Casca!
117
00:12:43,230 --> 00:12:44,810
Fiquem fora disso!
118
00:12:45,380 --> 00:12:46,780
Teimosa demais.
119
00:12:47,070 --> 00:12:52,410
Vai continuar com essa coragem toda quando
seus homens te virem reduzida a um objeto?
120
00:12:52,410 --> 00:12:56,000
Eu vou me deleitar nessa sua pele macia!
121
00:12:56,000 --> 00:13:00,090
Eu vou te ensinar o que é o
verdadeiro prazer pra uma mulher!
122
00:13:10,130 --> 00:13:11,820
Se deleita nisso.
123
00:13:20,160 --> 00:13:21,690
Essa é a Comandante Casca!
124
00:13:21,690 --> 00:13:22,650
Que luta!
125
00:13:25,160 --> 00:13:27,030
Isso nos atrasou. Vamos logo!
126
00:13:41,000 --> 00:13:42,710
Senhor!
127
00:13:43,100 --> 00:13:44,730
Vou ao seu auxílio!
128
00:13:45,840 --> 00:13:47,530
Esse primeiro!
129
00:13:47,530 --> 00:13:49,760
Não! Vocês não podem com ele!
130
00:13:54,160 --> 00:13:55,930
Saiam do meu caminho!
131
00:14:11,700 --> 00:14:15,830
É o fim da linha pra você,
capitão da infantaria!
132
00:14:46,360 --> 00:14:47,820
General Boscogn!
133
00:14:47,820 --> 00:14:48,350
Não pode ser!
134
00:14:48,350 --> 00:14:49,860
O cavaleiro mais poderoso de Tudor...
135
00:14:50,420 --> 00:14:52,660
Aquele filho duma puta conseguiu!
136
00:14:54,260 --> 00:14:56,020
B-Boscogn...
137
00:14:57,140 --> 00:15:01,080
Não entrem em pânico!
Nós estamos em maior número!
138
00:15:01,080 --> 00:15:02,900
Todas as unidades, em forma e—
139
00:15:20,520 --> 00:15:22,020
O-O quê?!
140
00:15:22,020 --> 00:15:23,530
Essas bandeiras...
141
00:15:23,530 --> 00:15:25,210
Não pode ser!
142
00:15:25,210 --> 00:15:26,440
O forte...
143
00:15:26,440 --> 00:15:28,120
Não, não pode ser!
144
00:15:28,120 --> 00:15:30,380
Ainda não se tocaram, imbecis?
145
00:15:32,120 --> 00:15:33,880
Seu general está morto.
146
00:15:34,300 --> 00:15:35,870
A fortaleza caiu.
147
00:15:35,870 --> 00:15:37,580
Está escrito em pedra.
148
00:15:38,150 --> 00:15:40,460
Vocês perderam.
149
00:15:40,830 --> 00:15:42,170
Vitória!
150
00:15:42,510 --> 00:15:44,670
Gritem pela vitória!
151
00:15:44,670 --> 00:15:46,280
Tava só esperando!
152
00:16:10,690 --> 00:16:13,180
Não mostrem piedade a quem resistir!
153
00:16:18,040 --> 00:16:21,770
Idiotas! Quem mandou baterem em retirada?!
154
00:16:21,770 --> 00:16:26,060
Eu sou seu comandante supremo! Parem agora!
155
00:16:26,420 --> 00:16:28,760
Não sabem ouvir ordens?!
156
00:16:29,760 --> 00:16:30,880
Ei!
157
00:16:31,240 --> 00:16:33,680
Volte! Volte aqui!
158
00:16:58,930 --> 00:17:01,560
Há quanto tempo, Lorde Gennon.
159
00:17:06,710 --> 00:17:11,630
Griffith! Como eu esperei por isso!
160
00:17:11,630 --> 00:17:14,380
Vamos, me mostre o seu rosto.
161
00:17:16,040 --> 00:17:17,310
Isso.
162
00:17:17,310 --> 00:17:20,390
Esse seu olhar não mudou nada.
163
00:17:23,960 --> 00:17:26,940
O-O quê?! Por que esse silêncio?
164
00:17:26,940 --> 00:17:31,440
Estamos em lados opostos,
mas eu nunca te esqueci.
165
00:17:31,440 --> 00:17:33,940
Esse tempo todo eu cacei o seu fantasma.
166
00:17:34,580 --> 00:17:35,950
Né, Griff—
167
00:17:37,780 --> 00:17:38,920
Griffith.
168
00:17:41,640 --> 00:17:44,120
P-Por que está me olhando assim?
169
00:17:44,700 --> 00:17:48,370
Não me diga que guardou rancor de mim!
170
00:17:51,090 --> 00:17:53,670
Rancor algum, Excelência.
171
00:17:54,250 --> 00:17:55,860
Pelo contrário.
172
00:17:56,360 --> 00:18:01,320
Entrando no seu jogo, consegui ser
provedor de centenas dos meus homens.
173
00:18:02,280 --> 00:18:04,890
E sem enviá-los para o perigo da batalha.
174
00:18:05,640 --> 00:18:08,650
Nós lhe devemos nossas vidas.
175
00:18:09,480 --> 00:18:11,270
Griffith, você...!
176
00:18:11,580 --> 00:18:16,770
Só há uma coisa que posso fazer pelos
subordinados que apoiam meu sonho.
177
00:18:16,770 --> 00:18:19,280
E é continuar a vencer.
178
00:18:19,280 --> 00:18:21,280
Em nome deste objetivo,
nada vai me deter.
179
00:18:21,780 --> 00:18:27,820
Você foi só uma pedra na
sarjeta do caminho que eu trilhei.
180
00:18:29,290 --> 00:18:32,720
O-Ora, seu—
181
00:20:17,740 --> 00:20:19,100
Nossa!
182
00:20:33,000 --> 00:20:34,650
Viva o Bando do Falcão!
183
00:20:34,650 --> 00:20:36,700
Os anjos da guarda de Midland!
184
00:20:36,700 --> 00:20:39,070
Obrigado! Que bom trabalho!
185
00:20:39,420 --> 00:20:44,050
Lorde Griffith! Lorde Griffith!
186
00:20:44,320 --> 00:20:49,360
Caramba, nem sabia que Windham
tinha tanta gente assim.
187
00:20:54,060 --> 00:20:55,620
Opa!
188
00:20:58,040 --> 00:21:00,800
Não é justo, meu bom Corkus!
189
00:21:00,800 --> 00:21:02,030
Você vai ganhar sua chance!
190
00:21:02,030 --> 00:21:03,840
Eu também!
191
00:21:04,970 --> 00:21:07,480
Senhorita Casca!
192
00:21:12,760 --> 00:21:13,950
É a infantaria!
193
00:21:13,950 --> 00:21:15,160
O Capitão Guts está com eles!
194
00:21:15,160 --> 00:21:17,220
Eles são os mais fortes dos Falcões!
195
00:21:26,340 --> 00:21:28,220
Que incrível.
196
00:21:28,220 --> 00:21:31,320
Por que não tenta acenar uma vez, Capitão?
197
00:21:32,040 --> 00:21:34,860
Você é o herói desta vez, afinal.
198
00:21:37,350 --> 00:21:38,270
Capitão?
199
00:21:39,540 --> 00:21:42,500
Por que está sonhando acordado de novo?
200
00:21:42,500 --> 00:21:44,620
Você parece deprimido recentemente.
201
00:21:45,270 --> 00:21:46,490
Nada disso.
202
00:21:47,000 --> 00:21:50,280
Aposto que ninguém nunca
imaginou isso três anos atrás.
203
00:21:50,800 --> 00:21:52,540
Com certeza.
204
00:21:54,350 --> 00:21:57,040
Eu quero meu próprio reino.
205
00:22:07,410 --> 00:22:09,050
Ninguém além dele, claro.
206
00:22:19,080 --> 00:22:20,310
Obrigada.
207
00:22:35,310 --> 00:22:41,200
Achava que estávamos de mãos dadas
208
00:22:35,310 --> 00:22:41,200
{\an8}Mada tsuzuku to omotteta michi de
209
00:22:42,030 --> 00:22:47,630
Andando por um caminho sem fim
210
00:22:42,030 --> 00:22:47,630
{\an8}Te wo tsunaideta hazu na no ni
211
00:22:47,990 --> 00:22:55,000
Ainda estou procurando aquela imagem
212
00:22:47,990 --> 00:22:55,000
{\an8}Totsuzen hagurete shimatta sono kage wo
213
00:22:55,000 --> 00:22:59,940
Que desapareceu repentinamente
214
00:22:55,000 --> 00:22:59,940
{\an8}Sagashi tsuzuketeru
215
00:23:01,130 --> 00:23:04,600
Aonde você foi,
216
00:23:01,130 --> 00:23:04,600
{\an8}Nanimo ka mo nokoshita mama
217
00:23:04,600 --> 00:23:11,410
Deixando tudo para trás?
218
00:23:04,600 --> 00:23:11,410
{\an8}Doko ni itte shimatta no?
219
00:23:12,740 --> 00:23:19,170
Eu quero te ver de novo
220
00:23:12,740 --> 00:23:19,170
{\an8}Aitakute anata ni
221
00:23:19,170 --> 00:23:25,490
É muito frustrante não conseguir me mexer,
222
00:23:19,170 --> 00:23:25,490
{\an8}Kuyashikute ugokenai
223
00:23:25,490 --> 00:23:31,350
Sem poder fazer nada, porque dói
224
00:23:25,490 --> 00:23:31,350
{\an8}Nanimo dekinai itai
225
00:23:31,350 --> 00:23:37,580
Ainda não quero acreditar
226
00:23:31,350 --> 00:23:37,580
{\an8}Mada shinjitaku nai
227
00:23:38,100 --> 00:23:42,260
Aqui estou, incapaz de descobrir
228
00:23:38,100 --> 00:23:42,260
{\an8}Anata ga inai sekai no
229
00:23:42,660 --> 00:23:52,980
Propósito num mundo sem você
230
00:23:42,660 --> 00:23:52,980
{\an8}Watashi ni imi wo mitsuke dasenai mama