1
00:00:03,060 --> 00:00:05,370
¡Vanguardia, a la carga!
2
00:00:04,560 --> 00:00:09,060
{\an8}m 0 0 l 330 0 330 52 0 52
3
00:00:04,850 --> 00:00:09,060
{\an8}Esta serie contiene escenas explícitas de violencia, desnudez
y agresiones sexuales que son inapropiadas para menores.
Contenido destinado a un público adulto.
4
00:00:53,150 --> 00:00:54,970
¡Sigan al capitán!
5
00:00:55,990 --> 00:00:57,680
¿Qué? ¡No se detienen!
6
00:00:57,820 --> 00:01:01,330
-¿Acaso no saben quiénes somos?
-¡El enemigo es demasiado rápido!
7
00:01:03,580 --> 00:01:05,230
¡General!
8
00:01:05,370 --> 00:01:06,910
El enemigo se aproxima.
9
00:01:07,080 --> 00:01:07,960
Cálmense.
10
00:01:08,750 --> 00:01:13,290
Aprovecha la movilidad
de la caballería ligera para arremeter.
11
00:01:14,590 --> 00:01:16,750
Prepararemos la caballería pesada.
12
00:01:16,930 --> 00:01:18,760
Arqueros, desde ambos flancos.
13
00:01:19,600 --> 00:01:21,910
¿Qué piensas hacer ahora, Halcón?
14
00:01:30,730 --> 00:01:32,660
El enemigo mantiene la calma.
15
00:01:38,860 --> 00:01:40,780
Intentan romper nuestra formación.
16
00:01:41,330 --> 00:01:44,490
¿En qué diantres está pensando Boscone?
17
00:01:44,660 --> 00:01:47,670
Podría matar a Griffith.
18
00:02:00,800 --> 00:02:02,750
¡Primera línea, retirada!
19
00:02:02,930 --> 00:02:04,810
¡Reúnanse en la base!
20
00:02:05,770 --> 00:02:07,940
¡Nos largamos, muchachos!
21
00:02:10,860 --> 00:02:11,690
¿Qué?
22
00:02:12,020 --> 00:02:13,270
¡Están retrocediendo!
23
00:02:17,780 --> 00:02:19,820
El enemigo se retira.
24
00:02:21,120 --> 00:02:22,650
No tiene sentido.
25
00:02:22,830 --> 00:02:26,470
Era evidente el resultado
de un ataque como este.
26
00:02:26,620 --> 00:02:29,830
¿Y esta es la Banda del Halcón
que no conoce la derrota?
27
00:02:30,420 --> 00:02:34,780
¿Qué está haciendo, general Boscone?
28
00:02:34,960 --> 00:02:35,940
Gobernador Gennon.
29
00:02:36,420 --> 00:02:38,490
El enemigo se retira.
30
00:02:39,050 --> 00:02:41,800
¿Va a dejar
que la victoria se le escape?
31
00:02:41,970 --> 00:02:44,100
No, pero…
32
00:02:46,180 --> 00:02:47,930
¡Escúchenme todos!
33
00:02:48,100 --> 00:02:52,880
Quien capture al Halcón Blanco,
Griffith, recibirá una recompensa.
34
00:02:53,020 --> 00:02:57,720
Pero solo si lo trae ileso.
35
00:02:59,570 --> 00:03:00,670
Gobernador,
36
00:03:00,820 --> 00:03:04,540
no conviene hacerles
tales promesas a los soldados.
37
00:03:04,700 --> 00:03:07,940
General Boscone,
gracias por sus servicios.
38
00:03:09,120 --> 00:03:11,920
A partir de ahora, asumo el mando.
39
00:03:12,080 --> 00:03:15,770
El Rinoceronte Púrpura se unirá
a la Ballena Azul, al Lobo Negro
40
00:03:15,920 --> 00:03:19,340
y a mi Serpiente Escorpión
en la persecución
41
00:03:19,510 --> 00:03:22,890
y captura de sir Griffith.
42
00:03:23,050 --> 00:03:24,640
Pero ¿qué hay de la defensa?
43
00:03:26,850 --> 00:03:28,220
¿Qué sucede?
44
00:03:28,640 --> 00:03:31,850
¿No oyó mi orden, general Boscone?
45
00:03:34,440 --> 00:03:35,480
General…
46
00:03:35,650 --> 00:03:36,790
No tenemos elección.
47
00:03:37,820 --> 00:03:40,240
Pero no captures al Halcón. Mátalo.
48
00:03:40,780 --> 00:03:44,040
No consentiremos que haga
lo que le plazca.
49
00:03:44,200 --> 00:03:45,120
A la orden.
50
00:03:46,240 --> 00:03:49,080
¡Que comience la persecución al enemigo!
51
00:04:20,440 --> 00:04:27,260
{\an8}La Edad de Oro La Batalla de Doldrey
52
00:05:41,480 --> 00:05:47,150
{\an8}La Batalla de Doldrey
53
00:06:02,210 --> 00:06:07,500
¿De verdad vamos
a enfrentarnos a todos ellos?
54
00:06:22,110 --> 00:06:23,480
¡Formación de combate!
55
00:06:25,030 --> 00:06:27,860
El río está detrás.
No tenemos adónde ir.
56
00:06:28,280 --> 00:06:32,340
¡Luchen por sus vidas!
¡No hay otra forma de sobrevivir!
57
00:06:33,280 --> 00:06:35,790
Si sobrevivimos, habremos vencido.
58
00:07:09,400 --> 00:07:10,360
Maldición.
59
00:07:11,280 --> 00:07:12,070
¡Mierda!
60
00:07:53,110 --> 00:07:54,740
¡Los enemigos son escasos!
61
00:07:56,380 --> 00:07:59,080
Arrásenlos
antes de que recurran a algún truco.
62
00:08:09,340 --> 00:08:10,960
¡No! ¡Estamos acabados!
63
00:08:12,630 --> 00:08:16,140
¡Prefiero morir luchando que ahogándome!
64
00:08:18,010 --> 00:08:21,320
¡Así se habla, Rickert!
65
00:08:33,740 --> 00:08:34,610
¿Quién eres tú?
66
00:08:35,070 --> 00:08:38,410
El capitán Guts,
de la Banda del Halcón.
67
00:08:38,870 --> 00:08:42,430
No veo nada. ¿Qué estará pasando?
68
00:08:42,580 --> 00:08:44,240
No debes preocuparte.
69
00:08:44,410 --> 00:08:46,290
Ya sabemos el resultado.
70
00:08:46,630 --> 00:08:50,800
Me interesa más saber
cuándo podremos beber alcohol.
71
00:08:50,960 --> 00:08:54,510
Dicen que quien atrape
al general enemigo será recompensado.
72
00:08:54,680 --> 00:08:57,180
Y nosotros aquí haciendo guardia.
73
00:08:58,720 --> 00:09:00,410
¿Qué? ¿Ocurre algo?
74
00:09:01,100 --> 00:09:05,960
Hay… más enemigos. ¡Otra fuerza enemiga!
75
00:09:24,620 --> 00:09:27,000
Oye, aquí pasa algo raro.
76
00:09:27,170 --> 00:09:30,460
Lord Adón, hay intrusos en la fortaleza.
77
00:09:33,630 --> 00:09:34,600
Deprisa.
78
00:09:37,470 --> 00:09:40,680
¡Vamos, cierren las puertas!
79
00:09:40,850 --> 00:09:42,990
¡Que no salga ningún mensajero!
80
00:09:43,140 --> 00:09:47,140
Tropa Barbier, tropa Benoit,
sometan al enemigo como acordamos.
81
00:09:47,310 --> 00:09:48,970
¡Cada segundo cuenta!
82
00:09:49,900 --> 00:09:53,210
Todo parece ir como lo previó Griffith.
Típico de él.
83
00:09:55,030 --> 00:09:56,010
Señora…
84
00:10:00,490 --> 00:10:02,480
¡Qué mujer más corta de miras!
85
00:10:02,660 --> 00:10:05,560
¡Estás muy equivocada
si crees que todo será tan fácil!
86
00:10:05,700 --> 00:10:07,790
¡Esta vez no mostraré piedad!
87
00:10:07,960 --> 00:10:10,100
-¡Comandante Kasca!
-¡Quédense al margen!
88
00:10:12,340 --> 00:10:15,170
Yo me encargaré de derrotarlo.
89
00:10:16,800 --> 00:10:20,160
¡A ver si puedes!
90
00:10:23,720 --> 00:10:25,220
Impresionante.
91
00:10:40,070 --> 00:10:41,370
Es fuerte.
92
00:10:41,910 --> 00:10:45,100
¿Por qué tarda tanto Boscone?
93
00:10:47,580 --> 00:10:49,750
¡No flaqueen! ¡Presiónenlos!
94
00:11:09,140 --> 00:11:14,230
¿Cómo es posible?
¡Pareces una persona diferente!
95
00:11:14,400 --> 00:11:19,060
Mientras esté en plena forma,
jamás volverás a vencerme.
96
00:11:20,820 --> 00:11:23,120
¡Es la mejor!
97
00:11:23,280 --> 00:11:26,250
Está controlado.
Ocúpense de los preparativos.
98
00:11:26,410 --> 00:11:27,240
¡Sí!
99
00:11:36,090 --> 00:11:36,750
¡Guts!
100
00:12:02,150 --> 00:12:04,700
Bueno, en ese caso, Boscone…
101
00:12:06,160 --> 00:12:09,200
¿Qué pasó con tu ímpetu
de hace un instante?
102
00:12:09,370 --> 00:12:12,210
¡Parece que comienzas
a bajar los brazos!
103
00:12:12,370 --> 00:12:15,210
¿La espada te pesa demasiado?
104
00:12:16,080 --> 00:12:17,960
Veo que no dices nada.
105
00:12:21,590 --> 00:12:23,800
Vaya, el capitán del pelotón de asalto.
106
00:12:24,260 --> 00:12:25,590
¡Caíste!
107
00:12:34,190 --> 00:12:39,820
¿Qué te parece la técnica de distracción
milenaria de los Cobblewitz?
108
00:12:39,980 --> 00:12:42,220
-¡Caíste redondita!
-¡Señora!
109
00:12:42,400 --> 00:12:44,810
-¡Comandante Kasca!
-¡No intervengan!
110
00:12:45,410 --> 00:12:46,780
Terca hasta el final.
111
00:12:46,950 --> 00:12:52,410
¿Mantendrás esa fachada cuando
tus hombres te vean siendo mi juguete?
112
00:12:52,580 --> 00:12:56,000
Voy a saborear tu suave piel.
113
00:12:56,170 --> 00:13:00,090
Te mostraré lo que es el placer
para una mujer.
114
00:13:10,140 --> 00:13:11,820
Mejor saborea esto.
115
00:13:20,070 --> 00:13:21,690
¡Viva la comandante Kasca!
116
00:13:21,860 --> 00:13:22,650
¡Bravo!
117
00:13:25,150 --> 00:13:27,030
Vamos tarde. ¡Andando!
118
00:13:40,960 --> 00:13:42,710
¡Milord!
119
00:13:43,130 --> 00:13:44,730
¡Venimos en su ayuda!
120
00:13:45,840 --> 00:13:47,530
¡Aquí primero!
121
00:13:47,680 --> 00:13:49,760
¡No! ¡No son rivales para él!
122
00:13:54,180 --> 00:13:55,930
¡No me estorben!
123
00:14:11,700 --> 00:14:15,830
¡Eres historia,
capitán del pelotón de asalto!
124
00:14:46,360 --> 00:14:47,820
¡General Boscone!
125
00:14:47,990 --> 00:14:49,860
-No…
-El más poderoso de Chuder…
126
00:14:50,450 --> 00:14:52,660
El muy desgraciado lo logró.
127
00:14:54,280 --> 00:14:56,020
Boscone…
128
00:14:57,160 --> 00:15:01,080
¡Que no cunda el pánico!
¡Los superamos en número!
129
00:15:01,250 --> 00:15:02,900
¡Mantengan la formación y…!
130
00:15:20,520 --> 00:15:22,020
¿Qué?
131
00:15:22,190 --> 00:15:23,530
Esas banderas…
132
00:15:23,690 --> 00:15:25,210
No puede ser.
133
00:15:25,360 --> 00:15:26,440
¿La fortaleza…?
134
00:15:26,610 --> 00:15:28,120
¡No, es imposible!
135
00:15:28,280 --> 00:15:30,380
¿Aún no lo entienden, idiotas?
136
00:15:32,110 --> 00:15:33,880
Su general está muerto.
137
00:15:34,320 --> 00:15:35,870
El castillo cayó.
138
00:15:36,030 --> 00:15:37,580
Creo que salta a la vista.
139
00:15:38,160 --> 00:15:40,460
Perdieron, imbéciles.
140
00:15:40,830 --> 00:15:42,170
¡Victoria!
141
00:15:42,540 --> 00:15:44,670
¡Canten victoria!
142
00:15:44,830 --> 00:15:46,280
¡Me moría de ganas!
143
00:16:10,690 --> 00:16:13,180
¡Sin piedad contra el que se resista!
144
00:16:18,030 --> 00:16:21,770
¡Zopencos!
¿Quién les ordenó que se retiraran?
145
00:16:21,910 --> 00:16:26,060
¡Soy su comandante supremo!
¡Deténganse de inmediato!
146
00:16:26,420 --> 00:16:28,760
¿No saben seguir órdenes?
147
00:16:29,750 --> 00:16:30,880
¡Oigan, ustedes!
148
00:16:31,260 --> 00:16:33,680
¡Regresen! ¡Vuelvan aquí!
149
00:16:58,950 --> 00:17:01,560
Cuánto tiempo, lord Gennon.
150
00:17:06,710 --> 00:17:11,630
Griffith. Cuánto ansiaba este momento.
151
00:17:11,800 --> 00:17:14,380
Ven, déjame echarle
un vistazo a tu rostro.
152
00:17:16,050 --> 00:17:17,310
Esos ojos…
153
00:17:17,470 --> 00:17:20,390
Tu mirada no ha cambiado
un ápice desde la última vez.
154
00:17:23,980 --> 00:17:26,940
¿Qué sucede?
¿A qué viene tanto silencio?
155
00:17:27,100 --> 00:17:31,440
Aunque ahora seamos enemigos,
jamás he dejado de pensar en ti.
156
00:17:31,610 --> 00:17:33,940
Siempre te he tenido en mente.
157
00:17:34,610 --> 00:17:35,950
Oye, Griff…
158
00:17:37,780 --> 00:17:38,920
Griffith.
159
00:17:41,660 --> 00:17:44,120
¿Por qué me miras así?
160
00:17:44,700 --> 00:17:48,370
No me digas que me guardas rencor.
161
00:17:51,090 --> 00:17:53,670
No le guardo ningún rencor, excelencia.
162
00:17:54,260 --> 00:17:55,860
Más bien al contrario.
163
00:17:56,380 --> 00:18:01,320
Utilizándolo, fui capaz
de salvar a cientos de mis hombres.
164
00:18:02,310 --> 00:18:04,890
Sin necesidad de enviarlos
al campo de batalla.
165
00:18:05,640 --> 00:18:08,560
Le debemos nuestras vidas.
166
00:18:09,480 --> 00:18:11,270
Griffith, ¿cómo…?
167
00:18:11,610 --> 00:18:16,770
Solo puedo hacer una cosa
por aquellos que comparten mi sueño.
168
00:18:16,950 --> 00:18:19,280
Y es seguir ganando.
169
00:18:19,450 --> 00:18:21,280
Para ello, haré lo que sea.
170
00:18:21,780 --> 00:18:27,820
No fue más que un obstáculo
en el camino hacia mi sueño.
171
00:18:29,290 --> 00:18:32,720
Desgraciado…
172
00:20:32,910 --> 00:20:34,650
¡Viva la Banda del Halcón!
173
00:20:34,790 --> 00:20:36,700
¡Los ángeles de la guarda de Midland!
174
00:20:36,880 --> 00:20:39,070
¡Gracias! ¡Son sublimes!
175
00:20:39,420 --> 00:20:44,050
¡Lord Griffith!
176
00:20:44,220 --> 00:20:49,360
¡Vaya! No sabía que en Windham
había tanta gente.
177
00:20:54,060 --> 00:20:55,620
¡Ven aquí!
178
00:20:58,060 --> 00:21:00,800
¡No es justo, Corkus!
179
00:21:00,940 --> 00:21:02,030
¡Ya te tocará!
180
00:21:02,190 --> 00:21:03,840
¡Yo también quiero!
181
00:21:04,990 --> 00:21:07,480
¡Lady Kasca!
182
00:21:12,460 --> 00:21:15,210
-¡El pelotón de asalto!
-¡Es el capitán Guts!
183
00:21:15,330 --> 00:21:17,220
¡Son los más fuertes de la banda!
184
00:21:26,340 --> 00:21:28,220
Esto es impresionante.
185
00:21:28,390 --> 00:21:31,320
¿Y si los saludas
al menos una vez, capitán?
186
00:21:32,060 --> 00:21:34,860
Al fin y al cabo,
esta vez el héroe eres tú.
187
00:21:37,350 --> 00:21:38,270
¿Capitán?
188
00:21:39,560 --> 00:21:42,500
¿Se puede saber
dónde tienes la cabeza?
189
00:21:42,650 --> 00:21:44,620
Últimamente estás en las nubes.
190
00:21:45,280 --> 00:21:46,490
No es nada.
191
00:21:47,030 --> 00:21:50,280
Nadie habría imaginado
algo así hace tres años.
192
00:21:50,830 --> 00:21:52,540
Desde luego que no.
193
00:21:54,370 --> 00:21:57,040
Quiero tener mi propio reino.
194
00:22:07,430 --> 00:22:09,050
A excepción de él, claro.
195
00:22:19,100 --> 00:22:20,310
Gracias.
196
00:22:35,330 --> 00:22:41,200
Pensaba que de la mano nos dirigíamos
197
00:22:42,040 --> 00:22:47,630
a un sendero cuyo fin no veíamos.
198
00:22:48,010 --> 00:22:55,000
Busco cierta silueta sin cesar
199
00:22:55,180 --> 00:23:00,020
y esta de pronto se desvaneció.
200
00:23:01,150 --> 00:23:04,600
¿Hacia dónde partiste
201
00:23:04,770 --> 00:23:11,410
tras haberlo abandonado todo?
202
00:23:12,740 --> 00:23:19,170
Deseo verte de nuevo.
203
00:23:19,330 --> 00:23:25,490
No puedo ni moverme de la frustración.
204
00:23:25,670 --> 00:23:31,350
No soy capaz de nada,
pues siento aflicción.
205
00:23:31,510 --> 00:23:37,580
Sigo sin estar dispuesta a creerlo.
206
00:23:38,100 --> 00:23:42,260
Me veo incapaz de encontrarlo.
207
00:23:42,690 --> 00:23:52,980
De hallar un propósito
en este mundo en el que no estás.
208
00:23:56,240 --> 00:25:00,010
Traducción: Iván Fraile Ramos y Nicolás Sepúlveda
Edición: Sergio Vaca
Control de Calidad: Nicolás Sepúlveda