1 00:00:04,560 --> 00:00:09,060 {\an8}m 0 0 l 330 0 330 52 0 52 2 00:00:04,850 --> 00:00:09,060 {\an8}Esta serie contiene escenas explícitas de violencia, desnudez y agresiones sexuales que son inapropiadas para menores. Contenido destinado a un público adulto. 3 00:00:32,580 --> 00:00:33,590 Eh, Kasca. 4 00:00:34,300 --> 00:00:35,720 ¡Despierta! ¡Kasca! 5 00:01:19,100 --> 00:01:22,630 La rueda ha comenzado a girar. 6 00:01:25,980 --> 00:01:28,980 Imposible. Juraría que lo tenía detrás. 7 00:01:56,320 --> 00:02:02,930 {\an8}La Edad de Oro El advenimiento 8 00:03:09,370 --> 00:03:14,000 {\an2}Reencuentro en el abismo 9 00:03:20,550 --> 00:03:22,180 ¿Quién cojones eres tú? 10 00:03:22,340 --> 00:03:25,180 Escúchame con atención, luchador. 11 00:03:26,970 --> 00:03:33,070 Próximamente se desatará un diluvio de locura, una tempestad de muerte, 12 00:03:33,230 --> 00:03:35,310 libre de expiación sobre los mortales. 13 00:03:36,110 --> 00:03:39,320 Mas atiende, luchador. 14 00:03:39,860 --> 00:03:42,570 Insurrección. Desafío. Resistencia. 15 00:03:42,740 --> 00:03:46,330 Esa será la única espada que tenga quien se enfrente a la muerte. 16 00:03:47,080 --> 00:03:49,580 Jamás olvides lo que he dicho. 17 00:03:51,830 --> 00:03:53,130 Oye… 18 00:03:53,500 --> 00:03:55,770 Pero ¿qué dices? ¡Un momento! 19 00:04:36,130 --> 00:04:38,570 ¿Cómo habéis encontrado este pasadizo secreto? 20 00:04:38,750 --> 00:04:40,960 Tenemos un topo dentro. 21 00:04:42,880 --> 00:04:48,150 En otras palabras, no somos los únicos que desean rescatar a Griffith. 22 00:04:49,140 --> 00:04:51,940 Ya, pero la guardia del castillo… 23 00:04:57,270 --> 00:04:59,140 ¿Sois de la Banda del Halcón? 24 00:05:00,230 --> 00:05:02,220 Aguardaba vuestra llegada. 25 00:05:02,780 --> 00:05:05,320 Es cierto que ibais a venir. 26 00:05:05,490 --> 00:05:06,970 ¿Alteza? 27 00:05:07,110 --> 00:05:09,330 Entonces, ¿el topo era…? 28 00:05:09,490 --> 00:05:11,860 Sí, se trata de mí. 29 00:05:28,300 --> 00:05:30,480 ¿Hasta dónde llega esta agujero? 30 00:05:31,680 --> 00:05:36,650 Su historia se remonta a hace unos mil años. 31 00:05:36,810 --> 00:05:38,520 Durante una época de guerras, 32 00:05:39,360 --> 00:05:43,530 un hombre se alzó para poner fin a las turbulencias: 33 00:05:46,240 --> 00:05:48,090 el monarca conquistador Gaiseric. 34 00:05:48,740 --> 00:05:53,340 Instauró un gran imperio que se extendió por todo el continente. 35 00:05:53,950 --> 00:05:56,330 Su origen está envuelto en misterio, 36 00:05:56,960 --> 00:05:59,210 pero era un maestro de la guerra 37 00:05:59,380 --> 00:06:04,140 y se dice que, en combate, portaba un casco con forma de calavera. 38 00:06:04,300 --> 00:06:06,340 Esa historia me suena. 39 00:06:06,510 --> 00:06:08,300 La del rey calavera. 40 00:06:08,760 --> 00:06:10,890 Dicen que se embriagó tanto de poder 41 00:06:11,050 --> 00:06:16,040 que Dios envió a cinco ángeles a destruir la capital de su imperio. 42 00:06:16,180 --> 00:06:18,040 ¿No eran cuatro? 43 00:06:18,480 --> 00:06:22,220 ¿Y? ¿Qué tiene que ver ese cuento de hadas con este puto agujero? 44 00:06:22,730 --> 00:06:25,100 ¡No es un cuento de hadas! 45 00:06:25,280 --> 00:06:28,780 La capital del imperio existió realmente. 46 00:06:28,950 --> 00:06:31,370 Se halla en el fondo de este agujero. 47 00:06:38,870 --> 00:06:40,100 Tranquila. 48 00:07:19,330 --> 00:07:20,540 ¿Griffith? 49 00:07:20,710 --> 00:07:22,080 ¡Lord Griffith! 50 00:07:25,250 --> 00:07:26,250 ¡Ahí hay alguien! 51 00:07:29,590 --> 00:07:30,620 Gri… 52 00:07:33,260 --> 00:07:35,600 ¿Griffith? 53 00:07:39,060 --> 00:07:40,100 ¡Griffith! 54 00:07:45,440 --> 00:07:47,190 Le han cortado los tendones. 55 00:07:49,190 --> 00:07:50,300 Y la lengua. 56 00:07:52,110 --> 00:07:53,850 ¡Kasca! ¡La llave! 57 00:07:56,100 --> 00:07:57,130 ¡Kasca! 58 00:08:05,540 --> 00:08:06,740 ¡No te acerques! 59 00:08:07,170 --> 00:08:09,210 Ni se te ocurra. 60 00:08:09,760 --> 00:08:12,220 Menuda pesadilla. 61 00:08:12,760 --> 00:08:16,630 No puede ser… Este no puede ser Griffith. 62 00:09:05,730 --> 00:09:09,690 Ya no podéis escapar, muchachos. 63 00:09:09,860 --> 00:09:12,700 Os he encerrado aquí dentro. 64 00:09:18,780 --> 00:09:23,330 ¿Tú le has hecho esto a Griffith? 65 00:09:23,500 --> 00:09:30,350 Uf, es la primera vez que cae en mis manos alguien tan hermoso. 66 00:09:30,500 --> 00:09:35,300 Desde luego, me esmeré en la tortura. 67 00:09:35,470 --> 00:09:39,630 Primero le corté los tendones de manos y pies para que no pudiera escapar. 68 00:09:39,800 --> 00:09:42,200 Luego le despellejé y arranqué las uñas, 69 00:09:42,350 --> 00:09:49,500 salvo cuando dormía o comía, y le quemé con hierro o agua hirviendo. 70 00:09:49,650 --> 00:09:54,900 Hemos pasado un año juntos, como un matrimonio. 71 00:09:56,610 --> 00:10:00,640 Y mirad la mejor pieza de mi colección. 72 00:10:00,780 --> 00:10:05,230 Es mi amuleto de la suerte, una lengua. La suya. 73 00:10:16,260 --> 00:10:20,410 Vas a morir, pero no puedes ir al reino celestial con dos lenguas. 74 00:10:20,550 --> 00:10:21,980 ¡No, detente! 75 00:10:25,470 --> 00:10:29,400 ¿Te quieres callar? Cómo te canta el aliento. 76 00:10:29,560 --> 00:10:30,980 Vas a ir al infierno. 77 00:10:35,820 --> 00:10:37,710 ¡Ten pie…! 78 00:10:37,860 --> 00:10:39,420 No te entiendo bien. 79 00:10:39,570 --> 00:10:40,660 Habla claro. 80 00:10:46,580 --> 00:10:50,460 ¡Quietos! Soltad las armas y entregaos pacíficamente. 81 00:10:51,790 --> 00:10:53,850 Guts, creo que deberíamos… 82 00:11:00,590 --> 00:11:01,720 ¡Matadlo! 83 00:11:19,700 --> 00:11:22,410 -Pero ¿qué hacéis? ¡Disparad! -¡Sí! 84 00:11:32,580 --> 00:11:35,060 ¡Vamos! ¡Seguid a Guts! 85 00:11:36,210 --> 00:11:37,840 ¿Cómo dices? 86 00:11:38,000 --> 00:11:40,920 ¿Que se han llevado a Griffith? 87 00:11:41,840 --> 00:11:43,210 ¡Que no escapen! 88 00:11:43,390 --> 00:11:45,550 ¡Detenedlos a toda costa! 89 00:11:47,890 --> 00:11:49,430 Los enemigos son pocos. 90 00:11:50,560 --> 00:11:51,700 ¡Señora Kasca! 91 00:11:52,480 --> 00:11:53,500 ¡Por aquí! 92 00:12:02,200 --> 00:12:03,340 Gracias. 93 00:12:04,160 --> 00:12:07,740 Tender la mano a los héroes del reino es un honor. 94 00:12:23,050 --> 00:12:24,430 ¡Cerrad el portón! 95 00:12:25,510 --> 00:12:27,620 ¡Deprisa! ¡Rápido! 96 00:12:28,510 --> 00:12:31,370 ¡Que no la atraviesen los traidores! 97 00:12:34,020 --> 00:12:35,690 ¡Apuntad a los caballos! 98 00:12:35,850 --> 00:12:37,070 ¡Disparad! 99 00:12:41,640 --> 00:12:42,780 Es ridículo. 100 00:12:42,940 --> 00:12:44,650 ¿Van a embestirnos? 101 00:12:48,370 --> 00:12:50,200 Pero ¿qué hacéis, idiotas? 102 00:12:54,330 --> 00:12:55,620 ¡Vamos, rápido! 103 00:13:11,780 --> 00:13:12,810 ¡Eso es! 104 00:13:14,520 --> 00:13:15,900 Lord Griffith… 105 00:13:16,980 --> 00:13:19,740 Nos reencontraremos, ¿verdad? 106 00:13:20,860 --> 00:13:22,230 Venid, alteza. 107 00:13:33,330 --> 00:13:34,600 ¡Es el ejército! 108 00:13:35,290 --> 00:13:38,520 Son 50… ¡No, 100 jinetes! 109 00:13:43,880 --> 00:13:45,090 Qué extraño. 110 00:13:45,590 --> 00:13:47,320 Mantienen las distancias. 111 00:13:52,560 --> 00:13:53,860 ¡Es una emboscada! 112 00:13:59,520 --> 00:14:00,630 ¡Joder! 113 00:14:01,270 --> 00:14:03,320 ¡Se aproximan, jefa! 114 00:14:03,480 --> 00:14:04,840 ¡Vosotros al frente! 115 00:14:05,530 --> 00:14:08,390 ¡Guts! ¡Pippin! ¡Cubrid la retaguardia! 116 00:14:16,750 --> 00:14:19,930 ¡Se han sublevado contra su majestad! ¡Que no escapen! 117 00:14:46,320 --> 00:14:47,770 ¡Le han dado a un caballo! 118 00:14:47,940 --> 00:14:49,620 No aguantaremos mucho más. 119 00:14:53,490 --> 00:14:54,680 ¡Qué pesados! 120 00:14:55,330 --> 00:14:57,610 Mierda. ¿Hasta aquí hemos llegado? 121 00:15:04,960 --> 00:15:06,050 Lo hemos logrado. 122 00:15:07,590 --> 00:15:08,780 ¡Corcus! 123 00:15:11,300 --> 00:15:13,320 Siempre había querido hacer esto. 124 00:15:13,930 --> 00:15:16,320 ¡Atención, atajo de gañanes! 125 00:15:16,470 --> 00:15:18,950 ¡Preparaos para la carga…! 126 00:15:21,230 --> 00:15:23,060 ¡Que no he terminado! ¡Eh! 127 00:15:38,910 --> 00:15:41,380 ¡Salud! 128 00:15:43,540 --> 00:15:46,760 Por fin hemos recuperado a Griffith. 129 00:15:46,920 --> 00:15:49,180 La Banda del Halcón vuelve a estar completa. 130 00:15:49,340 --> 00:15:53,090 ¡Continuaremos alzándonos con un sinfín de victorias! 131 00:15:53,260 --> 00:15:55,840 Esta vez podríamos aliarnos con Tudor. 132 00:15:56,010 --> 00:15:58,970 Y así se la devolvemos a los cabrones de Midland. 133 00:15:59,140 --> 00:16:00,840 ¡Me gusta esa idea! 134 00:16:03,270 --> 00:16:06,350 Disculpad. Iré a por alguien que os releve. 135 00:16:06,520 --> 00:16:09,110 No. Ahora debes descansar. 136 00:16:09,650 --> 00:16:11,880 Últimamente estás que no paras. 137 00:16:12,030 --> 00:16:14,110 No tenéis que preocuparos por mí. 138 00:16:24,920 --> 00:16:27,110 ¿Cómo está Griffith? 139 00:16:27,670 --> 00:16:31,630 No sabría decirte. No soy médico. 140 00:16:32,300 --> 00:16:33,630 Por favor. 141 00:16:38,080 --> 00:16:39,260 Griffith. 142 00:16:41,390 --> 00:16:43,480 ¿No tienes calor con eso? 143 00:16:45,560 --> 00:16:47,340 Puedes quitártelo si quieres. 144 00:16:47,520 --> 00:16:48,860 Aquí solo estoy yo. 145 00:16:58,370 --> 00:16:59,610 ¿Quieres ponértela? 146 00:17:03,120 --> 00:17:04,500 Típico de ti. 147 00:17:06,210 --> 00:17:08,670 No has cambiado nada en este año. 148 00:17:08,840 --> 00:17:10,630 Aún estamos en el campo de batalla. 149 00:17:11,300 --> 00:17:13,750 Más te vale llevar la armadura. 150 00:17:16,720 --> 00:17:20,740 Le han inutilizado los tendones de manos y pies. 151 00:17:21,770 --> 00:17:26,440 No podrá mantenerse en pie ni mucho menos empuñar una espada. 152 00:17:35,110 --> 00:17:36,200 Comprendo. 153 00:17:53,590 --> 00:17:55,360 Me lo ha contado Judeau. 154 00:17:55,510 --> 00:17:56,520 De acuerdo. 155 00:18:17,030 --> 00:18:19,760 Oye, será una broma, ¿no? 156 00:18:19,910 --> 00:18:21,400 Todo eso de Griffith. 157 00:18:22,370 --> 00:18:25,210 Pues nada, ya se lo pregunto yo mismo. 158 00:18:25,370 --> 00:18:26,460 No. 159 00:18:28,080 --> 00:18:30,660 Griffith ya no puede hablar. 160 00:18:34,460 --> 00:18:36,590 -¿En serio? -¿Cómo? 161 00:18:36,760 --> 00:18:38,300 ¿Qué significa eso? 162 00:18:38,470 --> 00:18:39,590 ¿Será cierto? 163 00:18:41,550 --> 00:18:45,130 Pero ¿esto qué coño es? 164 00:18:45,930 --> 00:18:49,160 ¿No íbamos a empezar de cero? 165 00:18:49,890 --> 00:18:54,230 ¿No iba a volver todo a la normalidad cuando recuperásemos a Griffith? 166 00:18:54,820 --> 00:18:58,250 Nos han declarado criminales y desconocemos el motivo. 167 00:18:58,400 --> 00:19:01,930 Hemos huido como ratas durante un año. 168 00:19:02,490 --> 00:19:06,370 Hemos perdido a muchos camaradas, y sin embargo… 169 00:19:07,000 --> 00:19:11,550 Creíamos que solo necesitábamos que regresara Griffith… 170 00:19:11,710 --> 00:19:12,750 ¿Y ahora esto? 171 00:19:26,930 --> 00:19:28,670 ¿Qué hacemos ahora? 172 00:19:28,850 --> 00:19:30,250 ¿Qué podemos hacer? 173 00:19:33,190 --> 00:19:34,890 ¿No podremos continuar? 174 00:19:35,060 --> 00:19:36,220 Comandante Kasca… 175 00:19:37,110 --> 00:19:41,880 Ni que hubiesen exterminado a la banda. Contigo podemos seguir adelante. 176 00:19:44,240 --> 00:19:45,620 Concededme algo de tiempo. 177 00:19:46,080 --> 00:19:49,610 Aún faltan horas para reunirnos con la otra tropa. 178 00:19:50,330 --> 00:19:52,410 Dadme hasta entonces para pensármelo. 179 00:19:59,420 --> 00:20:00,980 Oye, espera. 180 00:20:01,840 --> 00:20:04,860 ¿Qué es lo que vas a pensar? Espero que no sea… 181 00:20:05,010 --> 00:20:08,200 ¿Qué ibas a decir hace un rato? 182 00:20:09,390 --> 00:20:12,870 Que cualquier disputa que empiecen deben zanjarla. 183 00:20:13,560 --> 00:20:15,590 Eres muy fuerte. 184 00:20:16,360 --> 00:20:20,650 Hay batallas que, aunque las empieces, no puedes zanjarlas por eso mismo. 185 00:20:21,240 --> 00:20:25,660 ¿Serías capaz de decirle eso al Griffith de ahora? 186 00:20:28,080 --> 00:20:32,620 Somos débiles. Por eso nos aferramos a los sueños y a otras personas. 187 00:20:33,330 --> 00:20:37,880 ¿Qué hago por alguien que ha perdido aquello a lo que se aferraba? 188 00:20:38,420 --> 00:20:41,340 ¿Consolarlo? ¿Darle una reprimenda? 189 00:20:42,220 --> 00:20:44,140 ¿Quedarme a su lado? 190 00:20:45,090 --> 00:20:49,020 Hasta yo deseaba tener a alguien a mi lado. 191 00:20:50,310 --> 00:20:51,780 ¿Qué hago ahora? 192 00:20:52,310 --> 00:20:54,570 Dime, ¿qué puedo hacer? 193 00:20:55,900 --> 00:20:58,520 Yo tampoco lo sé. 194 00:21:04,530 --> 00:21:06,700 Voy a ver a Griffith. 195 00:21:14,460 --> 00:21:17,910 Griffith, vengo a cambiarte las vendas. 196 00:21:20,210 --> 00:21:23,380 Bueno, ¿qué piensas hacer ahora? 197 00:21:23,800 --> 00:21:25,630 ¿Embarcarte en otro viaje? 198 00:21:29,350 --> 00:21:30,460 ¿Y tú? 199 00:21:32,560 --> 00:21:33,800 Aún no lo sé. 200 00:21:34,310 --> 00:21:38,460 Podría formar una banda de asaltantes de caminos. 201 00:21:38,600 --> 00:21:41,760 Y así también podría cuidar de Griffith. 202 00:21:41,940 --> 00:21:43,100 Entonces me uno. 203 00:21:43,320 --> 00:21:45,650 Tú ya recorres tu propio camino. 204 00:21:45,820 --> 00:21:48,820 Esta vez llévate a Kasca, anda. 205 00:21:49,990 --> 00:21:51,190 De lo contrario, 206 00:21:52,080 --> 00:21:56,390 si esta vez no te la llevas, se… 207 00:21:58,100 --> 00:21:59,210 Judeau… 208 00:21:59,790 --> 00:22:01,240 ¡Capitán! 209 00:22:01,420 --> 00:22:03,040 ¡Capitán! 210 00:22:03,210 --> 00:22:07,290 Capitán, ¿ya estás pensando en marcharte como la última vez? 211 00:22:08,050 --> 00:22:10,930 En ese caso, iremos contigo. 212 00:22:11,390 --> 00:22:13,800 El pelotón de asalto lo tiene claro. 213 00:22:13,970 --> 00:22:15,730 Aún tenemos cuerda para rato. 214 00:22:15,890 --> 00:22:19,190 -Seremos mercenarios o qué sé yo. -Pero estaremos contigo. 215 00:22:19,350 --> 00:22:20,440 Capitán. 216 00:22:20,600 --> 00:22:22,040 -Pero… -¡Por favor, capitán! 217 00:22:22,190 --> 00:22:23,280 ¡Capitán! 218 00:22:23,650 --> 00:22:26,650 ¿Acaso no somos como una familia? 219 00:22:26,820 --> 00:22:29,420 ¡Tenemos que permanecer unidos como fugitivos! 220 00:22:29,570 --> 00:22:32,700 Contigo a nuestro lado, capitán, nos las apañaremos. 221 00:22:33,700 --> 00:22:35,770 ¿Y bien, capitán? ¡Por favor! 222 00:22:35,910 --> 00:22:37,720 -¡Capitán! -¡Capitán! 223 00:22:37,870 --> 00:22:38,880 ¡Capitán! 224 00:22:39,100 --> 00:22:54,350 -¡Capitán! -¡Capitán! 225 00:23:00,270 --> 00:23:06,160 Pensaba que de la mano nos dirigíamos 226 00:23:06,940 --> 00:23:12,590 a un sendero cuyo fin no veíamos. 227 00:23:12,950 --> 00:23:19,960 Busco cierta silueta sin cesar 228 00:23:20,120 --> 00:23:25,000 y esta de pronto se desvaneció. 229 00:23:26,090 --> 00:23:29,560 ¿Hacia dónde has partido 230 00:23:29,720 --> 00:23:36,370 tras todo abandonarlo? 231 00:23:37,680 --> 00:23:44,130 Deseo verte de nuevo. 232 00:23:44,270 --> 00:23:50,450 No puedo ni moverme de la frustración. 233 00:23:50,610 --> 00:23:56,310 No soy capaz de nada, pues siento aflicción. 234 00:23:56,490 --> 00:24:02,540 Sigo sin estar dispuesta a creerlo. 235 00:24:03,080 --> 00:24:07,220 Me veo incapaz de encontrarlo. 236 00:24:07,630 --> 00:24:17,940 De hallar un propósito en este mundo en el que no estás. 237 00:24:21,230 --> 00:24:24,940 {\an8}Traducción: Iván Fraile Ramos y Nicolás Sepúlveda Edición: Sergio Vaca Control de Calidad: Nicolás Sepúlveda 238 00:24:55,260 --> 00:24:59,970 {\an2}El Eclipse