1
00:00:04,560 --> 00:00:09,060
{\an8}m 0 0 l 330 0 330 52 0 52
2
00:00:04,850 --> 00:00:09,060
{\an8}Esta serie contiene escenas explícitas de violencia, desnudez
y agresiones sexuales que son inapropiadas para menores.
Contenido destinado a un público adulto.
3
00:00:32,580 --> 00:00:33,590
Eh, Kasca.
4
00:00:34,300 --> 00:00:35,720
¡Despierta! ¡Kasca!
5
00:01:19,100 --> 00:01:22,630
La rueda ha comenzado a girar.
6
00:01:25,980 --> 00:01:28,980
Imposible. Juraría que lo tenía detrás.
7
00:01:56,320 --> 00:02:02,930
{\an8}La Edad de Oro El advenimiento
8
00:03:09,370 --> 00:03:14,000
{\an2}Reencuentro en el abismo
9
00:03:20,550 --> 00:03:22,180
¿Quién cojones eres tú?
10
00:03:22,340 --> 00:03:25,180
Escúchame con atención, luchador.
11
00:03:26,970 --> 00:03:33,070
Próximamente se desatará un diluvio
de locura, una tempestad de muerte,
12
00:03:33,230 --> 00:03:35,310
libre de expiación sobre los mortales.
13
00:03:36,110 --> 00:03:39,320
Mas atiende, luchador.
14
00:03:39,860 --> 00:03:42,570
Insurrección. Desafío. Resistencia.
15
00:03:42,740 --> 00:03:46,330
Esa será la única espada que tenga
quien se enfrente a la muerte.
16
00:03:47,080 --> 00:03:49,580
Jamás olvides lo que he dicho.
17
00:03:51,830 --> 00:03:53,130
Oye…
18
00:03:53,500 --> 00:03:55,770
Pero ¿qué dices? ¡Un momento!
19
00:04:36,130 --> 00:04:38,570
¿Cómo habéis encontrado
este pasadizo secreto?
20
00:04:38,750 --> 00:04:40,960
Tenemos un topo dentro.
21
00:04:42,880 --> 00:04:48,150
En otras palabras, no somos los únicos
que desean rescatar a Griffith.
22
00:04:49,140 --> 00:04:51,940
Ya, pero la guardia del castillo…
23
00:04:57,270 --> 00:04:59,140
¿Sois de la Banda del Halcón?
24
00:05:00,230 --> 00:05:02,220
Aguardaba vuestra llegada.
25
00:05:02,780 --> 00:05:05,320
Es cierto que ibais a venir.
26
00:05:05,490 --> 00:05:06,970
¿Alteza?
27
00:05:07,110 --> 00:05:09,330
Entonces, ¿el topo era…?
28
00:05:09,490 --> 00:05:11,860
Sí, se trata de mí.
29
00:05:28,300 --> 00:05:30,480
¿Hasta dónde llega esta agujero?
30
00:05:31,680 --> 00:05:36,650
Su historia se remonta
a hace unos mil años.
31
00:05:36,810 --> 00:05:38,520
Durante una época de guerras,
32
00:05:39,360 --> 00:05:43,530
un hombre se alzó
para poner fin a las turbulencias:
33
00:05:46,240 --> 00:05:48,090
el monarca conquistador Gaiseric.
34
00:05:48,740 --> 00:05:53,340
Instauró un gran imperio
que se extendió por todo el continente.
35
00:05:53,950 --> 00:05:56,330
Su origen está envuelto en misterio,
36
00:05:56,960 --> 00:05:59,210
pero era un maestro de la guerra
37
00:05:59,380 --> 00:06:04,140
y se dice que, en combate,
portaba un casco con forma de calavera.
38
00:06:04,300 --> 00:06:06,340
Esa historia me suena.
39
00:06:06,510 --> 00:06:08,300
La del rey calavera.
40
00:06:08,760 --> 00:06:10,890
Dicen que se embriagó tanto de poder
41
00:06:11,050 --> 00:06:16,040
que Dios envió a cinco ángeles
a destruir la capital de su imperio.
42
00:06:16,180 --> 00:06:18,040
¿No eran cuatro?
43
00:06:18,480 --> 00:06:22,220
¿Y? ¿Qué tiene que ver ese cuento
de hadas con este puto agujero?
44
00:06:22,730 --> 00:06:25,100
¡No es un cuento de hadas!
45
00:06:25,280 --> 00:06:28,780
La capital del imperio
existió realmente.
46
00:06:28,950 --> 00:06:31,370
Se halla en el fondo de este agujero.
47
00:06:38,870 --> 00:06:40,100
Tranquila.
48
00:07:19,330 --> 00:07:20,540
¿Griffith?
49
00:07:20,710 --> 00:07:22,080
¡Lord Griffith!
50
00:07:25,250 --> 00:07:26,250
¡Ahí hay alguien!
51
00:07:29,590 --> 00:07:30,620
Gri…
52
00:07:33,260 --> 00:07:35,600
¿Griffith?
53
00:07:39,060 --> 00:07:40,100
¡Griffith!
54
00:07:45,440 --> 00:07:47,190
Le han cortado los tendones.
55
00:07:49,190 --> 00:07:50,300
Y la lengua.
56
00:07:52,110 --> 00:07:53,850
¡Kasca! ¡La llave!
57
00:07:56,100 --> 00:07:57,130
¡Kasca!
58
00:08:05,540 --> 00:08:06,740
¡No te acerques!
59
00:08:07,170 --> 00:08:09,210
Ni se te ocurra.
60
00:08:09,760 --> 00:08:12,220
Menuda pesadilla.
61
00:08:12,760 --> 00:08:16,630
No puede ser…
Este no puede ser Griffith.
62
00:09:05,730 --> 00:09:09,690
Ya no podéis escapar, muchachos.
63
00:09:09,860 --> 00:09:12,700
Os he encerrado aquí dentro.
64
00:09:18,780 --> 00:09:23,330
¿Tú le has hecho esto a Griffith?
65
00:09:23,500 --> 00:09:30,350
Uf, es la primera vez que cae
en mis manos alguien tan hermoso.
66
00:09:30,500 --> 00:09:35,300
Desde luego, me esmeré en la tortura.
67
00:09:35,470 --> 00:09:39,630
Primero le corté los tendones de manos
y pies para que no pudiera escapar.
68
00:09:39,800 --> 00:09:42,200
Luego le despellejé y arranqué las uñas,
69
00:09:42,350 --> 00:09:49,500
salvo cuando dormía o comía,
y le quemé con hierro o agua hirviendo.
70
00:09:49,650 --> 00:09:54,900
Hemos pasado un año juntos,
como un matrimonio.
71
00:09:56,610 --> 00:10:00,640
Y mirad la mejor pieza de mi colección.
72
00:10:00,780 --> 00:10:05,230
Es mi amuleto de la suerte,
una lengua. La suya.
73
00:10:16,260 --> 00:10:20,410
Vas a morir, pero no puedes
ir al reino celestial con dos lenguas.
74
00:10:20,550 --> 00:10:21,980
¡No, detente!
75
00:10:25,470 --> 00:10:29,400
¿Te quieres callar?
Cómo te canta el aliento.
76
00:10:29,560 --> 00:10:30,980
Vas a ir al infierno.
77
00:10:35,820 --> 00:10:37,710
¡Ten pie…!
78
00:10:37,860 --> 00:10:39,420
No te entiendo bien.
79
00:10:39,570 --> 00:10:40,660
Habla claro.
80
00:10:46,580 --> 00:10:50,460
¡Quietos! Soltad las armas
y entregaos pacíficamente.
81
00:10:51,790 --> 00:10:53,850
Guts, creo que deberíamos…
82
00:11:00,590 --> 00:11:01,720
¡Matadlo!
83
00:11:19,700 --> 00:11:22,410
-Pero ¿qué hacéis? ¡Disparad!
-¡Sí!
84
00:11:32,580 --> 00:11:35,060
¡Vamos! ¡Seguid a Guts!
85
00:11:36,210 --> 00:11:37,840
¿Cómo dices?
86
00:11:38,000 --> 00:11:40,920
¿Que se han llevado a Griffith?
87
00:11:41,840 --> 00:11:43,210
¡Que no escapen!
88
00:11:43,390 --> 00:11:45,550
¡Detenedlos a toda costa!
89
00:11:47,890 --> 00:11:49,430
Los enemigos son pocos.
90
00:11:50,560 --> 00:11:51,700
¡Señora Kasca!
91
00:11:52,480 --> 00:11:53,500
¡Por aquí!
92
00:12:02,200 --> 00:12:03,340
Gracias.
93
00:12:04,160 --> 00:12:07,740
Tender la mano a los héroes
del reino es un honor.
94
00:12:23,050 --> 00:12:24,430
¡Cerrad el portón!
95
00:12:25,510 --> 00:12:27,620
¡Deprisa! ¡Rápido!
96
00:12:28,510 --> 00:12:31,370
¡Que no la atraviesen los traidores!
97
00:12:34,020 --> 00:12:35,690
¡Apuntad a los caballos!
98
00:12:35,850 --> 00:12:37,070
¡Disparad!
99
00:12:41,640 --> 00:12:42,780
Es ridículo.
100
00:12:42,940 --> 00:12:44,650
¿Van a embestirnos?
101
00:12:48,370 --> 00:12:50,200
Pero ¿qué hacéis, idiotas?
102
00:12:54,330 --> 00:12:55,620
¡Vamos, rápido!
103
00:13:11,780 --> 00:13:12,810
¡Eso es!
104
00:13:14,520 --> 00:13:15,900
Lord Griffith…
105
00:13:16,980 --> 00:13:19,740
Nos reencontraremos, ¿verdad?
106
00:13:20,860 --> 00:13:22,230
Venid, alteza.
107
00:13:33,330 --> 00:13:34,600
¡Es el ejército!
108
00:13:35,290 --> 00:13:38,520
Son 50… ¡No, 100 jinetes!
109
00:13:43,880 --> 00:13:45,090
Qué extraño.
110
00:13:45,590 --> 00:13:47,320
Mantienen las distancias.
111
00:13:52,560 --> 00:13:53,860
¡Es una emboscada!
112
00:13:59,520 --> 00:14:00,630
¡Joder!
113
00:14:01,270 --> 00:14:03,320
¡Se aproximan, jefa!
114
00:14:03,480 --> 00:14:04,840
¡Vosotros al frente!
115
00:14:05,530 --> 00:14:08,390
¡Guts! ¡Pippin! ¡Cubrid la retaguardia!
116
00:14:16,750 --> 00:14:19,930
¡Se han sublevado contra su majestad!
¡Que no escapen!
117
00:14:46,320 --> 00:14:47,770
¡Le han dado a un caballo!
118
00:14:47,940 --> 00:14:49,620
No aguantaremos mucho más.
119
00:14:53,490 --> 00:14:54,680
¡Qué pesados!
120
00:14:55,330 --> 00:14:57,610
Mierda. ¿Hasta aquí hemos llegado?
121
00:15:04,960 --> 00:15:06,050
Lo hemos logrado.
122
00:15:07,590 --> 00:15:08,780
¡Corcus!
123
00:15:11,300 --> 00:15:13,320
Siempre había querido hacer esto.
124
00:15:13,930 --> 00:15:16,320
¡Atención, atajo de gañanes!
125
00:15:16,470 --> 00:15:18,950
¡Preparaos para la carga…!
126
00:15:21,230 --> 00:15:23,060
¡Que no he terminado! ¡Eh!
127
00:15:38,910 --> 00:15:41,380
¡Salud!
128
00:15:43,540 --> 00:15:46,760
Por fin hemos recuperado a Griffith.
129
00:15:46,920 --> 00:15:49,180
La Banda del Halcón
vuelve a estar completa.
130
00:15:49,340 --> 00:15:53,090
¡Continuaremos alzándonos
con un sinfín de victorias!
131
00:15:53,260 --> 00:15:55,840
Esta vez podríamos aliarnos con Tudor.
132
00:15:56,010 --> 00:15:58,970
Y así se la devolvemos
a los cabrones de Midland.
133
00:15:59,140 --> 00:16:00,840
¡Me gusta esa idea!
134
00:16:03,270 --> 00:16:06,350
Disculpad.
Iré a por alguien que os releve.
135
00:16:06,520 --> 00:16:09,110
No. Ahora debes descansar.
136
00:16:09,650 --> 00:16:11,880
Últimamente estás que no paras.
137
00:16:12,030 --> 00:16:14,110
No tenéis que preocuparos por mí.
138
00:16:24,920 --> 00:16:27,110
¿Cómo está Griffith?
139
00:16:27,670 --> 00:16:31,630
No sabría decirte. No soy médico.
140
00:16:32,300 --> 00:16:33,630
Por favor.
141
00:16:38,080 --> 00:16:39,260
Griffith.
142
00:16:41,390 --> 00:16:43,480
¿No tienes calor con eso?
143
00:16:45,560 --> 00:16:47,340
Puedes quitártelo si quieres.
144
00:16:47,520 --> 00:16:48,860
Aquí solo estoy yo.
145
00:16:58,370 --> 00:16:59,610
¿Quieres ponértela?
146
00:17:03,120 --> 00:17:04,500
Típico de ti.
147
00:17:06,210 --> 00:17:08,670
No has cambiado nada en este año.
148
00:17:08,840 --> 00:17:10,630
Aún estamos en el campo de batalla.
149
00:17:11,300 --> 00:17:13,750
Más te vale llevar la armadura.
150
00:17:16,720 --> 00:17:20,740
Le han inutilizado
los tendones de manos y pies.
151
00:17:21,770 --> 00:17:26,440
No podrá mantenerse en pie
ni mucho menos empuñar una espada.
152
00:17:35,110 --> 00:17:36,200
Comprendo.
153
00:17:53,590 --> 00:17:55,360
Me lo ha contado Judeau.
154
00:17:55,510 --> 00:17:56,520
De acuerdo.
155
00:18:17,030 --> 00:18:19,760
Oye, será una broma, ¿no?
156
00:18:19,910 --> 00:18:21,400
Todo eso de Griffith.
157
00:18:22,370 --> 00:18:25,210
Pues nada, ya se lo pregunto yo mismo.
158
00:18:25,370 --> 00:18:26,460
No.
159
00:18:28,080 --> 00:18:30,660
Griffith ya no puede hablar.
160
00:18:34,460 --> 00:18:36,590
-¿En serio?
-¿Cómo?
161
00:18:36,760 --> 00:18:38,300
¿Qué significa eso?
162
00:18:38,470 --> 00:18:39,590
¿Será cierto?
163
00:18:41,550 --> 00:18:45,130
Pero ¿esto qué coño es?
164
00:18:45,930 --> 00:18:49,160
¿No íbamos a empezar de cero?
165
00:18:49,890 --> 00:18:54,230
¿No iba a volver todo a la normalidad
cuando recuperásemos a Griffith?
166
00:18:54,820 --> 00:18:58,250
Nos han declarado criminales
y desconocemos el motivo.
167
00:18:58,400 --> 00:19:01,930
Hemos huido como ratas
durante un año.
168
00:19:02,490 --> 00:19:06,370
Hemos perdido a muchos camaradas,
y sin embargo…
169
00:19:07,000 --> 00:19:11,550
Creíamos que solo necesitábamos
que regresara Griffith…
170
00:19:11,710 --> 00:19:12,750
¿Y ahora esto?
171
00:19:26,930 --> 00:19:28,670
¿Qué hacemos ahora?
172
00:19:28,850 --> 00:19:30,250
¿Qué podemos hacer?
173
00:19:33,190 --> 00:19:34,890
¿No podremos continuar?
174
00:19:35,060 --> 00:19:36,220
Comandante Kasca…
175
00:19:37,110 --> 00:19:41,880
Ni que hubiesen exterminado a la banda.
Contigo podemos seguir adelante.
176
00:19:44,240 --> 00:19:45,620
Concededme algo de tiempo.
177
00:19:46,080 --> 00:19:49,610
Aún faltan horas para reunirnos
con la otra tropa.
178
00:19:50,330 --> 00:19:52,410
Dadme hasta entonces para pensármelo.
179
00:19:59,420 --> 00:20:00,980
Oye, espera.
180
00:20:01,840 --> 00:20:04,860
¿Qué es lo que vas a pensar?
Espero que no sea…
181
00:20:05,010 --> 00:20:08,200
¿Qué ibas a decir hace un rato?
182
00:20:09,390 --> 00:20:12,870
Que cualquier disputa
que empiecen deben zanjarla.
183
00:20:13,560 --> 00:20:15,590
Eres muy fuerte.
184
00:20:16,360 --> 00:20:20,650
Hay batallas que, aunque las empieces,
no puedes zanjarlas por eso mismo.
185
00:20:21,240 --> 00:20:25,660
¿Serías capaz de decirle
eso al Griffith de ahora?
186
00:20:28,080 --> 00:20:32,620
Somos débiles. Por eso nos aferramos
a los sueños y a otras personas.
187
00:20:33,330 --> 00:20:37,880
¿Qué hago por alguien que ha perdido
aquello a lo que se aferraba?
188
00:20:38,420 --> 00:20:41,340
¿Consolarlo? ¿Darle una reprimenda?
189
00:20:42,220 --> 00:20:44,140
¿Quedarme a su lado?
190
00:20:45,090 --> 00:20:49,020
Hasta yo deseaba tener
a alguien a mi lado.
191
00:20:50,310 --> 00:20:51,780
¿Qué hago ahora?
192
00:20:52,310 --> 00:20:54,570
Dime, ¿qué puedo hacer?
193
00:20:55,900 --> 00:20:58,520
Yo tampoco lo sé.
194
00:21:04,530 --> 00:21:06,700
Voy a ver a Griffith.
195
00:21:14,460 --> 00:21:17,910
Griffith, vengo a cambiarte las vendas.
196
00:21:20,210 --> 00:21:23,380
Bueno, ¿qué piensas hacer ahora?
197
00:21:23,800 --> 00:21:25,630
¿Embarcarte en otro viaje?
198
00:21:29,350 --> 00:21:30,460
¿Y tú?
199
00:21:32,560 --> 00:21:33,800
Aún no lo sé.
200
00:21:34,310 --> 00:21:38,460
Podría formar una banda
de asaltantes de caminos.
201
00:21:38,600 --> 00:21:41,760
Y así también podría cuidar de Griffith.
202
00:21:41,940 --> 00:21:43,100
Entonces me uno.
203
00:21:43,320 --> 00:21:45,650
Tú ya recorres tu propio camino.
204
00:21:45,820 --> 00:21:48,820
Esta vez llévate a Kasca, anda.
205
00:21:49,990 --> 00:21:51,190
De lo contrario,
206
00:21:52,080 --> 00:21:56,390
si esta vez no te la llevas, se…
207
00:21:58,100 --> 00:21:59,210
Judeau…
208
00:21:59,790 --> 00:22:01,240
¡Capitán!
209
00:22:01,420 --> 00:22:03,040
¡Capitán!
210
00:22:03,210 --> 00:22:07,290
Capitán, ¿ya estás pensando
en marcharte como la última vez?
211
00:22:08,050 --> 00:22:10,930
En ese caso, iremos contigo.
212
00:22:11,390 --> 00:22:13,800
El pelotón de asalto lo tiene claro.
213
00:22:13,970 --> 00:22:15,730
Aún tenemos cuerda para rato.
214
00:22:15,890 --> 00:22:19,190
-Seremos mercenarios o qué sé yo.
-Pero estaremos contigo.
215
00:22:19,350 --> 00:22:20,440
Capitán.
216
00:22:20,600 --> 00:22:22,040
-Pero…
-¡Por favor, capitán!
217
00:22:22,190 --> 00:22:23,280
¡Capitán!
218
00:22:23,650 --> 00:22:26,650
¿Acaso no somos como una familia?
219
00:22:26,820 --> 00:22:29,420
¡Tenemos que permanecer unidos
como fugitivos!
220
00:22:29,570 --> 00:22:32,700
Contigo a nuestro lado,
capitán, nos las apañaremos.
221
00:22:33,700 --> 00:22:35,770
¿Y bien, capitán? ¡Por favor!
222
00:22:35,910 --> 00:22:37,720
-¡Capitán!
-¡Capitán!
223
00:22:37,870 --> 00:22:38,880
¡Capitán!
224
00:22:39,100 --> 00:22:54,350
-¡Capitán!
-¡Capitán!
225
00:23:00,270 --> 00:23:06,160
Pensaba que de la mano nos dirigíamos
226
00:23:06,940 --> 00:23:12,590
a un sendero cuyo fin no veíamos.
227
00:23:12,950 --> 00:23:19,960
Busco cierta silueta sin cesar
228
00:23:20,120 --> 00:23:25,000
y esta de pronto se desvaneció.
229
00:23:26,090 --> 00:23:29,560
¿Hacia dónde has partido
230
00:23:29,720 --> 00:23:36,370
tras todo abandonarlo?
231
00:23:37,680 --> 00:23:44,130
Deseo verte de nuevo.
232
00:23:44,270 --> 00:23:50,450
No puedo ni moverme de la frustración.
233
00:23:50,610 --> 00:23:56,310
No soy capaz de nada,
pues siento aflicción.
234
00:23:56,490 --> 00:24:02,540
Sigo sin estar dispuesta a creerlo.
235
00:24:03,080 --> 00:24:07,220
Me veo incapaz de encontrarlo.
236
00:24:07,630 --> 00:24:17,940
De hallar un propósito
en este mundo en el que no estás.
237
00:24:21,230 --> 00:24:24,940
{\an8}Traducción: Iván Fraile Ramos y Nicolás Sepúlveda
Edición: Sergio Vaca
Control de Calidad: Nicolás Sepúlveda
238
00:24:55,260 --> 00:24:59,970
{\an2}El Eclipse