1 00:00:00,000 --> 00:00:06,560 {\an8}Ce programme comporte des scènes de violences, de nudité et d’agressions sexuelles pouvant heurter la sensibilité des spectateurs. Public averti seulement. 2 00:00:32,780 --> 00:00:35,720 Hé, Casca… Réveille-toi ! Casca ! 3 00:01:19,000 --> 00:01:22,560 L’engrenage s’est donc mis en route. 4 00:01:25,880 --> 00:01:28,530 Mais comment ? Ça venait de derrière moi… 5 00:03:09,370 --> 00:03:14,000 {\an8}LE DIEU DES ABYSSES 6 00:03:20,610 --> 00:03:22,180 Tu sors d’où, toi ? 7 00:03:22,330 --> 00:03:25,180 Sois prêt, toi, le révolté. 8 00:03:27,020 --> 00:03:29,060 Bientôt s’abattront sur toi 9 00:03:29,200 --> 00:03:33,000 un torrent de folie et un vent de mort 10 00:03:33,150 --> 00:03:35,310 que nul homme ne saurait supporter. 11 00:03:36,060 --> 00:03:39,320 Mais prépare-toi, révolté. 12 00:03:39,820 --> 00:03:42,420 Se rebeller, résister, s’insurger… 13 00:03:42,570 --> 00:03:46,330 C’est là la seule arme de celui qui veut défier la mort. 14 00:03:47,060 --> 00:03:49,630 Ne l’oublie jamais. 15 00:03:52,440 --> 00:03:55,650 Hein ? De quoi tu parles ? Reviens ! 16 00:04:36,020 --> 00:04:38,410 Belle découverte, ce passage ! 17 00:04:38,560 --> 00:04:40,450 On a eu des infos de l’intérieur. 18 00:04:42,860 --> 00:04:45,600 Nous ne sommes donc pas les seuls 19 00:04:45,800 --> 00:04:48,200 à vouloir sauver Griffith ? 20 00:04:48,970 --> 00:04:51,880 Pourtant, dans ce château… 21 00:04:57,190 --> 00:04:59,140 Vous êtes la Troupe du Faucon ? 22 00:05:00,300 --> 00:05:02,170 Je vous attendais ! 23 00:05:02,770 --> 00:05:05,320 Vous êtes vraiment venus… 24 00:05:05,450 --> 00:05:06,620 Princesse ? 25 00:05:07,000 --> 00:05:09,330 Mais alors, l’informatrice… 26 00:05:09,470 --> 00:05:11,860 Oui, c’était moi. 27 00:05:28,330 --> 00:05:30,530 Jusqu’où il descend, ce trou ? 28 00:05:31,610 --> 00:05:36,350 Il y a bien longtemps, un millier d’années de cela, 29 00:05:36,560 --> 00:05:38,520 à l’époque des grandes guerres… 30 00:05:39,330 --> 00:05:43,430 Un beau jour, un homme apparut et mit fin aux conflits. 31 00:05:46,190 --> 00:05:48,060 Gaiseric le Conquérant. 32 00:05:48,570 --> 00:05:53,380 À lui seul, il bâtit un empire et unifia tout le continent. 33 00:05:53,960 --> 00:05:56,330 Son identité reste mystérieuse, 34 00:05:56,960 --> 00:05:58,930 mais il excellait au combat. 35 00:05:59,170 --> 00:06:00,970 Lors des batailles, 36 00:06:01,130 --> 00:06:03,980 il portait un masque en forme de crâne. 37 00:06:04,110 --> 00:06:08,300 Oui, cette histoire me parle. Le roi squelette… 38 00:06:08,560 --> 00:06:10,700 Mais dans son ivresse de pouvoir, 39 00:06:10,830 --> 00:06:13,290 il aurait offensé Dieu, 40 00:06:13,420 --> 00:06:15,920 qui envoya cinq anges détruire sa capitale. 41 00:06:16,050 --> 00:06:17,790 Ils n’étaient pas plutôt quatre ? 42 00:06:18,310 --> 00:06:21,980 Et ? Quel est le rapport entre ce conte de fées et tout ça ? 43 00:06:22,800 --> 00:06:24,980 Ce n’est pas un conte ! 44 00:06:25,110 --> 00:06:28,400 En tout cas, la capitale a bel et bien existé. 45 00:06:28,760 --> 00:06:31,370 Et tout au fond de ce puits… 46 00:07:19,240 --> 00:07:20,360 Griffith ? 47 00:07:20,520 --> 00:07:22,080 Messire Griffith ! 48 00:07:25,180 --> 00:07:26,330 Quelqu’un est là ! 49 00:07:29,630 --> 00:07:30,480 Gri… 50 00:07:33,290 --> 00:07:35,400 Griffith ? 51 00:07:39,070 --> 00:07:40,140 Griffith ! 52 00:07:45,420 --> 00:07:47,190 Ils lui ont tranché les tendons. 53 00:07:49,240 --> 00:07:50,250 Et sa langue… 54 00:07:52,150 --> 00:07:53,660 Casca, la clé ! 55 00:07:56,070 --> 00:07:57,110 Casca ! 56 00:08:05,500 --> 00:08:06,490 N’approche pas ! 57 00:08:07,400 --> 00:08:08,970 N’approchez pas… 58 00:08:10,670 --> 00:08:12,220 C’est impossible… 59 00:08:12,770 --> 00:08:16,540 Ça ne peut pas être… Griffith… 60 00:08:24,190 --> 00:08:25,900 Guts… 61 00:09:06,200 --> 00:09:09,580 Vous vous enfuirez pas d’ici ! 62 00:09:09,710 --> 00:09:12,460 Je vous ai enfermés à clé ! 63 00:09:18,800 --> 00:09:20,030 C’est toi… 64 00:09:20,870 --> 00:09:23,330 qui as mis Griffith dans cet état ? 65 00:09:23,480 --> 00:09:24,610 Oui ! 66 00:09:24,750 --> 00:09:27,360 C’était la première fois que je recevais 67 00:09:27,490 --> 00:09:30,130 un aussi beau jouet ! 68 00:09:30,280 --> 00:09:32,540 J’ai mis tout mon cœur 69 00:09:32,670 --> 00:09:35,300 à le torturer ! 70 00:09:35,440 --> 00:09:39,360 Je lui ai coupé les tendons pour qu’il ne fuie jamais. 71 00:09:39,500 --> 00:09:42,060 Puis, hormis quand je dormais ou mangeais, 72 00:09:42,200 --> 00:09:45,260 je lui arrachais lentement la peau et les ongles. 73 00:09:45,410 --> 00:09:49,370 Je le brûlais au fer rouge ou je l’ébouillantais. 74 00:09:49,510 --> 00:09:51,050 On a été comme un couple 75 00:09:51,180 --> 00:09:54,900 depuis un an, collés l’un à l’autre… 76 00:09:56,670 --> 00:10:00,500 Regardez donc mon souvenir le plus précieux ! 77 00:10:00,650 --> 00:10:04,980 Ma petite amulette… C’est sa langue ! 78 00:10:16,090 --> 00:10:20,600 Tu vas mourir, et tu n’iras pas au paradis avec deux langues. 79 00:10:20,870 --> 00:10:22,600 A… arrête ! 80 00:10:25,620 --> 00:10:26,720 Ah, zut. 81 00:10:27,210 --> 00:10:30,980 Ton haleine reste trop fétide. Ça sera l’enfer pour toi. 82 00:10:37,530 --> 00:10:39,090 Je comprends pas. 83 00:10:39,500 --> 00:10:40,660 Articule mieux. 84 00:10:46,600 --> 00:10:50,460 Plus un geste ! Jetez vos armes et rendez-vous ! 85 00:10:51,760 --> 00:10:53,800 Guts, on doit s’éclipser. 86 00:11:00,430 --> 00:11:01,950 Tuez-les ! Allez ! 87 00:11:19,630 --> 00:11:22,070 Qu’est-ce que vous fichez ? Tirez ! 88 00:11:32,670 --> 00:11:34,890 Vite ! Ne ralentissons pas Guts ! 89 00:11:36,810 --> 00:11:37,840 Comment ça ? 90 00:11:38,220 --> 00:11:40,720 Ils ont enlevé Griffith ? 91 00:11:41,820 --> 00:11:45,550 Rattrapez-les ! Ils ne doivent surtout pas s’enfuir ! 92 00:11:47,820 --> 00:11:49,430 Ils ne sont pas nombreux ! 93 00:11:50,550 --> 00:11:51,690 Dame Casca ! 94 00:11:52,510 --> 00:11:53,550 Par ici ! 95 00:12:02,280 --> 00:12:03,400 Merci. 96 00:12:04,160 --> 00:12:07,740 C’est un honneur de venir en aide aux sauveurs du royaume ! 97 00:12:22,940 --> 00:12:24,220 Fermez les portes ! 98 00:12:25,500 --> 00:12:27,570 Plus vite ! Dépêchez-vous ! 99 00:12:28,350 --> 00:12:31,200 Ces traîtres ne doivent pas s’échapper ! 100 00:12:34,000 --> 00:12:35,360 Visez leurs chevaux ! 101 00:12:35,660 --> 00:12:36,480 Tirez ! 102 00:12:41,840 --> 00:12:44,430 Ils sont fous ? Ils nous foncent dessus ! 103 00:12:48,490 --> 00:12:50,200 Vous foutez quoi, abrutis ? 104 00:12:54,320 --> 00:12:55,690 Plus vite que ça ! 105 00:13:12,020 --> 00:13:12,810 On y est ! 106 00:13:14,510 --> 00:13:15,970 Messire Griffith… 107 00:13:17,070 --> 00:13:19,750 Pourrons-nous nous revoir ? 108 00:13:20,840 --> 00:13:22,260 Allons-y, Votre Altesse ! 109 00:13:33,320 --> 00:13:34,700 L’armée régulière ! 110 00:13:35,320 --> 00:13:38,520 Ils sont cinquante… non, cent cavaliers ! 111 00:13:43,930 --> 00:13:45,090 C’est étrange. 112 00:13:45,570 --> 00:13:47,300 Ils restent à distance ? 113 00:13:52,630 --> 00:13:53,730 Une embuscade ! 114 00:13:59,420 --> 00:14:00,520 Et merde ! 115 00:14:01,300 --> 00:14:03,170 Casca, attention derrière ! 116 00:14:03,300 --> 00:14:04,840 Partez en avant ! 117 00:14:05,500 --> 00:14:08,370 Guts, Pippin ! Protégez les arrières ! 118 00:14:16,740 --> 00:14:19,880 Ils ont menacé Sa Majesté ! Rattrapez-les à tout prix ! 119 00:14:46,210 --> 00:14:49,470 Ils ont eu un des chevaux ! Il ne tiendra pas longtemps ! 120 00:14:53,470 --> 00:14:54,620 C’est sans fin ! 121 00:14:55,460 --> 00:14:57,480 Bordel ! On est fichus ? 122 00:15:04,970 --> 00:15:06,050 Ah, juste à temps ! 123 00:15:07,480 --> 00:15:08,730 Carcus ! 124 00:15:11,200 --> 00:15:13,300 J’ai toujours eu envie de faire ça. 125 00:15:13,930 --> 00:15:18,700 Allez, bande d’enfoirés ! Préparez-vous à char… 126 00:15:21,210 --> 00:15:23,060 Attendez, on la refait. 127 00:15:38,980 --> 00:15:41,330 Santé ! 128 00:15:43,620 --> 00:15:46,610 C’est grâce à moi, si on a récupéré Griffith ! 129 00:15:46,760 --> 00:15:49,090 La Troupe du Faucon est de retour ! 130 00:15:49,230 --> 00:15:53,090 Ouais ! On va recommencer à multiplier les victoires ! 131 00:15:53,230 --> 00:15:55,640 Et si on rejoignait Tudor, cette fois-ci ? 132 00:15:55,790 --> 00:15:58,970 On irait mettre une raclée à ces salauds de Midland ! 133 00:15:59,210 --> 00:16:00,750 Bonne idée ! 134 00:16:03,210 --> 00:16:06,270 Merci. Je vais vous faire remplacer. 135 00:16:06,420 --> 00:16:09,110 Mais non. Tu dois te reposer, commandant. 136 00:16:09,560 --> 00:16:11,760 Tu n’as pas arrêté une minute. 137 00:16:11,900 --> 00:16:14,110 Ne vous en faites pas pour moi, enfin ! 138 00:16:24,940 --> 00:16:27,120 Comment va Griffith, alors ? 139 00:16:27,630 --> 00:16:31,630 Je ne suis pas médecin, je ne saurais dire… 140 00:16:32,320 --> 00:16:33,430 S’il te plaît… 141 00:16:38,530 --> 00:16:39,260 Griffith ? 142 00:16:41,500 --> 00:16:43,320 Tu n’as pas chaud, là-dessous ? 143 00:16:45,550 --> 00:16:48,860 Enlève donc ton casque, il n’y a que moi. 144 00:16:58,350 --> 00:16:59,540 Tu veux ton armure ? 145 00:17:03,160 --> 00:17:04,490 C’est bien toi, ça. 146 00:17:06,160 --> 00:17:08,430 Tu n’as pas changé, en un an. 147 00:17:08,600 --> 00:17:10,620 On est sur le champ de bataille. 148 00:17:11,310 --> 00:17:13,830 Il faut toujours être préparé. 149 00:17:16,670 --> 00:17:20,740 … et puis, les tendons de ses membres ont été tranchés. 150 00:17:21,800 --> 00:17:23,270 Il ne peut se lever 151 00:17:23,690 --> 00:17:26,360 ni même tenir une épée. 152 00:17:35,110 --> 00:17:36,060 Je vois. 153 00:17:53,570 --> 00:17:55,210 Judo m’a tout expliqué. 154 00:17:55,350 --> 00:17:56,230 D’accord… 155 00:18:17,490 --> 00:18:21,260 Hé, c’est une plaisanterie, à propos de Griffith ? 156 00:18:22,350 --> 00:18:25,010 C’est bon, je vais lui parler directement. 157 00:18:25,150 --> 00:18:26,080 Inutile. 158 00:18:28,150 --> 00:18:30,610 Griffith ne peut plus parler. 159 00:18:34,670 --> 00:18:36,590 {\an1}– Griffith ? – Quoi ? 160 00:18:37,060 --> 00:18:38,250 Comment ça ? 161 00:18:38,400 --> 00:18:39,590 C’est vrai ? 162 00:18:42,890 --> 00:18:45,030 Qu’est-ce que tu veux dire ? 163 00:18:45,960 --> 00:18:49,190 On n’a plus d’avenir, alors ? 164 00:18:50,040 --> 00:18:54,230 Je croyais que tout allait reprendre, maintenant qu’il est là ! 165 00:18:54,840 --> 00:18:57,930 On a été pourchassés sans la moindre explication. 166 00:18:58,270 --> 00:19:02,030 On s’est cachés comme des cafards pendant une année. 167 00:19:02,320 --> 00:19:05,040 Tant de camarades sont tombés… 168 00:19:05,190 --> 00:19:06,370 Et pourtant… 169 00:19:07,000 --> 00:19:11,330 on tenait le coup en pensant au jour où on retrouverait Griffith. 170 00:19:11,490 --> 00:19:12,750 Tout ça pour ça ? 171 00:19:27,000 --> 00:19:28,450 Qu’est-ce qu’on va faire ? 172 00:19:28,640 --> 00:19:30,270 Que va-t-on devenir ? 173 00:19:33,020 --> 00:19:34,730 Il n’y a pas une solution ? 174 00:19:34,860 --> 00:19:36,160 Commandant Casca ! 175 00:19:37,080 --> 00:19:39,600 On ne va pas dissoudre la Troupe, si ? 176 00:19:39,770 --> 00:19:41,810 Tu pourrais rester notre chef… 177 00:19:44,070 --> 00:19:45,570 Donnez-moi un peu de temps. 178 00:19:46,120 --> 00:19:49,690 Les prochains ennemis n’arriveront pas de sitôt. 179 00:19:50,310 --> 00:19:52,420 Laissez-moi y réfléchir d’ici là. 180 00:19:59,380 --> 00:20:00,880 Hé, attends un peu ! 181 00:20:01,870 --> 00:20:04,610 Réfléchir ? Mais à quoi ? 182 00:20:04,860 --> 00:20:08,220 Qu’est-ce que tu voulais aller leur dire, tout à l’heure ? 183 00:20:09,340 --> 00:20:12,920 Qu’il faut terminer par soi-même les combats commencés. 184 00:20:13,540 --> 00:20:15,580 Tu es fort, toi. 185 00:20:16,380 --> 00:20:20,650 Hélas, il y a des batailles qu’on ne peut pas poursuivre. 186 00:20:21,210 --> 00:20:22,580 Est-ce que tu dirais 187 00:20:23,440 --> 00:20:25,660 la même chose à Griffith, dans son état ? 188 00:20:28,030 --> 00:20:29,640 Tout le monde est faible. 189 00:20:30,120 --> 00:20:32,620 C’est pour ça qu’on s’accroche à un rêve. 190 00:20:33,420 --> 00:20:37,880 Mais que peut-on faire pour ceux qui n’en ont plus ? 191 00:20:38,430 --> 00:20:41,340 Leur susurrer des mots doux ou cruels ? 192 00:20:42,190 --> 00:20:44,120 Rester auprès d’eux ? 193 00:20:45,110 --> 00:20:49,070 Moi aussi, je voulais quelqu’un à mes côtés… 194 00:20:50,270 --> 00:20:51,760 Je suis perdue. 195 00:20:52,320 --> 00:20:54,610 Qu’est-ce que je peux faire ? 196 00:20:55,880 --> 00:20:58,270 Je n’ai pas non plus la réponse. 197 00:21:04,440 --> 00:21:06,630 Je vais voir Griffith. 198 00:21:14,490 --> 00:21:15,580 Griffith, 199 00:21:16,170 --> 00:21:17,930 je vais changer tes bandages. 200 00:21:20,210 --> 00:21:23,470 Alors ? Que comptes-tu faire, maintenant ? 201 00:21:23,790 --> 00:21:25,630 Tu vas repartir sur les routes ? 202 00:21:29,310 --> 00:21:30,330 Et toi ? 203 00:21:32,540 --> 00:21:33,820 Bonne question… 204 00:21:34,270 --> 00:21:38,270 On peut former une bande de brigands avec ceux qui restent. 205 00:21:38,420 --> 00:21:41,640 Comme ça, on pourrait au moins prendre soin de Griffith. 206 00:21:41,770 --> 00:21:42,940 Je viens aussi. 207 00:21:43,350 --> 00:21:45,720 Tu es déjà parti une fois, toi. 208 00:21:45,850 --> 00:21:48,800 Tu devrais plutôt emmener Casca. 209 00:21:49,930 --> 00:21:51,150 Ouais… 210 00:21:52,140 --> 00:21:54,250 Cette fois, ne l’oublie pas. 211 00:21:55,130 --> 00:21:56,380 Sinon… 212 00:21:58,230 --> 00:21:59,270 Judo… 213 00:21:59,820 --> 00:22:01,070 Capitaine ! 214 00:22:01,210 --> 00:22:02,420 Capitaine ! 215 00:22:02,930 --> 00:22:07,370 {\an1}– Capitaine ! – Tu comptes repartir, n’est-ce pas ? 216 00:22:08,050 --> 00:22:10,930 Dans ce cas, laisse-nous t’accompagner ! 217 00:22:11,410 --> 00:22:13,640 Toute la Troupe de choc est d’accord ! 218 00:22:13,770 --> 00:22:15,730 On a de l’énergie à revendre ! 219 00:22:16,080 --> 00:22:17,500 Même comme mercenaires ! 220 00:22:17,630 --> 00:22:19,190 Tant que tu es avec nous ! 221 00:22:19,640 --> 00:22:20,510 Capitaine ! 222 00:22:20,650 --> 00:22:22,400 S’il te plaît, capitaine ! 223 00:22:23,740 --> 00:22:26,480 On est comme une famille, non ? 224 00:22:26,620 --> 00:22:29,260 Tant qu’à être des parias, autant être ensemble ! 225 00:22:29,400 --> 00:22:32,540 Si tu es avec nous, on se débrouillera ! 226 00:22:33,740 --> 00:22:36,250 Allez, capitaine ! S’il te plaît ! 227 00:22:36,510 --> 00:22:38,410 {\an1}– Capitaine ! – Capitaine ! 228 00:22:38,690 --> 00:22:40,410 {\an1}– Capitaine ? – Dis oui ! 229 00:22:40,540 --> 00:22:43,210 Ouais, allez ! Capitaine ! 230 00:24:11,510 --> 00:24:15,300 Traduction : Olivier Malosse Adaptation : Kiddo Maxx 231 00:24:16,430 --> 00:24:20,220 Repérage : Clément Hautavoine Relecture : Élyse Morin 232 00:24:55,090 --> 00:24:59,970 {\an8}L’OCCULTATION