1
00:00:00,000 --> 00:00:06,560
{\an8}Ce programme comporte des scènes de violences,
de nudité et d’agressions sexuelles pouvant heurter
la sensibilité des spectateurs. Public averti seulement.
2
00:00:32,780 --> 00:00:35,720
Hé, Casca…
Réveille-toi ! Casca !
3
00:01:19,000 --> 00:01:22,560
L’engrenage s’est donc mis en route.
4
00:01:25,880 --> 00:01:28,530
Mais comment ?
Ça venait de derrière moi…
5
00:03:09,370 --> 00:03:14,000
{\an8}LE DIEU DES ABYSSES
6
00:03:20,610 --> 00:03:22,180
Tu sors d’où, toi ?
7
00:03:22,330 --> 00:03:25,180
Sois prêt, toi, le révolté.
8
00:03:27,020 --> 00:03:29,060
Bientôt s’abattront sur toi
9
00:03:29,200 --> 00:03:33,000
un torrent de folie
et un vent de mort
10
00:03:33,150 --> 00:03:35,310
que nul homme
ne saurait supporter.
11
00:03:36,060 --> 00:03:39,320
Mais prépare-toi, révolté.
12
00:03:39,820 --> 00:03:42,420
Se rebeller, résister, s’insurger…
13
00:03:42,570 --> 00:03:46,330
C’est là la seule arme
de celui qui veut défier la mort.
14
00:03:47,060 --> 00:03:49,630
Ne l’oublie jamais.
15
00:03:52,440 --> 00:03:55,650
Hein ? De quoi tu parles ?
Reviens !
16
00:04:36,020 --> 00:04:38,410
Belle découverte, ce passage !
17
00:04:38,560 --> 00:04:40,450
On a eu des infos de l’intérieur.
18
00:04:42,860 --> 00:04:45,600
Nous ne sommes donc pas les seuls
19
00:04:45,800 --> 00:04:48,200
à vouloir sauver Griffith ?
20
00:04:48,970 --> 00:04:51,880
Pourtant, dans ce château…
21
00:04:57,190 --> 00:04:59,140
Vous êtes la Troupe du Faucon ?
22
00:05:00,300 --> 00:05:02,170
Je vous attendais !
23
00:05:02,770 --> 00:05:05,320
Vous êtes vraiment venus…
24
00:05:05,450 --> 00:05:06,620
Princesse ?
25
00:05:07,000 --> 00:05:09,330
Mais alors, l’informatrice…
26
00:05:09,470 --> 00:05:11,860
Oui, c’était moi.
27
00:05:28,330 --> 00:05:30,530
Jusqu’où il descend, ce trou ?
28
00:05:31,610 --> 00:05:36,350
Il y a bien longtemps,
un millier d’années de cela,
29
00:05:36,560 --> 00:05:38,520
à l’époque des grandes guerres…
30
00:05:39,330 --> 00:05:43,430
Un beau jour, un homme apparut
et mit fin aux conflits.
31
00:05:46,190 --> 00:05:48,060
Gaiseric le Conquérant.
32
00:05:48,570 --> 00:05:53,380
À lui seul, il bâtit un empire
et unifia tout le continent.
33
00:05:53,960 --> 00:05:56,330
Son identité reste mystérieuse,
34
00:05:56,960 --> 00:05:58,930
mais il excellait au combat.
35
00:05:59,170 --> 00:06:00,970
Lors des batailles,
36
00:06:01,130 --> 00:06:03,980
il portait un masque
en forme de crâne.
37
00:06:04,110 --> 00:06:08,300
Oui, cette histoire me parle.
Le roi squelette…
38
00:06:08,560 --> 00:06:10,700
Mais dans son ivresse de pouvoir,
39
00:06:10,830 --> 00:06:13,290
il aurait offensé Dieu,
40
00:06:13,420 --> 00:06:15,920
qui envoya cinq anges
détruire sa capitale.
41
00:06:16,050 --> 00:06:17,790
Ils n’étaient pas plutôt quatre ?
42
00:06:18,310 --> 00:06:21,980
Et ? Quel est le rapport
entre ce conte de fées et tout ça ?
43
00:06:22,800 --> 00:06:24,980
Ce n’est pas un conte !
44
00:06:25,110 --> 00:06:28,400
En tout cas,
la capitale a bel et bien existé.
45
00:06:28,760 --> 00:06:31,370
Et tout au fond de ce puits…
46
00:07:19,240 --> 00:07:20,360
Griffith ?
47
00:07:20,520 --> 00:07:22,080
Messire Griffith !
48
00:07:25,180 --> 00:07:26,330
Quelqu’un est là !
49
00:07:29,630 --> 00:07:30,480
Gri…
50
00:07:33,290 --> 00:07:35,400
Griffith ?
51
00:07:39,070 --> 00:07:40,140
Griffith !
52
00:07:45,420 --> 00:07:47,190
Ils lui ont tranché les tendons.
53
00:07:49,240 --> 00:07:50,250
Et sa langue…
54
00:07:52,150 --> 00:07:53,660
Casca, la clé !
55
00:07:56,070 --> 00:07:57,110
Casca !
56
00:08:05,500 --> 00:08:06,490
N’approche pas !
57
00:08:07,400 --> 00:08:08,970
N’approchez pas…
58
00:08:10,670 --> 00:08:12,220
C’est impossible…
59
00:08:12,770 --> 00:08:16,540
Ça ne peut pas être… Griffith…
60
00:08:24,190 --> 00:08:25,900
Guts…
61
00:09:06,200 --> 00:09:09,580
Vous vous enfuirez pas d’ici !
62
00:09:09,710 --> 00:09:12,460
Je vous ai enfermés à clé !
63
00:09:18,800 --> 00:09:20,030
C’est toi…
64
00:09:20,870 --> 00:09:23,330
qui as mis Griffith dans cet état ?
65
00:09:23,480 --> 00:09:24,610
Oui !
66
00:09:24,750 --> 00:09:27,360
C’était la première fois
que je recevais
67
00:09:27,490 --> 00:09:30,130
un aussi beau jouet !
68
00:09:30,280 --> 00:09:32,540
J’ai mis tout mon cœur
69
00:09:32,670 --> 00:09:35,300
à le torturer !
70
00:09:35,440 --> 00:09:39,360
Je lui ai coupé les tendons
pour qu’il ne fuie jamais.
71
00:09:39,500 --> 00:09:42,060
Puis, hormis quand je dormais
ou mangeais,
72
00:09:42,200 --> 00:09:45,260
je lui arrachais lentement
la peau et les ongles.
73
00:09:45,410 --> 00:09:49,370
Je le brûlais au fer rouge
ou je l’ébouillantais.
74
00:09:49,510 --> 00:09:51,050
On a été comme un couple
75
00:09:51,180 --> 00:09:54,900
depuis un an, collés l’un à l’autre…
76
00:09:56,670 --> 00:10:00,500
Regardez donc
mon souvenir le plus précieux !
77
00:10:00,650 --> 00:10:04,980
Ma petite amulette…
C’est sa langue !
78
00:10:16,090 --> 00:10:20,600
Tu vas mourir, et tu n’iras pas au paradis
avec deux langues.
79
00:10:20,870 --> 00:10:22,600
A… arrête !
80
00:10:25,620 --> 00:10:26,720
Ah, zut.
81
00:10:27,210 --> 00:10:30,980
Ton haleine reste trop fétide.
Ça sera l’enfer pour toi.
82
00:10:37,530 --> 00:10:39,090
Je comprends pas.
83
00:10:39,500 --> 00:10:40,660
Articule mieux.
84
00:10:46,600 --> 00:10:50,460
Plus un geste !
Jetez vos armes et rendez-vous !
85
00:10:51,760 --> 00:10:53,800
Guts, on doit s’éclipser.
86
00:11:00,430 --> 00:11:01,950
Tuez-les ! Allez !
87
00:11:19,630 --> 00:11:22,070
Qu’est-ce que vous fichez ?
Tirez !
88
00:11:32,670 --> 00:11:34,890
Vite ! Ne ralentissons pas Guts !
89
00:11:36,810 --> 00:11:37,840
Comment ça ?
90
00:11:38,220 --> 00:11:40,720
Ils ont enlevé Griffith ?
91
00:11:41,820 --> 00:11:45,550
Rattrapez-les !
Ils ne doivent surtout pas s’enfuir !
92
00:11:47,820 --> 00:11:49,430
Ils ne sont pas nombreux !
93
00:11:50,550 --> 00:11:51,690
Dame Casca !
94
00:11:52,510 --> 00:11:53,550
Par ici !
95
00:12:02,280 --> 00:12:03,400
Merci.
96
00:12:04,160 --> 00:12:07,740
C’est un honneur de venir en aide
aux sauveurs du royaume !
97
00:12:22,940 --> 00:12:24,220
Fermez les portes !
98
00:12:25,500 --> 00:12:27,570
Plus vite ! Dépêchez-vous !
99
00:12:28,350 --> 00:12:31,200
Ces traîtres
ne doivent pas s’échapper !
100
00:12:34,000 --> 00:12:35,360
Visez leurs chevaux !
101
00:12:35,660 --> 00:12:36,480
Tirez !
102
00:12:41,840 --> 00:12:44,430
Ils sont fous ?
Ils nous foncent dessus !
103
00:12:48,490 --> 00:12:50,200
Vous foutez quoi, abrutis ?
104
00:12:54,320 --> 00:12:55,690
Plus vite que ça !
105
00:13:12,020 --> 00:13:12,810
On y est !
106
00:13:14,510 --> 00:13:15,970
Messire Griffith…
107
00:13:17,070 --> 00:13:19,750
Pourrons-nous nous revoir ?
108
00:13:20,840 --> 00:13:22,260
Allons-y, Votre Altesse !
109
00:13:33,320 --> 00:13:34,700
L’armée régulière !
110
00:13:35,320 --> 00:13:38,520
Ils sont cinquante…
non, cent cavaliers !
111
00:13:43,930 --> 00:13:45,090
C’est étrange.
112
00:13:45,570 --> 00:13:47,300
Ils restent à distance ?
113
00:13:52,630 --> 00:13:53,730
Une embuscade !
114
00:13:59,420 --> 00:14:00,520
Et merde !
115
00:14:01,300 --> 00:14:03,170
Casca, attention derrière !
116
00:14:03,300 --> 00:14:04,840
Partez en avant !
117
00:14:05,500 --> 00:14:08,370
Guts, Pippin !
Protégez les arrières !
118
00:14:16,740 --> 00:14:19,880
Ils ont menacé Sa Majesté !
Rattrapez-les à tout prix !
119
00:14:46,210 --> 00:14:49,470
Ils ont eu un des chevaux !
Il ne tiendra pas longtemps !
120
00:14:53,470 --> 00:14:54,620
C’est sans fin !
121
00:14:55,460 --> 00:14:57,480
Bordel ! On est fichus ?
122
00:15:04,970 --> 00:15:06,050
Ah, juste à temps !
123
00:15:07,480 --> 00:15:08,730
Carcus !
124
00:15:11,200 --> 00:15:13,300
J’ai toujours eu envie de faire ça.
125
00:15:13,930 --> 00:15:18,700
Allez, bande d’enfoirés !
Préparez-vous à char…
126
00:15:21,210 --> 00:15:23,060
Attendez, on la refait.
127
00:15:38,980 --> 00:15:41,330
Santé !
128
00:15:43,620 --> 00:15:46,610
C’est grâce à moi,
si on a récupéré Griffith !
129
00:15:46,760 --> 00:15:49,090
La Troupe du Faucon est de retour !
130
00:15:49,230 --> 00:15:53,090
Ouais ! On va recommencer
à multiplier les victoires !
131
00:15:53,230 --> 00:15:55,640
Et si on rejoignait Tudor,
cette fois-ci ?
132
00:15:55,790 --> 00:15:58,970
On irait mettre une raclée
à ces salauds de Midland !
133
00:15:59,210 --> 00:16:00,750
Bonne idée !
134
00:16:03,210 --> 00:16:06,270
Merci.
Je vais vous faire remplacer.
135
00:16:06,420 --> 00:16:09,110
Mais non.
Tu dois te reposer, commandant.
136
00:16:09,560 --> 00:16:11,760
Tu n’as pas arrêté une minute.
137
00:16:11,900 --> 00:16:14,110
Ne vous en faites pas pour moi,
enfin !
138
00:16:24,940 --> 00:16:27,120
Comment va Griffith, alors ?
139
00:16:27,630 --> 00:16:31,630
Je ne suis pas médecin,
je ne saurais dire…
140
00:16:32,320 --> 00:16:33,430
S’il te plaît…
141
00:16:38,530 --> 00:16:39,260
Griffith ?
142
00:16:41,500 --> 00:16:43,320
Tu n’as pas chaud, là-dessous ?
143
00:16:45,550 --> 00:16:48,860
Enlève donc ton casque,
il n’y a que moi.
144
00:16:58,350 --> 00:16:59,540
Tu veux ton armure ?
145
00:17:03,160 --> 00:17:04,490
C’est bien toi, ça.
146
00:17:06,160 --> 00:17:08,430
Tu n’as pas changé, en un an.
147
00:17:08,600 --> 00:17:10,620
On est sur le champ de bataille.
148
00:17:11,310 --> 00:17:13,830
Il faut toujours être préparé.
149
00:17:16,670 --> 00:17:20,740
… et puis, les tendons de ses membres
ont été tranchés.
150
00:17:21,800 --> 00:17:23,270
Il ne peut se lever
151
00:17:23,690 --> 00:17:26,360
ni même tenir une épée.
152
00:17:35,110 --> 00:17:36,060
Je vois.
153
00:17:53,570 --> 00:17:55,210
Judo m’a tout expliqué.
154
00:17:55,350 --> 00:17:56,230
D’accord…
155
00:18:17,490 --> 00:18:21,260
Hé, c’est une plaisanterie,
à propos de Griffith ?
156
00:18:22,350 --> 00:18:25,010
C’est bon,
je vais lui parler directement.
157
00:18:25,150 --> 00:18:26,080
Inutile.
158
00:18:28,150 --> 00:18:30,610
Griffith ne peut plus parler.
159
00:18:34,670 --> 00:18:36,590
{\an1}– Griffith ?
– Quoi ?
160
00:18:37,060 --> 00:18:38,250
Comment ça ?
161
00:18:38,400 --> 00:18:39,590
C’est vrai ?
162
00:18:42,890 --> 00:18:45,030
Qu’est-ce que tu veux dire ?
163
00:18:45,960 --> 00:18:49,190
On n’a plus d’avenir, alors ?
164
00:18:50,040 --> 00:18:54,230
Je croyais que tout allait reprendre,
maintenant qu’il est là !
165
00:18:54,840 --> 00:18:57,930
On a été pourchassés
sans la moindre explication.
166
00:18:58,270 --> 00:19:02,030
On s’est cachés comme des cafards
pendant une année.
167
00:19:02,320 --> 00:19:05,040
Tant de camarades sont tombés…
168
00:19:05,190 --> 00:19:06,370
Et pourtant…
169
00:19:07,000 --> 00:19:11,330
on tenait le coup en pensant
au jour où on retrouverait Griffith.
170
00:19:11,490 --> 00:19:12,750
Tout ça pour ça ?
171
00:19:27,000 --> 00:19:28,450
Qu’est-ce qu’on va faire ?
172
00:19:28,640 --> 00:19:30,270
Que va-t-on devenir ?
173
00:19:33,020 --> 00:19:34,730
Il n’y a pas une solution ?
174
00:19:34,860 --> 00:19:36,160
Commandant Casca !
175
00:19:37,080 --> 00:19:39,600
On ne va pas
dissoudre la Troupe, si ?
176
00:19:39,770 --> 00:19:41,810
Tu pourrais rester notre chef…
177
00:19:44,070 --> 00:19:45,570
Donnez-moi un peu de temps.
178
00:19:46,120 --> 00:19:49,690
Les prochains ennemis
n’arriveront pas de sitôt.
179
00:19:50,310 --> 00:19:52,420
Laissez-moi y réfléchir d’ici là.
180
00:19:59,380 --> 00:20:00,880
Hé, attends un peu !
181
00:20:01,870 --> 00:20:04,610
Réfléchir ? Mais à quoi ?
182
00:20:04,860 --> 00:20:08,220
Qu’est-ce que tu voulais
aller leur dire, tout à l’heure ?
183
00:20:09,340 --> 00:20:12,920
Qu’il faut terminer par soi-même
les combats commencés.
184
00:20:13,540 --> 00:20:15,580
Tu es fort, toi.
185
00:20:16,380 --> 00:20:20,650
Hélas, il y a des batailles
qu’on ne peut pas poursuivre.
186
00:20:21,210 --> 00:20:22,580
Est-ce que tu dirais
187
00:20:23,440 --> 00:20:25,660
la même chose à Griffith,
dans son état ?
188
00:20:28,030 --> 00:20:29,640
Tout le monde est faible.
189
00:20:30,120 --> 00:20:32,620
C’est pour ça
qu’on s’accroche à un rêve.
190
00:20:33,420 --> 00:20:37,880
Mais que peut-on faire
pour ceux qui n’en ont plus ?
191
00:20:38,430 --> 00:20:41,340
Leur susurrer
des mots doux ou cruels ?
192
00:20:42,190 --> 00:20:44,120
Rester auprès d’eux ?
193
00:20:45,110 --> 00:20:49,070
Moi aussi,
je voulais quelqu’un à mes côtés…
194
00:20:50,270 --> 00:20:51,760
Je suis perdue.
195
00:20:52,320 --> 00:20:54,610
Qu’est-ce que je peux faire ?
196
00:20:55,880 --> 00:20:58,270
Je n’ai pas non plus la réponse.
197
00:21:04,440 --> 00:21:06,630
Je vais voir Griffith.
198
00:21:14,490 --> 00:21:15,580
Griffith,
199
00:21:16,170 --> 00:21:17,930
je vais changer tes bandages.
200
00:21:20,210 --> 00:21:23,470
Alors ?
Que comptes-tu faire, maintenant ?
201
00:21:23,790 --> 00:21:25,630
Tu vas repartir sur les routes ?
202
00:21:29,310 --> 00:21:30,330
Et toi ?
203
00:21:32,540 --> 00:21:33,820
Bonne question…
204
00:21:34,270 --> 00:21:38,270
On peut former une bande de brigands
avec ceux qui restent.
205
00:21:38,420 --> 00:21:41,640
Comme ça, on pourrait au moins
prendre soin de Griffith.
206
00:21:41,770 --> 00:21:42,940
Je viens aussi.
207
00:21:43,350 --> 00:21:45,720
Tu es déjà parti une fois, toi.
208
00:21:45,850 --> 00:21:48,800
Tu devrais plutôt emmener Casca.
209
00:21:49,930 --> 00:21:51,150
Ouais…
210
00:21:52,140 --> 00:21:54,250
Cette fois, ne l’oublie pas.
211
00:21:55,130 --> 00:21:56,380
Sinon…
212
00:21:58,230 --> 00:21:59,270
Judo…
213
00:21:59,820 --> 00:22:01,070
Capitaine !
214
00:22:01,210 --> 00:22:02,420
Capitaine !
215
00:22:02,930 --> 00:22:07,370
{\an1}– Capitaine !
– Tu comptes repartir, n’est-ce pas ?
216
00:22:08,050 --> 00:22:10,930
Dans ce cas,
laisse-nous t’accompagner !
217
00:22:11,410 --> 00:22:13,640
Toute la Troupe de choc
est d’accord !
218
00:22:13,770 --> 00:22:15,730
On a de l’énergie à revendre !
219
00:22:16,080 --> 00:22:17,500
Même comme mercenaires !
220
00:22:17,630 --> 00:22:19,190
Tant que tu es avec nous !
221
00:22:19,640 --> 00:22:20,510
Capitaine !
222
00:22:20,650 --> 00:22:22,400
S’il te plaît, capitaine !
223
00:22:23,740 --> 00:22:26,480
On est comme une famille, non ?
224
00:22:26,620 --> 00:22:29,260
Tant qu’à être des parias,
autant être ensemble !
225
00:22:29,400 --> 00:22:32,540
Si tu es avec nous,
on se débrouillera !
226
00:22:33,740 --> 00:22:36,250
Allez, capitaine ! S’il te plaît !
227
00:22:36,510 --> 00:22:38,410
{\an1}– Capitaine !
– Capitaine !
228
00:22:38,690 --> 00:22:40,410
{\an1}– Capitaine ?
– Dis oui !
229
00:22:40,540 --> 00:22:43,210
Ouais, allez ! Capitaine !
230
00:24:11,510 --> 00:24:15,300
Traduction : Olivier Malosse
Adaptation : Kiddo Maxx
231
00:24:16,430 --> 00:24:20,220
Repérage : Clément Hautavoine
Relecture : Élyse Morin
232
00:24:55,090 --> 00:24:59,970
{\an8}L’OCCULTATION