1 00:00:00,000 --> 00:00:08,000 {\an8}Il seguente programma include immagini forti, tra cui violenza, nudità, rappresentazioni di violenze sessuali, e potrebbe non essere adatto a tutti. Si raccomanda la visione a un pubblico maturo. 2 00:00:32,780 --> 00:00:33,590 Ehi, Casca. 3 00:00:34,300 --> 00:00:35,720 Svegliati! Casca! 4 00:01:19,080 --> 00:01:22,630 E così, gli ingranaggi si sono messi in moto. 5 00:01:25,950 --> 00:01:28,980 Non è possibile... Ero certo fosse dietro di me... 6 00:01:56,320 --> 00:01:58,240 L'EPOCA D'ORO L'AVVENTO 7 00:01:58,450 --> 00:02:00,280 L'EPOCA D'ORO L'AVVENTO 8 00:02:00,410 --> 00:02:03,260 L'EPOCA D'ORO L'AVVENTO 9 00:03:09,370 --> 00:03:14,000 {\an8}Ritrovo nell'abisso 10 00:03:20,520 --> 00:03:22,180 E tu chi diavolo sei? 11 00:03:22,180 --> 00:03:25,180 Presta attenzione alle mie parole, Combattente. 12 00:03:26,810 --> 00:03:33,070 Presto su di voi si abbatterà un diluvio di follia, una tempesta di morte 13 00:03:33,070 --> 00:03:35,310 che nessun mortale potrà mai placare. 14 00:03:36,080 --> 00:03:39,320 Ma ascoltami bene, Combattente. 15 00:03:39,840 --> 00:03:42,570 Combatti. Ribellati. Sforzati. 16 00:03:42,570 --> 00:03:46,330 Quella è l'unica spada di colui che sfida la morte. 17 00:03:47,060 --> 00:03:49,580 Non scordarlo mai. 18 00:03:51,810 --> 00:03:53,130 E-Ehi... 19 00:03:53,500 --> 00:03:55,770 Di che parli?! Aspetta! 20 00:04:36,100 --> 00:04:38,570 Siete stati bravi a trovare questo passaggio segreto. 21 00:04:38,570 --> 00:04:40,960 Abbiamo un contatto all'interno. 22 00:04:42,920 --> 00:04:48,150 In altre parole, non siamo gli unici a voler salvare Griffith. 23 00:04:48,970 --> 00:04:51,940 Ok, ma quelli che vivono a palazzo... 24 00:04:57,240 --> 00:04:59,140 Siete della Squadra dei Falchi? 25 00:05:00,400 --> 00:05:02,220 Vi stavo aspettando. 26 00:05:02,760 --> 00:05:05,320 Allora siete venuti davvero. 27 00:05:05,320 --> 00:05:06,970 La principessa?! 28 00:05:06,970 --> 00:05:09,330 Quindi... il contatto all'interno... 29 00:05:09,330 --> 00:05:11,860 Sì, sono io. 30 00:05:28,320 --> 00:05:30,480 Fin dove scende questa fossa? 31 00:05:31,660 --> 00:05:36,650 Questa storia risale a molto tempo fa, circa mille anni or sono. 32 00:05:36,650 --> 00:05:38,520 A un'epoca di guerre e tumulti. 33 00:05:39,330 --> 00:05:43,530 Apparve un uomo in grado di porre fine al caos. 34 00:05:46,230 --> 00:05:48,090 Gaisselick, il Re Supremo. 35 00:05:48,570 --> 00:05:53,340 Nel corso della sua vita costruì un impero che copriva l'intero continente. 36 00:05:53,980 --> 00:05:56,330 Le sue origini restano avvolte dal mistero, 37 00:05:56,960 --> 00:05:59,210 ma le sue doti di stratega erano impareggiabili, 38 00:05:59,210 --> 00:06:04,140 e si dice che in battaglia indossasse un elmo a forma di teschio. 39 00:06:04,140 --> 00:06:06,280 È una storia che ho sentito anch'io. 40 00:06:06,280 --> 00:06:08,300 Il Re del Teschio. 41 00:06:08,730 --> 00:06:10,890 Pare rimase inebriato dal suo potere 42 00:06:10,890 --> 00:06:16,040 e cadde assieme alla capitale imperiale, distrutta da cinque angeli inviati da Dio. 43 00:06:16,040 --> 00:06:17,660 Non erano quattro? 44 00:06:18,400 --> 00:06:21,980 E quindi? Cos'ha a che fare questa fiabetta con questa fossa? 45 00:06:22,780 --> 00:06:25,100 Non è una fiaba! 46 00:06:25,100 --> 00:06:28,780 La capitale è esistita veramente. 47 00:06:28,780 --> 00:06:31,370 Si trova sul fondo di questo abisso. 48 00:06:38,880 --> 00:06:40,100 Per la miseria... 49 00:07:19,320 --> 00:07:20,540 Griffith? 50 00:07:20,540 --> 00:07:22,080 Lord Griffith! 51 00:07:25,270 --> 00:07:26,250 C'è qualcuno! 52 00:07:29,560 --> 00:07:30,620 Gri— 53 00:07:33,250 --> 00:07:35,600 Griffith... 54 00:07:38,890 --> 00:07:40,040 Griffith! 55 00:07:45,430 --> 00:07:47,190 Gli hanno tagliato i tendini di gambe e braccia. 56 00:07:49,280 --> 00:07:50,300 E anche la lingua... 57 00:07:52,220 --> 00:07:53,660 Casca! La chiave! 58 00:07:56,070 --> 00:07:57,130 Casca! 59 00:08:05,530 --> 00:08:06,490 Non avvicinatevi! 60 00:08:07,390 --> 00:08:09,210 State lontani. 61 00:08:09,760 --> 00:08:12,220 N-Non è possibile... 62 00:08:12,740 --> 00:08:16,630 Questo... non può essere... Griffith. 63 00:09:05,700 --> 00:09:09,690 O-Ora non potrete più scappare. 64 00:09:09,690 --> 00:09:12,700 Perché vi ho chiusi dentro! 65 00:09:18,760 --> 00:09:20,030 Sei stato tu? 66 00:09:20,910 --> 00:09:23,330 Sei stato tu a ridurre Griffith così? 67 00:09:23,330 --> 00:09:24,690 Beh! 68 00:09:24,690 --> 00:09:30,350 Era la prima volta che mettevo le mani su qualcuno così bello! 69 00:09:30,350 --> 00:09:35,300 Ce l'ho messa proprio tutta per torturarlo. 70 00:09:35,300 --> 00:09:39,630 Per prima cosa, gli ho tagliato i tendini di gambe e braccia, così che non potesse scappare. 71 00:09:39,630 --> 00:09:42,200 Poi, a parte durante i pasti o quando dormiva, 72 00:09:42,200 --> 00:09:49,500 l'ho scorticato, gli ho strappato le unghie, torturato col ferro rovente o con l'acqua bollente! 73 00:09:49,500 --> 00:09:54,900 Siamo rimasti insieme per un anno, vicini vicini come marito e moglie! 74 00:09:56,640 --> 00:10:00,640 Ammirate questo meraviglioso oggetto della mia collezione. 75 00:10:00,640 --> 00:10:03,640 È il mio portafortuna. Un bella lingua. 76 00:10:03,640 --> 00:10:05,230 La sua. 77 00:10:16,090 --> 00:10:20,410 Visto che stai per morire, non mi sembra il caso di mandarti al creatore con due lingue. 78 00:10:20,410 --> 00:10:21,980 F-Fermati! 79 00:10:25,680 --> 00:10:29,400 Niente da fare. Il tuo alito puzza veramente troppo. 80 00:10:29,400 --> 00:10:30,980 Ti aspetta l'inferno. 81 00:10:35,800 --> 00:10:37,710 A-Aiuto... 82 00:10:37,710 --> 00:10:39,420 Non ti sento. 83 00:10:39,420 --> 00:10:40,660 Parla più chiaro. 84 00:10:46,550 --> 00:10:50,460 Fermi dove siete! Gettate le armi e arrendetevi senza opporre resistenza! 85 00:10:51,810 --> 00:10:53,850 Guts, per il momento dovremmo... 86 00:11:00,430 --> 00:11:01,720 Uccidetelo! Uccidetelo! 87 00:11:19,670 --> 00:11:21,770 Che state facendo! Scoccate! 88 00:11:21,770 --> 00:11:22,410 Signorsì! 89 00:11:32,610 --> 00:11:35,060 Andiamo! Teniamo il suo passo! 90 00:11:36,200 --> 00:11:37,840 C-Cos'avete detto?! 91 00:11:38,220 --> 00:11:40,800 Griffith è stato portato via?! 92 00:11:41,810 --> 00:11:43,210 Non fateli scappare! 93 00:11:43,210 --> 00:11:45,550 Fermateli con qualunque mezzo! 94 00:11:47,880 --> 00:11:49,430 I nemici sono in pochi! 95 00:11:50,530 --> 00:11:51,700 Lady Casca! 96 00:11:52,310 --> 00:11:53,500 Da questa parte! 97 00:12:02,360 --> 00:12:03,350 Grazie. 98 00:12:04,130 --> 00:12:07,740 È un onore poter aiutare gli eroi di questo regno. 99 00:12:23,030 --> 00:12:24,430 Chiudete i cancelli! 100 00:12:25,510 --> 00:12:27,620 Presto! Sbrigatevi! 101 00:12:28,350 --> 00:12:31,370 Non permettete a quei traditori di passare! 102 00:12:33,990 --> 00:12:35,690 Mirate ai cavalli! 103 00:12:35,690 --> 00:12:37,070 Scoccate! 104 00:12:41,810 --> 00:12:42,780 Assurdo... 105 00:12:42,780 --> 00:12:44,650 Hanno intenzione di sfondare le nostre linee?! 106 00:12:48,520 --> 00:12:50,200 Che state combinando, idioti?! 107 00:12:54,320 --> 00:12:55,620 Muoversi, muoversi! 108 00:13:11,890 --> 00:13:12,810 Ce l'abbiamo fatta! 109 00:13:14,520 --> 00:13:15,900 Lord Griffith... 110 00:13:16,810 --> 00:13:19,740 Ci rivedremo, vero? 111 00:13:20,850 --> 00:13:22,230 Venite, Principessa. 112 00:13:33,320 --> 00:13:34,600 È l'esercito! 113 00:13:35,120 --> 00:13:36,500 Sono una cinquantina... 114 00:13:36,500 --> 00:13:38,520 No... un centinaio di cavalieri! 115 00:13:43,860 --> 00:13:45,090 Che strano... 116 00:13:45,580 --> 00:13:47,320 Non si stanno avvicinando. 117 00:13:52,390 --> 00:13:53,860 È un'imboscata! 118 00:13:59,490 --> 00:14:00,630 Dannazione! 119 00:14:01,300 --> 00:14:03,320 Siamo nei guai anche alle spalle, capo! 120 00:14:03,320 --> 00:14:04,840 Spostatevi davanti! 121 00:14:05,510 --> 00:14:08,390 Guts! Pippin! La retroguardia è vostra! 122 00:14:16,720 --> 00:14:18,600 Quei criminali si sono ribellati al nostro re! 123 00:14:18,600 --> 00:14:19,930 Non lasciateveli sfuggire! 124 00:14:46,310 --> 00:14:47,400 Hanno colpito un cavallo! 125 00:14:47,770 --> 00:14:49,620 Non durerà a lungo! 126 00:14:53,480 --> 00:14:54,680 Non finiscono mai! 127 00:14:55,480 --> 00:14:57,610 Dannazione! Per noi è la fine?! 128 00:15:04,960 --> 00:15:06,050 Ce l'abbiamo fatta! 129 00:15:07,560 --> 00:15:08,780 Carcus! 130 00:15:11,270 --> 00:15:13,320 Ho sempre desiderato farlo. 131 00:15:13,910 --> 00:15:16,320 Forza, brutte facce! 132 00:15:16,320 --> 00:15:18,950 Tutti quanti alla cari— 133 00:15:21,230 --> 00:15:23,060 Aspettate, rifacciamolo! Dai! 134 00:15:38,950 --> 00:15:41,380 Salute! 135 00:15:43,570 --> 00:15:46,760 Ora che Griffith è tornato, siamo di nuovo operativi! 136 00:15:46,760 --> 00:15:49,180 La Squadra dei Falchi riapre i battenti! 137 00:15:49,180 --> 00:15:53,290 Certo! Conquisteremo una vittoria dopo l'altra! Continueremo a vincere! 138 00:15:53,290 --> 00:15:55,840 Magari stavolta ci uniamo all'esercito di Tudor! 139 00:15:55,840 --> 00:15:58,970 Potremmo complicare la vita a quei bastardi di Midland, che dite? 140 00:15:59,280 --> 00:16:00,690 Ottima idea! 141 00:16:03,240 --> 00:16:06,350 Grazie mille. A breve manderò qualcuno a darvi il cambio. 142 00:16:06,350 --> 00:16:09,110 Non serve. Pensa piuttosto a riposare, comandante. 143 00:16:09,640 --> 00:16:11,880 Hai lavorato senza sosta, no? 144 00:16:11,880 --> 00:16:14,110 Non avete bisogno di preoccuparvi. 145 00:16:24,900 --> 00:16:27,110 Allora? Come sta Griffith? 146 00:16:27,640 --> 00:16:31,630 Io non sono un dottore. Non so dirtelo con certezza. 147 00:16:32,290 --> 00:16:33,630 Per favore. 148 00:16:38,480 --> 00:16:39,260 Griffith. 149 00:16:41,440 --> 00:16:43,480 Non hai caldo lì dentro? 150 00:16:45,560 --> 00:16:47,340 Se vuoi posso togliertelo. 151 00:16:47,340 --> 00:16:48,860 Tanto ci siamo solo noi due. 152 00:16:58,340 --> 00:16:59,610 Vuoi indossarla? 153 00:17:03,170 --> 00:17:04,500 È proprio da te. 154 00:17:06,190 --> 00:17:08,670 Non sei per niente cambiato in quest'anno. 155 00:17:08,670 --> 00:17:10,630 Dopotutto, questo è un campo di battaglia. 156 00:17:11,300 --> 00:17:13,750 Senz'armatura non andrai lontano. 157 00:17:16,710 --> 00:17:20,740 Inoltre, i tendini di gambe e braccia sono andati. 158 00:17:21,750 --> 00:17:26,440 Ormai non potrà più reggersi in piedi, tantomeno brandire una spada. 159 00:17:35,120 --> 00:17:36,200 Capisco. 160 00:17:53,590 --> 00:17:55,360 Me l'ha detto Judo. 161 00:17:55,360 --> 00:17:56,250 Capisco. 162 00:18:17,000 --> 00:18:19,760 E-Ehi, stai scherzando, vero? 163 00:18:19,760 --> 00:18:21,400 Com'è possibile che uno come Griffith... 164 00:18:22,390 --> 00:18:25,210 Ho capito, glielo chiedo direttamente. 165 00:18:25,210 --> 00:18:26,120 È inutile. 166 00:18:28,100 --> 00:18:30,660 Griffith non può più parlare. 167 00:18:34,700 --> 00:18:35,800 Griffith... 168 00:18:35,800 --> 00:18:36,590 Cosa?! 169 00:18:36,590 --> 00:18:38,300 Ehi, che significa? 170 00:18:38,300 --> 00:18:39,590 È la verità? 171 00:18:41,600 --> 00:18:45,130 Cosa cazzo è questa storia?! 172 00:18:45,900 --> 00:18:49,160 Non avremmo dovuto ripartire da capo? 173 00:18:50,040 --> 00:18:54,230 Le cose non sarebbero dovute migliorare una volta tornato Griffith?! 174 00:18:54,800 --> 00:18:58,250 Siamo stati bollati come criminali senza nemmeno sapere perché... 175 00:18:58,250 --> 00:19:01,930 Per un anno intero abbiamo strisciato come vermi... 176 00:19:02,320 --> 00:19:05,140 Abbiamo perso un sacco di compagni... 177 00:19:05,140 --> 00:19:06,370 Ciononostante... 178 00:19:07,000 --> 00:19:11,550 Abbiamo sempre creduto che sarebbe bastato il ritorno di Griffith... 179 00:19:11,550 --> 00:19:12,750 E invece ora... 180 00:19:26,960 --> 00:19:28,670 E adesso? 181 00:19:28,670 --> 00:19:30,250 Che cosa faremo? 182 00:19:33,020 --> 00:19:34,890 Non possiamo cavarcela in qualche modo? 183 00:19:34,890 --> 00:19:36,220 Comandante Casca... 184 00:19:37,110 --> 00:19:39,790 Questo non significa che per la Squadra dei Falchi è la fine. 185 00:19:39,790 --> 00:19:41,880 Potresti continuare a guidarci... 186 00:19:44,070 --> 00:19:45,620 Potreste darmi un po' di tempo? 187 00:19:46,080 --> 00:19:49,610 Ci vorrà un po' prima che il prossimo gruppo di inseguitori ci raggiunga. 188 00:19:50,320 --> 00:19:52,410 Datemi fino ad allora per pensarci. 189 00:19:59,430 --> 00:20:00,980 Ehi, aspetta! 190 00:20:01,890 --> 00:20:04,860 Ci penserai? Che significa? 191 00:20:04,860 --> 00:20:08,200 Prima... cosa stavi per dire agli altri? 192 00:20:09,380 --> 00:20:12,870 Che ognuno deve concludere le battaglie che inizia. 193 00:20:13,530 --> 00:20:15,590 Sei davvero forte, tu... 194 00:20:16,350 --> 00:20:20,650 Esiste anche chi non riesce a smettere di combattere perché è lui ad aver iniziato la battaglia. 195 00:20:21,240 --> 00:20:25,660 Riusciresti a dire a Griffith quelle parole, nello stato in cui è ora? 196 00:20:28,050 --> 00:20:29,660 Siamo tutti deboli. 197 00:20:30,090 --> 00:20:32,620 Per questo ci aggrappiamo ai sogni e alle altre persone. 198 00:20:33,350 --> 00:20:37,880 Cosa posso fare per qualcuno che ha perso tutto ciò che si teneva stretto? 199 00:20:38,390 --> 00:20:41,340 Offrirgli parole gentili? Parole dure? 200 00:20:42,200 --> 00:20:44,140 Stare al suo fianco? 201 00:20:45,130 --> 00:20:49,040 Anche io desideravo avere qualcuno al mio fianco... 202 00:20:50,280 --> 00:20:51,780 Cosa dovrei fare? 203 00:20:52,300 --> 00:20:54,570 Io... cosa dovrei fare? 204 00:20:55,880 --> 00:20:58,520 Nemmeno io lo so. 205 00:21:04,520 --> 00:21:06,700 Vado da Griffith. 206 00:21:14,440 --> 00:21:15,870 Griffith. 207 00:21:16,170 --> 00:21:17,910 Ti cambio le bende. 208 00:21:20,260 --> 00:21:23,380 Beh? Ora tu cosa farai? 209 00:21:23,790 --> 00:21:25,630 Riprenderai a viaggiare? 210 00:21:29,330 --> 00:21:30,460 E tu, invece? 211 00:21:32,560 --> 00:21:33,800 Vediamo... 212 00:21:34,280 --> 00:21:38,460 Potrei radunare chi rimarrà e darmi al brigantaggio. 213 00:21:38,460 --> 00:21:41,760 Potremmo riuscire a racimolare quanto basta per badare a Griffith. 214 00:21:41,760 --> 00:21:42,920 In tal caso ti seguirò anch'io. 215 00:21:43,320 --> 00:21:45,870 Ormai tu ha intrapreso la tua strada. 216 00:21:45,870 --> 00:21:48,820 Stavolta, però, vedi di portarti dietro anche Casca. 217 00:21:49,990 --> 00:21:51,190 Lei... 218 00:21:52,080 --> 00:21:54,180 Se non la porterai con te... 219 00:21:55,170 --> 00:21:56,360 Lei... 220 00:21:58,280 --> 00:21:59,210 Judo... 221 00:21:59,790 --> 00:22:01,240 Comandante! 222 00:22:01,240 --> 00:22:03,040 Comandante! 223 00:22:03,040 --> 00:22:07,290 Comandante! Hai intenzione di andartene come l'ultima volta? 224 00:22:08,050 --> 00:22:10,930 In tal caso, permettici di seguirti! 225 00:22:11,390 --> 00:22:13,800 Tutti noi dei corpi d'assalto abbiamo deciso così! 226 00:22:13,800 --> 00:22:15,730 Abbiamo ancora tanta voglia di combattere! 227 00:22:16,080 --> 00:22:17,740 Faremo i mercenari o qualsiasi altra cosa! 228 00:22:17,740 --> 00:22:19,190 L'importante è averti con noi, comandante! 229 00:22:19,610 --> 00:22:20,250 Comandante! 230 00:22:20,250 --> 00:22:20,730 Ragazzi... 231 00:22:20,730 --> 00:22:22,040 Per favore, comandante! 232 00:22:22,040 --> 00:22:23,070 Comandante! 233 00:22:23,770 --> 00:22:26,650 Siamo come una grande famiglia, no? 234 00:22:26,650 --> 00:22:29,420 Anche se ovunque andremo saremo fuggiaschi, l'importante è essere insieme! 235 00:22:29,420 --> 00:22:32,700 Finché ci sarai tu, comandante, in qualche modo ce la caveremo! 236 00:22:33,720 --> 00:22:35,770 Dai, comandante! Per favore! 237 00:22:35,770 --> 00:22:36,600 Comandante! 238 00:22:36,600 --> 00:22:37,720 Comandante! 239 00:22:37,720 --> 00:22:38,720 Comandante! 240 00:22:38,720 --> 00:22:54,350 Comandante! Comandante! Comandante! 241 00:24:55,050 --> 00:24:59,970 {\an8}L'eclissi