1
00:00:00,000 --> 00:00:08,000
{\an8}Il seguente programma include immagini forti, tra cui violenza,
nudità, rappresentazioni di violenze sessuali, e potrebbe non essere
adatto a tutti. Si raccomanda la visione a un pubblico maturo.
2
00:00:32,780 --> 00:00:33,590
Ehi, Casca.
3
00:00:34,300 --> 00:00:35,720
Svegliati! Casca!
4
00:01:19,080 --> 00:01:22,630
E così, gli ingranaggi si sono messi in moto.
5
00:01:25,950 --> 00:01:28,980
Non è possibile...
Ero certo fosse dietro di me...
6
00:01:56,320 --> 00:01:58,240
L'EPOCA D'ORO L'AVVENTO
7
00:01:58,450 --> 00:02:00,280
L'EPOCA D'ORO L'AVVENTO
8
00:02:00,410 --> 00:02:03,260
L'EPOCA D'ORO L'AVVENTO
9
00:03:09,370 --> 00:03:14,000
{\an8}Ritrovo nell'abisso
10
00:03:20,520 --> 00:03:22,180
E tu chi diavolo sei?
11
00:03:22,180 --> 00:03:25,180
Presta attenzione alle mie parole, Combattente.
12
00:03:26,810 --> 00:03:33,070
Presto su di voi si abbatterà un diluvio di follia,
una tempesta di morte
13
00:03:33,070 --> 00:03:35,310
che nessun mortale potrà mai placare.
14
00:03:36,080 --> 00:03:39,320
Ma ascoltami bene, Combattente.
15
00:03:39,840 --> 00:03:42,570
Combatti. Ribellati. Sforzati.
16
00:03:42,570 --> 00:03:46,330
Quella è l'unica spada di colui che sfida la morte.
17
00:03:47,060 --> 00:03:49,580
Non scordarlo mai.
18
00:03:51,810 --> 00:03:53,130
E-Ehi...
19
00:03:53,500 --> 00:03:55,770
Di che parli?! Aspetta!
20
00:04:36,100 --> 00:04:38,570
Siete stati bravi a trovare questo passaggio segreto.
21
00:04:38,570 --> 00:04:40,960
Abbiamo un contatto all'interno.
22
00:04:42,920 --> 00:04:48,150
In altre parole, non siamo gli unici
a voler salvare Griffith.
23
00:04:48,970 --> 00:04:51,940
Ok, ma quelli che vivono a palazzo...
24
00:04:57,240 --> 00:04:59,140
Siete della Squadra dei Falchi?
25
00:05:00,400 --> 00:05:02,220
Vi stavo aspettando.
26
00:05:02,760 --> 00:05:05,320
Allora siete venuti davvero.
27
00:05:05,320 --> 00:05:06,970
La principessa?!
28
00:05:06,970 --> 00:05:09,330
Quindi... il contatto all'interno...
29
00:05:09,330 --> 00:05:11,860
Sì, sono io.
30
00:05:28,320 --> 00:05:30,480
Fin dove scende questa fossa?
31
00:05:31,660 --> 00:05:36,650
Questa storia risale a molto tempo fa,
circa mille anni or sono.
32
00:05:36,650 --> 00:05:38,520
A un'epoca di guerre e tumulti.
33
00:05:39,330 --> 00:05:43,530
Apparve un uomo in grado di porre fine al caos.
34
00:05:46,230 --> 00:05:48,090
Gaisselick, il Re Supremo.
35
00:05:48,570 --> 00:05:53,340
Nel corso della sua vita costruì un impero
che copriva l'intero continente.
36
00:05:53,980 --> 00:05:56,330
Le sue origini restano avvolte dal mistero,
37
00:05:56,960 --> 00:05:59,210
ma le sue doti di stratega erano impareggiabili,
38
00:05:59,210 --> 00:06:04,140
e si dice che in battaglia
indossasse un elmo a forma di teschio.
39
00:06:04,140 --> 00:06:06,280
È una storia che ho sentito anch'io.
40
00:06:06,280 --> 00:06:08,300
Il Re del Teschio.
41
00:06:08,730 --> 00:06:10,890
Pare rimase inebriato dal suo potere
42
00:06:10,890 --> 00:06:16,040
e cadde assieme alla capitale imperiale,
distrutta da cinque angeli inviati da Dio.
43
00:06:16,040 --> 00:06:17,660
Non erano quattro?
44
00:06:18,400 --> 00:06:21,980
E quindi? Cos'ha a che fare
questa fiabetta con questa fossa?
45
00:06:22,780 --> 00:06:25,100
Non è una fiaba!
46
00:06:25,100 --> 00:06:28,780
La capitale è esistita veramente.
47
00:06:28,780 --> 00:06:31,370
Si trova sul fondo di questo abisso.
48
00:06:38,880 --> 00:06:40,100
Per la miseria...
49
00:07:19,320 --> 00:07:20,540
Griffith?
50
00:07:20,540 --> 00:07:22,080
Lord Griffith!
51
00:07:25,270 --> 00:07:26,250
C'è qualcuno!
52
00:07:29,560 --> 00:07:30,620
Gri—
53
00:07:33,250 --> 00:07:35,600
Griffith...
54
00:07:38,890 --> 00:07:40,040
Griffith!
55
00:07:45,430 --> 00:07:47,190
Gli hanno tagliato i tendini di gambe e braccia.
56
00:07:49,280 --> 00:07:50,300
E anche la lingua...
57
00:07:52,220 --> 00:07:53,660
Casca! La chiave!
58
00:07:56,070 --> 00:07:57,130
Casca!
59
00:08:05,530 --> 00:08:06,490
Non avvicinatevi!
60
00:08:07,390 --> 00:08:09,210
State lontani.
61
00:08:09,760 --> 00:08:12,220
N-Non è possibile...
62
00:08:12,740 --> 00:08:16,630
Questo... non può essere... Griffith.
63
00:09:05,700 --> 00:09:09,690
O-Ora non potrete più scappare.
64
00:09:09,690 --> 00:09:12,700
Perché vi ho chiusi dentro!
65
00:09:18,760 --> 00:09:20,030
Sei stato tu?
66
00:09:20,910 --> 00:09:23,330
Sei stato tu a ridurre Griffith così?
67
00:09:23,330 --> 00:09:24,690
Beh!
68
00:09:24,690 --> 00:09:30,350
Era la prima volta che mettevo le mani
su qualcuno così bello!
69
00:09:30,350 --> 00:09:35,300
Ce l'ho messa proprio tutta per torturarlo.
70
00:09:35,300 --> 00:09:39,630
Per prima cosa, gli ho tagliato i tendini
di gambe e braccia, così che non potesse scappare.
71
00:09:39,630 --> 00:09:42,200
Poi, a parte durante i pasti o quando dormiva,
72
00:09:42,200 --> 00:09:49,500
l'ho scorticato, gli ho strappato le unghie,
torturato col ferro rovente o con l'acqua bollente!
73
00:09:49,500 --> 00:09:54,900
Siamo rimasti insieme per un anno,
vicini vicini come marito e moglie!
74
00:09:56,640 --> 00:10:00,640
Ammirate questo meraviglioso oggetto
della mia collezione.
75
00:10:00,640 --> 00:10:03,640
È il mio portafortuna.
Un bella lingua.
76
00:10:03,640 --> 00:10:05,230
La sua.
77
00:10:16,090 --> 00:10:20,410
Visto che stai per morire, non mi sembra il caso
di mandarti al creatore con due lingue.
78
00:10:20,410 --> 00:10:21,980
F-Fermati!
79
00:10:25,680 --> 00:10:29,400
Niente da fare.
Il tuo alito puzza veramente troppo.
80
00:10:29,400 --> 00:10:30,980
Ti aspetta l'inferno.
81
00:10:35,800 --> 00:10:37,710
A-Aiuto...
82
00:10:37,710 --> 00:10:39,420
Non ti sento.
83
00:10:39,420 --> 00:10:40,660
Parla più chiaro.
84
00:10:46,550 --> 00:10:50,460
Fermi dove siete! Gettate le armi
e arrendetevi senza opporre resistenza!
85
00:10:51,810 --> 00:10:53,850
Guts, per il momento dovremmo...
86
00:11:00,430 --> 00:11:01,720
Uccidetelo! Uccidetelo!
87
00:11:19,670 --> 00:11:21,770
Che state facendo! Scoccate!
88
00:11:21,770 --> 00:11:22,410
Signorsì!
89
00:11:32,610 --> 00:11:35,060
Andiamo! Teniamo il suo passo!
90
00:11:36,200 --> 00:11:37,840
C-Cos'avete detto?!
91
00:11:38,220 --> 00:11:40,800
Griffith è stato portato via?!
92
00:11:41,810 --> 00:11:43,210
Non fateli scappare!
93
00:11:43,210 --> 00:11:45,550
Fermateli con qualunque mezzo!
94
00:11:47,880 --> 00:11:49,430
I nemici sono in pochi!
95
00:11:50,530 --> 00:11:51,700
Lady Casca!
96
00:11:52,310 --> 00:11:53,500
Da questa parte!
97
00:12:02,360 --> 00:12:03,350
Grazie.
98
00:12:04,130 --> 00:12:07,740
È un onore poter aiutare gli eroi di questo regno.
99
00:12:23,030 --> 00:12:24,430
Chiudete i cancelli!
100
00:12:25,510 --> 00:12:27,620
Presto! Sbrigatevi!
101
00:12:28,350 --> 00:12:31,370
Non permettete a quei traditori di passare!
102
00:12:33,990 --> 00:12:35,690
Mirate ai cavalli!
103
00:12:35,690 --> 00:12:37,070
Scoccate!
104
00:12:41,810 --> 00:12:42,780
Assurdo...
105
00:12:42,780 --> 00:12:44,650
Hanno intenzione di sfondare le nostre linee?!
106
00:12:48,520 --> 00:12:50,200
Che state combinando, idioti?!
107
00:12:54,320 --> 00:12:55,620
Muoversi, muoversi!
108
00:13:11,890 --> 00:13:12,810
Ce l'abbiamo fatta!
109
00:13:14,520 --> 00:13:15,900
Lord Griffith...
110
00:13:16,810 --> 00:13:19,740
Ci rivedremo, vero?
111
00:13:20,850 --> 00:13:22,230
Venite, Principessa.
112
00:13:33,320 --> 00:13:34,600
È l'esercito!
113
00:13:35,120 --> 00:13:36,500
Sono una cinquantina...
114
00:13:36,500 --> 00:13:38,520
No... un centinaio di cavalieri!
115
00:13:43,860 --> 00:13:45,090
Che strano...
116
00:13:45,580 --> 00:13:47,320
Non si stanno avvicinando.
117
00:13:52,390 --> 00:13:53,860
È un'imboscata!
118
00:13:59,490 --> 00:14:00,630
Dannazione!
119
00:14:01,300 --> 00:14:03,320
Siamo nei guai anche alle spalle, capo!
120
00:14:03,320 --> 00:14:04,840
Spostatevi davanti!
121
00:14:05,510 --> 00:14:08,390
Guts! Pippin! La retroguardia è vostra!
122
00:14:16,720 --> 00:14:18,600
Quei criminali si sono ribellati al nostro re!
123
00:14:18,600 --> 00:14:19,930
Non lasciateveli sfuggire!
124
00:14:46,310 --> 00:14:47,400
Hanno colpito un cavallo!
125
00:14:47,770 --> 00:14:49,620
Non durerà a lungo!
126
00:14:53,480 --> 00:14:54,680
Non finiscono mai!
127
00:14:55,480 --> 00:14:57,610
Dannazione! Per noi è la fine?!
128
00:15:04,960 --> 00:15:06,050
Ce l'abbiamo fatta!
129
00:15:07,560 --> 00:15:08,780
Carcus!
130
00:15:11,270 --> 00:15:13,320
Ho sempre desiderato farlo.
131
00:15:13,910 --> 00:15:16,320
Forza, brutte facce!
132
00:15:16,320 --> 00:15:18,950
Tutti quanti alla cari—
133
00:15:21,230 --> 00:15:23,060
Aspettate, rifacciamolo! Dai!
134
00:15:38,950 --> 00:15:41,380
Salute!
135
00:15:43,570 --> 00:15:46,760
Ora che Griffith è tornato, siamo di nuovo operativi!
136
00:15:46,760 --> 00:15:49,180
La Squadra dei Falchi riapre i battenti!
137
00:15:49,180 --> 00:15:53,290
Certo! Conquisteremo una vittoria dopo l'altra!
Continueremo a vincere!
138
00:15:53,290 --> 00:15:55,840
Magari stavolta ci uniamo all'esercito di Tudor!
139
00:15:55,840 --> 00:15:58,970
Potremmo complicare la vita
a quei bastardi di Midland, che dite?
140
00:15:59,280 --> 00:16:00,690
Ottima idea!
141
00:16:03,240 --> 00:16:06,350
Grazie mille.
A breve manderò qualcuno a darvi il cambio.
142
00:16:06,350 --> 00:16:09,110
Non serve.
Pensa piuttosto a riposare, comandante.
143
00:16:09,640 --> 00:16:11,880
Hai lavorato senza sosta, no?
144
00:16:11,880 --> 00:16:14,110
Non avete bisogno di preoccuparvi.
145
00:16:24,900 --> 00:16:27,110
Allora? Come sta Griffith?
146
00:16:27,640 --> 00:16:31,630
Io non sono un dottore.
Non so dirtelo con certezza.
147
00:16:32,290 --> 00:16:33,630
Per favore.
148
00:16:38,480 --> 00:16:39,260
Griffith.
149
00:16:41,440 --> 00:16:43,480
Non hai caldo lì dentro?
150
00:16:45,560 --> 00:16:47,340
Se vuoi posso togliertelo.
151
00:16:47,340 --> 00:16:48,860
Tanto ci siamo solo noi due.
152
00:16:58,340 --> 00:16:59,610
Vuoi indossarla?
153
00:17:03,170 --> 00:17:04,500
È proprio da te.
154
00:17:06,190 --> 00:17:08,670
Non sei per niente cambiato in quest'anno.
155
00:17:08,670 --> 00:17:10,630
Dopotutto, questo è un campo di battaglia.
156
00:17:11,300 --> 00:17:13,750
Senz'armatura non andrai lontano.
157
00:17:16,710 --> 00:17:20,740
Inoltre, i tendini di gambe e braccia sono andati.
158
00:17:21,750 --> 00:17:26,440
Ormai non potrà più reggersi in piedi,
tantomeno brandire una spada.
159
00:17:35,120 --> 00:17:36,200
Capisco.
160
00:17:53,590 --> 00:17:55,360
Me l'ha detto Judo.
161
00:17:55,360 --> 00:17:56,250
Capisco.
162
00:18:17,000 --> 00:18:19,760
E-Ehi, stai scherzando, vero?
163
00:18:19,760 --> 00:18:21,400
Com'è possibile che uno come Griffith...
164
00:18:22,390 --> 00:18:25,210
Ho capito, glielo chiedo direttamente.
165
00:18:25,210 --> 00:18:26,120
È inutile.
166
00:18:28,100 --> 00:18:30,660
Griffith non può più parlare.
167
00:18:34,700 --> 00:18:35,800
Griffith...
168
00:18:35,800 --> 00:18:36,590
Cosa?!
169
00:18:36,590 --> 00:18:38,300
Ehi, che significa?
170
00:18:38,300 --> 00:18:39,590
È la verità?
171
00:18:41,600 --> 00:18:45,130
Cosa cazzo è questa storia?!
172
00:18:45,900 --> 00:18:49,160
Non avremmo dovuto ripartire da capo?
173
00:18:50,040 --> 00:18:54,230
Le cose non sarebbero dovute migliorare
una volta tornato Griffith?!
174
00:18:54,800 --> 00:18:58,250
Siamo stati bollati come criminali
senza nemmeno sapere perché...
175
00:18:58,250 --> 00:19:01,930
Per un anno intero abbiamo strisciato come vermi...
176
00:19:02,320 --> 00:19:05,140
Abbiamo perso un sacco di compagni...
177
00:19:05,140 --> 00:19:06,370
Ciononostante...
178
00:19:07,000 --> 00:19:11,550
Abbiamo sempre creduto che
sarebbe bastato il ritorno di Griffith...
179
00:19:11,550 --> 00:19:12,750
E invece ora...
180
00:19:26,960 --> 00:19:28,670
E adesso?
181
00:19:28,670 --> 00:19:30,250
Che cosa faremo?
182
00:19:33,020 --> 00:19:34,890
Non possiamo cavarcela in qualche modo?
183
00:19:34,890 --> 00:19:36,220
Comandante Casca...
184
00:19:37,110 --> 00:19:39,790
Questo non significa che
per la Squadra dei Falchi è la fine.
185
00:19:39,790 --> 00:19:41,880
Potresti continuare a guidarci...
186
00:19:44,070 --> 00:19:45,620
Potreste darmi un po' di tempo?
187
00:19:46,080 --> 00:19:49,610
Ci vorrà un po' prima che
il prossimo gruppo di inseguitori ci raggiunga.
188
00:19:50,320 --> 00:19:52,410
Datemi fino ad allora per pensarci.
189
00:19:59,430 --> 00:20:00,980
Ehi, aspetta!
190
00:20:01,890 --> 00:20:04,860
Ci penserai? Che significa?
191
00:20:04,860 --> 00:20:08,200
Prima... cosa stavi per dire agli altri?
192
00:20:09,380 --> 00:20:12,870
Che ognuno deve concludere le battaglie che inizia.
193
00:20:13,530 --> 00:20:15,590
Sei davvero forte, tu...
194
00:20:16,350 --> 00:20:20,650
Esiste anche chi non riesce a smettere di combattere
perché è lui ad aver iniziato la battaglia.
195
00:20:21,240 --> 00:20:25,660
Riusciresti a dire a Griffith quelle parole,
nello stato in cui è ora?
196
00:20:28,050 --> 00:20:29,660
Siamo tutti deboli.
197
00:20:30,090 --> 00:20:32,620
Per questo ci aggrappiamo ai sogni
e alle altre persone.
198
00:20:33,350 --> 00:20:37,880
Cosa posso fare per qualcuno che
ha perso tutto ciò che si teneva stretto?
199
00:20:38,390 --> 00:20:41,340
Offrirgli parole gentili? Parole dure?
200
00:20:42,200 --> 00:20:44,140
Stare al suo fianco?
201
00:20:45,130 --> 00:20:49,040
Anche io desideravo avere qualcuno al mio fianco...
202
00:20:50,280 --> 00:20:51,780
Cosa dovrei fare?
203
00:20:52,300 --> 00:20:54,570
Io... cosa dovrei fare?
204
00:20:55,880 --> 00:20:58,520
Nemmeno io lo so.
205
00:21:04,520 --> 00:21:06,700
Vado da Griffith.
206
00:21:14,440 --> 00:21:15,870
Griffith.
207
00:21:16,170 --> 00:21:17,910
Ti cambio le bende.
208
00:21:20,260 --> 00:21:23,380
Beh? Ora tu cosa farai?
209
00:21:23,790 --> 00:21:25,630
Riprenderai a viaggiare?
210
00:21:29,330 --> 00:21:30,460
E tu, invece?
211
00:21:32,560 --> 00:21:33,800
Vediamo...
212
00:21:34,280 --> 00:21:38,460
Potrei radunare chi rimarrà
e darmi al brigantaggio.
213
00:21:38,460 --> 00:21:41,760
Potremmo riuscire a racimolare
quanto basta per badare a Griffith.
214
00:21:41,760 --> 00:21:42,920
In tal caso ti seguirò anch'io.
215
00:21:43,320 --> 00:21:45,870
Ormai tu ha intrapreso la tua strada.
216
00:21:45,870 --> 00:21:48,820
Stavolta, però,
vedi di portarti dietro anche Casca.
217
00:21:49,990 --> 00:21:51,190
Lei...
218
00:21:52,080 --> 00:21:54,180
Se non la porterai con te...
219
00:21:55,170 --> 00:21:56,360
Lei...
220
00:21:58,280 --> 00:21:59,210
Judo...
221
00:21:59,790 --> 00:22:01,240
Comandante!
222
00:22:01,240 --> 00:22:03,040
Comandante!
223
00:22:03,040 --> 00:22:07,290
Comandante! Hai intenzione di andartene
come l'ultima volta?
224
00:22:08,050 --> 00:22:10,930
In tal caso, permettici di seguirti!
225
00:22:11,390 --> 00:22:13,800
Tutti noi dei corpi d'assalto abbiamo deciso così!
226
00:22:13,800 --> 00:22:15,730
Abbiamo ancora tanta voglia di combattere!
227
00:22:16,080 --> 00:22:17,740
Faremo i mercenari o qualsiasi altra cosa!
228
00:22:17,740 --> 00:22:19,190
L'importante è averti con noi, comandante!
229
00:22:19,610 --> 00:22:20,250
Comandante!
230
00:22:20,250 --> 00:22:20,730
Ragazzi...
231
00:22:20,730 --> 00:22:22,040
Per favore, comandante!
232
00:22:22,040 --> 00:22:23,070
Comandante!
233
00:22:23,770 --> 00:22:26,650
Siamo come una grande famiglia, no?
234
00:22:26,650 --> 00:22:29,420
Anche se ovunque andremo saremo fuggiaschi,
l'importante è essere insieme!
235
00:22:29,420 --> 00:22:32,700
Finché ci sarai tu, comandante,
in qualche modo ce la caveremo!
236
00:22:33,720 --> 00:22:35,770
Dai, comandante! Per favore!
237
00:22:35,770 --> 00:22:36,600
Comandante!
238
00:22:36,600 --> 00:22:37,720
Comandante!
239
00:22:37,720 --> 00:22:38,720
Comandante!
240
00:22:38,720 --> 00:22:54,350
Comandante! Comandante! Comandante!
241
00:24:55,050 --> 00:24:59,970
{\an8}L'eclissi