1 00:00:00,000 --> 00:00:08,000 {\an8}Esta série contém imagens fortes, com representações de violência, nudez e estupro. 2 00:00:00,000 --> 00:00:08,000 {\an2}Não é adequada para todas as audiências. Recomenda-se cautela ao espectador. 3 00:00:32,780 --> 00:00:33,590 Ei, Casca. 4 00:00:34,300 --> 00:00:35,720 Casca! Acorde! 5 00:01:19,080 --> 00:01:22,630 Então as engrenagens começaram a girar. 6 00:01:25,950 --> 00:01:28,980 Não pode ser... Eu tenho certeza de que estava atrás de mim. 7 00:01:56,320 --> 00:01:58,240 A Era de Ouro O Advento 8 00:01:58,450 --> 00:02:00,280 A Era de Ouro O Advento 9 00:02:00,410 --> 00:02:03,260 A Era de Ouro O Advento 10 00:03:09,370 --> 00:03:14,000 {\an8}Reencontro no Abismo 11 00:03:20,520 --> 00:03:22,180 Quem é você?! 12 00:03:22,180 --> 00:03:25,180 Ouça minhas palavras, Combatente. 13 00:03:26,810 --> 00:03:33,070 Em dado momento, sobre ti cairá uma torrencial de loucura, uma tempestade de morte 14 00:03:33,070 --> 00:03:35,310 que mortal algum é capaz de expiar. 15 00:03:36,080 --> 00:03:39,320 Mas escute-me bem, Combatente. 16 00:03:39,840 --> 00:03:42,570 Luta. Desafia. Esforça-te. 17 00:03:42,570 --> 00:03:46,330 Essa é a espada daquele que confronta a morte. 18 00:03:47,060 --> 00:03:49,580 Nunca se esqueça disso. 19 00:03:51,810 --> 00:03:53,130 E-Ei. 20 00:03:53,500 --> 00:03:55,770 Do que você está falando? Espere! 21 00:04:36,100 --> 00:04:38,570 Estou impressionado de você ter encontrado esse caminho secreto. 22 00:04:38,570 --> 00:04:40,960 Nós temos gente do lado de dentro. 23 00:04:42,920 --> 00:04:48,150 Em outras palavras, não somos os únicos que querem resgatar o Griffith. 24 00:04:48,970 --> 00:04:51,940 Claro, mas as pessoas no castelo— 25 00:04:57,240 --> 00:04:59,140 Vocês estão com o Bando do Falcão? 26 00:05:00,400 --> 00:05:02,220 Estava esperando vocês. 27 00:05:02,760 --> 00:05:05,320 Vocês vieram mesmo. 28 00:05:05,320 --> 00:05:06,970 A princesa? 29 00:05:06,970 --> 00:05:09,330 E-Então a sua infiltrada é... 30 00:05:09,330 --> 00:05:11,860 Sim, sou eu. 31 00:05:28,320 --> 00:05:30,480 Até onde esse buraco vai? 32 00:05:31,660 --> 00:05:36,650 Há muito tempo, há mil anos, foi... 33 00:05:36,650 --> 00:05:38,520 Foi durante uma era de guerras. 34 00:05:39,330 --> 00:05:43,530 Um homem emergiu para acabar com o conflito: 35 00:05:46,230 --> 00:05:48,090 O Rei Supremo Gaiseric. 36 00:05:48,570 --> 00:05:53,340 Durante seu tempo de vida, ele estabeleceu um grande império que se expandiu por todo o continente. 37 00:05:53,980 --> 00:05:56,330 Suas origens seguem envoltas em mistério, 38 00:05:56,960 --> 00:05:59,210 mas ele era amplamente habilitado nas artes da guerra 39 00:05:59,210 --> 00:06:04,140 e conta-se que, em batalha, ele sempre vestia uma máscara na forma de um crânio. 40 00:06:04,140 --> 00:06:06,280 Eu já ouvi falar disso. 41 00:06:06,280 --> 00:06:08,300 Sobre o Rei Crânio. 42 00:06:08,730 --> 00:06:10,890 Também já ouvi falar que o poder o deixou arrogante 43 00:06:10,890 --> 00:06:16,040 e que ele e sua capital imperial acabaram destruídos por cinco anjos enviados por Deus. 44 00:06:16,040 --> 00:06:18,040 Não eram quatro? 45 00:06:18,400 --> 00:06:22,220 E daí? O que um conto de fadas tem a ver com este buraco? 46 00:06:22,780 --> 00:06:25,100 Não é conto de fadas! 47 00:06:25,100 --> 00:06:28,780 A capital com certeza existiu. 48 00:06:28,780 --> 00:06:31,370 Ela jaz no fundo deste poço. 49 00:06:38,880 --> 00:06:40,100 Ah, cara. 50 00:07:19,320 --> 00:07:20,540 Griffith? 51 00:07:20,540 --> 00:07:22,080 Lorde Griffith! 52 00:07:25,270 --> 00:07:26,250 Tem alguém aqui! 53 00:07:29,560 --> 00:07:30,620 Gri— 54 00:07:33,250 --> 00:07:35,600 Griffith...? 55 00:07:38,890 --> 00:07:40,040 Griffith! 56 00:07:45,430 --> 00:07:47,190 Os tendões estão todos rompidos. 57 00:07:49,280 --> 00:07:50,300 E a língua dele... 58 00:07:52,220 --> 00:07:53,850 Casca! A chave! 59 00:07:56,070 --> 00:07:57,130 Casca! 60 00:08:05,530 --> 00:08:06,490 Pra trás! 61 00:08:07,390 --> 00:08:09,210 Não chegue perto! 62 00:08:09,760 --> 00:08:12,220 I-Isso não está certo... 63 00:08:12,740 --> 00:08:16,630 N-Não tem como... isso ser o Griffith. 64 00:09:05,700 --> 00:09:09,690 A-Agora você não tem como fugir. 65 00:09:09,690 --> 00:09:12,700 Porque eu te trancafiei! 66 00:09:18,760 --> 00:09:23,330 Foi você que fez isso tudo com o Griffith? 67 00:09:23,330 --> 00:09:30,350 Rapaz! É a primeira vez que eu pego um bonitinho assim. 68 00:09:30,350 --> 00:09:35,300 Eu fui pras nuvens torturando ele. 69 00:09:35,300 --> 00:09:39,630 Primeiro eu rompi os tendões dos braços e das pernas dele pra ele não poder fugir. 70 00:09:39,630 --> 00:09:42,200 Depois, sempre que ele não estava comendo e nem dormindo 71 00:09:42,200 --> 00:09:49,500 eu arrancava a pele dele, arrancava as unhas e passava ferro quente ou água fervendo nele! 72 00:09:49,500 --> 00:09:54,900 A gente ficou juntinho o ano todo, feito um casal. 73 00:09:56,640 --> 00:10:00,640 Olha só essa peça premiada da minha coleção. 74 00:10:00,640 --> 00:10:05,230 É meu medalhão da sorte... Uma língua. A língua dele! 75 00:10:16,090 --> 00:10:20,410 Você está prestes a morrer. Mas nunca vai entrar no paraíso com duas línguas. 76 00:10:20,410 --> 00:10:21,980 P-Para! 77 00:10:25,680 --> 00:10:29,400 Que pena. Sua respiração está muito pesada. 78 00:10:29,400 --> 00:10:30,980 Vai pro inferno mesmo. 79 00:10:35,800 --> 00:10:37,710 S-Socorro...! 80 00:10:37,710 --> 00:10:39,420 Não estou te ouvindo. 81 00:10:39,420 --> 00:10:40,660 Fale com clareza. 82 00:10:46,550 --> 00:10:50,460 Parem! Larguem suas armas e rendam-se pacificamente! 83 00:10:51,810 --> 00:10:53,850 Guts, por ora, é melhor... 84 00:11:00,430 --> 00:11:01,720 Matem-no! Matem-no! 85 00:11:19,670 --> 00:11:21,770 O que está fazendo?! Atire! 86 00:11:21,770 --> 00:11:22,410 S-Sim, senhor! 87 00:11:32,610 --> 00:11:35,060 Vamos! Mantenham o passo com o Guts! 88 00:11:36,200 --> 00:11:37,840 O-O quê?! 89 00:11:38,220 --> 00:11:40,920 O Griffith foi levado?! 90 00:11:41,810 --> 00:11:43,210 Não os deixem escapar! 91 00:11:43,210 --> 00:11:45,550 Detenham-nos, custe o que custar! 92 00:11:47,880 --> 00:11:49,430 É um grupo pequeno de inimigos! 93 00:11:50,530 --> 00:11:51,700 Senhorita Casca! 94 00:11:52,310 --> 00:11:53,500 Por aqui! 95 00:12:02,360 --> 00:12:03,350 Obrigada. 96 00:12:04,130 --> 00:12:07,740 Ajudar os heróis do reino é uma honra. 97 00:12:23,030 --> 00:12:24,430 Fechem os portões! 98 00:12:25,510 --> 00:12:27,620 Rápido! Rápido! 99 00:12:28,350 --> 00:12:31,370 Não deixem os traidores passar! 100 00:12:33,990 --> 00:12:35,690 Mirem nos cavalos! 101 00:12:35,690 --> 00:12:37,070 Fogo! 102 00:12:41,810 --> 00:12:42,780 Absurdo... 103 00:12:42,780 --> 00:12:44,650 Eles estão tentando forçar a passagem?! 104 00:12:48,520 --> 00:12:50,200 O que estão fazendo, seus idiotas?! 105 00:12:54,320 --> 00:12:55,620 Rápido! Rápido! 106 00:13:11,890 --> 00:13:12,810 Conseguimos! 107 00:13:14,520 --> 00:13:15,900 Lorde Griffith... 108 00:13:16,810 --> 00:13:19,740 Vamos nos encontrar de novo, não vamos? 109 00:13:20,850 --> 00:13:22,230 Venha, Alteza. 110 00:13:33,320 --> 00:13:34,600 É o exército! 111 00:13:35,120 --> 00:13:38,520 Eles têm cinquenta... Aliás, cem cavaleiros! 112 00:13:43,860 --> 00:13:45,090 Que estranho. 113 00:13:45,580 --> 00:13:47,320 Eles não estão chegando mais perto. 114 00:13:52,390 --> 00:13:53,860 É uma emboscada! 115 00:13:59,490 --> 00:14:00,630 Merda! 116 00:14:01,300 --> 00:14:03,320 Estamos com problemas na retaguarda também, Irmã! 117 00:14:03,320 --> 00:14:04,840 Venham pra frente! 118 00:14:05,510 --> 00:14:08,390 Guts! Pippin! Cuidem da retaguarda! 119 00:14:16,720 --> 00:14:18,600 Esses criminosos se revoltaram contra Sua Majestade! 120 00:14:18,600 --> 00:14:19,930 Parem-nos de qualquer jeito! 121 00:14:46,310 --> 00:14:47,770 Um cavalo foi atingido! 122 00:14:47,770 --> 00:14:49,620 Não vai durar muito mais! 123 00:14:53,480 --> 00:14:54,680 Eles não param de vir! 124 00:14:55,480 --> 00:14:57,610 Droga! É o fim da linha?! 125 00:15:04,960 --> 00:15:06,050 Nós conseguimos! 126 00:15:07,560 --> 00:15:08,780 Corkus! 127 00:15:11,270 --> 00:15:13,320 Eu sempre quis fazer isso... 128 00:15:13,910 --> 00:15:16,320 Beleza, galera! 129 00:15:16,320 --> 00:15:18,950 Todas as forças, porrada— 130 00:15:21,230 --> 00:15:23,060 Peraí, vamos repetir isso! Ei! 131 00:15:38,950 --> 00:15:41,380 Saúde! 132 00:15:43,570 --> 00:15:46,760 Com o Griffith de volta, nós conseguimos! 133 00:15:46,760 --> 00:15:49,180 O Bando do Falcão voltou à ativa! 134 00:15:49,180 --> 00:15:53,290 Isso aí! De volta ao caminho das vitórias! 135 00:15:53,290 --> 00:15:55,840 Vai ver agora a gente se junta aos Tudor! 136 00:15:55,840 --> 00:15:58,970 É, né, bora agora ferrar a vida dos Midlandianos. 137 00:15:59,280 --> 00:16:00,840 Boa ideia! 138 00:16:03,240 --> 00:16:06,350 Muito obrigada. Eu vou arrumar alguém pra render vocês. 139 00:16:06,350 --> 00:16:09,110 Não, Comandante. Vá descansar. 140 00:16:09,640 --> 00:16:11,880 Você não está trabalhando direto? 141 00:16:11,880 --> 00:16:14,110 Não precisam se preocupar. 142 00:16:24,900 --> 00:16:27,110 Me diga como está o Griffith. 143 00:16:27,640 --> 00:16:31,630 Difícil dizer. Não sou médico. 144 00:16:32,290 --> 00:16:33,630 Por favor. 145 00:16:38,480 --> 00:16:39,260 Griffith. 146 00:16:41,440 --> 00:16:43,480 Não está com calor usando essa coisa? 147 00:16:45,560 --> 00:16:47,340 Pode tirar. 148 00:16:47,340 --> 00:16:48,860 Só estamos nós dois aqui. 149 00:16:58,340 --> 00:16:59,610 Quer vestir? 150 00:17:03,170 --> 00:17:04,500 Tá certo. 151 00:17:06,190 --> 00:17:08,670 Você não mudou nada mesmo. 152 00:17:08,670 --> 00:17:10,630 Bom, ainda estamos no campo de batalha mesmo. 153 00:17:11,300 --> 00:17:13,750 Você não iria chegar muito longe sem armadura. 154 00:17:16,710 --> 00:17:20,740 Além disso, os tendões dos membros dele estão todos rompidos. 155 00:17:21,750 --> 00:17:26,440 Ele nunca mais vai conseguir ficar de pé, quem dirá segurar uma espada. 156 00:17:35,120 --> 00:17:36,200 Entendi. 157 00:17:53,590 --> 00:17:55,360 O Judeau me disse. 158 00:17:55,360 --> 00:17:56,250 Sei. 159 00:18:17,000 --> 00:18:19,760 E-Ei, está de brincadeira, né? 160 00:18:19,760 --> 00:18:21,400 Como que o Griffith... 161 00:18:22,390 --> 00:18:25,210 Tá, eu pergunto pra ele. 162 00:18:25,210 --> 00:18:26,120 Não. 163 00:18:28,100 --> 00:18:30,660 O Griffith não consegue mais falar. 164 00:18:34,700 --> 00:18:35,800 Como é que é? 165 00:18:35,800 --> 00:18:36,590 Quê? 166 00:18:36,590 --> 00:18:38,300 Como assim? 167 00:18:38,300 --> 00:18:39,590 É sério? 168 00:18:41,600 --> 00:18:45,130 Só pode ser brincadeira! 169 00:18:45,900 --> 00:18:49,160 A gente não ia recomeçar agora? 170 00:18:50,040 --> 00:18:54,230 Não ia tudo melhorar quando o Griffith voltasse?! 171 00:18:54,800 --> 00:18:58,250 Nós fomos considerados foras da lei sem motivo claro... 172 00:18:58,250 --> 00:19:01,930 Nós rastejamos feito vermes por um ano. 173 00:19:02,320 --> 00:19:06,370 Nós perdemos muitos companheiros, e mesmo assim... 174 00:19:07,000 --> 00:19:11,550 Depois de acreditar que bastava o Griffith voltar... 175 00:19:11,550 --> 00:19:12,750 Agora é isso? 176 00:19:26,960 --> 00:19:28,670 E agora? 177 00:19:28,670 --> 00:19:30,250 O que vamos fazer? 178 00:19:33,020 --> 00:19:34,890 Será que a gente não consegue dar um jeito? 179 00:19:34,890 --> 00:19:36,220 Comandante Casca... 180 00:19:37,110 --> 00:19:41,880 O Bando do Falcão não acabou. Você devia continuar nos liderando... 181 00:19:44,070 --> 00:19:45,620 Podem me dar um tempo? 182 00:19:46,080 --> 00:19:49,610 Temos algum tempo até vir um próximo grupo de perseguidores. 183 00:19:50,320 --> 00:19:52,410 Até lá, me deixem pensar nisso. 184 00:19:59,430 --> 00:20:00,980 Ei, esperem! 185 00:20:01,890 --> 00:20:04,860 Vai pensar nisso? Como assim? 186 00:20:04,860 --> 00:20:08,200 O que você ia dizer pra eles? 187 00:20:09,380 --> 00:20:12,870 Ia dizer que eles precisam terminar as batalhas que iniciam. 188 00:20:13,530 --> 00:20:15,590 Você é forte mesmo... 189 00:20:16,350 --> 00:20:20,650 Às vezes, uma pessoa não consegue desistir de uma luta justamente porque a iniciou. 190 00:20:21,240 --> 00:20:25,660 Você conseguiria dizer isso pro Griffith do jeito que ele está agora? 191 00:20:28,050 --> 00:20:29,660 Nós todos somos fracos. 192 00:20:30,090 --> 00:20:32,620 Por isso nos prendemos a sonhos e a outras pessoas. 193 00:20:33,350 --> 00:20:37,880 O que eu posso fazer por uma pessoa que perdeu tudo aquilo em que acreditava? 194 00:20:38,390 --> 00:20:41,340 Oferecer palavras gentis? Palavras duras? 195 00:20:42,200 --> 00:20:44,140 Ficar ao lado dela? 196 00:20:45,130 --> 00:20:49,020 Eu também queria alguém comigo... 197 00:20:50,280 --> 00:20:51,780 O que eu faço agora? 198 00:20:52,300 --> 00:20:54,570 O que eu faço? 199 00:20:55,880 --> 00:20:58,520 Eu também não sei. 200 00:21:04,520 --> 00:21:06,700 Eu vou olhar o Griffith. 201 00:21:14,440 --> 00:21:17,910 Griffith, vamos trocar essas ataduras. 202 00:21:20,260 --> 00:21:23,380 Então, o que você vai fazer agora? 203 00:21:23,790 --> 00:21:25,630 Vai partir em outra jornada? 204 00:21:29,330 --> 00:21:30,460 E você? 205 00:21:32,560 --> 00:21:33,800 Vejamos... 206 00:21:34,280 --> 00:21:38,460 Acho que vou colar com quem ficar e começar a praticar roubos. 207 00:21:38,460 --> 00:21:41,760 Deve dar um dinheirinho pra ajudar a cuidar do Griffith. 208 00:21:41,760 --> 00:21:42,920 Então eu fico com você. 209 00:21:43,320 --> 00:21:45,870 Você já seguiu seu próprio rumo. 210 00:21:45,870 --> 00:21:48,820 Desta vez, vê se leva a Casca com você. 211 00:21:49,990 --> 00:21:51,190 Ela... 212 00:21:52,080 --> 00:21:56,390 Se você não a levar, ela... 213 00:21:58,280 --> 00:21:59,210 Judeau... 214 00:21:59,790 --> 00:22:01,240 Capitão! 215 00:22:01,240 --> 00:22:03,040 Capitão! 216 00:22:03,040 --> 00:22:07,290 Capitão, está planejando ir embora de novo, como da última vez? 217 00:22:08,050 --> 00:22:10,930 Se sim, nos leve com você! 218 00:22:11,390 --> 00:22:13,800 Todos nós, da unidade de assalto, já nos decidimos! 219 00:22:13,800 --> 00:22:15,730 Nós ainda temos força pra lutar! 220 00:22:16,080 --> 00:22:17,740 Nós podemos ser mercenários, sei lá! 221 00:22:17,740 --> 00:22:19,190 Contanto que você esteja conosco, Capitão! 222 00:22:19,610 --> 00:22:20,250 Capitão! 223 00:22:20,250 --> 00:22:20,730 Pessoal... 224 00:22:20,730 --> 00:22:22,040 Por favor, Capitão! 225 00:22:22,040 --> 00:22:23,070 Capitão! 226 00:22:23,770 --> 00:22:26,650 Somos uma grande família, não é? 227 00:22:26,650 --> 00:22:29,420 Se vamos ser fugitivos onde quer que seja, vamos ficar juntos! 228 00:22:29,420 --> 00:22:32,700 Se estivermos com você, Capitão, nós damos um jeito! 229 00:22:33,720 --> 00:22:35,770 Vamos, Capitão! Nós imploramos! 230 00:22:35,770 --> 00:22:36,600 Capitão! 231 00:22:36,600 --> 00:22:37,720 Capitão! 232 00:22:37,720 --> 00:22:38,720 Capitão! 233 00:22:38,720 --> 00:22:54,350 Capitão! Capitão! Capitão! 234 00:24:55,050 --> 00:24:59,970 {\an8}O Eclipse