1
00:00:00,000 --> 00:00:08,000
{\an8}Esta série contém imagens fortes, com
representações de violência, nudez e estupro.
2
00:00:00,000 --> 00:00:08,000
{\an2}Não é adequada para todas as audiências.
Recomenda-se cautela ao espectador.
3
00:00:32,780 --> 00:00:33,590
Ei, Casca.
4
00:00:34,300 --> 00:00:35,720
Casca! Acorde!
5
00:01:19,080 --> 00:01:22,630
Então as engrenagens começaram a girar.
6
00:01:25,950 --> 00:01:28,980
Não pode ser... Eu tenho certeza
de que estava atrás de mim.
7
00:01:56,320 --> 00:01:58,240
A Era de Ouro O Advento
8
00:01:58,450 --> 00:02:00,280
A Era de Ouro O Advento
9
00:02:00,410 --> 00:02:03,260
A Era de Ouro O Advento
10
00:03:09,370 --> 00:03:14,000
{\an8}Reencontro no Abismo
11
00:03:20,520 --> 00:03:22,180
Quem é você?!
12
00:03:22,180 --> 00:03:25,180
Ouça minhas palavras, Combatente.
13
00:03:26,810 --> 00:03:33,070
Em dado momento, sobre ti cairá uma
torrencial de loucura, uma tempestade de morte
14
00:03:33,070 --> 00:03:35,310
que mortal algum é capaz de expiar.
15
00:03:36,080 --> 00:03:39,320
Mas escute-me bem, Combatente.
16
00:03:39,840 --> 00:03:42,570
Luta. Desafia. Esforça-te.
17
00:03:42,570 --> 00:03:46,330
Essa é a espada daquele
que confronta a morte.
18
00:03:47,060 --> 00:03:49,580
Nunca se esqueça disso.
19
00:03:51,810 --> 00:03:53,130
E-Ei.
20
00:03:53,500 --> 00:03:55,770
Do que você está falando? Espere!
21
00:04:36,100 --> 00:04:38,570
Estou impressionado de você ter
encontrado esse caminho secreto.
22
00:04:38,570 --> 00:04:40,960
Nós temos gente do lado de dentro.
23
00:04:42,920 --> 00:04:48,150
Em outras palavras, não somos os
únicos que querem resgatar o Griffith.
24
00:04:48,970 --> 00:04:51,940
Claro, mas as pessoas no castelo—
25
00:04:57,240 --> 00:04:59,140
Vocês estão com o Bando do Falcão?
26
00:05:00,400 --> 00:05:02,220
Estava esperando vocês.
27
00:05:02,760 --> 00:05:05,320
Vocês vieram mesmo.
28
00:05:05,320 --> 00:05:06,970
A princesa?
29
00:05:06,970 --> 00:05:09,330
E-Então a sua infiltrada é...
30
00:05:09,330 --> 00:05:11,860
Sim, sou eu.
31
00:05:28,320 --> 00:05:30,480
Até onde esse buraco vai?
32
00:05:31,660 --> 00:05:36,650
Há muito tempo, há mil anos, foi...
33
00:05:36,650 --> 00:05:38,520
Foi durante uma era de guerras.
34
00:05:39,330 --> 00:05:43,530
Um homem emergiu para
acabar com o conflito:
35
00:05:46,230 --> 00:05:48,090
O Rei Supremo Gaiseric.
36
00:05:48,570 --> 00:05:53,340
Durante seu tempo de vida, ele estabeleceu um grande
império que se expandiu por todo o continente.
37
00:05:53,980 --> 00:05:56,330
Suas origens seguem
envoltas em mistério,
38
00:05:56,960 --> 00:05:59,210
mas ele era amplamente
habilitado nas artes da guerra
39
00:05:59,210 --> 00:06:04,140
e conta-se que, em batalha, ele sempre
vestia uma máscara na forma de um crânio.
40
00:06:04,140 --> 00:06:06,280
Eu já ouvi falar disso.
41
00:06:06,280 --> 00:06:08,300
Sobre o Rei Crânio.
42
00:06:08,730 --> 00:06:10,890
Também já ouvi falar que
o poder o deixou arrogante
43
00:06:10,890 --> 00:06:16,040
e que ele e sua capital imperial acabaram
destruídos por cinco anjos enviados por Deus.
44
00:06:16,040 --> 00:06:18,040
Não eram quatro?
45
00:06:18,400 --> 00:06:22,220
E daí? O que um conto de fadas
tem a ver com este buraco?
46
00:06:22,780 --> 00:06:25,100
Não é conto de fadas!
47
00:06:25,100 --> 00:06:28,780
A capital com certeza existiu.
48
00:06:28,780 --> 00:06:31,370
Ela jaz no fundo deste poço.
49
00:06:38,880 --> 00:06:40,100
Ah, cara.
50
00:07:19,320 --> 00:07:20,540
Griffith?
51
00:07:20,540 --> 00:07:22,080
Lorde Griffith!
52
00:07:25,270 --> 00:07:26,250
Tem alguém aqui!
53
00:07:29,560 --> 00:07:30,620
Gri—
54
00:07:33,250 --> 00:07:35,600
Griffith...?
55
00:07:38,890 --> 00:07:40,040
Griffith!
56
00:07:45,430 --> 00:07:47,190
Os tendões estão todos rompidos.
57
00:07:49,280 --> 00:07:50,300
E a língua dele...
58
00:07:52,220 --> 00:07:53,850
Casca! A chave!
59
00:07:56,070 --> 00:07:57,130
Casca!
60
00:08:05,530 --> 00:08:06,490
Pra trás!
61
00:08:07,390 --> 00:08:09,210
Não chegue perto!
62
00:08:09,760 --> 00:08:12,220
I-Isso não está certo...
63
00:08:12,740 --> 00:08:16,630
N-Não tem como... isso ser o Griffith.
64
00:09:05,700 --> 00:09:09,690
A-Agora você não tem como fugir.
65
00:09:09,690 --> 00:09:12,700
Porque eu te trancafiei!
66
00:09:18,760 --> 00:09:23,330
Foi você que fez isso tudo com o Griffith?
67
00:09:23,330 --> 00:09:30,350
Rapaz! É a primeira vez que
eu pego um bonitinho assim.
68
00:09:30,350 --> 00:09:35,300
Eu fui pras nuvens torturando ele.
69
00:09:35,300 --> 00:09:39,630
Primeiro eu rompi os tendões dos braços
e das pernas dele pra ele não poder fugir.
70
00:09:39,630 --> 00:09:42,200
Depois, sempre que ele não
estava comendo e nem dormindo
71
00:09:42,200 --> 00:09:49,500
eu arrancava a pele dele, arrancava as unhas
e passava ferro quente ou água fervendo nele!
72
00:09:49,500 --> 00:09:54,900
A gente ficou juntinho
o ano todo, feito um casal.
73
00:09:56,640 --> 00:10:00,640
Olha só essa peça
premiada da minha coleção.
74
00:10:00,640 --> 00:10:05,230
É meu medalhão da sorte...
Uma língua. A língua dele!
75
00:10:16,090 --> 00:10:20,410
Você está prestes a morrer. Mas nunca
vai entrar no paraíso com duas línguas.
76
00:10:20,410 --> 00:10:21,980
P-Para!
77
00:10:25,680 --> 00:10:29,400
Que pena. Sua respiração está muito pesada.
78
00:10:29,400 --> 00:10:30,980
Vai pro inferno mesmo.
79
00:10:35,800 --> 00:10:37,710
S-Socorro...!
80
00:10:37,710 --> 00:10:39,420
Não estou te ouvindo.
81
00:10:39,420 --> 00:10:40,660
Fale com clareza.
82
00:10:46,550 --> 00:10:50,460
Parem! Larguem suas armas
e rendam-se pacificamente!
83
00:10:51,810 --> 00:10:53,850
Guts, por ora, é melhor...
84
00:11:00,430 --> 00:11:01,720
Matem-no! Matem-no!
85
00:11:19,670 --> 00:11:21,770
O que está fazendo?! Atire!
86
00:11:21,770 --> 00:11:22,410
S-Sim, senhor!
87
00:11:32,610 --> 00:11:35,060
Vamos! Mantenham o passo com o Guts!
88
00:11:36,200 --> 00:11:37,840
O-O quê?!
89
00:11:38,220 --> 00:11:40,920
O Griffith foi levado?!
90
00:11:41,810 --> 00:11:43,210
Não os deixem escapar!
91
00:11:43,210 --> 00:11:45,550
Detenham-nos, custe o que custar!
92
00:11:47,880 --> 00:11:49,430
É um grupo pequeno de inimigos!
93
00:11:50,530 --> 00:11:51,700
Senhorita Casca!
94
00:11:52,310 --> 00:11:53,500
Por aqui!
95
00:12:02,360 --> 00:12:03,350
Obrigada.
96
00:12:04,130 --> 00:12:07,740
Ajudar os heróis do reino é uma honra.
97
00:12:23,030 --> 00:12:24,430
Fechem os portões!
98
00:12:25,510 --> 00:12:27,620
Rápido! Rápido!
99
00:12:28,350 --> 00:12:31,370
Não deixem os traidores passar!
100
00:12:33,990 --> 00:12:35,690
Mirem nos cavalos!
101
00:12:35,690 --> 00:12:37,070
Fogo!
102
00:12:41,810 --> 00:12:42,780
Absurdo...
103
00:12:42,780 --> 00:12:44,650
Eles estão tentando forçar a passagem?!
104
00:12:48,520 --> 00:12:50,200
O que estão fazendo, seus idiotas?!
105
00:12:54,320 --> 00:12:55,620
Rápido! Rápido!
106
00:13:11,890 --> 00:13:12,810
Conseguimos!
107
00:13:14,520 --> 00:13:15,900
Lorde Griffith...
108
00:13:16,810 --> 00:13:19,740
Vamos nos encontrar de novo, não vamos?
109
00:13:20,850 --> 00:13:22,230
Venha, Alteza.
110
00:13:33,320 --> 00:13:34,600
É o exército!
111
00:13:35,120 --> 00:13:38,520
Eles têm cinquenta... Aliás, cem cavaleiros!
112
00:13:43,860 --> 00:13:45,090
Que estranho.
113
00:13:45,580 --> 00:13:47,320
Eles não estão chegando mais perto.
114
00:13:52,390 --> 00:13:53,860
É uma emboscada!
115
00:13:59,490 --> 00:14:00,630
Merda!
116
00:14:01,300 --> 00:14:03,320
Estamos com problemas na
retaguarda também, Irmã!
117
00:14:03,320 --> 00:14:04,840
Venham pra frente!
118
00:14:05,510 --> 00:14:08,390
Guts! Pippin! Cuidem da retaguarda!
119
00:14:16,720 --> 00:14:18,600
Esses criminosos se revoltaram
contra Sua Majestade!
120
00:14:18,600 --> 00:14:19,930
Parem-nos de qualquer jeito!
121
00:14:46,310 --> 00:14:47,770
Um cavalo foi atingido!
122
00:14:47,770 --> 00:14:49,620
Não vai durar muito mais!
123
00:14:53,480 --> 00:14:54,680
Eles não param de vir!
124
00:14:55,480 --> 00:14:57,610
Droga! É o fim da linha?!
125
00:15:04,960 --> 00:15:06,050
Nós conseguimos!
126
00:15:07,560 --> 00:15:08,780
Corkus!
127
00:15:11,270 --> 00:15:13,320
Eu sempre quis fazer isso...
128
00:15:13,910 --> 00:15:16,320
Beleza, galera!
129
00:15:16,320 --> 00:15:18,950
Todas as forças, porrada—
130
00:15:21,230 --> 00:15:23,060
Peraí, vamos repetir isso! Ei!
131
00:15:38,950 --> 00:15:41,380
Saúde!
132
00:15:43,570 --> 00:15:46,760
Com o Griffith de volta, nós conseguimos!
133
00:15:46,760 --> 00:15:49,180
O Bando do Falcão voltou à ativa!
134
00:15:49,180 --> 00:15:53,290
Isso aí! De volta ao caminho das vitórias!
135
00:15:53,290 --> 00:15:55,840
Vai ver agora a gente se junta aos Tudor!
136
00:15:55,840 --> 00:15:58,970
É, né, bora agora ferrar
a vida dos Midlandianos.
137
00:15:59,280 --> 00:16:00,840
Boa ideia!
138
00:16:03,240 --> 00:16:06,350
Muito obrigada. Eu vou arrumar
alguém pra render vocês.
139
00:16:06,350 --> 00:16:09,110
Não, Comandante. Vá descansar.
140
00:16:09,640 --> 00:16:11,880
Você não está trabalhando direto?
141
00:16:11,880 --> 00:16:14,110
Não precisam se preocupar.
142
00:16:24,900 --> 00:16:27,110
Me diga como está o Griffith.
143
00:16:27,640 --> 00:16:31,630
Difícil dizer. Não sou médico.
144
00:16:32,290 --> 00:16:33,630
Por favor.
145
00:16:38,480 --> 00:16:39,260
Griffith.
146
00:16:41,440 --> 00:16:43,480
Não está com calor usando essa coisa?
147
00:16:45,560 --> 00:16:47,340
Pode tirar.
148
00:16:47,340 --> 00:16:48,860
Só estamos nós dois aqui.
149
00:16:58,340 --> 00:16:59,610
Quer vestir?
150
00:17:03,170 --> 00:17:04,500
Tá certo.
151
00:17:06,190 --> 00:17:08,670
Você não mudou nada mesmo.
152
00:17:08,670 --> 00:17:10,630
Bom, ainda estamos no
campo de batalha mesmo.
153
00:17:11,300 --> 00:17:13,750
Você não iria chegar muito
longe sem armadura.
154
00:17:16,710 --> 00:17:20,740
Além disso, os tendões dos membros
dele estão todos rompidos.
155
00:17:21,750 --> 00:17:26,440
Ele nunca mais vai conseguir ficar
de pé, quem dirá segurar uma espada.
156
00:17:35,120 --> 00:17:36,200
Entendi.
157
00:17:53,590 --> 00:17:55,360
O Judeau me disse.
158
00:17:55,360 --> 00:17:56,250
Sei.
159
00:18:17,000 --> 00:18:19,760
E-Ei, está de brincadeira, né?
160
00:18:19,760 --> 00:18:21,400
Como que o Griffith...
161
00:18:22,390 --> 00:18:25,210
Tá, eu pergunto pra ele.
162
00:18:25,210 --> 00:18:26,120
Não.
163
00:18:28,100 --> 00:18:30,660
O Griffith não consegue mais falar.
164
00:18:34,700 --> 00:18:35,800
Como é que é?
165
00:18:35,800 --> 00:18:36,590
Quê?
166
00:18:36,590 --> 00:18:38,300
Como assim?
167
00:18:38,300 --> 00:18:39,590
É sério?
168
00:18:41,600 --> 00:18:45,130
Só pode ser brincadeira!
169
00:18:45,900 --> 00:18:49,160
A gente não ia recomeçar agora?
170
00:18:50,040 --> 00:18:54,230
Não ia tudo melhorar
quando o Griffith voltasse?!
171
00:18:54,800 --> 00:18:58,250
Nós fomos considerados
foras da lei sem motivo claro...
172
00:18:58,250 --> 00:19:01,930
Nós rastejamos feito
vermes por um ano.
173
00:19:02,320 --> 00:19:06,370
Nós perdemos muitos
companheiros, e mesmo assim...
174
00:19:07,000 --> 00:19:11,550
Depois de acreditar que
bastava o Griffith voltar...
175
00:19:11,550 --> 00:19:12,750
Agora é isso?
176
00:19:26,960 --> 00:19:28,670
E agora?
177
00:19:28,670 --> 00:19:30,250
O que vamos fazer?
178
00:19:33,020 --> 00:19:34,890
Será que a gente não
consegue dar um jeito?
179
00:19:34,890 --> 00:19:36,220
Comandante Casca...
180
00:19:37,110 --> 00:19:41,880
O Bando do Falcão não acabou.
Você devia continuar nos liderando...
181
00:19:44,070 --> 00:19:45,620
Podem me dar um tempo?
182
00:19:46,080 --> 00:19:49,610
Temos algum tempo até vir um
próximo grupo de perseguidores.
183
00:19:50,320 --> 00:19:52,410
Até lá, me deixem pensar nisso.
184
00:19:59,430 --> 00:20:00,980
Ei, esperem!
185
00:20:01,890 --> 00:20:04,860
Vai pensar nisso? Como assim?
186
00:20:04,860 --> 00:20:08,200
O que você ia dizer pra eles?
187
00:20:09,380 --> 00:20:12,870
Ia dizer que eles precisam
terminar as batalhas que iniciam.
188
00:20:13,530 --> 00:20:15,590
Você é forte mesmo...
189
00:20:16,350 --> 00:20:20,650
Às vezes, uma pessoa não consegue desistir
de uma luta justamente porque a iniciou.
190
00:20:21,240 --> 00:20:25,660
Você conseguiria dizer isso pro
Griffith do jeito que ele está agora?
191
00:20:28,050 --> 00:20:29,660
Nós todos somos fracos.
192
00:20:30,090 --> 00:20:32,620
Por isso nos prendemos
a sonhos e a outras pessoas.
193
00:20:33,350 --> 00:20:37,880
O que eu posso fazer por uma pessoa que
perdeu tudo aquilo em que acreditava?
194
00:20:38,390 --> 00:20:41,340
Oferecer palavras gentis? Palavras duras?
195
00:20:42,200 --> 00:20:44,140
Ficar ao lado dela?
196
00:20:45,130 --> 00:20:49,020
Eu também queria alguém comigo...
197
00:20:50,280 --> 00:20:51,780
O que eu faço agora?
198
00:20:52,300 --> 00:20:54,570
O que eu faço?
199
00:20:55,880 --> 00:20:58,520
Eu também não sei.
200
00:21:04,520 --> 00:21:06,700
Eu vou olhar o Griffith.
201
00:21:14,440 --> 00:21:17,910
Griffith, vamos trocar essas ataduras.
202
00:21:20,260 --> 00:21:23,380
Então, o que você vai fazer agora?
203
00:21:23,790 --> 00:21:25,630
Vai partir em outra jornada?
204
00:21:29,330 --> 00:21:30,460
E você?
205
00:21:32,560 --> 00:21:33,800
Vejamos...
206
00:21:34,280 --> 00:21:38,460
Acho que vou colar com quem ficar
e começar a praticar roubos.
207
00:21:38,460 --> 00:21:41,760
Deve dar um dinheirinho
pra ajudar a cuidar do Griffith.
208
00:21:41,760 --> 00:21:42,920
Então eu fico com você.
209
00:21:43,320 --> 00:21:45,870
Você já seguiu seu próprio rumo.
210
00:21:45,870 --> 00:21:48,820
Desta vez, vê se leva a Casca com você.
211
00:21:49,990 --> 00:21:51,190
Ela...
212
00:21:52,080 --> 00:21:56,390
Se você não a levar, ela...
213
00:21:58,280 --> 00:21:59,210
Judeau...
214
00:21:59,790 --> 00:22:01,240
Capitão!
215
00:22:01,240 --> 00:22:03,040
Capitão!
216
00:22:03,040 --> 00:22:07,290
Capitão, está planejando ir embora
de novo, como da última vez?
217
00:22:08,050 --> 00:22:10,930
Se sim, nos leve com você!
218
00:22:11,390 --> 00:22:13,800
Todos nós, da unidade de
assalto, já nos decidimos!
219
00:22:13,800 --> 00:22:15,730
Nós ainda temos força pra lutar!
220
00:22:16,080 --> 00:22:17,740
Nós podemos ser mercenários, sei lá!
221
00:22:17,740 --> 00:22:19,190
Contanto que você esteja conosco, Capitão!
222
00:22:19,610 --> 00:22:20,250
Capitão!
223
00:22:20,250 --> 00:22:20,730
Pessoal...
224
00:22:20,730 --> 00:22:22,040
Por favor, Capitão!
225
00:22:22,040 --> 00:22:23,070
Capitão!
226
00:22:23,770 --> 00:22:26,650
Somos uma grande família, não é?
227
00:22:26,650 --> 00:22:29,420
Se vamos ser fugitivos onde quer
que seja, vamos ficar juntos!
228
00:22:29,420 --> 00:22:32,700
Se estivermos com você,
Capitão, nós damos um jeito!
229
00:22:33,720 --> 00:22:35,770
Vamos, Capitão! Nós imploramos!
230
00:22:35,770 --> 00:22:36,600
Capitão!
231
00:22:36,600 --> 00:22:37,720
Capitão!
232
00:22:37,720 --> 00:22:38,720
Capitão!
233
00:22:38,720 --> 00:22:54,350
Capitão! Capitão! Capitão!
234
00:24:55,050 --> 00:24:59,970
{\an8}O Eclipse