1 00:00:10,625 --> 00:00:13,458 ‫"مدينة (ساو باولو)"‬ 2 00:00:15,833 --> 00:00:18,208 ‫- الشرطة الفيدرالية!‬ ‫- لا تتحركوا!‬ 3 00:00:22,291 --> 00:00:24,208 ‫تحرّك!‬ 4 00:00:24,291 --> 00:00:26,250 ‫- هنا!‬ ‫- قنبلة!‬ 5 00:00:26,958 --> 00:00:28,166 ‫سيداتي وسادتي،‬ 6 00:00:28,250 --> 00:00:32,083 ‫إن عملية "جينوم الجريمة"‬ ‫والتي بدأت هذا الصباح،‬ 7 00:00:32,166 --> 00:00:35,708 ‫هي دليل على القوة المؤثّرة‬ ‫لعلم التحليل الجنائي،‬ 8 00:00:36,666 --> 00:00:40,000 ‫وذلك بفضل العمل الدؤوب‬ ‫لفريق الخبراء لدينا،‬ 9 00:00:40,083 --> 00:00:43,083 ‫الذين جعلوا الضباط يعملون على مدار الساعة،‬ 10 00:00:43,166 --> 00:00:46,083 ‫وبذلوا جهدًا مضنيًا‬ ‫في تفتيش القمامة التي خلّفها اللصوص.‬ 11 00:00:47,500 --> 00:00:50,333 ‫لدينا حتى الآن‬ ‫ما يقارب 60 ملفًا للحمض النووي‬ 12 00:00:50,416 --> 00:00:52,166 ‫مرتبطة بقضية "بروغواردي".‬ 13 00:00:55,000 --> 00:00:57,375 ‫قُبض على اثنين من اللصوص هذا الصباح.‬ 14 00:01:06,375 --> 00:01:07,375 ‫حاصروهما!‬ 15 00:01:08,416 --> 00:01:12,416 ‫طابق "كارلوس أوليفيرا دياز" المعروف أيضًا‬ ‫باسم "باتوري" مجموعة حمض نووي واحدة.‬ 16 00:01:13,541 --> 00:01:18,250 ‫حصلنا على حمضه النووي في أثناء وجوده‬ ‫في السجن في عامي 2015 و2016‬ 17 00:01:18,333 --> 00:01:21,166 ‫وعُثر على الحمض النووي المطابق له‬ ‫في عُقب سيجارة‬ 18 00:01:21,250 --> 00:01:23,750 ‫في المقر الرئيسي للعصابة‬ ‫في "سيوداد ديل إيستي".‬ 19 00:01:25,208 --> 00:01:26,333 ‫انبطح!‬ 20 00:01:30,750 --> 00:01:35,208 ‫والآخر ينتمي إلى "ليندرسون ماتشياس دو سيو"‬ ‫المعروف أيضًا باسم "كاروسو".‬ 21 00:01:38,458 --> 00:01:40,208 ‫توقّفوا!‬ 22 00:01:41,125 --> 00:01:42,666 ‫انظروا إلى الأسفل وليس لي.‬ 23 00:01:42,750 --> 00:01:45,583 ‫قلت انظروا إلى الأرض! لا تنظروا إليّ!‬ 24 00:01:51,583 --> 00:01:52,833 ‫انتهى وقت الاستحمام.‬ 25 00:01:53,833 --> 00:01:58,791 ‫معظم ملفات الحمض النووي‬ ‫لم تتطابق بعد مع هوية ما.‬ 26 00:01:58,875 --> 00:02:00,958 ‫لكن ثمة جرائم. جرائم كثيرة.‬ 27 00:02:01,041 --> 00:02:02,583 ‫على رسلكما يا رفيقيّ.‬ 28 00:02:02,666 --> 00:02:05,791 ‫بفضل "المصرف الوطني للملفات الوراثية"،‬ ‫بتنا نعرف الآن‬ 29 00:02:05,875 --> 00:02:09,916 ‫أن العديد من تلك الملفات عينها‬ ‫كانت حاضرة معًا أو بصورة منفصلة،‬ 30 00:02:10,000 --> 00:02:13,833 ‫في عشر قضايا أخرى على الأقل‬ ‫بصدد الهيمنة على مدن أو عمليات سطو عنيفة‬ 31 00:02:13,916 --> 00:02:15,958 ‫في مواقع متعددة في أرجاء "البرازيل".‬ 32 00:02:16,875 --> 00:02:19,458 ‫إننا نتحدث عن مجموعات مختلفة تتّحد‬ 33 00:02:19,541 --> 00:02:23,625 ‫لتشكل أكبر عصابة لصوص مصارف‬ ‫في العالم على الأرجح.‬ 34 00:02:23,708 --> 00:02:26,125 ‫الهدف من عملية "جينوم الجريمة"‬ 35 00:02:26,208 --> 00:02:29,333 ‫هو فضّ الجرائم ضد الممتلكات في البلاد.‬ 36 00:02:29,416 --> 00:02:31,208 ‫يمكنكم وضعها في الخلف.‬ 37 00:02:38,291 --> 00:02:41,125 ‫إن اعتقالات اليوم ليست سوى البداية.‬ ‫شكرًا لكم.‬ 38 00:02:41,208 --> 00:02:43,583 ‫- يا سيدي.‬ ‫- لديّ سؤال يا سيدي.‬ 39 00:02:43,666 --> 00:02:44,958 ‫سؤال يا سيدي.‬ 40 00:02:47,416 --> 00:02:48,708 ‫ما الأحوال يا شريكي؟‬ 41 00:02:52,041 --> 00:02:55,375 ‫"الشرطة"‬ 42 00:02:55,458 --> 00:03:02,458 ‫"جسم الجريمة"‬ 43 00:03:40,458 --> 00:03:45,416 ‫"الحلقة الثالثة، وحشية البشر"‬ 44 00:03:47,125 --> 00:03:49,208 ‫جميع زجاجاتها الأخرى‬ 45 00:03:49,916 --> 00:03:52,750 ‫موجودة في تلك الخزانة‬ ‫فوق حوض المطبخ، اتفقنا؟‬ 46 00:03:52,833 --> 00:03:55,291 ‫- هل تتذكّرين الكميات؟‬ ‫- أجل.‬ 47 00:03:55,375 --> 00:04:02,291 ‫سبع مغارف في 210 مل ماء. وخمس مغارف‬ ‫في 180 مل ماء في فترة ما بعد الظهر.‬ 48 00:04:02,375 --> 00:04:03,458 ‫إنها 150 مل.‬ 49 00:04:03,541 --> 00:04:05,625 ‫ثمة أمر مهم.‬ 50 00:04:05,708 --> 00:04:08,208 ‫لدينا كاميرات‬ ‫في جميع أنحاء المنزل، اتفقنا؟‬ 51 00:04:08,291 --> 00:04:10,500 ‫- إننا شرطيون. تتفهّمين ذلك.‬ ‫- لا عليك.‬ 52 00:04:13,666 --> 00:04:16,208 ‫صباح الخير! لم أوقظ أحدًا، أليس كذلك؟‬ 53 00:04:16,291 --> 00:04:17,416 ‫- من الطارق؟‬ ‫- قهوة؟‬ 54 00:04:17,500 --> 00:04:19,041 ‫أظن أنها نفدت معي.‬ 55 00:04:19,833 --> 00:04:22,958 ‫سأعدّ لنا بعض القهوة اللذيذة. راقبني.‬ 56 00:04:23,041 --> 00:04:25,166 ‫هذا ليس ضروريًا، اتفقنا؟‬ 57 00:04:26,041 --> 00:04:27,750 ‫هكذا، واحد…‬ 58 00:04:28,500 --> 00:04:29,625 ‫ما الأمر أيها المخبول؟‬ 59 00:04:29,708 --> 00:04:31,041 ‫ألم تُضف كثيرًا؟‬ 60 00:04:31,958 --> 00:04:32,916 ‫هذا كاف، صحيح؟‬ 61 00:04:33,000 --> 00:04:35,791 ‫- لم تغيّر ملابس الأمس؟‬ ‫- إنك تمزحين.‬ 62 00:04:37,000 --> 00:04:39,666 ‫- اتصلي بـ"فرناندو" إن كان لديك أي سؤال.‬ ‫- حسنًا.‬ 63 00:04:39,750 --> 00:04:41,958 ‫دعنا نغادر أيها المخبول! لا وقت للقهوة.‬ 64 00:04:42,666 --> 00:04:44,000 ‫- وداعًا يا "فرناندو".‬ ‫- وداعًا.‬ 65 00:04:44,083 --> 00:04:45,333 ‫- وداعًا يا "ميرنا".‬ ‫- وداعًا.‬ 66 00:04:46,125 --> 00:04:47,750 ‫إنك مدينة لي بقهوة يا "سويلين".‬ 67 00:04:57,416 --> 00:05:00,916 ‫"قسم العلوم والتكنولوجيا"‬ 68 00:05:24,333 --> 00:05:26,000 ‫كيف دخلت إلى هنا؟‬ 69 00:05:26,083 --> 00:05:28,625 ‫كان الباب مفتوحًا. كنت أبحث عن الحمّام.‬ 70 00:05:28,708 --> 00:05:31,666 ‫هل هذا البرنامج مخصص‬ ‫لفك كلمات المرور للهاتف الخلوي؟‬ 71 00:05:31,750 --> 00:05:32,750 ‫أجل.‬ 72 00:05:32,833 --> 00:05:34,583 ‫هذا هاتف "ماموت" الخلوي.‬ 73 00:05:34,666 --> 00:05:37,500 ‫أعلم أن فعل ذلك يدويًا يستغرق وقتًا طويلًا.‬ 74 00:05:38,916 --> 00:05:40,166 ‫هل هذه الطريقة أسرع؟‬ 75 00:05:40,250 --> 00:05:41,916 ‫سريعة للغاية.‬ 76 00:05:42,416 --> 00:05:44,291 ‫لم تتبق سوى 13 ساعة.‬ 77 00:05:47,125 --> 00:05:48,000 ‫حسنًا.‬ 78 00:05:48,083 --> 00:05:49,333 ‫حظًا طيبًا.‬ 79 00:05:50,083 --> 00:05:51,750 ‫سأراك في الاجتماع.‬ 80 00:06:05,583 --> 00:06:08,916 ‫سمعت أنك تخشى إظهار وجهك في "فوز".‬ 81 00:06:09,625 --> 00:06:11,375 ‫لكنك تختار "ميديانيرا" في النهاية؟‬ 82 00:06:11,458 --> 00:06:12,750 ‫إنها بعيدة للغاية.‬ 83 00:06:13,541 --> 00:06:15,458 ‫يلزمني جمع بعض المال بسرعة.‬ 84 00:06:16,375 --> 00:06:18,125 ‫- كم تريد؟‬ ‫- 23.‬ 85 00:06:18,708 --> 00:06:19,541 ‫مليونًا؟‬ 86 00:06:21,708 --> 00:06:22,875 ‫سحقًا.‬ 87 00:06:23,375 --> 00:06:24,500 ‫في كم من الوقت؟‬ 88 00:06:25,000 --> 00:06:27,125 ‫- في ثلاثة أشهر.‬ ‫- هل جُننت يا صاح؟‬ 89 00:06:27,708 --> 00:06:29,833 ‫ما حدث في "بروغواردي"‬ ‫لم يكن خطأك حتى يا صاح.‬ 90 00:06:30,625 --> 00:06:32,583 ‫"ماموت" هو من أخفق.‬ 91 00:06:34,083 --> 00:06:35,416 ‫إنه لا يشرب يا صاح.‬ 92 00:06:38,875 --> 00:06:41,000 ‫تواصل مع ذلك المدعو "إيزاك".‬ 93 00:06:42,541 --> 00:06:43,708 ‫إنه ذو سلطة.‬ 94 00:06:44,208 --> 00:06:45,291 ‫سلطته نافذة.‬ 95 00:06:46,333 --> 00:06:48,416 ‫مغرور للغاية ولكنه ذو سلطة.‬ 96 00:06:49,500 --> 00:06:52,916 ‫لولا تلك المشكلة في "بروغواردي"،‬ 97 00:06:54,083 --> 00:06:56,166 ‫لما وقعت في هذه الأزمة ووجب عليّ حلها.‬ 98 00:06:59,458 --> 00:07:00,416 ‫لذا بحقك يا صاح.‬ 99 00:07:01,416 --> 00:07:03,750 ‫إنك تعرف المنطقة. وفّر لي عملًا.‬ 100 00:07:04,416 --> 00:07:05,500 ‫لا يمكنني يا صاح.‬ 101 00:07:06,000 --> 00:07:07,166 ‫فالشرطة تلاحقني.‬ 102 00:07:07,250 --> 00:07:09,666 ‫يجب أن أدفع ما وعدت به الإخوة.‬ 103 00:07:10,375 --> 00:07:11,541 ‫إنهم على عجلة من أمرهم.‬ 104 00:07:12,500 --> 00:07:14,625 ‫هذا وعدك لهم ولا علاقة لي بذلك.‬ 105 00:07:14,708 --> 00:07:16,000 ‫ما خطبك يا صاح؟‬ 106 00:07:18,666 --> 00:07:20,291 ‫ألن تساعدني؟‬ 107 00:07:26,458 --> 00:07:28,750 ‫إن أردت الانسحاب، فانسحب،‬ 108 00:07:29,333 --> 00:07:30,166 ‫لكن اسمع…‬ 109 00:07:32,791 --> 00:07:35,125 ‫لا يحصد المرء إلا ما زرع. وسأراقبك.‬ 110 00:07:35,708 --> 00:07:38,500 ‫- هل تهددني؟‬ ‫- هل تريد تقديم شكوى؟‬ 111 00:07:42,458 --> 00:07:45,041 ‫لن يكون هناك إثبات على كلامك. اتّخذ قرارك.‬ 112 00:07:52,833 --> 00:07:53,791 ‫هل يساورك القلق؟‬ 113 00:07:55,125 --> 00:07:56,166 ‫لا تقلق يا صاح.‬ 114 00:07:57,541 --> 00:07:59,541 ‫وفّر لي عملًا فحسب. واترك الأمر لي.‬ 115 00:08:00,125 --> 00:08:01,416 ‫وستحصل على حصة.‬ 116 00:08:04,625 --> 00:08:07,375 ‫إنني لا أحاول استغلال أي شخص يا صاح.‬ 117 00:08:10,958 --> 00:08:13,000 ‫أريد تصحيح هذا الوضع فحسب.‬ 118 00:08:17,750 --> 00:08:18,958 ‫سأبحث في الأمر.‬ 119 00:08:20,583 --> 00:08:22,291 ‫وسأرى ما يمكننا فعله.‬ 120 00:08:30,458 --> 00:08:32,166 ‫من أين جاء هذا الرجل؟‬ 121 00:08:33,208 --> 00:08:37,000 ‫لا يعرف أحد الكثير بشأنه،‬ ‫وبعدها يظهر ويقود العملية برمّتها.‬ 122 00:08:37,083 --> 00:08:39,208 ‫ها قد وصل سيد "الحمض النووي".‬ 123 00:08:40,958 --> 00:08:42,375 ‫- صباح الخير.‬ ‫- صباح الخير.‬ 124 00:08:42,458 --> 00:08:43,583 ‫يا سادة،‬ 125 00:08:44,458 --> 00:08:45,500 ‫هلّا نبدأ.‬ 126 00:08:45,583 --> 00:08:46,791 ‫- أجل يا قائد.‬ ‫- أجل.‬ 127 00:08:47,666 --> 00:08:48,750 ‫من لديه ما يشاركه؟‬ 128 00:08:49,916 --> 00:08:50,750 ‫لا شيء؟‬ 129 00:08:53,458 --> 00:08:56,916 ‫- وماذا عن سيارات عمليات السطو؟‬ ‫- هويات ملّاكها مزورة يا قائد. لا أدلة.‬ 130 00:08:57,708 --> 00:09:00,000 ‫ولم تُظهر الكاميرات الأمنية أي جديد.‬ 131 00:09:00,083 --> 00:09:01,541 ‫النهج المتبع العادي.‬ 132 00:09:01,625 --> 00:09:05,291 ‫استُؤجر القصر في "باراغواي"‬ ‫قبل ستة أشهر نقدًا.‬ 133 00:09:05,375 --> 00:09:08,541 ‫لا بد أن هاتف "ماموت" يُعالج في محمصة.‬ 134 00:09:08,625 --> 00:09:09,916 ‫إذ إن التقدم بطيء للغاية.‬ 135 00:09:10,000 --> 00:09:12,833 ‫- سننتهي من ذلك بحلول الغد يا قائد.‬ ‫- لا تتوقعوا الكثير.‬ 136 00:09:13,583 --> 00:09:16,750 ‫عندما ينفّذون عملية ما،‬ ‫تقطع "المنظمة" كل الاتصالات الخارجية.‬ 137 00:09:16,833 --> 00:09:19,208 ‫لا يعرف بشأن العملية سوى من سينفّذونها.‬ 138 00:09:19,291 --> 00:09:21,541 ‫وبعد ذلك، يحذفون رسائلهم‬ 139 00:09:22,416 --> 00:09:24,000 ‫ويدمرون أجهزتهم.‬ 140 00:09:24,083 --> 00:09:27,416 ‫- وخريطة تحليل الترابط؟‬ ‫- لم تحقق أي تقدّم.‬ 141 00:09:27,500 --> 00:09:30,125 ‫- لقد اعتقلنا من نستطيع.‬ ‫- هل نعلن استسلامنا بالفعل؟‬ 142 00:09:30,208 --> 00:09:32,291 ‫لا يا "سويلين". اذهبي وابحثي عنهم بنفسك!‬ 143 00:09:32,375 --> 00:09:34,750 ‫ما رأيك في أن تبدأ‬ ‫في أخذ إجازتك بالمناسبة؟‬ 144 00:09:34,833 --> 00:09:37,166 ‫علينا أن نطلق عليه اسم "سهل الاستفزاز".‬ 145 00:09:38,666 --> 00:09:39,500 ‫إنه كسول للغاية.‬ 146 00:09:39,583 --> 00:09:41,500 ‫- إنك من تحدد وجهة المزاح.‬ ‫- دعه يذهب.‬ 147 00:09:58,458 --> 00:09:59,750 ‫سيد "أسونساو".‬ 148 00:10:01,541 --> 00:10:03,291 ‫تسعدني رؤيتك هنا أيها الشاب.‬ 149 00:10:04,250 --> 00:10:06,166 ‫تلزمنا مساعدتك في قضية "بروغواردي".‬ 150 00:10:09,625 --> 00:10:10,583 ‫هل يعرف "هوسي"؟‬ 151 00:10:11,750 --> 00:10:12,833 ‫بالطبع.‬ 152 00:10:15,875 --> 00:10:17,875 ‫- معذرةً يا شباب.‬ ‫- على الرحب.‬ 153 00:10:18,375 --> 00:10:20,291 ‫تعرفون "أسونساو" جميعًا، صحيح؟‬ 154 00:10:20,375 --> 00:10:22,166 ‫- مرحبًا يا "أسونساو".‬ ‫- مرحبًا.‬ 155 00:10:22,250 --> 00:10:25,625 ‫قال "بينيسيو" إنك وافقت على دعوتي يا قائد.‬ 156 00:10:26,583 --> 00:10:28,375 ‫أشكرك على إتاحة الفرصة.‬ 157 00:10:32,875 --> 00:10:34,250 ‫حان دورك أيها البروفيسور!‬ 158 00:10:37,583 --> 00:10:40,125 ‫هل أصبح هذا المخفر مسرحًا للفنانين المسنين؟‬ 159 00:11:00,416 --> 00:11:05,583 ‫"ممنوع ركن السيارات"‬ 160 00:11:14,083 --> 00:11:14,916 ‫هناك.‬ 161 00:11:18,875 --> 00:11:19,958 ‫أيها الحقير.‬ 162 00:11:20,458 --> 00:11:21,541 ‫كيف الحال يا "هوليتا"؟‬ 163 00:11:22,416 --> 00:11:23,958 ‫كيف تسير الأمور؟‬ 164 00:11:27,000 --> 00:11:29,958 ‫- هذا ليس مبلغنا.‬ ‫- بالطبع هو كذلك. إنه المبلغ ذاته.‬ 165 00:11:30,041 --> 00:11:32,916 ‫- هل نسيت كيفية العد؟‬ ‫- لقد زدنا ضريبة السلام.‬ 166 00:11:33,000 --> 00:11:35,666 ‫- لم يكن ذلك اتفاقنا.‬ ‫- تبًا لاتفاقنا!‬ 167 00:11:36,166 --> 00:11:37,000 ‫اسمع.‬ 168 00:11:37,083 --> 00:11:39,875 ‫إننا نفرض الضرائب ولا نتفق عليها.‬ 169 00:11:39,958 --> 00:11:43,541 ‫لقد رأيناك وبحوزتك ماكينات القمار الجديدة‬ ‫والسيارات الكبيرة.‬ 170 00:11:43,625 --> 00:11:47,625 ‫لذا سألت "جيرسون" بشأن رأيه وقلت له،‬ ‫"(هوليتا) يحقق أرباحًا وفيرة!‬ 171 00:11:48,458 --> 00:11:50,458 ‫لذا بمقدوره دفع ضرائب أكبر."‬ 172 00:11:51,416 --> 00:11:55,041 ‫يمكنني أن أدفع هذا السعر الشهر المقبل.‬ ‫ماكينات القمار بمثابة استثمار…‬ 173 00:11:55,125 --> 00:11:56,916 ‫- هراء!‬ ‫- مهلًا يا "جيرسون"!‬ 174 00:11:57,000 --> 00:11:58,958 ‫هل جُننت؟ إنك تؤلمني!‬ 175 00:11:59,041 --> 00:12:02,250 ‫- هل هي بمثابة استثمار يا رجل الأعمال؟‬ ‫- ما هذا؟‬ 176 00:12:02,333 --> 00:12:03,958 ‫- أين المال؟‬ ‫- يدي!‬ 177 00:12:05,208 --> 00:12:06,833 ‫- امنحني المزيد من الوقت!‬ ‫- أين؟‬ 178 00:12:06,916 --> 00:12:08,583 ‫- عدة أيام أخرى!‬ ‫- أين المال؟‬ 179 00:12:08,666 --> 00:12:11,083 ‫- امنحني مزيدًا من الوقت! عدة أيام!‬ ‫- المزيد؟‬ 180 00:12:11,166 --> 00:12:12,666 ‫- أطفئه!‬ ‫- 50 ألفًا.‬ 181 00:12:12,750 --> 00:12:14,583 ‫50 ألفًا بحلول الأسبوع المقبل، اتفقنا؟‬ 182 00:12:14,666 --> 00:12:16,791 ‫- 50 ألفًا!‬ ‫- بحلول نهاية الأسبوع المقبل.‬ 183 00:12:16,875 --> 00:12:19,291 ‫50 ألفًا بحلول نهاية الأسبوع المقبل.‬ 184 00:12:19,375 --> 00:12:20,666 ‫- أطفئه!‬ ‫- هل فهمت؟‬ 185 00:12:20,750 --> 00:12:21,750 ‫فهمت!‬ 186 00:12:28,583 --> 00:12:29,458 ‫إنك مجنون.‬ 187 00:12:31,750 --> 00:12:33,000 ‫خذ هذا المبلغ الصغير.‬ 188 00:12:33,083 --> 00:12:34,625 ‫بحلول نهاية الأسبوع!‬ 189 00:12:34,708 --> 00:12:35,541 ‫يا لك من وغد.‬ 190 00:12:41,083 --> 00:12:42,833 ‫وغد مجنون.‬ 191 00:13:01,583 --> 00:13:02,666 ‫هذا الحمض النووي.‬ 192 00:13:04,041 --> 00:13:08,291 ‫ظهر في عمليتيّ سطو على شاحنة مصفحة‬ ‫دون احتساب عملية "بروغواردي".‬ 193 00:13:10,291 --> 00:13:11,333 ‫وهذا أيضًا.‬ 194 00:13:12,833 --> 00:13:17,708 ‫بالتزامن مع الهجوم على شاحنة مصفحة‬ ‫في بلدة "بالميتال" الصغيرة،‬ 195 00:13:18,291 --> 00:13:23,625 ‫ويظهر مرة أخرى‬ ‫في عملية سطو على متفجرات في "بوريكاتو".‬ 196 00:13:25,083 --> 00:13:27,958 ‫انظروا، أظن أن هذه هي الخطوة القادمة.‬ 197 00:13:28,458 --> 00:13:30,208 ‫هل هذه مصادفة؟‬ 198 00:13:30,291 --> 00:13:31,416 ‫مصادفة؟‬ 199 00:13:31,916 --> 00:13:34,708 ‫كلها من المنطقة عينها؟‬ ‫جميعها مشتركة في سطو على شاحنات؟‬ 200 00:13:34,791 --> 00:13:36,416 ‫سأحلق شاربي لو كانت مجرد مصادفة.‬ 201 00:13:37,208 --> 00:13:39,208 ‫هذا الحمض النووي الذي من "بوريكاتو"،‬ 202 00:13:39,291 --> 00:13:41,791 ‫يظهر أيضًا‬ ‫في عملية الهروب من السجن في "فوز".‬ 203 00:13:41,875 --> 00:13:46,166 ‫- وهذا سيوصلنا إلى "عديم الروح".‬ ‫- إن صفّينا عمليات السطو حسب الملف الشخصي…‬ 204 00:13:46,250 --> 00:13:48,291 ‫فسنعثر على آخرين ونتحقق من معلوماتنا.‬ 205 00:13:48,375 --> 00:13:51,208 ‫عمليتا سطو على شاحنة مدرعة‬ ‫لهما الملف الشخصي عينه.‬ 206 00:13:51,291 --> 00:13:55,583 ‫في خلال التحقيق أيها السادة،‬ ‫حددنا هوية ثلاثة مشتبه بهم.‬ 207 00:13:55,666 --> 00:13:57,625 ‫ولم تُوجه اتهامات رسمية لأي منهم.‬ 208 00:13:57,708 --> 00:14:00,458 ‫كان اثنان منهم رهن الاحتجاز‬ ‫في أثناء السطو في "بروغواردي".‬ 209 00:14:00,541 --> 00:14:05,000 ‫والآن، الثالث أيها السادة،‬ ‫أقدّم لكم "هوليتا".‬ 210 00:14:05,958 --> 00:14:07,958 ‫لم نُدنه بأي شيء. إنه حرّ.‬ 211 00:14:08,458 --> 00:14:11,583 ‫اجمعوا كل ما يمكنكم‬ ‫بشأن عملية السطو تلك وبشأن "هوليتا".‬ 212 00:14:11,666 --> 00:14:14,125 ‫أرسلوا كل ما تجدونه إلى "سويلين".‬ 213 00:14:37,000 --> 00:14:38,125 ‫أتعرف يا صاح؟‬ 214 00:14:38,625 --> 00:14:40,208 ‫لن تُكافأ ما لم تخاطر.‬ 215 00:14:45,208 --> 00:14:47,041 ‫أنا منسحب إذًا.‬ 216 00:14:57,833 --> 00:14:58,916 ‫هل هذه حركتك؟‬ 217 00:15:00,958 --> 00:15:02,625 ‫سأشاركك الرهان عينه إذًا.‬ 218 00:15:04,833 --> 00:15:06,500 ‫إنه لا يعبث.‬ 219 00:15:06,583 --> 00:15:07,875 ‫مهلًا يا رفاق.‬ 220 00:15:08,583 --> 00:15:10,958 ‫"هوليتا" جادّ يا صاح.‬ 221 00:15:23,750 --> 00:15:25,458 ‫لن تُكافأ ما لم تخاطر.‬ 222 00:15:27,250 --> 00:15:28,916 ‫تبًا يا صاح.‬ 223 00:15:34,500 --> 00:15:35,583 ‫شاهد هذا.‬ 224 00:15:42,208 --> 00:15:44,708 ‫زوجان يتفوقان على زوج، صحيح أيها المسن؟‬ 225 00:15:44,791 --> 00:15:46,625 ‫أظن ذلك!‬ 226 00:16:15,041 --> 00:16:17,291 ‫سنحتفل الليلة يا "غوردينو".‬ 227 00:16:17,375 --> 00:16:20,166 ‫- لقد أبدعت يا صاح.‬ ‫- بلا ريب يا شريكي.‬ 228 00:16:20,250 --> 00:16:22,666 ‫- لقد فعلتها.‬ ‫- الفوز حليفنا يا صاح.‬ 229 00:16:22,750 --> 00:16:23,916 ‫تبًا.‬ 230 00:16:27,458 --> 00:16:28,541 ‫سحقًا.‬ 231 00:16:28,625 --> 00:16:31,750 ‫كل شيء يزداد سعره،‬ ‫الطعام والكهرباء واللوازم المدرسية،‬ 232 00:16:31,833 --> 00:16:33,625 ‫لكن رشاويك تبقى كما هي.‬ 233 00:16:37,500 --> 00:16:39,458 ‫أبحث عن معلومات بشأن رجل.‬ 234 00:16:42,375 --> 00:16:43,500 ‫اسمه "هوليتا".‬ 235 00:16:45,208 --> 00:16:46,291 ‫"هوليتا"؟‬ 236 00:16:48,291 --> 00:16:49,250 ‫"هوليتا"…‬ 237 00:16:50,916 --> 00:16:51,958 ‫"هوليتا"، لا.‬ 238 00:16:52,833 --> 00:16:54,958 ‫- أواثق بأن ذلك اسمه؟‬ ‫- أجل.‬ 239 00:16:55,791 --> 00:16:57,500 ‫احذري بشأن من تسألينه، اتفقنا؟‬ 240 00:17:00,708 --> 00:17:03,000 ‫إن سمعت أي شيء بشأن "هوليتا" ذلك،‬ 241 00:17:03,666 --> 00:17:04,666 ‫فسأخبرك.‬ 242 00:17:04,750 --> 00:17:08,250 ‫لديّ بعض العملاء‬ ‫الذين يحبون التحدث هذه الأيام.‬ 243 00:17:08,333 --> 00:17:09,833 ‫حمدًا للرب!‬ 244 00:17:11,083 --> 00:17:12,333 ‫هل يمكنك تدبّر أمورك إذًا؟‬ 245 00:17:14,208 --> 00:17:15,250 ‫نوعًا ما.‬ 246 00:17:16,125 --> 00:17:18,500 ‫مسألة الاشتراكات تلك‬ ‫لا تزيد عن كونها احتيالًا.‬ 247 00:17:19,166 --> 00:17:22,625 ‫يدفع أحدهم ثم يرسل مقاطعي‬ ‫إلى مجموعة "تيليغرام" مكونة من 200 شخص.‬ 248 00:17:22,708 --> 00:17:23,708 ‫بحقكم.‬ 249 00:17:27,500 --> 00:17:28,708 ‫افعلي ما في وسعك.‬ 250 00:17:29,583 --> 00:17:30,666 ‫ثم سنتحدث.‬ 251 00:17:32,541 --> 00:17:33,666 ‫اعتني بنفسك، اتفقنا؟‬ 252 00:17:36,708 --> 00:17:38,166 ‫- وداعًا يا غلام.‬ ‫- وداعًا.‬ 253 00:17:38,250 --> 00:17:39,083 ‫إلى اللقاء.‬ 254 00:17:40,041 --> 00:17:44,625 ‫"الشرطة الفيدرالية"‬ 255 00:18:14,916 --> 00:18:21,791 ‫"قسم العلوم والتكنولوجيا"‬ 256 00:18:35,916 --> 00:18:37,458 ‫"قسم العلوم والتكنولوجيا، معمل حاسوب"‬ 257 00:18:57,041 --> 00:19:00,250 ‫"معرض الصور"‬ 258 00:19:38,958 --> 00:19:40,125 ‫"حذف صورة واحدة؟"‬ 259 00:19:46,041 --> 00:19:47,833 ‫إنهم لا يعرفونك يا "أسونساو".‬ 260 00:19:49,166 --> 00:19:52,250 ‫ولكن أشكرك على التوصية بي وما شابه.‬ 261 00:19:54,041 --> 00:19:55,541 ‫لا يتذكّر أحد المسنين.‬ 262 00:19:58,208 --> 00:20:00,833 ‫حتى أنك تبدو لا تعرفني في بعض الأحيان.‬ 263 00:20:01,333 --> 00:20:05,000 ‫هذه هي أول جعة تحتسيها معي‬ ‫منذ أن وصلت إلى "فوز".‬ 264 00:20:05,958 --> 00:20:07,916 ‫اعذرني يا معلّمي. إنني مدين لك بذلك.‬ 265 00:20:09,375 --> 00:20:12,083 ‫أنا لا أحب الصيد. فالصبر ليس من شيمي.‬ 266 00:20:12,666 --> 00:20:14,375 ‫لقد كنت أشبهك في مثل عمرك.‬ 267 00:20:15,666 --> 00:20:18,416 ‫بخصوص مسألة العمل منفردًا.‬ 268 00:20:20,375 --> 00:20:23,000 ‫ظننت أنني أستطيع إصلاح كل شيء‬ ‫من خلال العمل.‬ 269 00:20:23,500 --> 00:20:24,833 ‫وتطبيق العدالة، هل تفهمني؟‬ 270 00:20:26,916 --> 00:20:28,416 ‫مثل عقدة "باتمان".‬ 271 00:20:29,208 --> 00:20:30,250 ‫ولكن في النهاية،‬ 272 00:20:30,875 --> 00:20:32,375 ‫تبلغ الـ60 من عمرك،‬ 273 00:20:32,458 --> 00:20:35,333 ‫لتجد أن القاسم المشترك بينك وبين "باتمان"‬ 274 00:20:36,708 --> 00:20:38,500 ‫هي الخفافيش الموجودة في منزلك.‬ 275 00:20:40,416 --> 00:20:43,166 ‫هل ترمي إلى أنني أحاول أن ألعب دور البطل؟‬ 276 00:20:43,250 --> 00:20:45,791 ‫لا، ذكرت ذلك المثال‬ ‫لأننا وسيمان ونمتلك الملايين .‬ 277 00:20:49,708 --> 00:20:52,250 ‫يا لك من متلاعب يا "أسونساو".‬ 278 00:21:04,833 --> 00:21:05,666 ‫إذًا،‬ 279 00:21:06,333 --> 00:21:07,916 ‫ما تلك العناوين؟‬ 280 00:21:08,000 --> 00:21:11,583 ‫"هوليتا" الذي تبحث عنه من هنا.‬ 281 00:21:11,666 --> 00:21:13,541 ‫إنه يجني المال من ماكينات القمار.‬ 282 00:21:14,208 --> 00:21:16,375 ‫يقول الناس إنه مجنون وغريب أطوار.‬ 283 00:21:16,875 --> 00:21:18,041 ‫هل هو في عصابة؟‬ 284 00:21:18,125 --> 00:21:20,541 ‫يبدو أنه انضم إلى "المنظمة" منذ زمن طويل.‬ 285 00:21:20,625 --> 00:21:24,041 ‫تلك العناوين تخص الحانات‬ ‫التي تُوجد فيها ماكينات القمار.‬ 286 00:21:24,125 --> 00:21:25,625 ‫رائع. اعتني بنفسك.‬ 287 00:21:25,708 --> 00:21:26,541 ‫شكرًا.‬ 288 00:21:28,041 --> 00:21:29,000 ‫حسبك!‬ 289 00:21:29,958 --> 00:21:32,416 ‫- هل أنت منحاز إلى الأسماك أم إليّ؟‬ ‫- أعتذر.‬ 290 00:21:32,500 --> 00:21:35,750 ‫لقد أمسكت بصيد ثمين للتو.‬ ‫أظن أن ذلك سيقودنا إلى "عديم الروح".‬ 291 00:21:37,666 --> 00:21:39,416 ‫هذا جيد. من حقك إخافة الأسماك إذًا.‬ 292 00:21:39,500 --> 00:21:40,541 ‫سحقًا!‬ 293 00:21:48,791 --> 00:21:49,833 ‫تفضّل.‬ 294 00:21:51,208 --> 00:21:52,125 ‫مرحبًا يا "موريرا".‬ 295 00:21:52,791 --> 00:21:53,625 ‫كيف الحال؟‬ 296 00:21:54,125 --> 00:21:56,041 ‫- هل رأيت عرض "هوسي"؟‬ ‫- أجل.‬ 297 00:21:56,791 --> 00:21:59,250 ‫- يبدو أنه مغتر بنفسه.‬ ‫- أجل.‬ 298 00:21:59,333 --> 00:22:01,458 ‫لا بد أن ذلك سبب نظرته الخطأ.‬ 299 00:22:04,500 --> 00:22:05,375 ‫ماذا؟‬ 300 00:22:06,208 --> 00:22:09,416 ‫لم حدث سلام بين "المنظمة" و"السفير"‬ ‫في المقام الأول؟‬ 301 00:22:10,750 --> 00:22:12,000 ‫لقد أبرما اتفاقًا.‬ 302 00:22:12,500 --> 00:22:13,916 ‫مقابل ماذا؟‬ 303 00:22:14,000 --> 00:22:16,000 ‫ثم بعد بضعة أشهر،‬ 304 00:22:16,083 --> 00:22:18,958 ‫حدث ترهيب من "المنظمة" لـ"باراغواي"‬ ‫ولم ينبس أحد ببنت شفة؟‬ 305 00:22:19,041 --> 00:22:22,208 ‫لا، كان ثمة عدد قليل‬ ‫من عمليات الإعدام في خضم كل ذلك.‬ 306 00:22:22,791 --> 00:22:24,208 ‫عمليات القتل الانتقامية.‬ 307 00:22:25,208 --> 00:22:27,291 ‫من يقتل الشهود انتقامًا؟‬ 308 00:22:28,375 --> 00:22:31,166 ‫إن قتل أحدهم شخصًا يحاول أن يشي بي،‬ 309 00:22:31,666 --> 00:22:35,208 ‫فسأشكره وأدعوه ليشرب الجعة على حسابي.‬ 310 00:22:36,708 --> 00:22:39,083 ‫لذا قررت أن أبحث في الأمر.‬ 311 00:22:39,166 --> 00:22:42,500 ‫ووجدت صورة لـ"ماموت"‬ ‫بجوار طائرة متجهة إلى "باراغواي".‬ 312 00:22:42,583 --> 00:22:45,416 ‫- لا. توقّف.‬ ‫- يمكن أن يكون اتصالًا مباشرًا…‬ 313 00:22:45,500 --> 00:22:46,875 ‫يكفي!‬ 314 00:22:48,916 --> 00:22:51,708 ‫لقد استدعيتك لتراقب "هوسي" وفريقه.‬ 315 00:22:54,875 --> 00:22:57,791 ‫- كنت أؤدي وظيفتي فحسب يا قائد.‬ ‫- إنك موقوف.‬ 316 00:22:59,958 --> 00:23:01,375 ‫لا أزال شرطيًا.‬ 317 00:23:01,458 --> 00:23:03,791 ‫أنت عمليًا لست شرطيًا في الوقت الحالي.‬ 318 00:23:04,916 --> 00:23:05,750 ‫اتفقنا؟‬ 319 00:23:10,666 --> 00:23:12,791 ‫هل من شيء آخر؟‬ 320 00:23:20,041 --> 00:23:20,916 ‫رائع.‬ 321 00:23:22,083 --> 00:23:22,916 ‫يمكنك الانصراف.‬ 322 00:23:44,458 --> 00:23:45,958 ‫على رسلك يا "بينيسيو".‬ 323 00:23:46,750 --> 00:23:51,125 ‫إننا في سيارة في وسط المدينة،‬ ‫ولسنا في مخبأ نووي.‬ 324 00:23:51,208 --> 00:23:53,375 ‫ولديّ ما يكفي من عقار "ملهورال"‬ ‫لليلة واحدة فقط.‬ 325 00:23:53,458 --> 00:23:54,291 ‫وأيضًا لا،‬ 326 00:23:54,958 --> 00:23:56,666 ‫هذه ليست أول مراقبة لي.‬ 327 00:23:58,166 --> 00:23:59,125 ‫متّعي نظرك.‬ 328 00:24:02,791 --> 00:24:06,083 ‫هذه هي أول مراقبة لي مع مراهق‬ ‫في طور النمو.‬ 329 00:24:17,000 --> 00:24:18,000 ‫مرحبًا.‬ 330 00:24:25,166 --> 00:24:26,416 ‫"ألبوم صور - (صامويل)"‬ 331 00:24:39,125 --> 00:24:40,041 ‫ما هذا؟‬ 332 00:24:40,125 --> 00:24:44,416 ‫تقرير أرسله "أسونساو"‬ ‫حول السطو على شاحنة مصفحة.‬ 333 00:24:45,083 --> 00:24:46,708 ‫"هوليتا" هو المشتبه به الرئيسي.‬ 334 00:24:47,291 --> 00:24:48,750 ‫لو كان هو،‬ 335 00:24:49,750 --> 00:24:51,083 ‫فهو مجنون بحق.‬ 336 00:24:51,166 --> 00:24:52,083 ‫حقًا؟‬ 337 00:24:52,166 --> 00:24:53,000 ‫لم؟‬ 338 00:24:54,666 --> 00:24:59,708 ‫سيارتان تتعقبان شاحنة مصفحة بسرعة 160 كم‬ ‫في الساعة على طريق سريع بحارة واحدة.‬ 339 00:25:03,083 --> 00:25:04,750 ‫- سحقًا.‬ ‫- هيا بنا. بسرعة!‬ 340 00:25:04,833 --> 00:25:05,958 ‫أسرع وأطلق النار.‬ 341 00:25:06,458 --> 00:25:07,791 ‫هيا. تحرّك يا "بيريرا".‬ 342 00:25:07,875 --> 00:25:09,583 ‫أطلق النار. لا تكبس المكابح!‬ 343 00:25:10,208 --> 00:25:12,375 ‫- هيا! سننجح!‬ ‫- توقّف!‬ 344 00:25:12,458 --> 00:25:14,458 ‫- سحقًا!‬ ‫- هيا!‬ 345 00:25:16,625 --> 00:25:18,458 ‫"(دبليو إس فورتي)"‬ 346 00:25:20,833 --> 00:25:23,125 ‫- هيا، أطلق النار.‬ ‫- هيا!‬ 347 00:25:23,791 --> 00:25:25,375 ‫وبقية الأحداث نتائجها معروفة.‬ 348 00:25:25,458 --> 00:25:28,208 ‫عيار 0.50 يؤدي الغرض منه،‬ 349 00:25:28,291 --> 00:25:30,500 ‫وهو تمزيق شاحنة مصفحة كأنها ورق.‬ 350 00:25:31,166 --> 00:25:33,583 ‫تنحوا عن الطريق! انبطحوا!‬ 351 00:25:34,666 --> 00:25:36,041 ‫انبطحوا!‬ 352 00:25:36,125 --> 00:25:38,000 ‫- سحقًا!‬ ‫- انبطحوا على الأرض!‬ 353 00:25:38,083 --> 00:25:39,458 ‫اخرجوا!‬ 354 00:25:39,541 --> 00:25:40,583 ‫هيا!‬ 355 00:25:40,666 --> 00:25:43,250 ‫- هيا!‬ ‫- هيا أيها اللعين!‬ 356 00:25:45,458 --> 00:25:47,625 ‫- تحرّك!‬ ‫- هيا! انبطحوا!‬ 357 00:25:50,791 --> 00:25:52,166 ‫خذ الحقائب!‬ 358 00:25:52,250 --> 00:25:53,791 ‫تحرّك! بسرعة!‬ 359 00:25:53,875 --> 00:25:54,916 ‫هيا!‬ 360 00:25:55,000 --> 00:25:56,666 ‫- هيا!‬ ‫- أسرع، سحقًا!‬ 361 00:26:01,208 --> 00:26:04,916 ‫والجزء الجنوني هو ما حدث بعد ذلك.‬ 362 00:26:06,291 --> 00:26:07,291 ‫"(بروغواردي)"‬ 363 00:26:08,916 --> 00:26:11,208 ‫سحقًا. أحمق آخر.‬ 364 00:26:11,291 --> 00:26:12,708 ‫ماذا؟ هل جُننت؟‬ 365 00:26:12,791 --> 00:26:14,375 ‫هيا! استدر!‬ 366 00:26:14,458 --> 00:26:17,708 ‫- دعنا نسطو عليها أيضًا.‬ ‫- لا.‬ 367 00:26:17,791 --> 00:26:19,500 ‫هل سمعتني؟ هل أنت أصمّ؟‬ 368 00:26:19,583 --> 00:26:20,833 ‫استدر. هيا!‬ 369 00:26:20,916 --> 00:26:24,375 ‫لم يكن بإمكانهم التخطيط لذلك،‬ ‫لكن تبًا. فعلوا ذلك بالطريقة عينها.‬ 370 00:26:24,458 --> 00:26:27,791 ‫حتى مع وجود دورية الطريق السريع‬ ‫على بُعد ثلاثة كم وتحاول الاختراق.‬ 371 00:26:27,875 --> 00:26:29,458 ‫سحقًا، ذلك جنوني.‬ 372 00:26:30,708 --> 00:26:32,375 ‫تبًا، هؤلاء الأوغاد، مهلًا.‬ 373 00:26:43,666 --> 00:26:45,083 ‫عجبًا.‬ 374 00:26:49,000 --> 00:26:50,875 ‫- إنه من ننتظره.‬ ‫- أجل.‬ 375 00:27:04,333 --> 00:27:06,375 ‫أفتقر إلى بعض النقود يا "أفيلار".‬ 376 00:27:06,458 --> 00:27:10,458 ‫الماكينات لا تجني المال بعد.‬ ‫أحتاج إلى بضعة أيام أخرى.‬ 377 00:27:10,541 --> 00:27:12,833 ‫إنك تجعلني أنتظر يا "هوليتا".‬ 378 00:27:12,916 --> 00:27:17,416 ‫سأنفّذ مهمة كبيرة مع رجل ما،‬ ‫وبعدها سأحضر لك المال.‬ 379 00:27:17,500 --> 00:27:19,750 ‫اسمع، كنت سأمهلك المزيد من الوقت،‬ 380 00:27:19,833 --> 00:27:21,125 ‫لكن "جيرسون" غاضب.‬ 381 00:27:21,208 --> 00:27:22,875 ‫لا يمكنني التحكم به. دبّر ذلك.‬ 382 00:27:22,958 --> 00:27:24,125 ‫دبّر ذلك بسرعة.‬ 383 00:27:24,208 --> 00:27:25,166 ‫تبًا يا "أفيلار".‬ 384 00:27:35,041 --> 00:27:36,833 ‫ماذا سأفعل؟‬ 385 00:27:49,541 --> 00:27:51,750 ‫يا صاح. بشأن ذلك الأمر الذي تحدّثنا عنه…‬ 386 00:27:51,833 --> 00:27:53,041 ‫هل سنفعله؟‬ 387 00:27:53,125 --> 00:27:54,208 ‫علينا التحدث.‬ 388 00:27:55,625 --> 00:27:59,041 ‫ولكن ثمة بعض الشرطيين يلاحقونني‬ ‫ويحاولون رفع رسومهم.‬ 389 00:28:01,458 --> 00:28:04,958 ‫لا تقلق. سأرسل أحد رفاقي ليصطحبك بحذر.‬ 390 00:28:06,708 --> 00:28:13,708 ‫"(لوكشري)"‬ 391 00:28:30,041 --> 00:28:32,916 ‫- هل هذا "هوليتا"؟‬ ‫- انظري إلى ذلك المتشرد.‬ 392 00:28:34,875 --> 00:28:36,291 ‫سأوقف سيارتي هنا.‬ 393 00:28:57,958 --> 00:28:58,791 ‫تأمّلي ذلك.‬ 394 00:28:59,833 --> 00:29:00,875 ‫تحرّك أيها البطيء.‬ 395 00:29:04,000 --> 00:29:05,625 ‫- إنهم يدخلون.‬ ‫- سأذهب.‬ 396 00:29:29,166 --> 00:29:33,166 ‫بالنسبة إلى أمّ تغيّر عشر حفاضات يوميًا،‬ 397 00:29:34,208 --> 00:29:35,125 ‫فهذه مهمة تافهة.‬ 398 00:29:38,208 --> 00:29:41,541 ‫- سأُنهي التقرير اليوم.‬ ‫- صباح الخير.‬ 399 00:29:41,625 --> 00:29:44,750 ‫- عليك أن تأتي معنا يا "يوري".‬ ‫- هيا. لا مشكلة.‬ 400 00:29:55,958 --> 00:29:57,541 ‫الحمض النووي لـ"هوليتا".‬ 401 00:29:58,875 --> 00:30:00,750 ‫ماذا؟ كيف حصلتما عليه؟‬ 402 00:30:01,333 --> 00:30:02,750 ‫من القمامة.‬ 403 00:30:02,833 --> 00:30:04,500 ‫كانت مهمة مقززة.‬ 404 00:30:04,583 --> 00:30:07,958 ‫إن تطابق مع عمليات سطو أخرى،‬ ‫فيمكننا تحصيل مذكرة تنصّت على الهاتف.‬ 405 00:30:08,458 --> 00:30:10,041 ‫لنزرع جهاز تنصت في ورشته.‬ 406 00:30:10,125 --> 00:30:14,375 ‫إن رافقنا الحظ،‬ ‫فيمكننا التنصت على محادثة مع "المنظمة".‬ 407 00:30:14,458 --> 00:30:17,125 ‫- جيد!‬ ‫- هل وثّقتما سلسلة الحيازة؟‬ 408 00:30:21,833 --> 00:30:22,666 ‫المعذرة.‬ 409 00:30:23,791 --> 00:30:25,708 ‫- هل اتصلت بنا؟‬ ‫- أجل.‬ 410 00:30:27,875 --> 00:30:29,625 ‫"بينيسيو" و"سويلين" وجدا "هوليتا".‬ 411 00:30:30,125 --> 00:30:33,666 ‫وتمكنا من جمع ما يظنان أنه عينة‬ ‫من الحمض النووي.‬ 412 00:30:34,250 --> 00:30:37,708 ‫هل لديكما صورة له وهو يشرب ويرمي العلبة‬ 413 00:30:37,791 --> 00:30:39,500 ‫ومن ثم يجلبها أحدكما؟‬ 414 00:30:39,583 --> 00:30:40,416 ‫- يا قائد.‬ ‫- أجيبا.‬ 415 00:30:40,500 --> 00:30:43,291 ‫لقد وصفوا الحمض النووي على أنه وصفة سحرية،‬ 416 00:30:43,375 --> 00:30:46,458 ‫لكن إن كان الأمر بتلك الصعوبة،‬ ‫فهو لا يستحق كل ذلك العناء.‬ 417 00:30:47,916 --> 00:30:50,291 ‫- علام تضحك؟‬ ‫- اهدأ.‬ 418 00:30:50,875 --> 00:30:53,166 ‫وجدنا "هوليتا". واصلوا مراقبته فحسب.‬ 419 00:30:53,250 --> 00:30:55,916 ‫"هوليتا" مرتبط بماكينات القمار‬ 420 00:30:56,000 --> 00:30:58,583 ‫والسطو على تلك السيارة المدرعة.‬ 421 00:30:59,083 --> 00:31:01,333 ‫- لم لا نعتقله؟‬ ‫- أوافقك.‬ 422 00:31:01,416 --> 00:31:02,916 ‫يمكننا اعتقاله.‬ 423 00:31:03,000 --> 00:31:06,208 ‫ويمكننا الحصول على مذكرة‬ ‫لتلك الجرائم الأخرى،‬ 424 00:31:06,291 --> 00:31:07,750 ‫لكنك تعرف كيف يتمّ الأمر.‬ 425 00:31:07,833 --> 00:31:10,583 ‫سنلقي القبض عليه‬ ‫ثم ستُحضر "المنظمة" محاميًا بارعًا،‬ 426 00:31:10,666 --> 00:31:14,708 ‫وسرعان ما يُحضرون أمر مثول أمام المحكمة،‬ ‫وهكذا نكون نبهناهم بالفعل، ثم يهرب.‬ 427 00:31:15,291 --> 00:31:17,083 ‫ماذا نفعل إذًا يا قائد؟‬ 428 00:31:18,375 --> 00:31:20,458 ‫يلزمنا ربطه بقضية "بروغواردي".‬ 429 00:31:21,041 --> 00:31:24,083 ‫الحمض النووي ولقاؤه بمشتبه بهم آخرين،‬ ‫أشياء من هذا القبيل.‬ 430 00:31:24,583 --> 00:31:28,291 ‫لكن يلزمني إثبات بشأن سلسلة الحيازة‬ ‫لجميع الأدلة.‬ 431 00:31:29,375 --> 00:31:31,750 ‫علينا فعل ذلك بشكل صحيح،‬ ‫لتكون إصابة في مقتل.‬ 432 00:31:31,833 --> 00:31:35,958 ‫ألا يستحقّ الأمر تحليل العلبة‬ ‫بصورة غير رسمية أيها القائد؟‬ 433 00:31:36,041 --> 00:31:39,666 ‫فقط لمعرفة ما إن كان يتطابق‬ ‫مع الحمض النووي لشخص من عملية "بروغواردي"؟‬ 434 00:31:41,666 --> 00:31:42,583 ‫أجل.‬ 435 00:31:42,666 --> 00:31:45,208 ‫سأرى ما يمكنني الحصول عليه. أرجو المعذرة.‬ 436 00:31:45,708 --> 00:31:47,375 ‫- أحسنت يا مهووس الحمض النووي.‬ ‫- اصمت.‬ 437 00:31:47,458 --> 00:31:49,833 ‫الحمض النووي لا طائل منه على أي حال.‬ 438 00:32:03,208 --> 00:32:05,166 ‫كان "سانتوس" رزينًا بحق.‬ 439 00:32:05,250 --> 00:32:07,333 ‫لم يزعجه سوى شيء واحد.‬ 440 00:32:09,875 --> 00:32:11,166 ‫صوت المضغ.‬ 441 00:32:14,000 --> 00:32:17,333 ‫إن كان ذلك هو الشيء الوحيد‬ ‫الذي أزعج شريكك،‬ 442 00:32:18,291 --> 00:32:20,291 ‫فلا بد أنه تمتع بأخلاق الرهبان.‬ 443 00:32:22,000 --> 00:32:23,458 ‫كان كذلك بحق يا "سويلين".‬ 444 00:32:25,333 --> 00:32:27,000 ‫إنه أفضل شرطي عرفته.‬ 445 00:32:27,083 --> 00:32:30,125 ‫- وهذا ليس رأيي أنا فحسب. بل الجميع.‬ ‫- سمعت ذلك كثيرًا.‬ 446 00:32:32,458 --> 00:32:36,041 ‫- كيف انتهى بكما الأمر في "فوز"؟‬ ‫- كان "سانتوس" هادئًا دائمًا.‬ 447 00:32:36,625 --> 00:32:39,166 ‫لقد كان يفعل الصواب دائمًا تقريبًا،‬ 448 00:32:39,666 --> 00:32:41,041 ‫لكنه علّمني‬ 449 00:32:42,375 --> 00:32:44,791 ‫أنه لا يمكنك أن تكوني مجرد شرطية‬ ‫في بعض الأحيان.‬ 450 00:32:46,041 --> 00:32:51,041 ‫ويكون عليك حلّ بعض الجرائم دون غيرها،‬ ‫فقط لأن الرؤساء أمروك بذلك.‬ 451 00:32:51,125 --> 00:32:54,041 ‫وحققتما في أمر لا ينبغي لكما التحقيق فيه.‬ 452 00:32:55,458 --> 00:32:56,833 ‫هل ندمتما على ذلك؟‬ 453 00:32:58,750 --> 00:32:59,833 ‫إننا شرطيان.‬ 454 00:33:00,333 --> 00:33:01,208 ‫بالطبع.‬ 455 00:33:01,916 --> 00:33:03,750 ‫- ما هذا؟‬ ‫- ما هذا؟‬ 456 00:33:04,958 --> 00:33:08,000 ‫أجل، أخبر الشارع برمّته بأننا هنا. أحسنت.‬ 457 00:33:08,083 --> 00:33:12,583 ‫اسمعا، لقد أمركما "هوسي" بأخذ قسط‬ ‫من الراحة. سأتولّى المهمة من هنا.‬ 458 00:33:12,666 --> 00:33:13,916 ‫- دع ذلك لنا.‬ ‫- لا، شكرًا.‬ 459 00:33:14,000 --> 00:33:15,541 ‫إننا بخير. إلى اللقاء.‬ 460 00:33:15,625 --> 00:33:16,500 ‫غادر.‬ 461 00:33:16,583 --> 00:33:17,875 ‫إنه مزعج بحق.‬ 462 00:33:17,958 --> 00:33:19,791 ‫إنه متغطرس للغاية.‬ 463 00:33:19,875 --> 00:33:22,416 ‫ماذا يفعل؟ لماذا لم يغادر بعد؟‬ 464 00:33:22,500 --> 00:33:24,000 ‫إنه يتصل بأبيه.‬ 465 00:33:27,958 --> 00:33:29,458 ‫مساء الخير أيها القائد.‬ 466 00:33:29,541 --> 00:33:30,791 ‫أعتذر بشأن الإزعاج.‬ 467 00:33:31,291 --> 00:33:33,500 ‫العميل "بينيسيو" يريد التحدث إليك.‬ 468 00:33:34,166 --> 00:33:38,166 ‫ما من شيء ليُقال.‬ ‫أمامكما خياران يا "بينيسيو" و"سويلين".‬ 469 00:33:38,250 --> 00:33:41,250 ‫يمكنكما إما ترك المراقبة وإما ترك القضية.‬ 470 00:33:42,708 --> 00:33:44,125 ‫لم أسمع "عُلم" بعد.‬ 471 00:33:45,500 --> 00:33:46,750 ‫- عُلم.‬ ‫- عُلم.‬ 472 00:33:48,125 --> 00:33:49,833 ‫لا تُفسد أي شيء.‬ 473 00:33:49,916 --> 00:33:52,041 ‫- شكرًا، اتفقنا؟‬ ‫- أحمق.‬ 474 00:33:52,125 --> 00:33:53,666 ‫فتى أبيه المدلل!‬ 475 00:34:48,041 --> 00:34:52,416 ‫"هروب من السجن في (فوز):‬ ‫مجرمون يقتلون عميلًا فيدراليًا"‬ 476 00:34:52,500 --> 00:34:55,416 ‫"تخطيط لعملية سطو ضخمة على خزنة نقود‬ ‫في (بروغواردي) في (سيوداد ديل إيستي)"‬ 477 00:35:19,833 --> 00:35:22,458 ‫مستحيل.‬ 478 00:35:23,083 --> 00:35:24,125 ‫لم لا؟‬ 479 00:35:25,875 --> 00:35:27,125 ‫لم لا؟‬ 480 00:35:28,000 --> 00:35:31,416 ‫أنت أيضًا. مستحيل.‬ 481 00:35:43,916 --> 00:35:46,791 ‫حوّل. غادر "هوليتا" الورشة. فلنذهب.‬ 482 00:35:46,875 --> 00:35:48,375 ‫استيقظ!‬ 483 00:36:01,750 --> 00:36:02,666 ‫"بينيسيو"!‬ 484 00:36:19,958 --> 00:36:22,416 ‫"سجن ولاية (فوز) - مخطط"‬ 485 00:36:24,875 --> 00:36:26,416 ‫"يترك طريق الدمار"‬ 486 00:36:29,541 --> 00:36:30,375 ‫"بينيسيو".‬ 487 00:36:32,041 --> 00:36:34,541 ‫لقد أيقظت والدي مرات كافية.‬ 488 00:36:34,625 --> 00:36:36,625 ‫"غيلرمي" يتعقب "هوليتا".‬ 489 00:36:36,708 --> 00:36:39,375 ‫لقد غادر الورشة من أجل اجتماع بعيد.‬ 490 00:36:39,458 --> 00:36:40,291 ‫هلّا نذهب.‬ 491 00:36:40,791 --> 00:36:41,708 ‫تبًا. هيا بنا.‬ 492 00:36:42,375 --> 00:36:44,708 ‫ظننت أن عدم استحمامك مجرد مزحة.‬ 493 00:36:54,250 --> 00:36:56,875 ‫"خفّض السرعة، منطقة مدرسة"‬ 494 00:37:01,750 --> 00:37:03,625 ‫هل أملأها بالوقود فحسب؟ حسنًا.‬ 495 00:37:09,333 --> 00:37:10,416 ‫سحقًا!‬ 496 00:37:10,500 --> 00:37:12,041 ‫هذا ليس "هوليتا".‬ 497 00:37:18,916 --> 00:37:20,333 ‫مستحيل يا صاح.‬ 498 00:37:20,416 --> 00:37:22,916 ‫كنت نائمًا. لن أبلغ عن ذلك عبر اللاسلكي.‬ 499 00:37:23,000 --> 00:37:24,125 ‫لن أفعل ذلك.‬ 500 00:37:24,208 --> 00:37:27,208 ‫لقد قلت إنه هو،‬ ‫تحمّل مسؤولية فعلتك الآن. تفضّل.‬ 501 00:37:37,916 --> 00:37:39,916 ‫لقد كانت خدعة. إنه ليس "هوليتا".‬ 502 00:37:40,000 --> 00:37:41,333 ‫ذلك الوغد!‬ 503 00:37:41,416 --> 00:37:44,958 ‫- لا أصدّق ذلك.‬ ‫- يا له من أبله!‬ 504 00:37:45,041 --> 00:37:46,333 ‫اللعنة.‬ 505 00:37:46,416 --> 00:37:49,375 ‫إنها خطة مثالية. تحقق منها.‬ 506 00:37:49,458 --> 00:37:53,416 ‫يتحكم المدير العام‬ ‫في وقت وصول الأموال إلى الوكالة.‬ 507 00:37:53,500 --> 00:37:57,208 ‫لذلك سنمسك بالمدير وعائلته‬ ‫وأحبائه وما شابه،‬ 508 00:37:57,291 --> 00:37:59,916 ‫ثم نبدأ في إقناعهم بالتعاون.‬ 509 00:38:00,416 --> 00:38:01,875 ‫سيعطوننا كل شيء،‬ 510 00:38:01,958 --> 00:38:05,416 ‫سنحصل على كل المبلغ الموجود في الخزنة‬ ‫ريثما تصل السيارة.‬ 511 00:38:05,500 --> 00:38:07,958 ‫سيعطوننا كل شيء، ومن ثم نركب السيارة.‬ 512 00:38:16,250 --> 00:38:18,416 ‫لم تأخّرت الجعة يا سيدي؟‬ 513 00:39:29,625 --> 00:39:36,625 ‫"(بي تي) - (جيه آي دابليو)"‬ 514 00:40:04,208 --> 00:40:07,041 ‫أخيرًا! كان عليه أن يعود في نهاية المطاف.‬ 515 00:40:08,333 --> 00:40:11,125 ‫ما احتمالية عودته إلى الخارج مجددًا الليلة؟‬ 516 00:40:12,041 --> 00:40:13,541 ‫- أتريد نسبة؟‬ ‫- أجل.‬ 517 00:40:15,000 --> 00:40:17,125 ‫99.9 بالمئة.‬ 518 00:40:20,375 --> 00:40:23,750 ‫ما احتمالية أن نصل إلى أي شيء‬ ‫من جرّاء هذه المراقبة؟‬ 519 00:40:24,958 --> 00:40:25,875 ‫15 بالمئة.‬ 520 00:40:26,875 --> 00:40:28,375 ‫وهكذا أكون متفائلًا للغاية.‬ 521 00:40:40,875 --> 00:40:42,208 ‫لا تفعل ذلك يا رجل.‬ 522 00:40:43,250 --> 00:40:45,916 ‫ستقتلني ذات يوم. لديّ قلب ضعيف.‬ 523 00:40:46,000 --> 00:40:47,500 ‫أين الـ50 ألفًا؟‬ 524 00:40:50,416 --> 00:40:52,125 ‫ستحصل عليها في غضون أيام قليلة.‬ 525 00:40:53,291 --> 00:40:55,041 ‫لا تعبث معنا يا "هوليتا".‬ 526 00:40:55,541 --> 00:40:58,791 ‫هل تظن أننا لا نعرف أنك شاركت‬ ‫في عملية السطو في "باراغواي"؟‬ 527 00:40:58,875 --> 00:41:03,708 ‫- هل تظن أننا لا نعرف أنك غني؟‬ ‫- لا يا صاح. إنني لا أفعل ذلك بعد الآن.‬ 528 00:41:03,791 --> 00:41:06,083 ‫أعمل في مجال الترفيه الآن، أنا رائد أعمال.‬ 529 00:41:06,166 --> 00:41:07,958 ‫- لا تعبث معي.‬ ‫- أجل.‬ 530 00:41:08,041 --> 00:41:10,291 ‫وأنا وزير العدل.‬ 531 00:41:10,375 --> 00:41:12,000 ‫- لنأخذ جولة بالسيارة.‬ ‫- تحرّك!‬ 532 00:41:28,833 --> 00:41:30,541 ‫هل رأيت هذين الرجلين وهما يدخلان؟‬ 533 00:41:31,041 --> 00:41:31,875 ‫لا.‬ 534 00:42:22,458 --> 00:42:27,291 ‫أجل يا قائد. إننا خارج "جارجيم لانكشتر"‬ ‫في مزرعة صغيرة ناحية الشمال.‬ 535 00:42:27,375 --> 00:42:29,958 ‫أُحضر الرجل إلى هنا من قبل شخصين.‬ 536 00:42:30,625 --> 00:42:31,791 ‫عُلم.‬ 537 00:42:31,875 --> 00:42:33,500 ‫هل تُرتكب جريمة؟‬ 538 00:42:36,291 --> 00:42:39,000 ‫سأحاول الحصول على مذكرة.‬ ‫الفرق على أهبة الاستعداد.‬ 539 00:42:39,083 --> 00:42:42,625 ‫ابقيا مكانكما.‬ ‫لا تتدخلا دون حدوث نشاط غير قانوني.‬ 540 00:42:47,166 --> 00:42:48,500 ‫حسنًا يا عزيزتي. أنا…‬ 541 00:42:49,166 --> 00:42:51,666 ‫سأبلغ المنزل في غضون عشر دقائق، اتفقنا؟‬ 542 00:43:13,958 --> 00:43:16,291 ‫عليّ زيارة حظيرة الطائرات يا عزيزتي.‬ 543 00:43:16,875 --> 00:43:18,416 ‫سأتأخر قليلًا.‬ 544 00:43:18,958 --> 00:43:21,625 ‫تُظهر النتائج الأولية أن الحمض النووي‬ ‫لعلبة الجعة‬ 545 00:43:21,708 --> 00:43:25,083 ‫يتطابق مع عينات من عملية "بروغواردي"‬ ‫وعملية الهروب من السجن.‬ 546 00:43:25,166 --> 00:43:26,750 ‫مرحى!‬ 547 00:43:29,791 --> 00:43:35,000 ‫لا يمكننا أن نجلس هنا مكتوفي الأيدي‬ ‫بعلمنا أن "هوليتا" يبعد عنا 100 متر.‬ 548 00:43:35,833 --> 00:43:37,750 ‫ماذا بشأن هذين الرجلين؟‬ 549 00:43:37,833 --> 00:43:42,916 ‫لا أعرف. ربما شاركا في عملية "بروغواردي".‬ ‫ربما شاركا في الهروب من السجن.‬ 550 00:43:43,000 --> 00:43:46,333 ‫- يمكن أن يكون "عديم الروح" اللعين هناك.‬ ‫- إنك محق.‬ 551 00:43:46,416 --> 00:43:47,291 ‫إنك محق.‬ 552 00:43:47,375 --> 00:43:50,333 ‫من الممكن أن يكونوا هناك‬ ‫وبحوزتهم مخدرات وأسلحة‬ 553 00:43:50,416 --> 00:43:54,500 ‫ويخططون لعملية السطو القادمة.‬ ‫ربما يرتكبون أربع جرائم في آن واحد.‬ 554 00:43:54,583 --> 00:43:56,458 ‫سحقًا. بالضبط!‬ 555 00:43:56,958 --> 00:43:59,291 ‫اسمعي. نحن هنا منذ أربع ساعات.‬ 556 00:43:59,375 --> 00:44:01,583 ‫ولم نحصل على مذكرة لعينة.‬ 557 00:44:01,666 --> 00:44:03,791 ‫- ونحن بمفردنا هنا.‬ ‫- أجل.‬ 558 00:44:03,875 --> 00:44:07,500 ‫إن حدث شيء خطير في الداخل، فلن أسامح نفسي.‬ 559 00:44:07,583 --> 00:44:10,708 ‫إننا نجلس هنا فحسب‬ ‫في انتظار توقيع أوراق حكومية.‬ 560 00:44:14,083 --> 00:44:15,541 ‫متى بدأنا نتوافق هكذا؟‬ 561 00:44:16,625 --> 00:44:21,041 ‫لقد عملنا معًا كثيرًا.‬ ‫ستأتينا الدورة الشهرية في آن واحد قريبًا.‬ 562 00:44:21,875 --> 00:44:22,833 ‫إن شاء الرب.‬ 563 00:44:30,708 --> 00:44:31,541 ‫انظر إلى ذلك.‬ 564 00:44:32,166 --> 00:44:34,958 ‫لقد استدعيا عامل نظافة للتخلص من الأدلة.‬ 565 00:44:37,000 --> 00:44:38,083 ‫لنلق نظرة.‬ 566 00:44:38,166 --> 00:44:41,166 ‫- سأذهب وأعود بعد عشر دقائق.‬ ‫- لا، سنذهب معًا.‬ 567 00:44:41,250 --> 00:44:43,958 ‫هذا ما قلته. سنذهب معًا، أجل.‬ 568 00:44:45,166 --> 00:44:48,791 ‫سندخل أيها القائد.‬ ‫أثق بأنه سيكون ثمة نشاط غير قانوني.‬ 569 00:44:49,791 --> 00:44:52,625 ‫الدعم في طريقه إليكما يا "سويلين".‬ ‫خير لكما الانتظار.‬ 570 00:44:52,708 --> 00:44:54,541 ‫إن انتظرنا، فسنفوّت كل الجرائم.‬ 571 00:44:54,625 --> 00:44:56,875 ‫أرسل الدعم وسنسبقكم نحن.‬ 572 00:44:56,958 --> 00:44:57,833 ‫أحسنت يا "سويلين".‬ 573 00:44:57,916 --> 00:45:00,208 ‫- لنتحرك عند الأطراف. الظلام أشدّ هناك.‬ ‫- حسنًا.‬ 574 00:46:04,875 --> 00:46:06,708 ‫يستحق ذلك المتشرد الطعن.‬ 575 00:46:08,041 --> 00:46:10,500 ‫بالتأكيد. سيحين دورك بعدي.‬ 576 00:46:10,583 --> 00:46:11,833 ‫لا تترك أثرًا.‬ 577 00:46:11,916 --> 00:46:14,625 ‫سيكون من الصعب تنظيف كل هذا.‬ 578 00:46:14,708 --> 00:46:17,833 ‫سيكون الأمر صعبًا.‬ 579 00:46:21,166 --> 00:46:22,833 ‫ما كان ذلك؟‬ 580 00:46:29,625 --> 00:46:31,000 ‫لنطف حول المنزل. هيا!‬ 581 00:46:37,000 --> 00:46:39,708 ‫الشرطة الفيدرالية! لا تتحركوا!‬ 582 00:46:41,625 --> 00:46:43,708 ‫لا تتحركوا! توقّفوا!‬ 583 00:46:51,250 --> 00:46:52,458 ‫هنا!‬ 584 00:46:56,833 --> 00:46:59,333 ‫الشرطة الفيدرالية! ألقوا أسلحتكم!‬ 585 00:47:00,750 --> 00:47:02,166 ‫ما هذا؟‬ 586 00:47:02,250 --> 00:47:03,916 ‫سحقًا للشرطة الفيدرالية.‬ 587 00:47:08,125 --> 00:47:11,291 ‫سحقًا! اصمدي يا "سويلين".‬ 588 00:47:11,375 --> 00:47:13,083 ‫سحقًا.‬ 589 00:47:14,291 --> 00:47:15,208 ‫اللعنة.‬ 590 00:47:16,125 --> 00:47:17,333 ‫تبًا.‬ 591 00:47:21,250 --> 00:47:23,291 ‫- الشرطة الفيدرالية!‬ ‫- انبطحوا على الأرض!‬ 592 00:47:23,375 --> 00:47:26,625 ‫- ألقه!‬ ‫- ألق سلاحك!‬ 593 00:47:26,708 --> 00:47:28,416 ‫الشرطة المدنية! لا تطلقوا النار!‬ 594 00:47:28,500 --> 00:47:31,125 ‫أين "بينيسيو" و"سويلين"؟ "بينيسيو"!‬ 595 00:47:31,208 --> 00:47:33,541 ‫هنا! "سويلين" مصابة! أسرعوا!‬ 596 00:47:33,625 --> 00:47:35,041 ‫- هيا!‬ ‫- ابق هادئًا.‬ 597 00:47:36,250 --> 00:47:38,041 ‫أُصيبت شرطية! الإسعاف!‬ 598 00:47:38,125 --> 00:47:40,125 ‫- هيا!‬ ‫- اتصل بالإسعاف بسرعة!‬ 599 00:47:40,208 --> 00:47:41,083 ‫هيا!‬ 600 00:47:42,125 --> 00:47:43,791 ‫اتصلوا بالإسعاف!‬ 601 00:47:43,875 --> 00:47:44,958 ‫"سويلين".‬ 602 00:47:45,541 --> 00:47:46,791 ‫تنفّسي يا "سويلين".‬ 603 00:47:46,875 --> 00:47:47,750 ‫تنفّسي.‬ 604 00:47:51,000 --> 00:47:55,125 ‫في إحدى المرات التي أنقذني فيها "سانتوس"،‬ ‫كنت مثلك تمامًا، بحالة مزرية،‬ 605 00:47:55,208 --> 00:47:57,208 ‫جسدي كان باردًا وكدت أفقد الوعي.‬ 606 00:47:57,291 --> 00:47:59,041 ‫ثم قال لي،‬ 607 00:47:59,125 --> 00:48:02,000 ‫"لا يمكنك أن تموت يا (بينيسيو)‬ 608 00:48:02,500 --> 00:48:04,166 ‫(صامويل) ينتظرك."‬ 609 00:48:04,875 --> 00:48:06,291 ‫"صامويل"؟‬ 610 00:48:07,375 --> 00:48:08,375 ‫لديّ ابن.‬ 611 00:48:10,791 --> 00:48:12,125 ‫لديّ ابن يا "سويلين".‬ 612 00:48:15,041 --> 00:48:18,833 ‫قال لي، "لا يمكنك أن تموت.‬ ‫فولدك ينتظرك في الديار."‬ 613 00:48:18,916 --> 00:48:21,625 ‫- ابنك.‬ ‫- "يلزمه والد ليعتني به."‬ 614 00:48:23,625 --> 00:48:24,625 ‫"أيهو".‬ 615 00:48:24,708 --> 00:48:26,708 ‫"أيهو" في انتظارك.‬ 616 00:48:28,708 --> 00:48:29,625 ‫استرخي.‬ 617 00:48:30,791 --> 00:48:31,750 ‫تنفّسي.‬ 618 00:48:33,000 --> 00:48:35,375 ‫أنا برفقتك.‬ 619 00:48:36,416 --> 00:48:38,375 ‫هل نذهب إلى الديار؟ مستعدة؟‬ 620 00:48:39,541 --> 00:48:41,208 ‫- فلنذهب ونر "أيهو".‬ ‫- "أيهو".‬ 621 00:48:42,125 --> 00:48:43,208 ‫لنر "أيهو".‬ 622 00:48:44,583 --> 00:48:45,958 ‫- "أيهو".‬ ‫- "أيهو".‬ 623 00:48:46,041 --> 00:48:47,875 ‫- "أيهو".‬ ‫- "أيهو" في انتظارك.‬ 624 00:48:55,000 --> 00:48:57,375 ‫ها هي. أتريدينها؟‬ 625 00:48:57,458 --> 00:48:58,291 ‫أمسكي بها.‬ 626 00:49:01,916 --> 00:49:03,291 ‫سيعود والدك قريبًا.‬ 627 00:49:17,000 --> 00:49:18,208 ‫أين "سويلين"؟‬ 628 00:49:20,125 --> 00:49:21,875 ‫- أين "سويلين" يا "بينيسيو"؟‬ ‫- مهلًا.‬ 629 00:49:21,958 --> 00:49:23,000 ‫إننا…‬ 630 00:49:24,500 --> 00:49:26,375 ‫شعرنا بأنه ثمة خطب ما.‬ 631 00:49:26,458 --> 00:49:29,625 ‫وكان "هوليتا" هناك، وكان هؤلاء الرجال…‬ 632 00:49:29,708 --> 00:49:31,625 ‫- أين زوجتي؟‬ ‫- مهلًا.‬ 633 00:49:31,708 --> 00:49:35,041 ‫كان ثمة رجل معه ساطور.‬ 634 00:49:35,625 --> 00:49:38,833 ‫ولقد نزفت كثيرًا.‬ ‫إنها في المستشفى لإجراء عملية جراحية.‬ 635 00:49:38,916 --> 00:49:41,458 ‫- لا بد لها من إجراء عملية جراحية.‬ ‫- المستشفى.‬ 636 00:49:44,583 --> 00:49:49,250 ‫إن كانت زوجتي قد أُصيبت في أثناء الخدمة،‬ ‫فلماذا يخبرني أكبر مخبول بذلك؟‬ 637 00:49:49,333 --> 00:49:50,375 ‫آسف.‬ 638 00:49:50,458 --> 00:49:52,833 ‫- في هذه الحالة المزرية؟‬ ‫- آسف.‬ 639 00:49:54,041 --> 00:49:55,208 ‫تقول إنك آسف.‬ 640 00:49:55,291 --> 00:49:56,833 ‫هل جرحت زوجتي؟‬ 641 00:49:58,291 --> 00:49:59,666 ‫علام تعتذر؟‬ 642 00:50:08,791 --> 00:50:10,541 ‫وجب عليّ حمايتها.‬ 643 00:50:10,625 --> 00:50:11,458 ‫أنت؟‬ 644 00:50:12,333 --> 00:50:13,791 ‫ألم تخسر شريكًا من قبل؟‬ 645 00:50:18,333 --> 00:50:19,458 ‫ابتعد عنها.‬ 646 00:50:32,083 --> 00:50:33,166 ‫أخبرني بشيء ما.‬ 647 00:50:35,750 --> 00:50:38,833 ‫هل تعاني الاضطراب الانفصامي أو ما شابه؟‬ 648 00:50:39,875 --> 00:50:42,500 ‫لأنني أراك تبكي بعدما ذبحت رجلًا.‬ 649 00:50:46,500 --> 00:50:50,291 ‫هل تعرف الفارق بين الشرطي الفاسد والمجرم؟‬ 650 00:50:51,666 --> 00:50:55,291 ‫لا يزال لدى المجرمين فرصة‬ ‫للبقاء على قيد الحياة في السجن.‬ 651 00:50:55,375 --> 00:50:57,625 ‫لا تفعل ذلك يا سيدي. لديّ ثلاثة أطفال.‬ 652 00:50:57,708 --> 00:51:00,250 ‫احتفظ بقصتك الحزينة لفرقة جرائم القتل.‬ 653 00:51:02,208 --> 00:51:03,708 ‫إنني أحقق بشأن "هوليتا".‬ 654 00:51:06,583 --> 00:51:07,875 ‫ما مصلحتك معه؟‬ 655 00:51:11,041 --> 00:51:14,791 ‫لقد فرضنا رسومًا على "هوليتا"‬ ‫لنسمح له بمواصلة استخدام ماكينات القمار.‬ 656 00:51:14,875 --> 00:51:17,916 ‫- بدأ بشراء المزيد من الماكينات.‬ ‫- ولهذا رفعت الرسوم.‬ 657 00:51:18,000 --> 00:51:19,708 ‫كنا نعرف أنه شارك في عملية "بروغواردي".‬ 658 00:51:21,041 --> 00:51:25,083 ‫لقد رافقنا "هوليتا" وقال إنه سيدفع لنا‬ ‫بعد مهمة ما مع شريك. ذلك اللعين.‬ 659 00:51:25,583 --> 00:51:28,041 ‫أردنا إخافته فحسب أيها القائد.‬ 660 00:51:28,125 --> 00:51:30,500 ‫لم نصدّق أن قلبه كان ضعيفًا.‬ 661 00:51:30,583 --> 00:51:33,833 ‫- بعد الصدمة الأولى…‬ ‫- ماذا عن المهمة التي كانت لدى "هوليتا"؟‬ 662 00:51:35,375 --> 00:51:36,458 ‫من كان شريكه؟‬ 663 00:51:42,125 --> 00:51:44,625 ‫هل ستحاول إقناعي بأنك لم تسأله‬ 664 00:51:44,708 --> 00:51:47,000 ‫بشأن هوية شريكه حتى تتمكن من ابتزازه أيضًا؟‬ 665 00:51:51,458 --> 00:51:54,625 ‫قال إنه شخص يُدعى "عديم الروح".‬