1 00:00:10,916 --> 00:00:15,500 ‫"(بونتا بورا)، (البرازيل)‬ ‫حدود (باراغواي)"‬ 2 00:00:29,458 --> 00:00:30,750 ‫تبًا يا "سانتوس".‬ 3 00:00:30,833 --> 00:00:32,208 ‫طال انتظارنا.‬ 4 00:00:34,625 --> 00:00:36,208 ‫سنغادر في خلال 60 دقيقة.‬ 5 00:00:47,166 --> 00:00:49,125 ‫ثمة احتمال بنسبة 30 بالمئة‬ ‫أن يكون ذلك كمينًا.‬ 6 00:00:51,166 --> 00:00:52,000 ‫بل 40 بالمئة.‬ 7 00:00:57,083 --> 00:00:58,250 ‫الأرجح 80 بالمئة.‬ 8 00:01:06,291 --> 00:01:07,166 ‫ماذا؟‬ 9 00:01:07,916 --> 00:01:09,375 ‫انطلق!‬ 10 00:01:16,875 --> 00:01:17,708 ‫سحقًا!‬ 11 00:01:20,791 --> 00:01:21,875 ‫لنغادر!‬ 12 00:01:32,958 --> 00:01:35,416 ‫إننا هالكان.‬ ‫لا يوجد مخرج إلا سيرًا على الأقدام.‬ 13 00:01:54,750 --> 00:01:55,750 ‫هيا يا "بينيسيو"!‬ 14 00:01:57,083 --> 00:01:57,916 ‫هيا!‬ 15 00:02:03,875 --> 00:02:04,875 ‫سأذهب من هذا الطريق.‬ 16 00:02:05,625 --> 00:02:06,541 ‫انطلق!‬ 17 00:02:08,041 --> 00:02:08,958 ‫هيا!‬ 18 00:02:24,500 --> 00:02:25,708 ‫علينا الفرار.‬ 19 00:02:27,750 --> 00:02:28,583 ‫تشبّث بي.‬ 20 00:02:38,291 --> 00:02:40,666 ‫سنخرج من هنا سالمين. دعنا نتّجه إلى الأسفل.‬ 21 00:02:42,958 --> 00:02:44,208 ‫تشبّث بي جيدًا.‬ 22 00:02:48,500 --> 00:02:49,875 ‫علينا الهرب.‬ 23 00:03:16,208 --> 00:03:17,208 ‫حسبك!‬ 24 00:03:17,833 --> 00:03:20,291 ‫- حسبك. ماذا تفعل؟‬ ‫- إنني هالك. لقد نالوا مني.‬ 25 00:03:20,375 --> 00:03:21,875 ‫سيعذبونني.‬ 26 00:03:21,958 --> 00:03:25,333 ‫أود أن أسلب هؤلاء الأوغاد لذة الانتصار.‬ 27 00:03:29,791 --> 00:03:31,791 ‫أنزل سلاحك يا صاح.‬ 28 00:03:33,875 --> 00:03:35,500 ‫هل تظن أنني سأتخلى عنك؟‬ 29 00:03:36,458 --> 00:03:37,625 ‫إنك لا تعي الأمر.‬ 30 00:03:38,416 --> 00:03:40,125 ‫سيسهّل هذا الأمر عليك يا صاح.‬ 31 00:03:43,000 --> 00:03:43,833 ‫و"صامويل"؟‬ 32 00:03:45,666 --> 00:03:46,916 ‫بم أخبره؟‬ 33 00:03:56,541 --> 00:03:58,791 ‫"صامويل" أفضل حالًا من دوني، سحقًا.‬ 34 00:03:58,875 --> 00:04:00,083 ‫هذا هراء!‬ 35 00:04:01,208 --> 00:04:02,916 ‫ابنك يحبك حبًا جمًا.‬ 36 00:04:03,541 --> 00:04:04,750 ‫لا يخفى عليك ذلك.‬ 37 00:04:04,833 --> 00:04:06,083 ‫ستعيش.‬ 38 00:04:06,666 --> 00:04:07,791 ‫من أجله.‬ 39 00:04:08,333 --> 00:04:10,750 ‫فكّر فيه.‬ 40 00:04:12,166 --> 00:04:13,375 ‫هنا!‬ 41 00:04:54,541 --> 00:04:55,916 ‫"شرطة فيدرالية"‬ 42 00:05:08,000 --> 00:05:09,166 ‫"سطو على شاحنة مصفحة"‬ 43 00:05:09,250 --> 00:05:10,416 ‫"(باراغواي)"‬ 44 00:05:10,500 --> 00:05:11,791 ‫"(المنظمة)"‬ 45 00:05:11,875 --> 00:05:13,791 ‫"(عديم الروح)"‬ 46 00:05:22,333 --> 00:05:25,250 ‫"(ميثاق شرف الجريمة)"‬ 47 00:05:25,333 --> 00:05:30,250 ‫"الحلقة الرابعة، الموكب"‬ 48 00:05:41,583 --> 00:05:43,791 ‫كيف حزرت؟ هذه الورود هي المفضلة لديّ.‬ 49 00:05:50,625 --> 00:05:52,500 ‫"كشف ذلك شرطة (فوز) الفيدرالية."‬ 50 00:05:54,625 --> 00:05:56,875 ‫كان من الممكن‬ ‫أن تكون الأخبار مختلفة تمامًا.‬ 51 00:05:57,458 --> 00:05:58,333 ‫بسببك.‬ 52 00:06:07,291 --> 00:06:09,291 ‫تأمّلي من استيقظت أيتها الأم.‬ 53 00:06:10,125 --> 00:06:11,916 ‫- مرحبًا يا حبيبتي.‬ ‫- انظري.‬ 54 00:06:14,291 --> 00:06:15,333 ‫إنها والدتك.‬ 55 00:06:16,916 --> 00:06:18,708 ‫- عجبًا.‬ ‫- ضعها إلى جانبي.‬ 56 00:06:18,791 --> 00:06:21,875 ‫استريحي، اتفقنا؟‬ ‫هل تتذكّرين ما قاله الطبيب؟‬ 57 00:06:23,041 --> 00:06:26,083 ‫لا يمكنك التحرك كثيرًا وإلا ستتمزق غرزك.‬ 58 00:06:26,166 --> 00:06:27,791 ‫حسنًا، لا تقلق.‬ 59 00:06:30,458 --> 00:06:31,666 ‫كيف حالك؟‬ 60 00:06:31,750 --> 00:06:33,333 ‫عجبًا.‬ 61 00:06:33,416 --> 00:06:35,666 ‫تأمّلي مدى صلابة أمك.‬ 62 00:06:35,750 --> 00:06:38,541 ‫- مرحبًا يا عزيزتي.‬ ‫- هل ترين ذلك؟‬ 63 00:06:39,125 --> 00:06:41,125 ‫- مرحبًا يا حلوتي.‬ ‫- فلتستلقي هنا.‬ 64 00:06:41,208 --> 00:06:42,791 ‫- مثلك تمامًا.‬ ‫- حبيبتي.‬ 65 00:06:43,541 --> 00:06:47,666 ‫أعرف أنك تكرهين ذلك،‬ ‫لكن عليك أن تستريحي لبعض الوقت.‬ 66 00:06:47,750 --> 00:06:50,083 ‫مجرد القدرة على وجودي معها هنا…‬ 67 00:06:52,666 --> 00:06:54,000 ‫معكما…‬ 68 00:06:56,333 --> 00:06:58,083 ‫فلا يسعني إلا شكر الرب.‬ 69 00:07:03,416 --> 00:07:04,541 ‫لا بد أنه "هوسي".‬ 70 00:07:12,083 --> 00:07:12,916 ‫أيها القائد.‬ 71 00:07:14,708 --> 00:07:15,541 ‫من أجلك.‬ 72 00:07:16,916 --> 00:07:18,750 ‫لا أعرف حتى ما قد أفعله بهذه الورود.‬ 73 00:07:20,125 --> 00:07:21,250 ‫سأتركها هنا.‬ 74 00:07:21,750 --> 00:07:22,583 ‫شكرًا لك.‬ 75 00:07:24,666 --> 00:07:26,416 ‫إذًا؟ كيف حالك؟‬ 76 00:07:27,625 --> 00:07:31,041 ‫لنقل إنه ليس أفضل يوم في حياتي.‬ 77 00:07:32,291 --> 00:07:33,458 ‫ماذا عن "بينيسيو"؟‬ 78 00:07:34,333 --> 00:07:35,166 ‫هل هو بخير؟‬ 79 00:07:36,000 --> 00:07:37,125 ‫إنه كسابق عهده.‬ 80 00:07:37,791 --> 00:07:38,750 ‫يدخّن في الخارج.‬ 81 00:07:41,875 --> 00:07:43,208 ‫إنه لا يدخّن حتى.‬ 82 00:08:11,583 --> 00:08:12,625 ‫أغلق الباب.‬ 83 00:08:17,541 --> 00:08:20,000 ‫"عيد ميلاد سعيدًا"‬ 84 00:08:21,750 --> 00:08:24,083 ‫الضجيج ممنوع وكذلك الحركة بلا هدف.‬ 85 00:08:24,166 --> 00:08:26,500 ‫سيلاحظون ذلك بسرعة في بلدة صغيرة.‬ 86 00:08:31,583 --> 00:08:33,750 ‫سنذهب إلى المستودع لاحقًا.‬ 87 00:08:33,833 --> 00:08:34,791 ‫هل فهمت يا صاح؟‬ 88 00:08:35,833 --> 00:08:37,583 ‫لست مستجدًا في هذا.‬ 89 00:08:37,666 --> 00:08:41,916 ‫عزيزنا "هوليتا"، تغمّدته الرحمة،‬ ‫ترك لي مسألة التحضيرات دومًا،‬ 90 00:08:42,000 --> 00:08:44,041 ‫لذا لا تقلق. سأتولى الأمر.‬ 91 00:08:44,125 --> 00:08:45,416 ‫تحرك.‬ 92 00:08:45,500 --> 00:08:46,458 ‫هيا.‬ 93 00:08:47,541 --> 00:08:48,416 ‫اجلس!‬ 94 00:08:48,500 --> 00:08:49,708 ‫اسمع أيها الوغد.‬ 95 00:08:51,083 --> 00:08:52,250 ‫إياك والعبث.‬ 96 00:08:53,083 --> 00:08:55,458 ‫لا مع العائلة ولا المدير.‬ 97 00:08:55,541 --> 00:08:56,416 ‫هل فهمت؟‬ 98 00:08:57,416 --> 00:08:58,250 ‫أجل.‬ 99 00:09:00,583 --> 00:09:01,750 ‫اسمع يا سيدي.‬ 100 00:09:02,333 --> 00:09:05,958 ‫ستعطينا كلمات المرور‬ ‫ثم ستتصل بمقر عملك لتتغيب بداعي المرض‬ 101 00:09:06,041 --> 00:09:08,250 ‫حتى تتمكن من سماع الخطة، اتفقنا؟‬ 102 00:09:11,500 --> 00:09:13,583 ‫ستذهب إلى العمل كالمعتاد غدًا.‬ 103 00:09:16,541 --> 00:09:17,375 ‫حسنًا.‬ 104 00:09:18,375 --> 00:09:19,625 ‫ماذا بشأن عائلتي؟‬ 105 00:09:23,083 --> 00:09:24,208 ‫يمكنك أن تنظر إليّ.‬ 106 00:09:29,416 --> 00:09:31,041 ‫ستبقى عائلتك هنا.‬ 107 00:09:32,208 --> 00:09:33,833 ‫سيكونون بخير إن تعاونت.‬ 108 00:09:37,041 --> 00:09:39,416 ‫وإن أخفقت، فأنت تعلم ما سيحدث.‬ 109 00:10:18,125 --> 00:10:19,125 ‫ما الأمر يا "هوسي"؟‬ 110 00:10:19,625 --> 00:10:20,750 ‫سألتني "سويلين" بشأنك.‬ 111 00:10:22,583 --> 00:10:25,583 ‫أجل، لقد اتصلت بها وقالت إنها بخير،‬ 112 00:10:25,666 --> 00:10:27,041 ‫لذا عدت إلى العمل.‬ 113 00:10:27,541 --> 00:10:29,291 ‫أجل. هذا رائع.‬ 114 00:10:30,458 --> 00:10:34,416 ‫لقد اتصل بي‬ ‫سكرتير قوات الأمن العام الوطنية شخصيًا.‬ 115 00:10:35,041 --> 00:10:39,250 ‫قدّم التهاني لنا ووعدته بأننا سنفعل‬ ‫كل ما في وسعنا لإيقاف السطو التالي.‬ 116 00:10:40,250 --> 00:10:43,500 ‫لذلك سأسمح لك بمواصلة العمل‬ ‫حتى لا نُهدر الوقت.‬ 117 00:10:43,583 --> 00:10:44,791 ‫اتفقنا؟‬ 118 00:10:45,375 --> 00:10:46,666 ‫هذا قرار حكيم يا قائد.‬ 119 00:10:46,750 --> 00:10:49,458 ‫يمكنك مباشرة العمل بمكتب "هوليتا".‬ 120 00:10:49,541 --> 00:10:50,583 ‫حسنًا.‬ 121 00:10:51,166 --> 00:10:52,708 ‫لا تقلق. سأذهب إلى هناك مباشرةً.‬ 122 00:10:53,625 --> 00:10:55,250 ‫ما الذي أسمعه يا "بينيسيو"؟‬ 123 00:11:00,375 --> 00:11:04,416 ‫سأرسل لك أسماء ثلاث مدن‬ ‫في شمال "بارانا" يا "أسونساو".‬ 124 00:11:04,500 --> 00:11:07,333 ‫أريدك أن تُجري بحثًا آخر.‬ 125 00:11:07,416 --> 00:11:08,291 ‫حسنًا.‬ 126 00:11:08,916 --> 00:11:10,583 ‫هلّا تخبرني بالسبب.‬ 127 00:11:10,666 --> 00:11:12,416 ‫بحث "هوليتا" فيها جميعًا.‬ 128 00:11:12,500 --> 00:11:15,166 ‫"نوفا لوندرينا" و"لواندا"‬ ‫و"كيرينسيا دو نورتشي".‬ 129 00:11:15,250 --> 00:11:19,125 ‫أفترض أنه لم يكن يبحث عن معارض البلدة‬ ‫من أجل مواقع الصيد المحلية.‬ 130 00:11:19,208 --> 00:11:20,041 ‫لا.‬ 131 00:11:20,541 --> 00:11:23,458 ‫لقد بحث عن المصارف ومقرات الشرطة.‬ 132 00:11:23,541 --> 00:11:27,291 ‫سأتحدث إلى "مارينغا".‬ ‫كانوا يحققون بشأن عمليات سطو "هوليتا".‬ 133 00:11:27,375 --> 00:11:29,666 ‫حسنًا. إنني مدين لك بمعروف. شكرًا.‬ 134 00:11:35,166 --> 00:11:36,375 ‫لا تخدعني.‬ 135 00:11:37,083 --> 00:11:38,583 ‫ستؤدي دورك وسأؤدي دوري.‬ 136 00:11:38,666 --> 00:11:40,125 ‫إن سارت الأمور على ما يُرام،‬ 137 00:11:40,625 --> 00:11:44,541 ‫فربما سأحذف ذلك الفيديو‬ ‫الذي يخصّ حمولتك غير القانونية.‬ 138 00:11:57,166 --> 00:12:00,083 ‫هذا "ماسكارا" الذي أخبرتك بشأنه يا "هوسو".‬ 139 00:12:00,583 --> 00:12:01,583 ‫ماذا تريد؟‬ 140 00:12:02,416 --> 00:12:04,750 ‫أولًا، إنه لمن دواعي سروري أن ألتقي بك.‬ 141 00:12:04,833 --> 00:12:07,458 ‫ثانيًا، لقد خدمت في الجيش،‬ ‫في سلاح المدفعية.‬ 142 00:12:08,125 --> 00:12:09,708 ‫أنا خبير أسلحة.‬ 143 00:12:10,708 --> 00:12:14,291 ‫لقد تكبّدنا بعض الخسائر،‬ ‫ويلزمنا المزيد من الناس.‬ 144 00:12:15,000 --> 00:12:16,833 ‫لا بد لي من التحقق مع الزعيم،‬ 145 00:12:16,916 --> 00:12:19,583 ‫لكن هنا، على الحدود،‬ 146 00:12:19,666 --> 00:12:21,333 ‫إن أخطأت، فستهلك.‬ 147 00:12:31,166 --> 00:12:34,500 ‫إليكما بعض النقانق أيها الغلامان، اتفقنا؟‬ 148 00:12:34,583 --> 00:12:36,166 ‫- تفضّلا.‬ ‫- عجبًا!‬ 149 00:12:36,250 --> 00:12:37,541 ‫- شهية، صحيح؟‬ ‫- عجبًا يا "هيزادا".‬ 150 00:12:37,625 --> 00:12:40,625 ‫هل تطهو الآن؟ هذا غير معقول.‬ 151 00:12:40,708 --> 00:12:42,208 ‫أريد أن أرى من سيفوز.‬ 152 00:12:42,291 --> 00:12:44,500 ‫24 عملية سطو على شاحنات مصفحة مع "هوليتا".‬ 153 00:12:46,041 --> 00:12:48,666 ‫ولم يُقبض عليّ إلا في تلك المرة‬ ‫التي لم يشاركني فيها.‬ 154 00:12:50,291 --> 00:12:51,541 ‫لقد كان شابًا رائعًا.‬ 155 00:12:51,625 --> 00:12:53,625 ‫مخطط عظيم وذو قلب طيب.‬ 156 00:12:54,291 --> 00:12:55,375 ‫وذكي.‬ 157 00:12:56,125 --> 00:12:59,375 ‫قتله أولئك الشرطيون الأوغاد‬ ‫بداعي الضغينة يا صاح.‬ 158 00:12:59,458 --> 00:13:02,791 ‫"من آمن به ولو مات فسيحيا."‬ 159 00:13:04,416 --> 00:13:06,333 ‫الخطة برمّتها من تخطيطه يا أخي.‬ 160 00:13:10,958 --> 00:13:14,833 ‫سيطلب رجلنا شاحنتين مصفحتين‬ ‫لتفريغ خزائن المصرف.‬ 161 00:13:15,666 --> 00:13:17,166 ‫هل ستكون في إحداهما؟‬ 162 00:13:18,875 --> 00:13:20,791 ‫سنظهر بينما يحمّلون الشاحنتين.‬ 163 00:13:21,500 --> 00:13:22,666 ‫حسنًا، لا بأس.‬ 164 00:13:23,416 --> 00:13:24,958 ‫كم المبلغ الذي سنربحه من ذلك؟‬ 165 00:13:30,000 --> 00:13:32,958 ‫أيها الكهل. كم المبلغ الذي تتسع له‬ ‫الشاحنتان المصفحتان؟‬ 166 00:13:33,875 --> 00:13:36,125 ‫- لا يتعلق الأمر بالمساحة…‬ ‫- لا تنظر إلينا.‬ 167 00:13:36,625 --> 00:13:38,625 ‫من يخال نفسه؟ تحدّث.‬ 168 00:13:40,291 --> 00:13:43,083 ‫لا يتعلق الأمر بالمساحة‬ ‫داخل الشاحنة المصفحة.‬ 169 00:13:44,125 --> 00:13:46,000 ‫بل يعتمد ذلك على شركة التأمين،‬ 170 00:13:46,083 --> 00:13:47,333 ‫والقوانين المحلية،‬ 171 00:13:48,208 --> 00:13:49,041 ‫والنقل…‬ 172 00:13:49,125 --> 00:13:49,958 ‫أخبرني برقم.‬ 173 00:13:51,291 --> 00:13:52,500 ‫ستة ملايين.‬ 174 00:13:52,583 --> 00:13:53,666 ‫ثلاثة في كل شاحنة.‬ 175 00:13:59,666 --> 00:14:01,000 ‫هذا ليس مالًا وفيرًا.‬ 176 00:14:11,375 --> 00:14:14,916 ‫سنذهب إلى المصرف وننهب كل الخزائن‬ ‫بينما هي مفتوحة.‬ 177 00:14:15,000 --> 00:14:16,916 ‫عجبًا يا صاح. هذا محفوف بالمخاطر.‬ 178 00:14:18,000 --> 00:14:20,208 ‫سيطوّق رجال الشرطة‬ ‫عملية نقل بهذا الحجم حتمًا.‬ 179 00:14:20,291 --> 00:14:23,291 ‫كانت خطة "هوليتا"‬ ‫تقتصر على أخذ الشاحنتين والمغادرة.‬ 180 00:14:24,166 --> 00:14:26,875 ‫لكن يصادف أن "هوليتا" قد قُتل.‬ 181 00:14:27,833 --> 00:14:29,500 ‫وباتت الخطة خطتي الآن.‬ 182 00:14:29,583 --> 00:14:32,333 ‫مهلًا، اهدآ. إننا عائلة.‬ 183 00:14:32,833 --> 00:14:33,916 ‫الأمور على ما يُرام.‬ 184 00:14:34,000 --> 00:14:35,750 ‫إنها خطته الآن،‬ 185 00:14:37,333 --> 00:14:38,250 ‫لذا سأنسحب.‬ 186 00:14:41,041 --> 00:14:41,958 ‫أخبرني يا رجل.‬ 187 00:14:43,208 --> 00:14:44,625 ‫ما مقدار المال في المصرف؟‬ 188 00:14:45,500 --> 00:14:46,500 ‫ما يقارب 40.‬ 189 00:14:47,875 --> 00:14:48,916 ‫احسب ذلك.‬ 190 00:14:49,958 --> 00:14:53,500 ‫40 مليون ناقص 70 بالمئة من أجل "المنظمة".‬ 191 00:14:54,416 --> 00:14:56,250 ‫- هيا.‬ ‫- 16 مليونًا.‬ 192 00:14:56,333 --> 00:14:57,583 ‫- 16.‬ ‫- سحقًا أيها الكهل.‬ 193 00:14:57,666 --> 00:15:00,208 ‫أخبرتك بألّا تنظر إلينا. ألا تخشى الموت؟‬ 194 00:15:00,291 --> 00:15:01,750 ‫16 مليونًا.‬ 195 00:15:02,291 --> 00:15:03,833 ‫لنتقاسمها بيننا.‬ 196 00:15:04,625 --> 00:15:09,083 ‫- هل أقدمت على سطو بهذا الحجم مع "هوليتا"؟‬ ‫- لا يحتوي المصرف على هذا المبلغ.‬ 197 00:15:15,791 --> 00:15:17,583 ‫هل يوجد مصرف آخر في البلدة؟‬ 198 00:15:22,208 --> 00:15:23,916 ‫سنسرقهما معًا.‬ 199 00:15:24,000 --> 00:15:26,708 ‫بئسًا! هل جُننت يا صاح؟‬ 200 00:15:26,791 --> 00:15:29,166 ‫سيلزمنا 15 رجلًا وثلاث سيارات وأسلحة كثيرة.‬ 201 00:15:29,250 --> 00:15:30,958 ‫إنك تغيّر الخطة.‬ 202 00:15:31,041 --> 00:15:35,375 ‫ألست شجاعًا كفاية لقصد "مارينغا"‬ ‫والعثور على بعض الرجال مقابل 16 مليونًا؟‬ 203 00:15:41,708 --> 00:15:42,958 ‫حسبك يا "أسونساو"!‬ 204 00:15:43,041 --> 00:15:46,166 ‫- هل جلبت ذلك من أجله فحسب يا "بينيسيو"؟‬ ‫- كنت مدينًا له.‬ 205 00:15:46,250 --> 00:15:47,166 ‫هل تتواعدان؟‬ 206 00:15:48,916 --> 00:15:51,000 ‫"أسونساو" أرقى من أن يواعدني.‬ 207 00:15:51,083 --> 00:15:52,583 ‫ابذل المزيد من الجهد إذًا.‬ 208 00:15:52,666 --> 00:15:55,666 ‫كنت أخبره بشأن المدن الثلاث‬ ‫الموجودة على حاسوب "هوليتا".‬ 209 00:15:55,750 --> 00:15:56,833 ‫وبعد؟‬ 210 00:15:56,916 --> 00:15:58,416 ‫جميعها محتملة.‬ 211 00:15:58,500 --> 00:16:01,916 ‫المصارف الكبيرة التي تجمع النقود‬ ‫من البلدات المجاورة وليس لها فروع.‬ 212 00:16:02,583 --> 00:16:04,500 ‫إنها قريبة من العديد من محطات الحافلات.‬ 213 00:16:04,583 --> 00:16:07,000 ‫الهدف إذًا لن يكون الشاحنات المصفحة.‬ 214 00:16:07,083 --> 00:16:10,250 ‫من المبكر حسم ذلك. أعرف فقط‬ ‫أنه لا بد أن تكون إحدى تلك البلدات.‬ 215 00:16:10,333 --> 00:16:11,958 ‫إليكم حقيقة بشأن البلدات الصغيرة،‬ 216 00:16:12,708 --> 00:16:16,000 ‫وهي أن سكانها يلاحظون بسرعة‬ ‫ما إذا كان ثمة الكثير من الحركة.‬ 217 00:16:17,000 --> 00:16:20,083 ‫عادةً ما يستعدون في مدينة أكبر‬ ‫لتجنب المشكلات.‬ 218 00:16:20,166 --> 00:16:23,791 ‫أقرب مدينة كبيرة إلى الثلاث بلدات‬ ‫هي "مارينغا".‬ 219 00:16:23,875 --> 00:16:27,500 ‫عمليات السطو على الشاحنات المصفحة‬ ‫التي تطابق فيها الحمض النووي لـ"هوليتا"‬ 220 00:16:27,583 --> 00:16:30,000 ‫وقعت والقائدة "فيندرامين" مسؤولة.‬ 221 00:16:30,833 --> 00:16:33,166 ‫إنها راقية ومؤهلة للغاية.‬ 222 00:16:34,083 --> 00:16:37,041 ‫هل يمكنني قصد "مارينغا"‬ ‫والتحدث إلى "فيندرامين" تلك؟‬ 223 00:16:43,208 --> 00:16:44,041 ‫لحظة واحدة.‬ 224 00:16:47,041 --> 00:16:48,125 ‫أثرت موضوعًا حساسًا.‬ 225 00:16:48,208 --> 00:16:50,000 ‫- شعرت بذلك.‬ ‫- اسمع يا "أسونساو".‬ 226 00:16:50,791 --> 00:16:53,750 ‫- ما قصة "فيندرامين"؟‬ ‫- إنها تلميذة "فلاديمير".‬ 227 00:16:54,250 --> 00:16:57,791 ‫وثمة منصب رئيس تنفيذي سيُتاح هنا قريبًا.‬ 228 00:16:58,708 --> 00:17:00,791 ‫خمّنوا من تحاول جاهدةً للحصول عليه.‬ 229 00:17:00,875 --> 00:17:02,125 ‫- من؟‬ ‫- تحاول جاهدةً.‬ 230 00:17:02,208 --> 00:17:06,583 ‫كيف يُعقل ذلك؟ لماذا قد يرغب شخص‬ ‫ليس من هنا أن يأتي إلى "فوز"؟‬ 231 00:17:06,666 --> 00:17:08,208 ‫رغبت أنت بذلك، أليس كذلك؟‬ 232 00:17:09,625 --> 00:17:12,750 ‫ثمة أماكن أسوأ بكثير‬ ‫للبدء فيها أيها المبتدئ، اتفقنا؟‬ 233 00:17:13,583 --> 00:17:15,708 ‫بصراحة أيها الأمير الصغير،‬ 234 00:17:16,208 --> 00:17:20,625 ‫كونك أتيت إلى هنا بعد تخرجك في الأكاديمية‬ ‫يعني أنك كنت الأول على صفك.‬ 235 00:17:21,583 --> 00:17:23,041 ‫أو ربما ساعدك أحدهم.‬ 236 00:17:23,125 --> 00:17:25,791 ‫ماذا تعرف عني؟ لقد نجحت بتفوق في الاختبار.‬ 237 00:17:25,875 --> 00:17:28,166 ‫المدينة مقدّرة لي. أعرف أن الشرطيين رائعون.‬ 238 00:17:28,250 --> 00:17:30,958 ‫إذًا يا "هوسي"؟‬ ‫هل يمكنني التحدث إلى "فيندرامين" تلك؟‬ 239 00:17:34,916 --> 00:17:36,916 ‫أطلعني على آخر التطورات. على نحو لائق.‬ 240 00:17:37,583 --> 00:17:40,166 ‫وكن حذرًا جدًا‬ ‫بشأن من تتحدث إليه وماذا تفعل.‬ 241 00:17:40,250 --> 00:17:41,250 ‫عُلم.‬ 242 00:17:46,291 --> 00:17:47,458 ‫"هوسي".‬ 243 00:17:47,541 --> 00:17:50,458 ‫"بينيسيو" ليس لديه شريك. دعني أذهب معه.‬ 244 00:17:50,958 --> 00:17:52,791 ‫لا. ستبقى.‬ 245 00:17:53,583 --> 00:17:55,416 ‫لا يمكنك أن تتأخر في الميدان.‬ 246 00:18:01,166 --> 00:18:02,625 ‫هذه العقوبة سخيفة.‬ 247 00:18:04,625 --> 00:18:06,500 ‫ألا يجب عليّ فعل ما أجيده؟‬ 248 00:18:07,583 --> 00:18:09,625 ‫أجيد عمل الشرطة يا صاح.‬ 249 00:18:11,375 --> 00:18:12,708 ‫وهذا عمل للشرطة أيضًا.‬ 250 00:18:14,458 --> 00:18:17,041 ‫- الجانب الجنائي هو عمل للشرطة.‬ ‫- إنك تعرف ما أعنيه.‬ 251 00:18:17,125 --> 00:18:19,375 ‫رجال الشرطة يطلقون النار.‬ 252 00:18:19,458 --> 00:18:22,458 ‫رجال الشرطة يذهبون في مهمات.‬ ‫إنهم لا يلهون بالأكياس.‬ 253 00:18:23,208 --> 00:18:24,083 ‫سحقًا.‬ 254 00:18:24,833 --> 00:18:26,166 ‫رجال الشرطة يحققون يا صاح.‬ 255 00:18:33,875 --> 00:18:35,875 ‫هل تعرف ماذا يوجد هنا؟‬ 256 00:18:35,958 --> 00:18:38,541 ‫بمعرفتي بك؟ لا بد أنه حمض نووي.‬ 257 00:18:40,291 --> 00:18:41,708 ‫مفجّر عملية "بروغواردي".‬ 258 00:18:42,291 --> 00:18:43,458 ‫وثمة حمض نووي عليه.‬ 259 00:18:43,541 --> 00:18:44,458 ‫لا.‬ 260 00:18:45,583 --> 00:18:47,250 ‫لكنه يحمل طابع مميز.‬ 261 00:18:48,541 --> 00:18:52,791 ‫خبراء المتفجرات متخصصون جدًا‬ ‫لدرجة أن كلًا منهم لديه أسلوبه الخاص.‬ 262 00:18:52,875 --> 00:18:56,500 ‫يمكننا ربط عمليات السطو‬ ‫بطابع الانفجار المميز.‬ 263 00:18:57,958 --> 00:19:01,541 ‫مع كامل الاحترام لمهنتك،‬ ‫لكن كونك خبيرًا في الأمور الجنائية‬ 264 00:19:02,041 --> 00:19:07,166 ‫يشبه امتلاكك لجلاخة زاوية قوية للغاية‬ 265 00:19:07,250 --> 00:19:10,541 ‫ولكن يمكنك فقط قراءة دليل استخدامها،‬ ‫وليس استخدامها فعليًا.‬ 266 00:19:12,416 --> 00:19:13,791 ‫جلاخة الزاوية!‬ 267 00:19:15,333 --> 00:19:16,458 ‫سأريك.‬ 268 00:19:16,541 --> 00:19:20,291 ‫كان هذا في قصر "باراغواي"، أليس كذلك؟‬ ‫لكن جلاخة الزاوية لم تكن موجودة.‬ 269 00:19:21,375 --> 00:19:22,750 ‫لماذا يوجد الدليل فحسب؟‬ 270 00:19:22,833 --> 00:19:25,833 ‫لقد تركوا الأسلحة والذخيرة خلفهم،‬ ‫لكنهم أخذوا جلاخة الزاوية.‬ 271 00:19:25,916 --> 00:19:30,083 ‫دعني أخمّن. تظن أنه ثمة حمض نووي‬ ‫على جلاخة الزاوية.‬ 272 00:19:30,166 --> 00:19:31,458 ‫ربما.‬ 273 00:19:31,541 --> 00:19:33,458 ‫- لنزر "باراغواي".‬ ‫- هيا بنا.‬ 274 00:19:34,166 --> 00:19:37,750 ‫أي شيء يبدو أفضل من العبث بهذه الأكياس.‬ 275 00:19:49,291 --> 00:19:52,291 ‫"(سويلين)"‬ 276 00:20:00,875 --> 00:20:03,416 ‫"الشرطة الفيدرالية"‬ 277 00:20:03,500 --> 00:20:05,125 ‫سيذهب "بينيسيو" إلى "مارينغا".‬ 278 00:20:07,125 --> 00:20:07,958 ‫وماذا بعد؟‬ 279 00:20:10,375 --> 00:20:12,208 ‫سوف يعمل مع "فيندرامين".‬ 280 00:20:14,666 --> 00:20:16,166 ‫يعرف "هوسي" أنها تلميذتك.‬ 281 00:20:19,625 --> 00:20:20,833 ‫هل هذا كل ما لديك؟‬ 282 00:20:22,083 --> 00:20:25,000 ‫وماذا بشأن المخبول والمغرورة؟‬ ‫ألا يفعلان أي شيء خطأ؟‬ 283 00:20:26,500 --> 00:20:29,166 ‫لقد أحضرتك إلى هنا بلا طائل، أليس كذلك؟‬ 284 00:20:31,250 --> 00:20:33,250 ‫اقتربت جلسة الاستماع الخاصة بي يا قائد.‬ 285 00:20:33,333 --> 00:20:36,000 ‫إن كان بإمكانك مساعدتي‬ ‫على الإجراءات الإدارية…‬ 286 00:20:52,666 --> 00:20:57,166 ‫لو لم أكن هناك لمواجهة ذلك الرجل،‬ ‫لكانت الأدلة كلها موجودة في "باراغواي".‬ 287 00:20:57,250 --> 00:20:59,458 ‫شكرًا يا "يوري". إنك قوي، صحيح؟‬ 288 00:21:00,041 --> 00:21:02,583 ‫وجدت صندوقًا، صحيح؟ رائع.‬ 289 00:21:02,666 --> 00:21:04,791 ‫ثمة الكثير. كان بوسعك تقديم يد العون.‬ 290 00:21:04,875 --> 00:21:06,291 ‫لا، لقد كنت أخبرهم للتو‬ 291 00:21:06,375 --> 00:21:09,583 ‫بأن شرطة "باراغواي"‬ ‫لا تحترم الأمور الجنائية.‬ 292 00:21:14,125 --> 00:21:16,583 ‫- هل يمكننا التحدث يا قائد؟‬ ‫- بالطبع.‬ 293 00:21:17,166 --> 00:21:20,750 ‫انظر هنا. إنه ممتلئ بالأدلة‬ ‫من مخفر شرطة "باراغواي".‬ 294 00:21:20,833 --> 00:21:23,833 ‫لقد جمعوها من "بروغواردي" ومنعوها عنا.‬ 295 00:21:26,958 --> 00:21:28,041 ‫جلاخة الزاوية هذه…‬ 296 00:21:31,500 --> 00:21:33,208 ‫لقد جمعنا عينات بالفعل.‬ 297 00:21:33,708 --> 00:21:34,916 ‫كيف حصلت عليها؟‬ 298 00:21:36,375 --> 00:21:38,875 ‫استخدم "غيلرمي" نفوذه‬ ‫وسمحوا لنا بالحصول عليها.‬ 299 00:21:41,458 --> 00:21:42,333 ‫تهانيّ.‬ 300 00:21:43,541 --> 00:21:44,375 ‫أحسنت.‬ 301 00:21:46,375 --> 00:21:48,500 ‫"تهانيّ وأحسنت"؟‬ 302 00:21:48,583 --> 00:21:50,833 ‫حتى أنه ربّت على ظهرك.‬ 303 00:21:50,916 --> 00:21:54,875 ‫- لقد صادر منشارًا.‬ ‫- فقال المنشار، "أقسم إنني بريء."‬ 304 00:21:58,041 --> 00:22:00,666 ‫"(مارينغا)"‬ 305 00:22:04,750 --> 00:22:06,166 ‫مرحبًا، أرجو المعذرة.‬ 306 00:22:06,250 --> 00:22:08,750 ‫- هل إحداكما "فيندرامين"؟‬ ‫- لست أنا.‬ 307 00:22:08,833 --> 00:22:09,916 ‫هل أنت "فيندرامين"؟‬ 308 00:22:10,666 --> 00:22:12,708 ‫لا. أعتذر.‬ 309 00:22:13,625 --> 00:22:14,500 ‫"فيندرامين"؟‬ 310 00:22:15,666 --> 00:22:17,166 ‫مرحبًا. كيف حالك؟‬ 311 00:22:17,916 --> 00:22:20,625 ‫- مرحبًا.‬ ‫- هل يمكننا التحدث في الخارج لوهلة؟‬ 312 00:22:22,250 --> 00:22:24,500 ‫لا تقلقي. لن يبرد طعامك.‬ 313 00:22:26,458 --> 00:22:30,791 ‫- ما هذا؟ من تخال نفسك؟‬ ‫- "بينيسيو مارينيو"، "فوز دو إيغواسو".‬ 314 00:22:32,875 --> 00:22:33,958 ‫أجل. من "فوز".‬ 315 00:22:34,958 --> 00:22:36,041 ‫صديق "هوسي".‬ 316 00:22:36,125 --> 00:22:37,916 ‫اسمعي، لديّ ما أقوله.‬ 317 00:22:38,000 --> 00:22:41,166 ‫لا يهمني من يخوض المقابلة‬ ‫في برنامج "فانتاستيكو".‬ 318 00:22:41,250 --> 00:22:44,666 ‫أنا هنا للقبض على وغد واحد.‬ ‫واحد فحسب، اتفقنا؟‬ 319 00:22:45,333 --> 00:22:47,458 ‫تلزمني تقارير عمليات سطو "هوليتا".‬ 320 00:22:47,541 --> 00:22:50,041 ‫ذهبت إلى المخفر،‬ ‫لكن لم يسمح لي أحد بلمس أي شيء.‬ 321 00:22:50,125 --> 00:22:51,541 ‫- بالطبع.‬ ‫- لا بأس.‬ 322 00:22:51,625 --> 00:22:54,750 ‫لقد اتصلت بك، لكنك لم تردّي.‬ ‫قالوا إنك ستكونين هنا.‬ 323 00:22:55,875 --> 00:22:56,833 ‫فهمت.‬ 324 00:22:56,916 --> 00:22:59,958 ‫قابلني في المخفر غدًا. سنناقش ذلك.‬ 325 00:23:00,041 --> 00:23:01,583 ‫مهلًا يا سيدتي. أعتذر.‬ 326 00:23:01,666 --> 00:23:02,958 ‫مع كامل احترامي‬ 327 00:23:03,750 --> 00:23:05,500 ‫للسيد الجالس هناك،‬ 328 00:23:06,125 --> 00:23:08,250 ‫إلا أنه يبدو لي أنك لست مستمتعة.‬ 329 00:23:08,333 --> 00:23:11,708 ‫لماذا لا نستبدل السوشي‬ ‫بشرائح اللحم والجعة ونتحدث بشأن القضية؟‬ 330 00:23:11,791 --> 00:23:15,833 ‫لن أستبدل موعدًا غراميًا أبدًا ولو كان مملًا،‬ ‫لكي أعمل عملًا إضافيًا مع شرطي وقح.‬ 331 00:23:15,916 --> 00:23:17,541 ‫عرفت أنه كان مملًا!‬ 332 00:23:23,541 --> 00:23:27,541 ‫قال رجال الشرطة الذين قتلوا "هوليتا"‬ ‫إن عملية سطو ستحدث في غضون أسبوع.‬ 333 00:23:28,541 --> 00:23:32,916 ‫راجعنا حاسوبه الخاص‬ ‫ووجدنا عمليات بحث تخصّ ثلاث مدن.‬ 334 00:23:33,000 --> 00:23:35,291 ‫"نوفا لوندرينا" و"لواندا"‬ ‫و"كيرينسيا دو نورتشي".‬ 335 00:23:35,375 --> 00:23:36,458 ‫بالطبع، أعرفها.‬ 336 00:23:36,541 --> 00:23:38,750 ‫كلها على بُعد أكثر من ساعتين من هنا،‬ 337 00:23:38,833 --> 00:23:40,958 ‫بالحجم ذاته تقريبًا وقريبة من بعضها بعضًا.‬ 338 00:23:41,041 --> 00:23:42,166 ‫في الواقع،‬ 339 00:23:42,250 --> 00:23:46,125 ‫مع الحمض النووي لـ"هوليتا"‬ ‫الذي أكّد أنه هاجم الشاحنات المصفحة هناك،‬ 340 00:23:46,208 --> 00:23:48,458 ‫أفترض أن العصابة‬ ‫لن ترغب في التخلي عن الخطة،‬ 341 00:23:48,541 --> 00:23:50,625 ‫لذا سينفّذون عمليتهم في إحدى تلك المدن.‬ 342 00:23:51,666 --> 00:23:52,541 ‫فهمت.‬ 343 00:23:53,375 --> 00:23:54,291 ‫انظر إلى هذا.‬ 344 00:23:56,291 --> 00:23:59,458 ‫هذه العصابة مشهورة بقدرتها على الهروب.‬ 345 00:23:59,541 --> 00:24:01,125 ‫إنهم يختفون فحسب.‬ 346 00:24:01,958 --> 00:24:06,125 ‫نقوم بغلق الطرق الرئيسية حول مواقع الهجوم،‬ 347 00:24:06,208 --> 00:24:08,583 ‫لكننا نفقد أثرهم على الطرق الريفية.‬ 348 00:24:09,083 --> 00:24:11,208 ‫هؤلاء الأوغاد يعرفون المنطقة.‬ 349 00:24:11,291 --> 00:24:14,208 ‫لا بد أن هناك ما أغفلتم عنه في التقرير.‬ 350 00:24:16,250 --> 00:24:17,125 ‫أعرف.‬ 351 00:24:18,000 --> 00:24:18,833 ‫حسنًا.‬ 352 00:24:18,916 --> 00:24:19,791 ‫حظًا طيبًا.‬ 353 00:24:20,500 --> 00:24:22,666 ‫راجع التقارير بقدر ما تريد.‬ 354 00:24:23,375 --> 00:24:25,875 ‫لقد حققنا في كل شيء متاح.‬ 355 00:24:28,708 --> 00:24:29,958 ‫ثمة المزيد دومًا.‬ 356 00:24:32,750 --> 00:24:33,583 ‫زجاجة جعة أخرى؟‬ 357 00:24:34,250 --> 00:24:35,250 ‫لا مانع.‬ 358 00:24:55,833 --> 00:24:57,125 ‫حسنًا. إلى اللقاء.‬ 359 00:24:59,708 --> 00:25:01,416 ‫ما الأمر يا "جيسون"؟‬ 360 00:25:01,500 --> 00:25:04,416 ‫هذا هو الرجل الذي أخبرتك بشأنه. "ماسكارا".‬ 361 00:25:06,583 --> 00:25:08,541 ‫أخبرني "هوسو" بأنك خدمت في الجيش.‬ 362 00:25:09,291 --> 00:25:11,500 ‫وبأنك خبير أسلحة.‬ 363 00:25:11,583 --> 00:25:12,500 ‫هل هذا صحيح؟‬ 364 00:25:13,000 --> 00:25:15,458 ‫أجل. إنني أخرق القانون…‬ 365 00:25:15,541 --> 00:25:16,375 ‫لنر.‬ 366 00:25:16,458 --> 00:25:20,375 ‫سأمهلك دقيقة واحدة لتجميع سلاح "إيه كيه".‬ ‫ثم أطلق النار على هذا المصباح.‬ 367 00:25:25,208 --> 00:25:26,375 ‫دقيقة واحدة.‬ 368 00:25:28,250 --> 00:25:30,916 ‫أحب هذا السلاح لأن لديه تاريخًا حافلًا.‬ 369 00:25:31,416 --> 00:25:33,250 ‫حرب "فيتنام" مثلًا.‬ 370 00:25:33,333 --> 00:25:37,166 ‫كان الأمريكيون غاضبين جميعًا‬ ‫لأن بندقية "إم 16" استمرت في الانسداد.‬ 371 00:25:37,250 --> 00:25:40,333 ‫لم يتطلب الأمر سوى يوم رطب‬ ‫لإفساد كل شيء عليهم.‬ 372 00:25:41,500 --> 00:25:44,166 ‫لكن أسلحة "إيه كيه" الروسية‬ ‫التي تخصّ "فيت كونغ" لم تواجه مشكلة.‬ 373 00:25:44,250 --> 00:25:45,500 ‫كانت تتحمل كل الظروف.‬ 374 00:25:46,083 --> 00:25:50,458 ‫عثرت فصيلة عسكرية على قبر في أحد الأيام‬ ‫في غابة "فيت كونغ".‬ 375 00:25:50,541 --> 00:25:53,375 ‫وكان من تقاليدهم أن يُدفنوا مع أسلحتهم.‬ 376 00:25:53,458 --> 00:25:54,541 ‫32 ثانية.‬ 377 00:25:55,291 --> 00:25:59,333 ‫طلب منهم القائد‬ ‫أن يفتحوا قبر الـ"فيت كونغ"،‬ 378 00:25:59,416 --> 00:26:01,500 ‫ليُظهر لهم‬ ‫مدى تحمّل أسلحة "إيه كيه" الروسية.‬ 379 00:26:04,750 --> 00:26:08,541 ‫وعندما فتحوه‬ ‫لم يكن هناك سوى العظام والتراب‬ 380 00:26:08,625 --> 00:26:09,541 ‫وأسلحة "إيه كيه".‬ 381 00:26:10,041 --> 00:26:12,166 ‫مع الديدان في كل مكان.‬ 382 00:26:12,250 --> 00:26:13,500 ‫13 ثانية.‬ 383 00:26:13,583 --> 00:26:16,708 ‫ثم أمسك الضابط بسلاح "إيه كيه - 47"،‬ 384 00:26:17,291 --> 00:26:19,916 ‫وشد الأجزاء ثم صوّب…‬ 385 00:26:30,791 --> 00:26:32,208 ‫سحقًا يا "هوسو"!‬ 386 00:26:32,833 --> 00:26:35,791 ‫لقد أحضرت لي جنديًا حقيقيًا‬ ‫من شخصيات "جي آي جو".‬ 387 00:26:36,375 --> 00:26:38,333 ‫قد نحتاج إليه في أي وقت.‬ 388 00:26:39,708 --> 00:26:41,000 ‫سنتواصل معك.‬ 389 00:26:41,500 --> 00:26:42,500 ‫لك ذلك يا زعيم.‬ 390 00:26:43,083 --> 00:26:45,416 ‫"ماسكارا" عتيد بحق، صحيح؟‬ 391 00:26:46,333 --> 00:26:49,583 ‫- السيارات التي استُخدمت في عمليات السطو…‬ ‫- لم يُعثر عليها قط.‬ 392 00:26:49,666 --> 00:26:51,500 ‫- لا بد أنهم يقطعونها.‬ ‫- يقطعونها.‬ 393 00:26:53,458 --> 00:26:54,375 ‫أجل.‬ 394 00:26:55,791 --> 00:26:58,083 ‫أخبرني يا "بينيسيو"،‬ 395 00:27:00,083 --> 00:27:01,458 ‫لم أتيت وحدك؟‬ 396 00:27:02,041 --> 00:27:03,416 ‫أليس لديك شريك؟‬ 397 00:27:06,166 --> 00:27:07,041 ‫ليس لديّ.‬ 398 00:27:07,791 --> 00:27:11,500 ‫لا أعرف. أجد مسألة الشريك‬ ‫مبالغ في تقديرها.‬ 399 00:27:14,083 --> 00:27:15,625 ‫الوحدة أفضل أحيانًا.‬ 400 00:27:15,708 --> 00:27:18,666 ‫ما أجده مبالغًا فيه‬ ‫هو أمر الذهاب إلى مخفر الشرطة.‬ 401 00:27:20,791 --> 00:27:22,791 ‫الجميع يعملون من المنزل الآن.‬ 402 00:27:28,291 --> 00:27:29,166 ‫أليس كذلك؟‬ 403 00:28:04,250 --> 00:28:05,666 ‫سنواصل غدًا.‬ 404 00:28:06,750 --> 00:28:07,750 ‫رائع.‬ 405 00:28:09,291 --> 00:28:10,666 ‫سنمسك بأولئك الرجال.‬ 406 00:28:11,291 --> 00:28:12,125 ‫إلى اللقاء.‬ 407 00:28:12,625 --> 00:28:13,500 ‫إلى اللقاء.‬ 408 00:28:48,541 --> 00:28:49,416 ‫ابنك؟‬ 409 00:28:51,250 --> 00:28:52,583 ‫لديّ ابن يا "سويلين".‬ 410 00:29:02,666 --> 00:29:04,291 ‫"(نوفا لوندرينا)، بحث"‬ 411 00:29:04,375 --> 00:29:05,625 ‫"مبنى البلدية"‬ 412 00:29:05,708 --> 00:29:07,500 ‫"(نوفا لوندرينا)، (بارانا)"‬ 413 00:29:13,416 --> 00:29:14,750 ‫"بحث، (لواندا)"‬ 414 00:29:14,833 --> 00:29:18,541 ‫"(لواندا)"‬ 415 00:29:18,625 --> 00:29:19,916 ‫"(كيرينسيا دو نورتشي)"‬ 416 00:29:20,000 --> 00:29:21,166 ‫"مبنى البلدية"‬ 417 00:29:21,250 --> 00:29:26,500 ‫"(كيرينسيا دو نورتشي)"‬ 418 00:29:26,583 --> 00:29:29,375 ‫"(كيرينسيا دو نورتشي)"‬ 419 00:29:33,708 --> 00:29:37,208 ‫"(لواندا)"‬ 420 00:29:37,291 --> 00:29:40,958 ‫"(نوفا لوندرينا)"‬ 421 00:29:51,000 --> 00:29:52,375 ‫"الطريق الترابي، (بارانا)"‬ 422 00:29:52,458 --> 00:29:53,666 ‫"طريق الاندماج"‬ 423 00:29:53,750 --> 00:29:59,166 ‫"بحث - اختر مدينة"‬ 424 00:30:08,583 --> 00:30:09,708 ‫سحقًا.‬ 425 00:30:11,166 --> 00:30:13,083 ‫إنهم يستعينون بالنهر.‬ 426 00:30:39,750 --> 00:30:40,708 ‫أيها البروفيسور.‬ 427 00:30:42,083 --> 00:30:44,208 ‫هل "بارانابانيما" صالح للملاحة‬ ‫طوال الطريق إلى هنا؟‬ 428 00:30:44,291 --> 00:30:46,750 ‫صباح الخير لك أيضًا يا "بينيسيو".‬ 429 00:30:47,458 --> 00:30:49,583 ‫ثمة سدّ على ما أتذكّر.‬ 430 00:30:50,125 --> 00:30:51,791 ‫لكن ستراه كلما تعمّقت أكثر. لم؟‬ 431 00:30:52,875 --> 00:30:55,375 ‫كل عمليات السطو على الشاحنات المصفحة‬ ‫حدثت على ضفاف النهر.‬ 432 00:30:55,958 --> 00:31:00,166 ‫وفي خلال إحداها، قال عامل مزرعة‬ ‫إنه رأى اللصوص يتخطون حدود السرعة.‬ 433 00:31:00,833 --> 00:31:02,166 ‫ثم اختفوا.‬ 434 00:31:02,833 --> 00:31:05,791 ‫لعلهم تركوا القوارب راسية للهروب.‬ 435 00:31:05,875 --> 00:31:07,750 ‫ماذا تفعل؟‬ 436 00:31:10,416 --> 00:31:11,666 ‫"بينيسيو".‬ 437 00:31:20,083 --> 00:31:22,583 ‫أجل، أخرجها بالشاحنة.‬ 438 00:31:34,083 --> 00:31:36,666 ‫يُغرقون السيارات ثم يهربون بالقارب.‬ 439 00:31:36,750 --> 00:31:37,875 ‫أحسنت يا "بينيسيو".‬ 440 00:31:38,500 --> 00:31:40,250 ‫إنها نظرية، أليس كذلك؟‬ 441 00:31:44,750 --> 00:31:45,583 ‫انظري.‬ 442 00:31:46,083 --> 00:31:48,458 ‫- المقعد الخلفي غير موجود.‬ ‫- لنر.‬ 443 00:31:50,333 --> 00:31:51,166 ‫أجل.‬ 444 00:31:51,958 --> 00:31:53,333 ‫ثمة حامل للدعم هنا.‬ 445 00:31:54,458 --> 00:31:56,458 ‫- لعيار 0.50 ربما؟‬ ‫- أجل.‬ 446 00:31:57,708 --> 00:32:01,625 ‫يلزمنا التحدث إلى جميع الميكانيكيين‬ ‫الذين لديهم سجلات جنائية في المنطقة.‬ 447 00:32:01,708 --> 00:32:04,333 ‫لا بد أنهم يحضّرون السيارة‬ ‫من أجل عملية السطو القادمة.‬ 448 00:32:04,416 --> 00:32:07,125 ‫- سأدع فريقي يتولّى ذلك.‬ ‫- لا، يمكننا أن نفعل ذلك.‬ 449 00:32:07,666 --> 00:32:08,875 ‫أرجوك يا سيدتي.‬ 450 00:32:08,958 --> 00:32:11,291 ‫التحقيق يخصّنا. لا تقلقي.‬ 451 00:32:23,000 --> 00:32:24,583 ‫"هوسو" يدير الأمور.‬ 452 00:32:25,458 --> 00:32:29,041 ‫المديرون يقدّمون تقاريرهم مباشرةً‬ ‫إلى "جيسون" الذي يبدو أنه الآمر الناهي.‬ 453 00:32:29,625 --> 00:32:31,833 ‫لم يذكر أحد "بروغواردي" حتى الآن.‬ 454 00:32:37,333 --> 00:32:38,250 ‫مرحبًا يا عزيزتي.‬ 455 00:32:39,166 --> 00:32:41,583 ‫- مرحبًا يا عزيزي.‬ ‫- تمكنت من تبديل مناوبتي‬ 456 00:32:42,208 --> 00:32:43,333 ‫حتى يتسنى لي البقاء‬ 457 00:32:44,083 --> 00:32:45,208 ‫في المنزل اليوم.‬ 458 00:32:45,291 --> 00:32:46,375 ‫هذا لطف منك يا عزيزي.‬ 459 00:32:46,458 --> 00:32:50,625 ‫لأنه لا بد لي من الخروج قليلًا.‬ 460 00:32:51,625 --> 00:32:53,375 ‫حقًا؟ إلى أين؟‬ 461 00:32:53,458 --> 00:32:55,833 ‫لا بد لي من المرور على المقر الرئيسي.‬ 462 00:32:55,916 --> 00:33:00,125 ‫حقق "بينيسيو" اكتشافًا كبيرًا،‬ ‫ويعمل الفريق عليه، و…‬ 463 00:33:00,666 --> 00:33:02,083 ‫أنا بخير على أي حال، اتفقنا؟‬ 464 00:33:03,083 --> 00:33:07,333 ‫ستعودين مبكرًا من أجل شريك‬ ‫لم يتصل للاطمئنان عليك حتى.‬ 465 00:33:07,416 --> 00:33:09,833 ‫أنا لست عائدة إلى "بينيسيو" يا "فرناندو".‬ 466 00:33:10,708 --> 00:33:12,541 ‫إنها قضيتي أيضًا. وظيفتي.‬ 467 00:33:12,625 --> 00:33:13,541 ‫أجل.‬ 468 00:33:14,625 --> 00:33:16,333 ‫هل تتذكرين اتفاقنا؟‬ 469 00:33:18,666 --> 00:33:20,583 ‫أتتذكرين حينما قررنا أن ننجب طفلًا؟‬ 470 00:33:21,916 --> 00:33:23,500 ‫هل تعلم ما أتذكّره؟‬ 471 00:33:23,583 --> 00:33:26,625 ‫قول والدتك إن الأمر الوحيد‬ ‫الذي يسعك التخطيط له هو اسم الطفل،‬ 472 00:33:26,708 --> 00:33:28,833 ‫وحتى ذلك يمكن تغييره لاحقًا.‬ 473 00:33:31,791 --> 00:33:33,000 ‫اسمعي، لقد أدّيت دوري.‬ 474 00:33:34,791 --> 00:33:37,625 ‫غيّرت وظيفتي إلى مراقب مالي‬ ‫لأتمكن من تحديد ساعات العمل.‬ 475 00:33:38,375 --> 00:33:39,541 ‫هل تظنين أنني أردت ذلك؟‬ 476 00:33:40,416 --> 00:33:43,583 ‫هل تظنين أنني أحب الطريقة‬ ‫التي ينظر بها إليّ شركائي القدامى؟‬ 477 00:33:44,541 --> 00:33:45,375 ‫لكنني فعلت ذلك.‬ 478 00:33:46,958 --> 00:33:50,208 ‫ظننت أنني أستطيع التكيف‬ ‫مع العمل يا "فرناندو"،‬ 479 00:33:50,291 --> 00:33:51,166 ‫لكنني‬ 480 00:33:52,958 --> 00:33:54,333 ‫لم أستطع.‬ 481 00:33:54,875 --> 00:33:58,000 ‫إنك مخطئة. لا يتعلق الأمر‬ ‫بكونك سعيدة في العمل.‬ 482 00:33:58,083 --> 00:34:02,291 ‫- يتعلق الأمر بالسعادة مع "أيهو".‬ ‫- اتّضح أنني لست سعيدة في أي مكان.‬ 483 00:34:02,958 --> 00:34:04,958 ‫هذا لا يجعلني أمًا طالحة.‬ 484 00:34:05,041 --> 00:34:07,541 ‫هذا يجعلني مثل كل الآباء على الأغلب.‬ 485 00:34:09,833 --> 00:34:10,708 ‫لا تشمليني.‬ 486 00:34:15,375 --> 00:34:17,916 ‫أجل، إنك أب رائع.‬ 487 00:34:19,541 --> 00:34:23,625 ‫ولكن ليس لأنك تلبي التوقعات‬ ‫بشأن كيفية سير الأمور.‬ 488 00:34:24,583 --> 00:34:26,583 ‫بل لأنك تفعل ما تحب.‬ 489 00:34:27,125 --> 00:34:29,250 ‫- هلمّي إليّ.‬ ‫- معذرةً. علىّ أن أذهب.‬ 490 00:34:38,583 --> 00:34:40,125 ‫قائدة في الميدان؟‬ 491 00:34:40,875 --> 00:34:42,791 ‫لقد أخبرتك بالفعل، إنها قضيتي.‬ 492 00:34:42,875 --> 00:34:44,833 ‫عثر ضباطي على أربع ورش عمل‬ 493 00:34:44,916 --> 00:34:47,500 ‫تابعة لمسجلين لدينا أو مشتبه بهم.‬ 494 00:34:48,083 --> 00:34:52,000 ‫أحدها مغلقة واثنتان صغيرتان جدًا.‬ ‫وهذه هي الأخيرة.‬ 495 00:34:52,083 --> 00:34:53,083 ‫طاب نهارك.‬ 496 00:34:53,958 --> 00:34:56,125 ‫- مرحبًا، كيف أساعدكما؟‬ ‫- طاب نهارك.‬ 497 00:34:56,208 --> 00:34:59,708 ‫هل تعمل على سيارات الدفع الرباعي هنا؟‬ ‫السيارات الكبيرة؟‬ 498 00:35:00,291 --> 00:35:03,916 ‫السيارات الكبيرة…‬ ‫عادةً ما نعمل على سيارات أبسط.‬ 499 00:35:04,000 --> 00:35:07,000 ‫ولكن إن أحضرتماها،‬ ‫فأستطيع أن ألقي نظرة، دون أي التزام.‬ 500 00:35:07,083 --> 00:35:09,625 ‫سنلقي نظرة بأنفسنا، إن كان ذلك مقبولًا.‬ 501 00:35:10,333 --> 00:35:11,166 ‫بالطبع.‬ 502 00:35:12,083 --> 00:35:13,833 ‫- ما اسمك؟‬ ‫- "سيلمار".‬ 503 00:35:13,916 --> 00:35:14,750 ‫"سيلمار".‬ 504 00:35:16,041 --> 00:35:17,833 ‫- هل أنت المالك؟‬ ‫- أجل.‬ 505 00:35:57,750 --> 00:35:59,416 ‫ما قصة هذا المقعد الخلفي الجديد؟‬ 506 00:36:00,208 --> 00:36:01,583 ‫يبدو أنه يخصّ سيارة دفع رباعي.‬ 507 00:36:03,166 --> 00:36:06,166 ‫ليس عليك أن تخبرني بما استبدلته به.‬ 508 00:36:07,041 --> 00:36:11,166 ‫أريد فقط أن أعرف أي سيارة كانت‬ ‫ومن صاحبها ومتى حدث ذلك.‬ 509 00:36:12,333 --> 00:36:14,333 ‫طراز 2014، سوداء ومصفحة.‬ 510 00:36:15,083 --> 00:36:17,875 ‫اجتهد أكثر في البحث.‬ ‫قالوا إن عملية السطو ستُنفذ الليلة.‬ 511 00:36:17,958 --> 00:36:19,458 ‫حسنًا، شكرًا. لا شيء!‬ 512 00:36:19,541 --> 00:36:23,250 ‫لا يوجد تقرير بشأن سيارة دفع رباعي مسروقة‬ ‫مطابقة لهذا الوصف.‬ 513 00:36:23,333 --> 00:36:25,458 ‫والاسم الذي أعطاه لنا الرجل لا نتائج تخصه.‬ 514 00:36:25,541 --> 00:36:27,416 ‫لا بد أنهم اشتروها. مهلًا!‬ 515 00:36:30,666 --> 00:36:31,500 ‫مرحبًا؟‬ 516 00:36:32,416 --> 00:36:33,250 ‫أجل.‬ 517 00:36:37,166 --> 00:36:38,041 ‫حقًا؟‬ 518 00:36:39,708 --> 00:36:40,541 ‫حسنًا، شكرًا.‬ 519 00:36:45,000 --> 00:36:48,458 ‫اشترى رجل السيارة ودفع ثمنها نقدًا،‬ ‫ثم قادها ورحل.‬ 520 00:36:48,541 --> 00:36:52,125 ‫ثم اشترى خمس سيارات‬ ‫دفع رباعي مصفحة أخرى من معرضين آخرين.‬ 521 00:36:52,208 --> 00:36:53,750 ‫- مهلًا، ست سيارات كمجمل؟‬ ‫- أجل.‬ 522 00:36:54,250 --> 00:36:57,875 ‫- لا يبدو هذا سطوًا عاديًا على شاحنة مصفحة.‬ ‫- لا. بل هيمنة على المدينة.‬ 523 00:36:59,375 --> 00:37:01,166 ‫آن أوان استدعاء قوات الهجوم.‬ 524 00:37:01,250 --> 00:37:03,833 ‫- سنداهمهم اليوم.‬ ‫- لن يفلح ذلك.‬ 525 00:37:03,916 --> 00:37:06,083 ‫- سيكون الأمر فوضويًا.‬ ‫- سيموت أبرياء.‬ 526 00:37:06,166 --> 00:37:08,583 ‫- مع التخطيط…‬ ‫- سيموت رفاقنا.‬ 527 00:37:08,666 --> 00:37:12,083 ‫- أنصت رجاءً.‬ ‫- يا سادة.‬ 528 00:37:12,166 --> 00:37:14,000 ‫أريدكم أن تتعاونوا معي.‬ 529 00:37:14,083 --> 00:37:15,750 ‫إن كنت برفقتكم وأسمعكم بصعوبة،‬ 530 00:37:15,833 --> 00:37:18,208 ‫فكيف حال القائد "هوسي" و"فلاديمير"‬ ‫وهما على الهاتف؟‬ 531 00:37:18,291 --> 00:37:20,166 ‫أرجوك يا قائد الشرطة العسكرية في "لواندا".‬ 532 00:37:20,250 --> 00:37:22,083 ‫مع كامل احترامي يا سيدتي،‬ 533 00:37:22,166 --> 00:37:25,500 ‫لكن لا يمكننا الجلوس هنا‬ ‫ونحن نعلم أن مدينتنا ستتعرض للهجوم.‬ 534 00:37:25,583 --> 00:37:26,875 ‫هذا مجرد احتمال.‬ 535 00:37:26,958 --> 00:37:29,458 ‫لدى "لواندا" عشرات الشرطيين فحسب.‬ 536 00:37:29,541 --> 00:37:31,958 ‫كلاكما يعرف أنه من واجبي أن أطلب تعزيزات.‬ 537 00:37:32,041 --> 00:37:34,541 ‫إن حصلت على تعزيزات في الوقت المناسب،‬ ‫وهذا محلّ شك،‬ 538 00:37:34,625 --> 00:37:36,916 ‫فإنك تخاطر بخوض معركة ضارية في البلدة.‬ 539 00:37:37,000 --> 00:37:40,333 ‫ماذا نفعل حتى ذلك الحين إذًا؟‬ ‫هل نلقي المواطنين إلى تهلكة المجرمين؟‬ 540 00:37:40,416 --> 00:37:41,458 ‫مستحيل.‬ 541 00:37:41,541 --> 00:37:45,458 ‫أقترح فرض حظر التجول.‬ ‫من دون تفسير، اتفقنا؟‬ 542 00:37:45,541 --> 00:37:47,500 ‫دعوهم يتصرفون من دون ضحايا.‬ 543 00:37:47,583 --> 00:37:49,041 ‫أنا غير مقتنع.‬ 544 00:37:49,125 --> 00:37:52,375 ‫أعرف أن هذا ليس مثاليًا أيها السادة.‬ 545 00:37:52,458 --> 00:37:54,500 ‫تنقصنا بعض التفاصيل بشأن السطو.‬ 546 00:37:54,583 --> 00:37:57,833 ‫لا يمكننا التخطيط لاستجابات دقيقة‬ ‫في ثلاث مدن من دون تلك التفاصيل.‬ 547 00:37:57,916 --> 00:38:00,333 ‫- متى ستقبض عليهم؟‬ ‫- وهم يفرون.‬ 548 00:38:00,833 --> 00:38:01,666 ‫أرجو المعذرة.‬ 549 00:38:02,750 --> 00:38:05,000 ‫باتت طرق هروبهم أكثر قابلية للتنبؤ بها.‬ 550 00:38:05,083 --> 00:38:09,041 ‫بناءً على عمليات السطو الأخرى،‬ ‫فهم يفرّون نحو نهر "بارانابانيما"،‬ 551 00:38:09,125 --> 00:38:11,458 ‫ويُغرقون السيارات ويهربون بالقوارب.‬ 552 00:38:12,000 --> 00:38:14,250 ‫أفضل فرصة لدينا هي اعتراض هروبهم‬ 553 00:38:14,333 --> 00:38:16,375 ‫حالما نعرف أنهم هاجموا.‬ 554 00:38:16,458 --> 00:38:18,750 ‫سنقبض عليهم في الماء.‬ 555 00:38:18,833 --> 00:38:21,916 ‫- العميل "بينيسيو" من اكتشف ذلك الاكتشاف…‬ ‫- بل الفرضية.‬ 556 00:38:22,416 --> 00:38:23,625 ‫استمعوا يا سادة.‬ 557 00:38:24,125 --> 00:38:28,875 ‫عادةً ما تشتمل عمليات السطو تلك‬ ‫على 20 إلى 30 فردًا مدججين بالسلاح،‬ 558 00:38:28,958 --> 00:38:30,791 ‫والمتفجرات والشاحنات المصفحة.‬ 559 00:38:30,875 --> 00:38:35,416 ‫ليس لدينا الكثير من الرجال،‬ ‫لذا علينا أن نفكر جديًا في مسألة تمركزنا.‬ 560 00:38:35,500 --> 00:38:36,500 ‫في الواقع،‬ 561 00:38:36,583 --> 00:38:40,708 ‫الشيء الوحيد الذي نعرفه على وجه اليقين‬ ‫هو أن الهروب يبدأ على الطرق.‬ 562 00:38:40,791 --> 00:38:42,666 ‫لكن في كل عمليات السطو الماضية،‬ 563 00:38:42,750 --> 00:38:45,333 ‫فقدت الشرطة المحلية أثرهم‬ ‫في خلال بحثهم على اليابسة.‬ 564 00:38:45,416 --> 00:38:47,291 ‫الاشتباك في نهر "بارانابانيما" خطر.‬ 565 00:38:47,375 --> 00:38:50,708 ‫التيار قوي والمطر يجعل منسوب المياه يرتفع.‬ 566 00:38:51,750 --> 00:38:52,750 ‫يا سيدي،‬ 567 00:38:53,250 --> 00:38:54,666 ‫لقد وجدنا سيارة‬ 568 00:38:55,291 --> 00:38:56,250 ‫في الماء.‬ 569 00:38:56,333 --> 00:38:58,291 ‫سيارة في الماء يا سيدي،‬ 570 00:38:58,958 --> 00:39:02,000 ‫يمكن أن يحدث ذلك لأسباب أخرى،‬ ‫بما فيها تخطّي حدود السرعة.‬ 571 00:39:02,083 --> 00:39:04,791 ‫لم يكن هناك أي علامات انزلاق.‬ ‫سيهربون عن طريق الماء.‬ 572 00:39:04,875 --> 00:39:06,958 ‫لديّ ثلاثة فرق يمكنها التعامل بشكل آمن.‬ 573 00:39:07,041 --> 00:39:10,000 ‫هذا بالضبط ما يلزمنا للقبض عليهم‬ ‫على اليابسة.‬ 574 00:39:10,083 --> 00:39:12,041 ‫إننا نغطّي المناطق الأكثر احتمالًا.‬ 575 00:39:12,125 --> 00:39:14,625 ‫- يلزمني فقط ثلاثة رجال.‬ ‫- سيجهض هذا الفرق الأخرى.‬ 576 00:39:15,291 --> 00:39:16,291 ‫الأمر خطر للغاية.‬ 577 00:39:16,875 --> 00:39:20,458 ‫أفضل طريقة هي إرسال فريقين‬ ‫عن طريق الماء وفريق على اليابسة.‬ 578 00:39:20,958 --> 00:39:24,041 ‫لا. سنرسل ثلاثة فرق على اليابسة.‬ 579 00:39:24,541 --> 00:39:25,375 ‫اتفقنا.‬ 580 00:39:27,500 --> 00:39:28,375 ‫حسنًا.‬ 581 00:39:29,916 --> 00:39:33,083 ‫عظيم. لدينا بضع ساعات للاتفاق على المواقع‬ 582 00:39:33,166 --> 00:39:36,500 ‫التي سيذهب إليها كل فريق‬ ‫بناءً على الظروف الثلاثة المحتملة.‬ 583 00:39:36,583 --> 00:39:38,458 ‫- لنبدأ.‬ ‫- سحقًا.‬ 584 00:39:39,208 --> 00:39:41,208 ‫سأقسّم القوات إلى ثلاثيات هنا.‬ 585 00:39:48,000 --> 00:39:50,000 ‫"الشرطة العسكرية، (ساو باولو)"‬ 586 00:39:59,208 --> 00:40:01,916 ‫"مارتلو"، كيف سنهرب يا شريكي؟‬ 587 00:40:02,000 --> 00:40:04,791 ‫هل سننفذ خطة "هوليتا" أم ماذا؟‬ 588 00:40:04,875 --> 00:40:07,833 ‫إنها الخطة عينها.‬ ‫دعونا لا نهدر جهدنا بلا طائل.‬ 589 00:40:07,916 --> 00:40:11,916 ‫إن حصلنا على المال، فسنسلك المسار الأول.‬ ‫وإن لم نحصل عليه، فسنسلك المسار الثاني.‬ 590 00:40:12,000 --> 00:40:14,458 ‫إن لاذ أحد بالفرار، فليختبئ ولا ينفق شيئًا،‬ 591 00:40:14,541 --> 00:40:17,000 ‫وينتظر حتى زوال الخطر ثم نقسّم الغنيمة.‬ 592 00:40:17,083 --> 00:40:21,208 ‫هذا صحيح يا صاح.‬ ‫أريد أن تمتلئ جيوبي بالمال. هل تفهمني؟‬ 593 00:40:21,291 --> 00:40:24,041 ‫هل رأيت الموت أكثر‬ ‫أم حبيبتك أكثر يا "مارتلو"؟‬ 594 00:40:25,500 --> 00:40:26,625 ‫الموت، أليس كذلك؟‬ 595 00:40:27,333 --> 00:40:30,583 ‫لقد أوشكت على الاعتزال.‬ ‫سأحزم أغراضي وأسافر مع حبيبتي.‬ 596 00:40:30,666 --> 00:40:32,750 ‫- أجل، صحيح. مستحيل.‬ ‫- هل تظن ذلك؟‬ 597 00:40:33,250 --> 00:40:34,958 ‫لست مجنونًا مثلكم يا رفاق.‬ 598 00:40:35,041 --> 00:40:38,000 ‫سأشتري أحد تلك المنتجعات الجميلة‬ ‫مثل تلك الموجودة في "فوز".‬ 599 00:40:38,083 --> 00:40:40,000 ‫أجل، لكن تأمّل الوضع من حولك.‬ 600 00:40:40,083 --> 00:40:41,791 ‫إننا جميعًا من حيّ شعبي يا صاح.‬ 601 00:40:42,291 --> 00:40:46,000 ‫لا يمكنك الدخول إلى تلك الفنادق اللطيفة‬ ‫وتلقّي معاملة حسنة.‬ 602 00:40:46,583 --> 00:40:47,833 ‫صدّقني يا صاح.‬ 603 00:40:48,416 --> 00:40:49,541 ‫الموت لا شيء يُذكر.‬ 604 00:40:51,500 --> 00:40:52,708 ‫وإنما الحياة هي الصعبة.‬ 605 00:40:53,583 --> 00:40:55,458 ‫- هل فهمت ذلك؟‬ ‫- إنه مجرم عتيد.‬ 606 00:40:56,916 --> 00:40:58,791 ‫"(فوز دو إيغواسو)"‬ 607 00:40:58,875 --> 00:41:01,666 ‫- لا وقت لدينا.‬ ‫- قال الميكانيكي إن العملية ستكون اليوم.‬ 608 00:41:01,750 --> 00:41:03,916 ‫لا نعرف حتى أي بلدة.‬ 609 00:41:04,000 --> 00:41:06,916 ‫الحمض النووي على جلاخة الزاوية‬ ‫لا يتطابق مع أي حوادث أخرى.‬ 610 00:41:07,000 --> 00:41:08,500 ‫كنت واثقًا بأنه سيطابق واحدًا‬ 611 00:41:08,583 --> 00:41:11,083 ‫له طابع الانفجار المميز ذاته‬ ‫كطابع عملية "بروغواردي".‬ 612 00:41:11,791 --> 00:41:15,166 ‫إن أخذ القادة الأمور الجنائية بشكل جديّ‬ ‫وجمّعوا الحمض النووي…‬ 613 00:41:15,250 --> 00:41:18,541 ‫اسمعوا. هل تحدّث أي شخص إلى "بينيسيو"؟‬ 614 00:41:18,625 --> 00:41:21,000 ‫أريد من الجميع دعم فريق "مارينغا".‬ 615 00:41:21,083 --> 00:41:22,125 ‫هذه خطتنا أيضًا.‬ 616 00:41:22,208 --> 00:41:24,375 ‫- لنطالب بقضيتنا.‬ ‫- عُلم يا قائد.‬ 617 00:41:32,208 --> 00:41:36,541 ‫لو أن الموقف قد حدث‬ ‫بصورة تضع أمامي أي خيارات أخرى،‬ 618 00:41:37,791 --> 00:41:39,166 ‫لكنت أخذت بها.‬ 619 00:41:40,083 --> 00:41:42,083 ‫سيراجع القادة الآخرون قضيتك‬ 620 00:41:42,166 --> 00:41:46,166 ‫لتحديد ما إن كان سيُؤيد الاتهام أم سيُتجاهل.‬ 621 00:41:46,250 --> 00:41:48,583 ‫وحتى ذلك الحين، لا تزال موقوفًا.‬ 622 00:41:48,666 --> 00:41:50,375 ‫- هل من أسئلة أخرى؟‬ ‫- لا يا سيدي.‬ 623 00:41:54,666 --> 00:41:56,833 ‫هل يمكنك أن تأتي معي يا "موريرا"؟‬ 624 00:41:57,583 --> 00:41:58,458 ‫الأمر عاجل.‬ 625 00:42:06,291 --> 00:42:09,791 ‫أخبرني يا صاح.‬ ‫إلى أين سيهرب هؤلاء الرجال في نظرك؟‬ 626 00:42:10,416 --> 00:42:12,875 ‫اسمعوا، لقد توقّف "بينيسيو" عن الرد عليّ.‬ 627 00:42:12,958 --> 00:42:15,333 ‫إن اتصل بكم، فلا تخبروه بأي شيء‬ 628 00:42:15,416 --> 00:42:17,416 ‫وأبلغوني بالأمر، هل فهمتم؟‬ 629 00:42:18,583 --> 00:42:20,000 ‫"بينيسيو" خارج القضية.‬ 630 00:42:21,083 --> 00:42:23,291 ‫وأنت عودي إلى منزلك. هذا يكفي لهذا اليوم.‬ 631 00:42:33,125 --> 00:42:33,958 ‫كيف الحال؟‬ 632 00:42:34,916 --> 00:42:36,583 ‫- صباح الخير.‬ ‫- صباح الخير.‬ 633 00:42:39,291 --> 00:42:41,583 ‫إيجار ثلاثة أيام بالإضافة إلى عربون.‬ 634 00:42:41,666 --> 00:42:43,666 ‫لا أقبل بالعرابين يا سيدي.‬ 635 00:42:53,791 --> 00:42:55,333 ‫في حالة حدوث شيء ما.‬ 636 00:42:56,750 --> 00:42:58,041 ‫- شكرًا.‬ ‫- على الرحب.‬ 637 00:43:03,166 --> 00:43:04,500 ‫"الموقع الآني، (بينيسيو)"‬ 638 00:43:04,583 --> 00:43:05,958 ‫شكرًا جزيلًا.‬ 639 00:43:06,541 --> 00:43:07,791 ‫شكرًا لك.‬ 640 00:43:08,458 --> 00:43:09,291 ‫إلى اللقاء.‬ 641 00:43:11,833 --> 00:43:13,750 ‫يعرف صديقي المنطقة جيدًا.‬ 642 00:43:14,250 --> 00:43:16,875 ‫واقترح أماكن متعددة للرسو.‬ 643 00:43:16,958 --> 00:43:19,166 ‫هل تغيّب "بينيسيو" بالفعل دون إذن؟‬ 644 00:43:19,250 --> 00:43:20,750 ‫أجل.‬ 645 00:43:21,291 --> 00:43:24,833 ‫شُوهد آخر مرة‬ ‫وهو يلعن كل من اختلف معه في الرأي.‬ 646 00:43:25,333 --> 00:43:28,083 ‫أرسل لي الإحداثيات‬ ‫التي أعطاها لك صديقك يا "أسونساو".‬ 647 00:43:28,166 --> 00:43:30,000 ‫سأذهب لأستعيد ذلك المخبول.‬ 648 00:43:30,083 --> 00:43:33,166 ‫أواثقة بأنك بصحة جيدة بما يكفي‬ ‫للقيادة لساعات؟‬ 649 00:43:33,250 --> 00:43:34,791 ‫- يمكنني تدبّر الأمر.‬ ‫- لا.‬ 650 00:43:35,291 --> 00:43:36,833 ‫- سأذهب أنا أيضًا.‬ ‫- جيد.‬ 651 00:43:36,916 --> 00:43:38,875 ‫- أرغب في المساعدة.‬ ‫- أنت يا "يوري"؟‬ 652 00:43:38,958 --> 00:43:40,875 ‫لم؟ ألست مؤهلًا بما يكفي؟‬ 653 00:43:42,208 --> 00:43:45,416 ‫- لا…‬ ‫- لنذهب. أحد رفاقنا في خطر.‬ 654 00:43:45,500 --> 00:43:49,458 ‫أخبرني مصدر للتو بأنه رأى سيارة‬ ‫مثل سيارة "بينيسيو" بجوار النهر.‬ 655 00:43:50,250 --> 00:43:52,208 ‫بين "لواندا" و"نوفا لوندرينا".‬ 656 00:43:53,916 --> 00:43:55,250 ‫ما قصتك يا "موريرا"؟‬ 657 00:43:55,333 --> 00:43:59,625 ‫هل لديك دائمًا مصدر في كل مكان‬ ‫مستعد لتزويدك بالمعلومات؟‬ 658 00:43:59,708 --> 00:44:03,375 ‫حالما قرر "بينيسيو" الذهاب إلى هناك،‬ ‫نشّطت مصادري.‬ 659 00:44:03,916 --> 00:44:05,208 ‫هكذا أعمل.‬ 660 00:44:06,833 --> 00:44:07,666 ‫طبعًا.‬ 661 00:44:08,583 --> 00:44:11,500 ‫أعطني الموقع إذًا. سأتوجّه إلى هناك.‬ 662 00:44:11,583 --> 00:44:12,541 ‫لا.‬ 663 00:44:15,750 --> 00:44:17,041 ‫سأرافقك.‬ 664 00:44:27,000 --> 00:44:30,250 ‫ترقّب فقدان "هوسي" لصوابه ثم توبيخه لنا.‬ 665 00:44:30,333 --> 00:44:31,541 ‫تعرف أنه سيفعل ذلك.‬ 666 00:44:31,625 --> 00:44:34,208 ‫قام بذلك بالفعل. إنه لا يسمح لي بالعمل.‬ 667 00:44:34,291 --> 00:44:38,416 ‫أما أنا فمن يضايقني هو "فلاديمير".‬ ‫يريدني في أعمال المكتب لأن لديّ رضيعة.‬ 668 00:44:39,791 --> 00:44:41,708 ‫على الأقل لديك رضيعة.‬ 669 00:44:42,958 --> 00:44:44,291 ‫أليست لديك زوجة؟‬ 670 00:44:45,041 --> 00:44:46,041 ‫أو أطفال؟‬ 671 00:44:48,250 --> 00:44:51,208 ‫مجال عملنا يُعد بمثابة ماكينة هدم للأسرة.‬ 672 00:44:52,208 --> 00:44:54,208 ‫وأفضّل ألّا أمنحها فرصة لتعمل.‬ 673 00:45:01,791 --> 00:45:02,625 ‫هناك.‬ 674 00:45:03,333 --> 00:45:04,291 ‫هل هذه سيارته؟‬ 675 00:45:04,916 --> 00:45:05,750 ‫أجل يا صاح.‬ 676 00:45:15,875 --> 00:45:18,333 ‫إلى أين ذهب؟‬ 677 00:45:33,375 --> 00:45:36,875 ‫"الشرطة الفيدرالية"‬ 678 00:45:41,166 --> 00:45:45,083 ‫لم تبدأ أي من عمليات الهيمنة على المدينة‬ ‫التي حددناها وقد تجاوزنا الـ2 صباحًا.‬ 679 00:45:47,291 --> 00:45:49,000 ‫ربما غيروا التاريخ.‬ 680 00:45:50,083 --> 00:45:52,166 ‫أو أنهم أدركوا أننا اكتشفنا أمرهم.‬ 681 00:45:56,000 --> 00:46:00,125 ‫لن ألغي العملية،‬ ‫لأنه إن حدث شيء ما، فسيقع اللوم عليّ.‬ 682 00:46:13,750 --> 00:46:15,583 ‫- ماذا تفعلون هنا؟‬ ‫- تبًا لك.‬ 683 00:46:15,666 --> 00:46:18,000 ‫- بل ماذا تفعل أنت هنا؟‬ ‫- كيف وجدتموني؟‬ 684 00:46:18,083 --> 00:46:20,875 ‫- دعك من هذا!‬ ‫- لماذا لم تخبرنا؟‬ 685 00:46:20,958 --> 00:46:23,125 ‫لم أرغب في تعريض أي شخص للخطر.‬ 686 00:46:23,208 --> 00:46:25,666 ‫إنك أناني بحق، هل تعرف ذلك؟‬ 687 00:46:25,750 --> 00:46:27,458 ‫هذه ليست قضيتك وحدك.‬ 688 00:46:29,458 --> 00:46:32,708 ‫إنني أتعافى جيدًا من إصابة الساطور‬ ‫التي في كتفي بالمناسبة.‬ 689 00:46:32,791 --> 00:46:35,708 ‫- أشكرك على سؤالك المستمر.‬ ‫- حسنًا، هل تريدون الاشتراك؟‬ 690 00:46:35,791 --> 00:46:38,833 ‫إن كنت لا أهتم بشأن نفسي حتى،‬ ‫فتخيلوا مدى اهتمامي بكم.‬ 691 00:46:40,000 --> 00:46:41,333 ‫لا تتحمس هكذا.‬ 692 00:46:41,416 --> 00:46:43,416 ‫لا يوجد سطو حتى الآن. هذا لن يحدث.‬ 693 00:46:43,500 --> 00:46:44,833 ‫لن أستسلم.‬ 694 00:46:44,916 --> 00:46:46,833 ‫قال الميكانيكي الليلة. إذًا هي الليلة.‬ 695 00:46:46,916 --> 00:46:47,750 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 696 00:46:47,833 --> 00:46:49,541 ‫أظن أننا سنشارك جميعًا إذًا.‬ 697 00:46:51,750 --> 00:46:52,958 ‫أنا معكم. هيا بنا.‬ 698 00:46:53,458 --> 00:46:55,291 ‫حسنًا. لنفعل ذلك.‬ 699 00:46:55,791 --> 00:46:58,083 ‫لكنني نذير شؤم على من حولي.‬ 700 00:46:58,166 --> 00:47:01,458 ‫أنا منسحب.‬ ‫إن قُبض عليّ، فسأفقد شارتي إلى الأبد.‬ 701 00:47:01,541 --> 00:47:02,666 ‫"(أناكوندا)"‬ 702 00:47:02,750 --> 00:47:05,166 ‫- لا أريد أي تذمّر.‬ ‫- لا تكن وغدًا.‬ 703 00:47:05,250 --> 00:47:07,416 ‫"لا تكن وغدًا."‬ 704 00:47:34,833 --> 00:47:36,041 ‫شكرًا.‬ 705 00:47:36,625 --> 00:47:38,666 ‫لا يوجد مخبز هنا. هذا كل ما لدينا.‬ 706 00:47:40,125 --> 00:47:41,125 ‫لست جائعًا.‬ 707 00:47:44,500 --> 00:47:45,416 ‫قُل شيئًا.‬ 708 00:47:49,791 --> 00:47:52,416 ‫لا يلزمكما قول أي شيء لي. أنا بخير.‬ 709 00:47:54,250 --> 00:47:56,166 ‫أعرف أنك خائف يا صاح، ولكن…‬ 710 00:47:56,750 --> 00:47:58,416 ‫إنك عالم. يلزمك الأكل.‬ 711 00:47:58,500 --> 00:48:00,083 ‫تلزمك سعرات حرارية.‬ 712 00:48:02,458 --> 00:48:03,375 ‫ألستما خائفين؟‬ 713 00:48:04,250 --> 00:48:05,208 ‫بلى.‬ 714 00:48:06,875 --> 00:48:07,708 ‫أعني…‬ 715 00:48:09,750 --> 00:48:11,375 ‫قبل ولادة "أيهو"، لم أكن خائفة.‬ 716 00:48:13,375 --> 00:48:17,583 ‫أفضّل أن أضع ثقتي في الرب‬ ‫وألّا أفكر في الأمر كثيرًا في هذه الأيام.‬ 717 00:48:19,750 --> 00:48:20,750 ‫أنا خائف.‬ 718 00:48:21,416 --> 00:48:24,416 ‫تدفّق "الأدرينالين"‬ ‫يجعلك ترى وتسمع بشكل أفضل.‬ 719 00:48:25,333 --> 00:48:27,291 ‫الخوف هو أعظم حليف لك اليوم.‬ 720 00:48:28,958 --> 00:48:29,791 ‫لا أعرف…‬ 721 00:48:30,916 --> 00:48:32,750 ‫ماذا لو كان هذا يومنا الموعود؟‬ 722 00:48:35,250 --> 00:48:36,250 ‫هل تفهمانني؟‬ 723 00:48:36,750 --> 00:48:37,791 ‫هل تعني يوم موتنا؟‬ 724 00:48:40,291 --> 00:48:41,666 ‫أفضّل الموت وأنا شبعان إذًا.‬ 725 00:48:43,625 --> 00:48:45,916 ‫وإن استطعت جعل "عديم الروح" يموت معي،‬ ‫فهذا أفضل.‬ 726 00:48:51,916 --> 00:48:54,375 ‫"الرب يحفظك من كل شر.‬ 727 00:48:55,541 --> 00:48:57,250 ‫يحفظ نفسك.‬ 728 00:48:57,875 --> 00:49:00,916 ‫الرب يحفظ خروجك ودخولك‬ 729 00:49:01,416 --> 00:49:02,750 ‫من الآن وإلى الدهر."‬ 730 00:49:06,458 --> 00:49:07,291 ‫هيا بنا!‬ 731 00:49:28,458 --> 00:49:31,916 ‫"(لواندا)"‬ 732 00:49:36,125 --> 00:49:38,041 ‫حسنًا. توجّهوا إلى المركز.‬ 733 00:49:38,125 --> 00:49:39,916 ‫لنبدأ الأمر.‬ 734 00:49:48,958 --> 00:49:53,500 ‫"توقّف"‬ 735 00:50:00,541 --> 00:50:02,166 ‫المداخل مسدودة.‬ 736 00:50:03,750 --> 00:50:05,541 ‫"مخفر شرطة (لواندا)"‬ 737 00:50:06,750 --> 00:50:09,333 ‫استرخ. لن يأتي هؤلاء الأوغاد الآن.‬ 738 00:50:16,875 --> 00:50:18,791 ‫"غلق - فتح"‬ 739 00:50:31,250 --> 00:50:32,333 ‫- صباح الخير.‬ ‫- صباح الخير.‬ 740 00:50:33,291 --> 00:50:34,333 ‫صباح الخير!‬ 741 00:50:38,000 --> 00:50:39,875 ‫"شركة (سي آر بي فالوريز)"‬ 742 00:50:49,750 --> 00:50:50,583 ‫"الـ8 صباحًا"‬ 743 00:51:22,916 --> 00:51:24,041 ‫أطلقوا عليهم!‬ 744 00:51:25,458 --> 00:51:26,416 ‫فلتمسكوا به!‬ 745 00:51:27,208 --> 00:51:28,875 ‫أطلقوا النار بلا هوادة!‬ 746 00:51:32,625 --> 00:51:34,291 ‫إنهم يطلقون النار على مخفر "لواندا".‬ 747 00:51:34,375 --> 00:51:36,166 ‫"لواندا". توجّهوا إلى طريق "بي آر - 182".‬ 748 00:51:36,250 --> 00:51:37,833 ‫- هيا بنا!‬ ‫- هيا بنا!‬ 749 00:51:39,250 --> 00:51:41,500 ‫أغلقوا الشارع. وطوّقوا المنطقة.‬ 750 00:51:44,708 --> 00:51:45,750 ‫على رسلكم!‬ 751 00:51:46,250 --> 00:51:50,291 ‫اخلع قميصك أيها الأحمق!‬ 752 00:51:50,791 --> 00:51:51,791 ‫على رسلكم!‬ 753 00:51:59,000 --> 00:52:00,041 ‫استلق على الأرض.‬ 754 00:52:00,125 --> 00:52:01,541 ‫ألق سلاحك.‬ 755 00:52:01,625 --> 00:52:02,666 ‫انظر إلى الأسفل.‬ 756 00:52:03,500 --> 00:52:04,666 ‫ألقوا أسلحتكم.‬ 757 00:52:04,750 --> 00:52:06,750 ‫- هيا، بسرعة!‬ ‫- هيا!‬ 758 00:52:07,541 --> 00:52:08,625 ‫على رسلك!‬ 759 00:52:09,166 --> 00:52:12,208 ‫- تحركوا بسرعة! الثرثرة ممنوعة.‬ ‫- استلقوا على الأرض!‬ 760 00:52:12,291 --> 00:52:15,916 ‫- استلقوا على الأرض!‬ ‫- لنتحرك يا صاح! هيا!‬ 761 00:52:16,000 --> 00:52:17,541 ‫تحركوا!‬ 762 00:52:18,041 --> 00:52:19,458 ‫هيا بنا!‬ 763 00:52:19,541 --> 00:52:21,916 ‫جنبًا إلى جنب!‬ 764 00:52:22,500 --> 00:52:23,583 ‫حسنًا، توقفوا.‬ 765 00:52:24,166 --> 00:52:26,291 ‫انظروا إلى الأمام. لا ينظر أحد إلى الخلف.‬ 766 00:52:26,916 --> 00:52:28,291 ‫الحواجز جاهزة.‬ 767 00:52:28,916 --> 00:52:30,583 ‫سأنتقل إلى المصرف الثاني.‬ 768 00:52:40,916 --> 00:52:42,208 ‫أسرع.‬ 769 00:52:42,291 --> 00:52:43,208 ‫تحرك!‬ 770 00:52:43,958 --> 00:52:45,208 ‫أين هي؟‬ 771 00:52:48,625 --> 00:52:50,916 ‫- تحرك. لا تضيّع الوقت.‬ ‫- هيا.‬ 772 00:52:51,625 --> 00:52:54,166 ‫بسرعة ونظام يا رفاق. لنتحرك.‬ 773 00:52:54,250 --> 00:52:56,916 ‫- لنتحرك.‬ ‫- ابق هنا. اسكت.‬ 774 00:52:57,791 --> 00:52:58,666 ‫لقد انتهينا.‬ 775 00:52:58,750 --> 00:52:59,666 ‫استلقوا!‬ 776 00:53:00,791 --> 00:53:03,375 ‫- استلقوا! هذه ليست مزحة!‬ ‫- هيا بنا!‬ 777 00:53:08,083 --> 00:53:10,333 ‫تحرك! أحضر المتفجرات!‬ 778 00:53:11,208 --> 00:53:12,250 ‫بسرعة!‬ 779 00:53:12,333 --> 00:53:14,208 ‫دعونا نتحرك يا رفاق. بسرعة!‬ 780 00:53:14,708 --> 00:53:16,333 ‫العبث ممنوع.‬ 781 00:53:16,416 --> 00:53:18,625 ‫سأفجّر رأسك إن أهدرت الوقت.‬ 782 00:53:18,708 --> 00:53:20,166 ‫- تحركوا!‬ ‫- هيا.‬ 783 00:53:20,250 --> 00:53:22,666 ‫الحقيبة. أحضر الحقيبة.‬ 784 00:53:23,166 --> 00:53:25,875 ‫- تحركوا يا رفاق.‬ ‫- هيا.‬ 785 00:53:25,958 --> 00:53:27,208 ‫ثمة خزنة مغلقة هنا.‬ 786 00:53:28,625 --> 00:53:32,208 ‫هذا غير معقول. هيا بنا.‬ ‫تحرك صوب هذا الاتجاه أيها الكهل.‬ 787 00:53:32,291 --> 00:53:33,666 ‫افتح هذه من أجلنا.‬ 788 00:53:33,750 --> 00:53:36,250 ‫- لا يوجد بها سوى ورق.‬ ‫- افتحها. هل تعبث معي؟‬ 789 00:53:36,333 --> 00:53:38,041 ‫- لا يمكنني فتحها.‬ ‫- افتحها!‬ 790 00:53:38,125 --> 00:53:40,250 ‫لا يوجد بها سوى ورق! اهدأ!‬ 791 00:53:41,375 --> 00:53:43,625 ‫هذا غير معقول أيها الكهل. يا لك من وغد!‬ 792 00:53:52,666 --> 00:53:56,916 ‫إن آذيت مدنيًا آخر،‬ ‫فلن تعيش لتستنشق أي شيء مجددًا يا مدمن.‬ 793 00:53:58,333 --> 00:53:59,375 ‫هل فهمت؟‬ 794 00:54:01,125 --> 00:54:02,375 ‫يمكنك الذهاب.‬ 795 00:54:03,500 --> 00:54:04,833 ‫هيا بنا!‬ 796 00:54:04,916 --> 00:54:06,416 ‫- هيا بنا!‬ ‫- تحرّكوا!‬ 797 00:54:06,500 --> 00:54:10,416 ‫ليبق "غورديم" في الخلف لمراقبة الرهائن.‬ ‫وليرافقني الجميع.‬ 798 00:54:10,500 --> 00:54:11,666 ‫هيا بنا!‬ 799 00:54:24,208 --> 00:54:26,291 ‫ثمة تغيير في الخطة. اسلك الطريق السريع.‬ 800 00:54:26,375 --> 00:54:29,666 ‫سنحتفظ بالنقود لأنفسنا.‬ ‫سحقًا لـ"عديم الروح".‬ 801 00:54:33,166 --> 00:54:34,833 ‫انظروا إلى الأرض!‬ 802 00:54:34,916 --> 00:54:37,041 ‫- كفاكم عبثًا. انظروا إلى الأسفل!‬ ‫- هيا!‬ 803 00:54:39,000 --> 00:54:40,500 ‫"مصرف (سيابرا)"‬ 804 00:54:43,333 --> 00:54:44,958 ‫- هيا!‬ ‫- تحركوا!‬ 805 00:54:46,958 --> 00:54:48,208 ‫تحرك أنت أيضًا!‬ 806 00:54:48,291 --> 00:54:51,583 ‫اذهب إلى تلك الزاوية. لا تستدر!‬ 807 00:55:01,333 --> 00:55:03,583 ‫تحركوا جميعًا! هيا!‬ 808 00:55:03,666 --> 00:55:05,625 ‫- تحركوا!‬ ‫- هيا بنا!‬ 809 00:55:05,708 --> 00:55:07,750 ‫تحركوا!‬ 810 00:55:12,875 --> 00:55:13,916 ‫كدنا ننتهي.‬ 811 00:55:14,000 --> 00:55:16,708 ‫حرر الرهائن وغادر يا "غورديم".‬ 812 00:55:17,583 --> 00:55:19,791 ‫لقد غادرت بالفعل أيها الوغد.‬ 813 00:55:20,375 --> 00:55:23,875 ‫لا أريد أن أرى وجهك مجددًا أبدًا‬ ‫أيها اللعين.‬ 814 00:55:25,625 --> 00:55:28,958 ‫انتباه، لقد دخلت سيارة دفع رباعي للتو‬ ‫طريق "بي آر - 182".‬ 815 00:55:29,041 --> 00:55:31,583 ‫استعدوا. أغلقوا الطريق السريع الآن!‬ 816 00:55:36,625 --> 00:55:39,250 ‫- سحقًا. لا يمكننا العبور.‬ ‫- ما الخطب؟‬ 817 00:55:39,333 --> 00:55:40,875 ‫اعبر فحسب!‬ 818 00:55:40,958 --> 00:55:41,833 ‫هيا!‬ 819 00:55:44,083 --> 00:55:45,666 ‫اخرجوا من السيارة الآن! هيا!‬ 820 00:55:45,750 --> 00:55:47,208 ‫- هيا!‬ ‫- اخرجوا من السيارة!‬ 821 00:55:47,291 --> 00:55:48,708 ‫ستموتون جميعًا!‬ 822 00:55:48,791 --> 00:55:50,166 ‫احذروا!‬ 823 00:55:50,250 --> 00:55:51,666 ‫هيا! اخرجا!‬ 824 00:55:51,750 --> 00:55:53,750 ‫- اخرجا من السيارة!‬ ‫- تحركا!‬ 825 00:55:53,833 --> 00:55:55,625 ‫ارفعا أيديكما وانبطحا على الأرض.‬ 826 00:55:55,708 --> 00:55:57,250 ‫- أسرع! اخرج!‬ ‫- هيا!‬ 827 00:55:57,750 --> 00:55:59,083 ‫- لا تنظر إليّ.‬ ‫- انظر إلى الأسفل.‬ 828 00:55:59,166 --> 00:56:02,000 ‫- هيا!‬ ‫- انظر إلى الأرض الآن!‬ 829 00:56:04,125 --> 00:56:07,291 ‫الطريق "بي آر - 182" آمن. انتهت العملية.‬ 830 00:56:08,958 --> 00:56:13,625 ‫أوقفنا سيارة دفع رباعي تحمل حقائب‬ ‫من النقود وثلاثة رجال مسلحين بعيار 0.50.‬ 831 00:56:14,625 --> 00:56:16,208 ‫وقتلنا مطلق النار الذي كان بها.‬ 832 00:56:34,958 --> 00:56:35,791 ‫أسرع.‬ 833 00:56:36,416 --> 00:56:38,333 ‫اختفى "غورديم" مع سيارة الدفع الرباعي.‬ 834 00:56:38,416 --> 00:56:39,916 ‫لقد قتلوا ذلك الوغد.‬ 835 00:56:40,625 --> 00:56:43,000 ‫الآن سيتعين عليهم السباحة للقبض علينا.‬ 836 00:57:25,291 --> 00:57:26,375 ‫ستة!‬ 837 00:57:27,041 --> 00:57:28,208 ‫لا بد أنهم هم.‬ 838 00:57:28,791 --> 00:57:30,708 ‫الأمر متروك لمشيئة الرب الآن.‬