1 00:00:10,916 --> 00:00:15,500 THÀNH PHỐ PONTA PORÃ BIÊN GIỚI BRAZIL - PARAGUAY 2 00:00:29,458 --> 00:00:30,750 Khỉ thật, Santos. 3 00:00:30,833 --> 00:00:32,375 Sao lâu thế không biết? 4 00:00:34,625 --> 00:00:35,791 Ta sẽ đi sau 60 phút. 5 00:00:47,166 --> 00:00:48,875 Khả năng có phục kích là 30%. 6 00:00:51,166 --> 00:00:52,000 Bốn mươi lận. 7 00:00:57,083 --> 00:00:58,250 Tám chục thì có. 8 00:01:06,291 --> 00:01:07,166 Gì đấy? 9 00:01:07,916 --> 00:01:09,375 Chạy đi! 10 00:01:16,875 --> 00:01:17,708 Chết tiệt! 11 00:01:20,791 --> 00:01:21,875 Mau chạy thôi! 12 00:01:32,916 --> 00:01:35,416 Tiêu rồi. Không có đường ra. Xuống xe thôi. 13 00:01:54,750 --> 00:01:55,750 Mau lên, Benício! 14 00:01:57,083 --> 00:01:57,916 Mau lên! 15 00:02:03,875 --> 00:02:04,875 Tôi sẽ đi lối đó. 16 00:02:05,625 --> 00:02:06,541 Đi đi! 17 00:02:08,041 --> 00:02:08,958 Mau lên! 18 00:02:24,500 --> 00:02:25,708 Ta phải chạy thôi. 19 00:02:27,750 --> 00:02:28,583 Bám vào tôi. 20 00:02:38,250 --> 00:02:40,458 Ta sẽ thoát được mà. Xuống kia đi. 21 00:02:42,958 --> 00:02:44,208 Bám thật chắc vào. 22 00:02:48,458 --> 00:02:49,791 Ta phải chạy đi thôi. 23 00:03:16,208 --> 00:03:17,208 Này! 24 00:03:17,833 --> 00:03:20,500 - Này. Làm trò gì vậy? - Tôi tiêu rồi. Bị chúng bắn phải. 25 00:03:20,583 --> 00:03:22,625 Chúng bắt được sẽ tra tấn tôi. 26 00:03:23,125 --> 00:03:25,416 Tôi không muốn lũ khốn đó được hả hê. 27 00:03:29,791 --> 00:03:31,708 Bỏ súng xuống đi, anh bạn. 28 00:03:33,875 --> 00:03:35,500 Nghĩ tôi sẽ bỏ anh ở đây à? 29 00:03:36,416 --> 00:03:37,958 Anh đúng là chẳng hiểu gì. 30 00:03:38,458 --> 00:03:40,125 Vậy sẽ tốt cho anh hơn. 31 00:03:43,000 --> 00:03:43,833 Còn Samuel? 32 00:03:45,666 --> 00:03:47,000 Tôi ăn nói sao với nó? 33 00:03:56,541 --> 00:03:58,791 Không có tôi, đời nó sẽ tốt hơn thôi. 34 00:03:58,875 --> 00:04:00,083 Ăn nói vớ vẩn! 35 00:04:01,208 --> 00:04:02,916 Anh yêu con mình hơn tất cả. 36 00:04:03,541 --> 00:04:04,750 Anh biết rõ mà. 37 00:04:04,833 --> 00:04:06,083 Anh sẽ sống tiếp. 38 00:04:06,666 --> 00:04:07,791 Vì thằng bé. 39 00:04:08,333 --> 00:04:10,791 Hãy nghĩ đến thằng bé. Hãy nghĩ về nó đi. 40 00:04:12,166 --> 00:04:13,375 Ở bên đây! 41 00:05:22,333 --> 00:05:25,250 QUY TẮC TỘI PHẠM 42 00:05:25,333 --> 00:05:30,250 TẬP 4 HỘ TỐNG 43 00:05:41,583 --> 00:05:43,625 Sao sếp đoán được? Tôi thích hoa này nhất. 44 00:05:50,625 --> 00:05:52,500 "Bị cảnh sát liên bang Foz phát hiện". 45 00:05:54,625 --> 00:05:56,708 Họ đã có thể giật một cái tít khác. 46 00:05:57,458 --> 00:05:58,333 Do anh mà ra. 47 00:06:07,291 --> 00:06:09,375 Xem ai dậy rồi này, mẹ nó ơi. 48 00:06:10,125 --> 00:06:11,916 - Chào con yêu. - Nhìn kìa. 49 00:06:14,291 --> 00:06:15,333 Mẹ đây rồi. 50 00:06:16,916 --> 00:06:18,708 - Ái chà! - Đặt con cạnh em đi. 51 00:06:18,791 --> 00:06:21,875 Em cứ từ từ, được không? Nhớ bác sĩ đã dặn gì không? 52 00:06:23,041 --> 00:06:26,083 Em không được vận động nhiều, nếu không sẽ rách chỉ. 53 00:06:26,166 --> 00:06:27,666 Được rồi, anh đừng lo. 54 00:06:30,458 --> 00:06:31,666 Con sao rồi? 55 00:06:31,750 --> 00:06:33,333 Ôi trời ơi. 56 00:06:33,416 --> 00:06:35,666 Nhìn mẹ con mạnh mẽ chưa kìa. 57 00:06:35,750 --> 00:06:38,541 - Cục cưng của mẹ ơi. - Con thấy không? 58 00:06:39,125 --> 00:06:41,125 - Chào con yêu. - Con nằm đây đi. 59 00:06:41,208 --> 00:06:42,791 - Giống em quá. - Con yêu. 60 00:06:43,541 --> 00:06:47,666 Anh biết là em ghét điều này nhưng em phải nghỉ ngơi một thời gian. 61 00:06:47,750 --> 00:06:50,083 Chỉ cần có thể ở đây với con bé… 62 00:06:52,666 --> 00:06:53,958 với cả hai bố con… 63 00:06:56,333 --> 00:06:58,208 Em chỉ có thể tạ ơn Chúa. 64 00:07:03,416 --> 00:07:04,500 Chắc là Rossi đấy. 65 00:07:12,083 --> 00:07:12,916 Chào sếp. 66 00:07:14,708 --> 00:07:15,541 Tặng cô đấy. 67 00:07:16,916 --> 00:07:18,750 Tôi đâu biết làm gì với thứ đó. 68 00:07:20,166 --> 00:07:21,208 Tôi để ở đây nhé. 69 00:07:21,750 --> 00:07:22,750 Cảm ơn anh. 70 00:07:24,666 --> 00:07:26,416 Thế nào? Cô sao rồi? 71 00:07:27,625 --> 00:07:31,125 Cứ xem như đây không phải là ngày tuyệt nhất đời tôi vậy. 72 00:07:32,291 --> 00:07:33,541 Benício sao rồi? 73 00:07:34,333 --> 00:07:35,166 Anh ấy ổn chứ? 74 00:07:36,000 --> 00:07:37,125 Vẫn thế thôi. 75 00:07:37,791 --> 00:07:38,750 Đang hút thuốc ở kia. 76 00:07:41,833 --> 00:07:43,166 Anh ấy có hút bao giờ. 77 00:08:11,583 --> 00:08:12,625 Đóng cửa lại. 78 00:08:17,541 --> 00:08:20,000 CHÚC MỪNG SINH NHẬT 79 00:08:21,750 --> 00:08:24,041 Chúng ta không được làm ồn hay tới lui quá nhiều. 80 00:08:24,125 --> 00:08:26,333 Thị trấn nhỏ này sẽ sớm nhận ra thôi. 81 00:08:31,583 --> 00:08:33,750 Ta sẽ đến chỗ nhà kho sau. 82 00:08:33,833 --> 00:08:35,000 Hiểu không, người anh em? 83 00:08:35,833 --> 00:08:37,166 Đâu phải lần đầu tôi làm. 84 00:08:37,666 --> 00:08:41,916 Roleta yêu dấu, xin Oxalá cho anh ấy yên nghỉ, luôn để tôi chuẩn bị 85 00:08:42,000 --> 00:08:44,041 nên anh đừng lo. Tôi làm được. 86 00:08:44,125 --> 00:08:45,041 Đi nào. 87 00:08:45,541 --> 00:08:46,583 Nhanh chân. 88 00:08:47,541 --> 00:08:48,416 Ngồi xuống! 89 00:08:48,500 --> 00:08:49,708 Này, thằng kia. 90 00:08:51,125 --> 00:08:52,250 Đừng nói vớ vẩn. 91 00:08:53,083 --> 00:08:55,458 Đừng nói vậy với giám đốc và người nhà. 92 00:08:55,541 --> 00:08:56,416 Hiểu chưa? 93 00:08:57,416 --> 00:08:58,250 Tôi hiểu rồi. 94 00:09:00,583 --> 00:09:01,750 Nghe này, giám đốc. 95 00:09:02,333 --> 00:09:05,541 Ông sẽ cho chúng tôi mật mã, rồi báo là sẽ làm việc tại nhà vì bị ốm 96 00:09:06,041 --> 00:09:08,250 để được nghe về kế hoạch, được chứ? 97 00:09:11,500 --> 00:09:13,416 Ngày mai, ông cứ đi làm như bình thường. 98 00:09:16,541 --> 00:09:17,375 Vâng. 99 00:09:18,875 --> 00:09:19,708 Còn gia đình tôi? 100 00:09:23,125 --> 00:09:24,208 Nhìn tôi đi. 101 00:09:29,416 --> 00:09:31,041 Gia đình ông sẽ ở lại đây. 102 00:09:32,208 --> 00:09:33,833 Nếu ông hợp tác, họ sẽ không sao. 103 00:09:37,041 --> 00:09:39,416 Nếu làm hỏng chuyện, ông biết rồi đấy. 104 00:10:18,125 --> 00:10:18,958 Sao hả, Rossi? 105 00:10:19,625 --> 00:10:20,750 Suellen hỏi thăm anh. 106 00:10:22,583 --> 00:10:25,458 Ừ, tôi có gọi cho cô ấy và cô ấy nói cô ấy vẫn ổn 107 00:10:25,541 --> 00:10:27,041 nên tôi trở lại làm việc. 108 00:10:27,541 --> 00:10:29,291 Được rồi. Vậy thì tốt. 109 00:10:30,458 --> 00:10:34,291 Thư ký Hội đồng An ninh Quốc gia vừa gọi riêng cho tôi. 110 00:10:35,000 --> 00:10:39,500 Ông ấy chúc mừng chúng ta và tôi hứa sẽ cố hết sức để ngăn vụ trộm tiếp theo. 111 00:10:40,250 --> 00:10:43,500 Nên tôi sẽ cho anh tiếp tục làm việc để chúng ta không mất thời gian. 112 00:10:43,583 --> 00:10:44,791 Được chứ? 113 00:10:45,375 --> 00:10:46,666 Sếp thật sáng suốt. 114 00:10:46,750 --> 00:10:49,458 Anh có thể bắt đầu từ văn phòng của Roleta. 115 00:10:49,541 --> 00:10:50,583 Vâng. 116 00:10:51,166 --> 00:10:52,708 Đừng lo. Tôi đến đó ngay. 117 00:10:53,625 --> 00:10:54,833 Benício, tiếng gì… 118 00:11:00,375 --> 00:11:04,416 Assunção, tôi sẽ gửi cho ông tên ba thành phố ở phía bắc Paraná. 119 00:11:04,500 --> 00:11:07,291 Tôi cần ông giúp tôi tìm kiếm một lần nữa. 120 00:11:07,375 --> 00:11:08,208 Được thôi. 121 00:11:08,916 --> 00:11:10,583 Có thể cho tôi biết lý do không? 122 00:11:10,666 --> 00:11:12,416 Roleta đã tìm kiếm về chúng. 123 00:11:12,500 --> 00:11:15,083 Nova Londrina, Loanda và Querência do Norte. 124 00:11:15,166 --> 00:11:19,125 Tôi đoán hắn không tìm hội chợ ở đó để tìm chỗ câu cá ở gần đấy. 125 00:11:19,208 --> 00:11:20,041 Không đâu. 126 00:11:20,541 --> 00:11:23,458 Hắn đã tìm kiếm các ngân hàng và trụ sở cảnh sát. 127 00:11:23,541 --> 00:11:27,291 Tôi sẽ hỏi Maringá. Họ đang điều tra các vụ cướp của Roleta. 128 00:11:27,375 --> 00:11:29,791 Được. Tôi nợ ông vụ này. Cảm ơn nhé. 129 00:11:35,166 --> 00:11:36,541 Đừng chơi tôi vố nào đấy. 130 00:11:37,083 --> 00:11:38,583 Anh lo phần anh, tôi lo phần tôi. 131 00:11:38,666 --> 00:11:40,125 Nếu mọi chuyện suôn sẻ, 132 00:11:40,625 --> 00:11:44,541 có lẽ tôi sẽ chịu xóa đoạn phim về kiện hàng đặc biệt của anh. 133 00:11:57,166 --> 00:11:59,708 Russo, đây là Máscara, người tôi đã kể. 134 00:12:00,625 --> 00:12:01,666 Mày muốn gì? 135 00:12:02,416 --> 00:12:04,666 Trước hết, rất hân hạnh được gặp anh. 136 00:12:04,750 --> 00:12:07,458 Thứ hai, tôi ở trong quân ngũ, thuộc pháo binh. 137 00:12:08,125 --> 00:12:09,708 Tôi biết nhiều về súng. 138 00:12:10,708 --> 00:12:14,375 Bọn tao đã bị thiệt hại nhiều và cần tuyển thêm người. 139 00:12:15,000 --> 00:12:16,833 Tao phải báo lại với đại ca, 140 00:12:16,916 --> 00:12:19,583 nhưng ở nơi biên giới này, 141 00:12:19,666 --> 00:12:21,333 mày mà giở trò là chết chắc. 142 00:12:31,166 --> 00:12:34,500 Này mấy nhóc, có xúc xích cho mấy đứa đây. 143 00:12:34,583 --> 00:12:36,166 - Cứ tự nhiên. - Ôi chao! 144 00:12:36,250 --> 00:12:37,583 - Ngon nhỉ? - Risada à. 145 00:12:37,666 --> 00:12:40,625 Giờ mày biết cả nấu ăn à? Mày đùa tao rồi. 146 00:12:40,708 --> 00:12:42,208 Để xem ai thắng nào. 147 00:12:42,291 --> 00:12:44,166 Hai mươi bốn vụ xe bọc thép với Roleta. 148 00:12:46,083 --> 00:12:48,666 Tôi chỉ bị bắt khi làm một vụ mà không có anh ấy. 149 00:12:50,291 --> 00:12:51,500 Anh ấy giỏi lắm. 150 00:12:51,583 --> 00:12:53,791 Nhân hậu và là chiến lược gia tài ba. 151 00:12:54,291 --> 00:12:55,291 Rất khôn ngoan. 152 00:12:56,125 --> 00:12:59,375 Bọn cớm chết tiệt tự nhiên lại giết anh ấy, anh bạn à. 153 00:12:59,458 --> 00:13:02,541 "Kẻ nào tin anh ấy thì sẽ sống, mặc dầu đã chết rồi". 154 00:13:04,416 --> 00:13:06,333 Toàn bộ kế hoạch này là của anh ấy. 155 00:13:10,958 --> 00:13:14,833 Người của ta sẽ điều hai xe bọc thép đến hốt sạch kho chứa tiền của ngân hàng. 156 00:13:15,666 --> 00:13:17,166 Vậy anh sẽ ở trong xe à? 157 00:13:18,875 --> 00:13:20,791 Ta sẽ xuất hiện khi họ chất tiền vào xe. 158 00:13:21,500 --> 00:13:22,791 Ừ, được thôi. 159 00:13:23,416 --> 00:13:24,958 Ta sẽ thu được bao nhiêu? 160 00:13:30,000 --> 00:13:32,833 Này, ông chú. Có thể nhét bao nhiêu vào xe bọc thép? 161 00:13:33,875 --> 00:13:36,125 - Vấn đề không phải không gian… - Đừng có nhìn. 162 00:13:36,625 --> 00:13:38,541 Ông ta nghĩ mình là ai vậy? Nói đi. 163 00:13:40,291 --> 00:13:43,083 Vấn đề không nằm ở không gian trong xe bọc thép. 164 00:13:44,125 --> 00:13:46,000 Mà nó nằm ở công ty bảo hiểm, 165 00:13:46,083 --> 00:13:47,500 luật pháp địa phương, 166 00:13:48,208 --> 00:13:49,041 vận chuyển… 167 00:13:49,125 --> 00:13:50,041 Cho một con số. 168 00:13:51,291 --> 00:13:52,458 Sáu triệu. 169 00:13:52,541 --> 00:13:53,666 Mỗi xe ba triệu. 170 00:13:59,708 --> 00:14:01,000 Số tiền ít quá. 171 00:14:11,375 --> 00:14:14,916 Ta sẽ vào ngân hàng và hốt sạch các kho tiền khi chúng còn đang mở. 172 00:14:15,000 --> 00:14:17,083 Ái chà. Mạo hiểm vậy, người anh em? 173 00:14:18,000 --> 00:14:20,250 Bọn cớm sẽ ồ ạt đuổi theo số tiền lớn. 174 00:14:20,333 --> 00:14:23,166 Kế hoạch của Roleta chỉ là cướp xe rồi tẩu thoát. 175 00:14:24,166 --> 00:14:27,000 Tình cờ thay là Roleta đã bị giết. 176 00:14:27,791 --> 00:14:29,500 Kế hoạch giờ là do tôi đề ra. 177 00:14:29,583 --> 00:14:32,333 Này, bình tĩnh đi. Ta đều là anh em mà. 178 00:14:32,833 --> 00:14:33,916 Tốt đẹp cả mà. 179 00:14:34,000 --> 00:14:35,750 Nếu giờ anh ta tự ra kế hoạch 180 00:14:37,333 --> 00:14:38,250 thì tôi nghỉ. 181 00:14:41,041 --> 00:14:41,958 Anh sao vậy? 182 00:14:43,208 --> 00:14:44,625 Ngân hàng có bao nhiêu? 183 00:14:45,500 --> 00:14:46,625 Tầm 40 triệu nhỉ? 184 00:14:47,833 --> 00:14:48,916 Tính nhẩm cho tôi. 185 00:14:49,958 --> 00:14:53,500 Lấy 40 triệu trừ đi 60% cho Tổ chức. 186 00:14:54,416 --> 00:14:56,208 - Mau lên. - Còn 16 triệu. 187 00:14:56,291 --> 00:14:57,583 - Còn 16. - Lão già này. 188 00:14:57,666 --> 00:15:00,291 Tôi đã bảo không được nhìn bọn này. Không sợ chết à? 189 00:15:00,375 --> 00:15:01,708 Còn 16 triệu. 190 00:15:02,291 --> 00:15:03,833 Để chia cho cả gia đình. 191 00:15:04,625 --> 00:15:06,875 Anh từng kiếm được cỡ đó với Roleta chưa? 192 00:15:07,791 --> 00:15:09,083 Ngân hàng không đủ 40 triệu! 193 00:15:15,791 --> 00:15:17,541 Còn ngân hàng khác ở thị trấn không? 194 00:15:22,208 --> 00:15:23,916 Ta sẽ cướp luôn cả hai. 195 00:15:24,000 --> 00:15:26,708 Quỷ tha ma bắt. Anh có bị điên không? 196 00:15:26,791 --> 00:15:29,208 Ta sẽ cần 15 người, ba xe, hàng tấn súng. 197 00:15:29,291 --> 00:15:30,958 Anh thay đổi kế hoạch rồi. 198 00:15:31,041 --> 00:15:35,458 Anh không có gan đến Maringá và tìm bọn đó để lấy 16 triệu à? 199 00:15:41,708 --> 00:15:42,916 Này, Assunção! 200 00:15:43,000 --> 00:15:46,125 - Benício, anh mua cho mỗi ông ấy à? - Vì tôi mắc nợ. 201 00:15:46,208 --> 00:15:47,166 Cả hai đang hẹn hò à? 202 00:15:48,916 --> 00:15:51,000 Tôi làm gì với tới được Assunção. 203 00:15:51,083 --> 00:15:52,583 Vậy thì trèo cao hơn đi. 204 00:15:52,666 --> 00:15:55,666 Tôi đã nói với anh ấy về ba thành phố trên máy tính của Roleta. 205 00:15:55,750 --> 00:15:56,833 Rồi sao nữa? 206 00:15:56,916 --> 00:15:58,416 Cả ba đều có tiềm năng. 207 00:15:58,500 --> 00:16:01,916 Các ngân hàng lớn thu tiền mặt từ các thị trấn gần đó và không có chi nhánh. 208 00:16:02,583 --> 00:16:04,500 Chúng lại ở gần nhiều bến xe. 209 00:16:04,583 --> 00:16:07,000 Vậy mục tiêu không phải là xe bọc thép. 210 00:16:07,083 --> 00:16:10,250 Quá sớm để kết luận. Tôi chỉ biết sẽ là một trong những thị trấn đó. 211 00:16:10,333 --> 00:16:11,958 Các thị trấn nhỏ có đặc điểm, 212 00:16:12,666 --> 00:16:16,000 đó là dân địa phương sẽ sớm để ý nếu chúng quá manh động. 213 00:16:17,000 --> 00:16:20,083 Chúng thường chuẩn bị ở một thành phố lớn để tránh nảy sinh vấn đề. 214 00:16:20,166 --> 00:16:23,791 Thành phố lớn gần nhất với ba nơi đó chính là Maringá. 215 00:16:23,875 --> 00:16:27,500 Những vụ cướp xe bọc thép khớp với ADN của Roleta 216 00:16:27,583 --> 00:16:30,083 nằm ở chỗ Cảnh sát trưởng Vendramin. 217 00:16:30,875 --> 00:16:33,291 Cô ấy rất đẳng cấp và giỏi giang. 218 00:16:34,083 --> 00:16:37,166 Tôi có thể đến Maringá và nói chuyện với cô Vendramin này chứ? 219 00:16:43,208 --> 00:16:44,041 Đợi tôi chút. 220 00:16:47,041 --> 00:16:48,166 Chọc vào điểm nóng rồi. 221 00:16:48,250 --> 00:16:50,166 - Tôi cũng thấy. - Này, Assunção. 222 00:16:50,791 --> 00:16:53,750 - Vendramin có vấn đề gì? - Cô ấy là đệ tử của Wladimir. 223 00:16:54,250 --> 00:16:57,541 Và ở đây thì sắp mở ra một vị trí chỉ huy trưởng. 224 00:16:58,666 --> 00:17:00,750 Đoán xem ai rất thèm có được nó? 225 00:17:00,833 --> 00:17:02,166 - Ai hả? - Thèm cơ đấy. 226 00:17:02,250 --> 00:17:06,583 Sao mà được chứ? Làm gì có ai không phải dân ở đây mà lại muốn đến Foz? 227 00:17:06,666 --> 00:17:08,666 - Chẳng phải cậu muốn sao? - Không. 228 00:17:09,625 --> 00:17:12,750 Lính Mới à, còn nhiều chỗ tệ hơn để bắt đầu nữa đấy. 229 00:17:13,583 --> 00:17:15,708 Nói thật nhé, Hoàng Tử Bé, 230 00:17:16,208 --> 00:17:20,750 được điều đến đây sau khi vừa tốt nghiệp, cậu hẳn là phải đứng đầu ở học viện. 231 00:17:21,583 --> 00:17:23,041 Hoặc là được trợ giúp. 232 00:17:23,125 --> 00:17:25,708 Anh biết gì về tôi chứ? Tôi đạt điểm cao mà. 233 00:17:25,791 --> 00:17:28,208 Tôi nói về thành phố. Tôi biết cảnh sát thì giỏi rồi. 234 00:17:28,291 --> 00:17:31,000 Sao, Rossi? Tôi được nói chuyện với Vendramin chứ? 235 00:17:34,916 --> 00:17:37,041 Báo tin về cho tôi. Thật đàng hoàng. 236 00:17:37,583 --> 00:17:40,166 Và hãy thật cẩn thận khi nói chuyện với ai và hành động. 237 00:17:40,250 --> 00:17:41,250 Rõ, thưa sếp. 238 00:17:46,291 --> 00:17:47,458 Rossi. 239 00:17:47,541 --> 00:17:50,375 Benício không có cộng sự. Để tôi đi cùng anh ấy. 240 00:17:50,958 --> 00:17:52,791 Không. Cậu ở lại đây. 241 00:17:53,583 --> 00:17:55,416 Cậu không được đến trễ khi đi thực địa. 242 00:18:01,166 --> 00:18:02,625 Hình phạt này thật nực cười. 243 00:18:04,625 --> 00:18:06,500 Tôi nên làm việc mình giỏi chứ. 244 00:18:07,583 --> 00:18:09,625 Tôi giỏi nghiệp vụ cảnh sát mà. 245 00:18:11,333 --> 00:18:12,708 Thì đây là nghiệp vụ cảnh sát. 246 00:18:14,500 --> 00:18:17,125 - Pháp y là nghiệp vụ cảnh sát. - Ừ, anh hiểu ý tôi mà. 247 00:18:17,208 --> 00:18:19,333 Cảnh sát thì phải bắn súng. 248 00:18:19,416 --> 00:18:22,458 Cảnh sát đi làm nhiệm vụ. Họ đâu có chơi đồ hàng. 249 00:18:23,208 --> 00:18:24,083 Ghét thật. 250 00:18:24,875 --> 00:18:26,125 Cảnh sát điều tra mà. 251 00:18:33,875 --> 00:18:35,875 Này, cậu biết trong túi này có gì không? 252 00:18:35,958 --> 00:18:38,541 Tôi biết rõ anh quá mà. ADN chứ gì. 253 00:18:40,291 --> 00:18:41,708 Một ngòi nổ Proguard. 254 00:18:42,291 --> 00:18:43,458 Có ADN trên đó. 255 00:18:43,541 --> 00:18:44,458 Không. 256 00:18:45,541 --> 00:18:46,666 Nhưng có nét đặc trưng. 257 00:18:48,541 --> 00:18:52,791 Các chuyên gia chất nổ có đặc thù riêng nên mỗi người có kỹ thuật riêng. 258 00:18:52,875 --> 00:18:56,291 Ta có thể liên kết các vụ cướp thông qua nét đặc trưng của ngòi nổ. 259 00:18:57,958 --> 00:19:01,375 Không có ý nhạo báng nghề của anh, nhưng chuyên gia pháp y 260 00:19:02,041 --> 00:19:07,166 cũng giống như một máy mài Makita to đùng nhìn ngầu lắm 261 00:19:07,250 --> 00:19:10,541 nhưng ta chỉ có thể đọc hướng dẫn sử dụng rồi đem bỏ xó. 262 00:19:12,416 --> 00:19:13,791 Máy mài Makita! 263 00:19:15,291 --> 00:19:16,125 Đây. 264 00:19:16,625 --> 00:19:20,291 Cái này ở biệt thự Paraguay, đúng không? Máy Makita thì không! 265 00:19:21,375 --> 00:19:22,750 Sao chỉ có sách hướng dẫn? 266 00:19:22,833 --> 00:19:25,958 Chúng để lại súng và đạn dược nhưng lấy đi máy Makita. 267 00:19:26,041 --> 00:19:30,083 Để tôi đoán. Anh nghĩ trên cái máy Makita có ADN. 268 00:19:30,166 --> 00:19:31,458 Rất có thể. 269 00:19:31,541 --> 00:19:33,625 - Ta đi Paraguay thôi. - Đi liền. 270 00:19:34,208 --> 00:19:37,750 Làm gì cũng tốt hơn là ngồi chơi với mấy món đồ hàng này. 271 00:20:00,875 --> 00:20:03,333 CẢNH SÁT LIÊN BANG 272 00:20:03,416 --> 00:20:04,541 Benício sẽ đến Maringá. 273 00:20:07,125 --> 00:20:07,958 Thì sao? 274 00:20:10,375 --> 00:20:12,000 Anh ta sẽ làm việc với Vendramin. 275 00:20:14,666 --> 00:20:16,791 Rossi biết cô ấy là đệ tử của anh. 276 00:20:19,625 --> 00:20:20,833 Chỉ có bấy nhiêu thôi à? 277 00:20:22,083 --> 00:20:25,000 Còn tên điên và con công đó? Có sai phạm gì không? 278 00:20:26,500 --> 00:20:29,041 Tôi đưa anh đến đây chỉ vô ích thôi sao? 279 00:20:31,250 --> 00:20:33,250 Phiên xét xử của tôi sắp đến rồi. 280 00:20:33,333 --> 00:20:35,708 Nếu sếp có thể giúp tôi về thủ tục… 281 00:20:52,666 --> 00:20:56,750 Không nhờ có tôi đối đầu với tên đó, toàn bộ vật chứng đã nằm ở Paraguay rồi. 282 00:20:57,250 --> 00:20:59,458 Cảm ơn, Yuri. Cậu dữ quá nhỉ? 283 00:21:00,041 --> 00:21:02,583 Anh tìm được một chiếc hộp hả? Tốt. 284 00:21:02,666 --> 00:21:04,791 Nhiều thứ lắm. Lẽ ra cậu nên giúp. 285 00:21:04,875 --> 00:21:06,416 Không, tôi vừa nói họ rằng 286 00:21:06,500 --> 00:21:09,791 cảnh sát Paraguay không nể mặt pháp y. 287 00:21:14,125 --> 00:21:16,583 - Sếp, anh rảnh chút không? - Được thôi. 288 00:21:16,666 --> 00:21:20,750 Nhìn xem. Một hộp đầy các chứng từ lấy về từ đồn cảnh sát ở Paraguay. 289 00:21:20,833 --> 00:21:23,750 Họ đã thu thập từ chỗ Proguard và giấu chúng ta. 290 00:21:26,958 --> 00:21:28,083 Cái máy Makita này… 291 00:21:31,500 --> 00:21:32,958 Chúng tôi đã thu thập mẫu. 292 00:21:33,708 --> 00:21:34,916 Sao anh tìm được nó? 293 00:21:36,333 --> 00:21:38,666 Guilherme đã cậy quyền và họ đã cho ta lấy nó. 294 00:21:41,458 --> 00:21:42,333 Chúc mừng cậu. 295 00:21:43,541 --> 00:21:44,375 Tốt lắm. 296 00:21:46,375 --> 00:21:48,500 "Chúc mừng cậu. Tốt lắm" nhỉ? 297 00:21:48,583 --> 00:21:50,833 Còn được sếp ấy vỗ nhẹ lưng nữa. 298 00:21:50,916 --> 00:21:55,125 - Cậu ta bắt giữ được một cái cưa. - Cái cưa nói: "Tôi thề tôi vô tội". 299 00:22:04,750 --> 00:22:06,166 Chào, xin lỗi. 300 00:22:06,250 --> 00:22:08,750 - Một trong hai cô là Vendramin? - Không. 301 00:22:08,833 --> 00:22:09,916 Cô là Vendramin à? 302 00:22:10,666 --> 00:22:12,708 Không phải. Xin lỗi. 303 00:22:13,708 --> 00:22:14,666 Vendramin? 304 00:22:15,666 --> 00:22:17,208 Chào. Cô khỏe không? 305 00:22:17,916 --> 00:22:20,750 - Chào. - Ta ra ngoài nói chuyện một lát nhé? 306 00:22:22,250 --> 00:22:24,500 Đừng lo. Đĩa đó sẽ không bị nguội đâu. 307 00:22:26,458 --> 00:22:27,666 Làm trò gì vậy hả? 308 00:22:27,750 --> 00:22:30,958 - Anh nghĩ anh là ai? - Benício Marinho, Foz do Iguaçu. 309 00:22:32,875 --> 00:22:33,958 Ừ. Từ Foz đến. 310 00:22:34,958 --> 00:22:36,041 Bạn của Rossi. 311 00:22:36,125 --> 00:22:37,916 Nghe tớ này. 312 00:22:38,000 --> 00:22:41,166 Tôi mặc kệ ai sẽ được phỏng vấn trên chương trình Fantástico. 313 00:22:41,250 --> 00:22:44,750 Tôi đến đây để bắt một tên khốn. Chỉ một tên thôi, được chứ? 314 00:22:45,333 --> 00:22:47,458 Tôi cần báo cáo những vụ cướp của Roleta. 315 00:22:47,541 --> 00:22:50,041 Tôi đã đến đồn nhưng chẳng ai cho tôi động vào gì cả. 316 00:22:50,125 --> 00:22:51,541 - Dĩ nhiên. - Được thôi. 317 00:22:51,625 --> 00:22:54,750 Tôi đã gọi nhưng cô không trả lời. Họ nói cô sẽ ở đây. 318 00:22:55,875 --> 00:22:56,833 Hiểu rồi. 319 00:22:56,916 --> 00:22:59,958 Sáng mai hay đến đồn của tôi. Ta sẽ bàn thêm. 320 00:23:00,041 --> 00:23:01,583 Này cô, đợi đã. Xin lỗi. 321 00:23:01,666 --> 00:23:03,125 Tôi không có ý xúc phạm 322 00:23:03,750 --> 00:23:05,500 quý ông đang ngồi trong kia, 323 00:23:06,125 --> 00:23:08,250 nhưng nhìn cô không giống đang vui vẻ. 324 00:23:08,333 --> 00:23:11,708 Hay là đổi sushi lấy bít tết và bia để bàn về vụ án nhé? 325 00:23:11,791 --> 00:23:16,333 Tôi sẽ không đổi một buổi hẹn dù chán òm để làm thêm giờ với một gã cớm vô liêm sỉ. 326 00:23:16,416 --> 00:23:17,833 Biết ngay là chán òm mà! 327 00:23:23,541 --> 00:23:27,541 Các cảnh sát giết Roleta nói sẽ có một vụ cướp xảy ra trong một tuần. 328 00:23:28,541 --> 00:23:32,916 Chúng tôi đã xem máy tính của Roleta và thấy lịch sử tìm kiếm ba thành phố. 329 00:23:33,000 --> 00:23:35,291 Nova Londrina, Loanda và Querência do Norte. 330 00:23:35,375 --> 00:23:36,458 Ừ, tôi biết rồi. 331 00:23:36,541 --> 00:23:38,333 Chúng ở cách đây hơn hai giờ, 332 00:23:38,833 --> 00:23:40,958 diện tích tương đương, và gần nhau. 333 00:23:41,041 --> 00:23:42,125 Chuyện là, 334 00:23:42,208 --> 00:23:46,125 vì ADN của Roleta khẳng định rằng hắn đã tấn công xe bọc thép ở đó, 335 00:23:46,208 --> 00:23:48,458 tôi cho rằng băng đảng sẽ không từ bỏ kế hoạch 336 00:23:48,541 --> 00:23:50,625 và sẽ tấn công một trong những thành phố đó. 337 00:23:51,708 --> 00:23:52,541 Hiểu rồi. 338 00:23:53,375 --> 00:23:54,291 Nhìn đây. 339 00:23:56,291 --> 00:23:59,458 Băng nhóm này khét tiếng với khả năng đào tẩu. 340 00:23:59,541 --> 00:24:01,250 Chúng cứ thế mà biến mất. 341 00:24:01,958 --> 00:24:06,125 Chúng tôi chặn các tuyến đường chính xung quanh những điểm bị tấn công 342 00:24:06,208 --> 00:24:09,000 nhưng lại mất dấu chúng trên đường nông thôn. 343 00:24:09,083 --> 00:24:11,125 Lũ khốn biết rất rõ khu vực. 344 00:24:11,208 --> 00:24:14,000 Hẳn là có điểm gì đó đã bị bỏ sót trong báo cáo. 345 00:24:16,250 --> 00:24:17,083 Phải. 346 00:24:18,000 --> 00:24:18,833 Tốt thôi. 347 00:24:18,916 --> 00:24:19,791 Chúc may mắn. 348 00:24:20,500 --> 00:24:22,250 Cứ việc đọc tới lui báo cáo. 349 00:24:23,375 --> 00:24:25,583 Chúng tôi đã điều tra mọi thứ ở đó. 350 00:24:28,708 --> 00:24:29,958 Luôn còn thứ để điều tra. 351 00:24:32,750 --> 00:24:33,625 Bia nữa chứ? 352 00:24:34,250 --> 00:24:35,208 Cũng được. 353 00:24:55,833 --> 00:24:57,166 Đúng vậy. Chào. 354 00:24:59,708 --> 00:25:01,416 Sao rồi, Djeison? 355 00:25:01,500 --> 00:25:04,416 Đây là người mà tôi đã kể. Máscara. 356 00:25:06,583 --> 00:25:08,333 Russo nói anh từng ở trong quân ngũ. 357 00:25:09,291 --> 00:25:11,500 Rằng anh biết đủ thứ về vũ khí. 358 00:25:11,583 --> 00:25:12,500 Có đúng không? 359 00:25:13,000 --> 00:25:15,458 Phải. Tôi đã lỡ phạm luật… 360 00:25:15,541 --> 00:25:16,375 Cho tôi xem. 361 00:25:16,458 --> 00:25:18,583 Anh có một phút để lắp khẩu AK này. 362 00:25:18,666 --> 00:25:20,500 Sau đó bắn vào cái bóng đèn đó. 363 00:25:25,208 --> 00:25:26,375 Một phút. 364 00:25:28,250 --> 00:25:30,916 Tôi thích những khẩu này vì chúng có bề dày lịch sử. 365 00:25:31,416 --> 00:25:32,541 Chiến tranh Việt Nam ấy. 366 00:25:33,333 --> 00:25:37,166 Lính Mỹ rất tức giận vì khẩu M16 của họ liên tục bị kẹt đạn. 367 00:25:37,250 --> 00:25:40,333 Chỉ cần một ngày ở khí hậu nóng ẩm là súng sẽ hỏng. 368 00:25:41,500 --> 00:25:44,166 Còn mấy khẩu AK Liên Xô của Việt Nam Cộng Sản? Vô tư. 369 00:25:44,250 --> 00:25:45,500 Chúng chịu được hết. 370 00:25:46,083 --> 00:25:50,458 Hình như là có lần, một trung đội đi qua khu mộ rừng của Việt Nam Cộng Sản. 371 00:25:50,541 --> 00:25:53,375 Họ có tập tục là được chôn cùng súng của mình. 372 00:25:53,458 --> 00:25:54,541 Còn 32 giây. 373 00:25:55,291 --> 00:25:59,333 Nên người đội trưởng bảo lính của mình khai quật chỗ mộ đó lên 374 00:25:59,416 --> 00:26:01,500 để xem súng Liên Xô có thể chịu được tới đâu. 375 00:26:04,750 --> 00:26:07,750 Khi họ đào mộ lên, ở đấy chỉ có xương xẩu, đất cát, 376 00:26:08,625 --> 00:26:09,541 và khẩu AK. 377 00:26:10,041 --> 00:26:11,750 Giòi bọ bò lổn ngổn khắp nơi. 378 00:26:12,250 --> 00:26:13,500 Còn 13 giây. 379 00:26:13,583 --> 00:26:16,708 Sau đó, tay sĩ quan cầm khẩu AK-47 lên, 380 00:26:17,291 --> 00:26:19,916 kéo cò, và nhắm… 381 00:26:30,791 --> 00:26:32,291 Russo chết tiệt! 382 00:26:32,791 --> 00:26:35,875 Mày đã mang về một G.I. Joe bằng xương bằng thịt đấy. 383 00:26:36,375 --> 00:26:38,333 Ta có thể cần anh ta bất kỳ lúc nào. 384 00:26:39,708 --> 00:26:41,000 Bọn tôi sẽ liên lạc. 385 00:26:41,500 --> 00:26:42,500 Đã rõ, thưa sếp. 386 00:26:43,083 --> 00:26:45,458 Máscara ngầu quá nhỉ? 387 00:26:46,333 --> 00:26:49,583 - Những chiếc xe chúng dùng để cướp… - Chưa từng tìm ra. 388 00:26:49,666 --> 00:26:51,291 - Chắc bị băm vằm cả rồi. - Băm vằm. 389 00:26:53,458 --> 00:26:54,291 Đúng vậy. 390 00:26:55,791 --> 00:26:58,083 Nói tôi nghe xem, Benício, 391 00:27:00,083 --> 00:27:01,458 sao anh lại đến một mình? 392 00:27:02,041 --> 00:27:03,250 Không có cộng sự à? 393 00:27:06,166 --> 00:27:07,041 Không có. 394 00:27:07,791 --> 00:27:11,500 Chẳng biết nữa. Tôi thấy họ quá đề cao việc phải có cộng sự. 395 00:27:14,083 --> 00:27:15,625 Đôi khi làm một mình tốt hơn. 396 00:27:15,708 --> 00:27:18,583 Thứ tôi thấy họ quá đề cao là đồn cảnh sát này. 397 00:27:20,791 --> 00:27:22,791 Thời này, ai cũng làm việc ở nhà. 398 00:27:28,291 --> 00:27:29,166 Đúng không? 399 00:28:04,250 --> 00:28:05,541 Ngày mai ta bàn tiếp. 400 00:28:06,750 --> 00:28:07,750 Tốt. 401 00:28:09,291 --> 00:28:10,666 Ta sẽ bắt được bọn ấy. 402 00:28:11,291 --> 00:28:12,125 Tạm biệt. 403 00:28:12,625 --> 00:28:13,500 Tạm biệt. 404 00:28:48,541 --> 00:28:49,416 Con trai anh. 405 00:28:51,250 --> 00:28:52,625 Tôi có đứa con trai, Suellen. 406 00:29:02,666 --> 00:29:04,291 NOVA LONDRINA TÌM KIẾM 407 00:29:04,375 --> 00:29:05,625 TÒA THỊ CHÍNH 408 00:29:13,416 --> 00:29:14,750 TÌM KIẾM: LOANDA 409 00:29:18,625 --> 00:29:19,916 TÌM KIẾM: QUERÊNCIA DO NORTE 410 00:29:20,000 --> 00:29:21,166 TÒA THỊ CHÍNH 411 00:29:51,000 --> 00:29:52,375 TÌM KIẾM: ĐƯỜNG ĐẤT Ở PARANÁ 412 00:29:52,458 --> 00:29:53,666 TUYẾN ĐƯỜNG TÍCH HỢP 413 00:29:53,750 --> 00:29:59,166 XÁC ĐỊNH VỊ TRÍ 414 00:30:08,583 --> 00:30:09,708 Lũ chết tiệt. 415 00:30:11,125 --> 00:30:12,833 Chúng sẽ dùng đến đường sông. 416 00:30:39,750 --> 00:30:40,583 Giáo sư à. 417 00:30:42,083 --> 00:30:44,166 Sông Paranapanema có mò đến được tận đây không? 418 00:30:44,250 --> 00:30:46,916 Tôi cũng chúc cậu buổi sáng tốt lành, Benício. 419 00:30:47,458 --> 00:30:49,583 Theo tôi nhớ thì có một cái đập. 420 00:30:50,125 --> 00:30:52,041 Nhưng nó ở xa dưới nữa. Sao vậy? 421 00:30:52,875 --> 00:30:55,375 Tất cả các vụ cướp xe bọc thép đều xảy ra ở gần sông. 422 00:30:55,458 --> 00:31:00,166 Có một vụ, một nông nhân nói rằng đã nhìn thấy bọn cướp phóng ngang qua. 423 00:31:00,833 --> 00:31:01,958 Rồi chúng biến mất. 424 00:31:02,833 --> 00:31:05,791 Chúng có thể đã neo thuyền lại để dùng trốn thoát. 425 00:31:05,875 --> 00:31:07,750 Cậu định làm gì đấy? 426 00:31:10,250 --> 00:31:11,083 Benício. 427 00:31:20,083 --> 00:31:22,583 Đúng rồi, hãy vớt nó lên bằng xe tải. 428 00:31:34,083 --> 00:31:36,666 Chúng cho xe chìm rồi dùng thuyền tẩu thoát. 429 00:31:36,750 --> 00:31:37,750 Tốt lắm, Benício. 430 00:31:38,500 --> 00:31:40,291 Chỉ là giả thuyết, đúng không? 431 00:31:44,750 --> 00:31:45,583 Nhìn kìa. 432 00:31:46,083 --> 00:31:48,458 - Thiếu mất băng ghế sau. - Để tôi xem. 433 00:31:50,333 --> 00:31:51,166 Đúng vậy. 434 00:31:51,958 --> 00:31:53,333 Có một bệ đỡ ở đây. 435 00:31:54,458 --> 00:31:56,458 - Chắc là dành cho khẩu .50? - Ừ. 436 00:31:57,708 --> 00:32:01,208 Ta cần nói chuyện với tất cả thợ máy trong vùng có tiền án. 437 00:32:01,708 --> 00:32:04,291 Chắc chúng đang chuẩn bị xe cho vụ cướp tiếp theo. 438 00:32:04,375 --> 00:32:07,125 - Tôi sẽ cử người đi làm. - Không, bọn tôi làm được mà. 439 00:32:07,666 --> 00:32:08,875 Không cần, thưa cô. 440 00:32:08,958 --> 00:32:11,458 Đây là cuộc điều tra của bên tôi. Đừng lo. 441 00:32:23,000 --> 00:32:24,625 Russo là một quản lý. 442 00:32:25,458 --> 00:32:29,000 Quản lý sẽ báo cáo trực tiếp cho Djeison, có vẻ là kẻ đầu sỏ. 443 00:32:29,625 --> 00:32:31,875 Đến giờ vẫn chưa ai nhắc đến Proguard. 444 00:32:37,333 --> 00:32:38,250 Chào em. 445 00:32:39,166 --> 00:32:41,375 - Chào anh. - Anh đã xin đổi được ca 446 00:32:42,208 --> 00:32:43,375 để hôm nay 447 00:32:44,083 --> 00:32:45,208 có thể ở nhà. 448 00:32:45,291 --> 00:32:46,375 Hay quá, anh yêu. 449 00:32:46,458 --> 00:32:47,375 Bởi vì 450 00:32:48,166 --> 00:32:50,666 em phải ra ngoài một chút. 451 00:32:51,625 --> 00:32:53,375 Vậy à? Đi đâu? 452 00:32:53,458 --> 00:32:55,833 Em phải ghé qua trụ sở cảnh sát. 453 00:32:55,916 --> 00:33:00,125 Benício đã có một phát hiện lớn, cả đội đang lần theo nó, và… 454 00:33:00,666 --> 00:33:02,208 Dù sao em cũng ổn rồi. 455 00:33:03,083 --> 00:33:07,333 Em sẽ quay trở lại sớm vì một cộng sự không thèm gọi hỏi thăm em. 456 00:33:07,416 --> 00:33:09,833 Fernando, em không quay lại vì Benício. 457 00:33:10,708 --> 00:33:12,583 Vụ này cũng là của em mà. Vì công việc. 458 00:33:12,666 --> 00:33:13,500 Phải. 459 00:33:14,833 --> 00:33:16,458 Nhớ thỏa thuận của ta chứ? 460 00:33:18,666 --> 00:33:20,333 Lúc ta quyết định có con ấy? 461 00:33:21,916 --> 00:33:23,500 Anh biết em nhớ gì không? 462 00:33:23,583 --> 00:33:26,583 Mẹ anh nói ta chỉ có thể quyết định tên cho con, 463 00:33:26,666 --> 00:33:29,083 dù sau đó chúng còn có thể tự đổi tên. 464 00:33:31,791 --> 00:33:33,333 Này, anh đã làm phần mình. 465 00:33:34,791 --> 00:33:37,666 Anh đã chuyển sang làm tài chính công để làm giờ cố định. 466 00:33:38,375 --> 00:33:39,375 Em nghĩ anh muốn à? 467 00:33:40,416 --> 00:33:43,750 Em nghĩ anh thích cách các cộng sự cũ nhìn anh sao? 468 00:33:44,541 --> 00:33:45,458 Nhưng anh vẫn làm. 469 00:33:46,958 --> 00:33:50,208 Em tưởng em có thể thích nghi với văn phòng, Fernando, 470 00:33:50,291 --> 00:33:51,250 nhưng em 471 00:33:53,000 --> 00:33:54,333 không làm được. 472 00:33:54,875 --> 00:33:58,000 Bỏ đi. Vấn đề không phải là em được hạnh phúc trong công việc. 473 00:33:58,083 --> 00:34:02,166 - Mà là hạnh phúc với Ayhu. - Rốt cuộc em chẳng được hạnh phúc nào cả. 474 00:34:02,916 --> 00:34:04,958 Làm vậy không khiến em trở thành bà mẹ tồi. 475 00:34:05,041 --> 00:34:07,708 Cùng lắm nó chỉ khiến em trở thành mấy ông bố. 476 00:34:09,791 --> 00:34:10,791 Không phải ông bố này. 477 00:34:15,375 --> 00:34:18,000 Đúng vậy, anh là một người bố tuyệt vời. 478 00:34:19,541 --> 00:34:23,416 Nhưng đó không phải là vì anh đang làm theo những kỳ vọng. 479 00:34:24,583 --> 00:34:26,458 Mà vì anh đang làm điều anh yêu thích. 480 00:34:27,083 --> 00:34:29,250 - Lại đây. - Xin lỗi. Em phải đi rồi. 481 00:34:38,583 --> 00:34:40,250 Cảnh sát trưởng đi thực địa? 482 00:34:40,875 --> 00:34:42,708 Đã nói đây là vụ án của tôi mà. 483 00:34:42,791 --> 00:34:44,833 Các sĩ quan của tôi đã tìm được bốn xưởng 484 00:34:44,916 --> 00:34:47,583 có chủ nằm trong hồ sơ cảnh sát hoặc bị tình nghi. 485 00:34:48,083 --> 00:34:52,000 Một chỗ đã đóng cửa. Hai chỗ quá nhỏ. Đây là chỗ cuối cùng. 486 00:34:52,083 --> 00:34:53,083 Chào anh. 487 00:34:53,958 --> 00:34:56,125 - Chào. Tôi giúp được gì? - Xin chào. 488 00:34:56,208 --> 00:34:59,750 Này, ở đây có nhận làm xe SUV không? Mấy chiếc to kềnh ấy? 489 00:35:00,291 --> 00:35:03,875 Xe to à… Bên tôi thường nhận làm xe đơn giản thôi. 490 00:35:03,958 --> 00:35:07,000 Cô cứ đưa xe đến, tôi có thể xem thử nhưng không hứa hẹn gì. 491 00:35:07,083 --> 00:35:09,541 Nếu được thì để chúng tôi tự xem thử vậy. 492 00:35:10,333 --> 00:35:11,166 Được chứ. 493 00:35:12,083 --> 00:35:13,833 - Tên anh là gì? - Sylmar. 494 00:35:13,916 --> 00:35:14,750 Sylmar. 495 00:35:16,041 --> 00:35:17,833 - Anh là chủ hả? - Đúng vậy. 496 00:35:57,875 --> 00:35:59,250 Băng ghế sau mới toanh. 497 00:36:00,208 --> 00:36:01,541 Có vẻ là của xe SUV. 498 00:36:03,166 --> 00:36:06,166 Không cần nói tôi biết anh đã thay nó bằng thứ gì. 499 00:36:07,041 --> 00:36:11,166 Chỉ cần cho tôi biết đó là xe gì, cho ai, và khi nào. 500 00:36:12,333 --> 00:36:14,375 Xe đời 2014, màu đen, bọc thép. 501 00:36:15,041 --> 00:36:17,875 Tìm kỹ hơn đi. Chúng đã nói tối nay sẽ đi cướp. 502 00:36:17,958 --> 00:36:19,458 Rồi, cảm ơn. Chẳng có gì! 503 00:36:19,541 --> 00:36:23,250 Không có báo cáo bị trộm chiếc SUV nào khớp với mô tả đó. 504 00:36:23,333 --> 00:36:25,416 Cái tên anh ta cung cấp cũng vào ngõ cụt. 505 00:36:25,500 --> 00:36:27,583 Chắc chúng đã mua xe đó. Này! 506 00:36:30,666 --> 00:36:31,500 Alô? 507 00:36:32,416 --> 00:36:33,250 Phải. 508 00:36:37,208 --> 00:36:38,041 Thật sao? 509 00:36:39,708 --> 00:36:40,541 Được, cảm ơn. 510 00:36:45,041 --> 00:36:48,416 Có kẻ đã mua chiếc xe đó, trả bằng tiền mặt và lái nó đi. 511 00:36:48,500 --> 00:36:52,125 Sau đó hắn mua thêm năm xe bọc thép ở hai cửa hàng khác. 512 00:36:52,208 --> 00:36:54,166 - Đợi đã, tổng cộng là sáu? - Sáu. 513 00:36:54,250 --> 00:36:57,875 - Không giống một vụ cướp xe. - Phải. Là thống trị thành phố. 514 00:36:59,375 --> 00:37:01,166 Đã đến lúc gọi kỵ binh. 515 00:37:01,250 --> 00:37:03,833 - Hôm nay ta sẽ phá được chúng. - Không được đâu. 516 00:37:03,916 --> 00:37:06,083 - Tình hình xấu lắm. - Dân vô tội sẽ chết. 517 00:37:06,166 --> 00:37:08,583 - Với chiến lược… - Người của ta sẽ chết. 518 00:37:08,666 --> 00:37:12,083 - Vì Chúa, nghe đây. - Các anh à. 519 00:37:12,166 --> 00:37:14,000 Xin các anh phối hợp với tôi. 520 00:37:14,083 --> 00:37:15,708 Nếu tôi còn không nghe được 521 00:37:15,791 --> 00:37:18,208 thì hình dung Rossi và Wladimir trên điện thoại xem. 522 00:37:18,291 --> 00:37:20,166 Chỉ huy Cảnh sát Quân sự Loanda, xin mời. 523 00:37:20,250 --> 00:37:22,083 Thưa cô, tôi không có ý gì 524 00:37:22,166 --> 00:37:25,500 nhưng bọn tôi đâu thể ngồi đây khi biết thành phố sẽ bị tấn công. 525 00:37:25,583 --> 00:37:26,833 Có thể bị tấn công. 526 00:37:26,916 --> 00:37:29,458 Loanda chỉ có tầm một tá cảnh sát. 527 00:37:29,541 --> 00:37:31,958 Hai vị đều biết nhiệm vụ của tôi là yêu cầu viện binh. 528 00:37:32,041 --> 00:37:34,625 Nếu anh gọi được viện binh đến kịp lúc, tôi nghi là khó, 529 00:37:34,708 --> 00:37:36,916 tức là anh mạo hiểm dàn trận ở giữa thị trấn đấy. 530 00:37:37,000 --> 00:37:40,416 Vậy phải làm gì tới lúc đó? Ném người dân cho bọn côn đồ à? 531 00:37:40,500 --> 00:37:41,458 Không đời nào. 532 00:37:41,541 --> 00:37:45,458 Tôi đề nghị phát lệnh giới nghiêm. Khỏi cần giải thích, hiểu chứ? 533 00:37:45,541 --> 00:37:47,500 Để chúng hành động mà không có nạn nhân. 534 00:37:47,583 --> 00:37:48,583 Tôi thấy chưa ổn. 535 00:37:49,083 --> 00:37:52,375 Thưa các vị, dĩ nhiên kế đó chưa lý tưởng lắm, tôi biết. 536 00:37:52,458 --> 00:37:54,500 Ta còn thiếu thông tin về vụ trộm. 537 00:37:54,583 --> 00:37:57,833 Vì thế, ta không thể lên kế hoạch đối phó chính xác cho ba thành phố. 538 00:37:57,916 --> 00:38:00,333 - Cô định khi nào sẽ bắt chúng? - Khi chúng bỏ chạy. 539 00:38:00,833 --> 00:38:01,666 Tôi xin phép. 540 00:38:02,750 --> 00:38:05,000 Đường tẩu thoát của chúng dễ đoán hơn. 541 00:38:05,083 --> 00:38:09,041 Dựa trên những vụ cướp khác, chúng chạy về phía sông Paranapanema, 542 00:38:09,125 --> 00:38:11,458 đánh chìm xe rồi bỏ trốn bằng thuyền. 543 00:38:12,000 --> 00:38:14,333 Cơ hội tốt nhất là chặn đường chạy trốn của chúng 544 00:38:14,416 --> 00:38:16,375 khi ta biết chúng đã tấn công. 545 00:38:16,458 --> 00:38:18,708 Ta sẽ bắt được chúng ở trên sông. 546 00:38:18,791 --> 00:38:21,791 - Đặc vụ Benício đã phát hiện ra… - Giả thuyết thôi. 547 00:38:22,416 --> 00:38:23,625 Các anh, nghe đây. 548 00:38:24,125 --> 00:38:28,875 Những vụ cướp này thường có đến 20, 30 người được vũ trang nặng 549 00:38:28,958 --> 00:38:30,750 cùng chất nổ và xe bọc thép. 550 00:38:30,833 --> 00:38:35,416 Ta không có nhiều người nên phải suy nghĩ thật kỹ về việc bố trí. 551 00:38:35,500 --> 00:38:36,500 Vậy thì, 552 00:38:36,583 --> 00:38:40,666 điều duy nhất mà ta chắc chắn là chúng bắt đầu chạy trốn từ đường lộ. 553 00:38:40,750 --> 00:38:42,666 Nhưng trong tất cả các vụ cướp trước, 554 00:38:42,750 --> 00:38:45,250 cảnh sát địa phương mất dấu chúng khi tìm trên đất liền. 555 00:38:45,333 --> 00:38:47,291 Đi dọc Paranapanema rất mạo hiểm. 556 00:38:47,375 --> 00:38:50,708 Dòng chảy mạnh, lại có mưa khiến mực nước dâng cao. 557 00:38:52,250 --> 00:38:53,166 Thưa sếp, 558 00:38:53,250 --> 00:38:56,250 chúng ta đã tìm thấy một chiếc xe nằm dưới nước. 559 00:38:56,333 --> 00:38:58,458 Một chiếc xe ở dưới nước đấy, sếp à. 560 00:38:58,958 --> 00:39:02,000 Có thể là vì lý do khác, có cả khả năng chạy quá tốc độ. 561 00:39:02,083 --> 00:39:04,791 Không có vết hãm phanh. Chúng sẽ đi đường sông. 562 00:39:04,875 --> 00:39:06,958 Tôi có ba đội có thể hành động an toàn. 563 00:39:07,041 --> 00:39:10,000 Đó chính là thứ ta cần để bắt chúng trên đất liền. 564 00:39:10,083 --> 00:39:12,041 Ta sẽ bọc ở các khu có khả năng nhất. 565 00:39:12,125 --> 00:39:15,208 - Tôi chỉ cần ba người. - Vậy sẽ khiến các đội khác thiếu hụt. 566 00:39:15,291 --> 00:39:16,291 Quá mạo hiểm. 567 00:39:16,875 --> 00:39:20,375 Cách tiếp cận tốt nhất là cử hai đội đi đường thủy và một đội trên bộ. 568 00:39:20,958 --> 00:39:24,041 Không được. Ta sẽ cử ba đội đi đường bộ. 569 00:39:24,541 --> 00:39:25,375 Đồng ý. 570 00:39:27,500 --> 00:39:28,333 Được thôi. 571 00:39:29,916 --> 00:39:33,083 Tốt lắm. Chúng ta còn vài giờ để thống nhất những điểm 572 00:39:33,166 --> 00:39:36,458 mà mỗi đội sẽ đến đó trong ba tình huống có thể xảy ra. 573 00:39:36,541 --> 00:39:38,458 - Bắt đầu thôi. - Quỷ tha ma bắt. 574 00:39:39,208 --> 00:39:41,208 Tôi sẽ chia lực lượng thành ba đội ở đây. 575 00:39:48,000 --> 00:39:50,000 CẢNH SÁT QUÂN ĐỘI SÃO PAULO 576 00:39:58,708 --> 00:40:01,916 Martelo, kế hoạch chạy trốn thế nào rồi, cộng sự? 577 00:40:02,000 --> 00:40:04,791 Ta sẽ theo kế hoạch của Roleta hay sao? 578 00:40:04,875 --> 00:40:07,833 Vẫn kế hoạch cũ. Đừng cố soạn tới soạn lui bổn cũ. 579 00:40:07,916 --> 00:40:11,916 Nếu có tiền, đi lộ trình một. Nếu không có gì cả thì đi lộ trình hai. 580 00:40:12,000 --> 00:40:14,458 Nếu thoát được thì hãy ẩn náu, đừng tiêu tiền, 581 00:40:14,541 --> 00:40:17,041 chờ tình hình lắng xuống rồi ta chia chác. 582 00:40:17,125 --> 00:40:21,208 Đúng rồi đó. Tao muốn tiền đầy túi. Mày hiểu không? 583 00:40:21,291 --> 00:40:24,041 Martelo, mày được gặp tử thần hay bồ mày nhiều hơn? 584 00:40:25,500 --> 00:40:26,708 Tử thần, đúng không? 585 00:40:27,333 --> 00:40:30,583 Tao sắp giải nghệ rồi. Tao sẽ dọn đồ rồi đi du lịch với bồ tao. 586 00:40:30,666 --> 00:40:32,666 - Ừ, phải. Đừng hòng. - Tưởng bở à? 587 00:40:33,166 --> 00:40:34,916 Tao đâu có điên như bọn mày. 588 00:40:35,000 --> 00:40:38,000 Tao sẽ tìm một khu nghỉ mát đẹp như mấy khu ở Foz. 589 00:40:38,083 --> 00:40:40,000 Ừ, nhưng mày nhìn một vòng đi. 590 00:40:40,083 --> 00:40:41,750 Chúng ta đều là ân giang hồ. 591 00:40:42,250 --> 00:40:46,000 Mày đâu thể bước vào mấy khách sạn xịn đó và được đối xử tử tế. 592 00:40:46,583 --> 00:40:47,625 Tao chắc chắn mà. 593 00:40:48,416 --> 00:40:49,541 Chết có là gì đâu. 594 00:40:51,500 --> 00:40:52,708 Sống mới khó. 595 00:40:53,583 --> 00:40:55,458 - Hiểu chưa? - Anh ấy là xã hội đen mà. 596 00:40:56,916 --> 00:40:58,791 THÀNH PHỐ FOZ DO IGUAÇU 597 00:40:58,875 --> 00:41:01,666 - Không có thời gian. - Thợ máy nói là hôm nay. 598 00:41:01,750 --> 00:41:03,875 Ta còn chưa chắc là thị trấn nào. 599 00:41:03,958 --> 00:41:06,875 ADN từ Makita không khớp với bất kỳ vụ án nào cả. 600 00:41:06,958 --> 00:41:10,708 Tôi cứ chắc nó sẽ khớp với một vụ nổ có cùng đặc trưng ngòi nổ như ở Proguard. 601 00:41:11,791 --> 00:41:15,166 Nếu các cảnh sát trưởng chú trọng làm pháp y và thu thập ADN… 602 00:41:15,250 --> 00:41:18,541 Này, nghe tôi nói. Có ai liên hệ được Benício chưa? 603 00:41:18,625 --> 00:41:21,000 Tôi muốn tất cả hỗ trợ cho đội Maringá. 604 00:41:21,083 --> 00:41:22,125 Đây cũng là kế hoạch. 605 00:41:22,208 --> 00:41:24,958 - Hãy đánh dấu lãnh thổ thuộc về ta. - Rõ, sếp. 606 00:41:32,166 --> 00:41:36,708 Nếu tình huống lúc đó xảy ra khi tôi còn có sự lựa chọn khác 607 00:41:37,791 --> 00:41:39,458 thì chắc chắn tôi sẽ làm khác. 608 00:41:40,083 --> 00:41:42,291 Các cảnh sát trưởng sẽ xem xét vụ này 609 00:41:42,375 --> 00:41:46,125 và quyết định xem có nên tiếp tục hay bãi bỏ cáo buộc. 610 00:41:46,208 --> 00:41:48,541 Từ giờ cho đến đó, anh vẫn bị đình chỉ. 611 00:41:48,625 --> 00:41:50,541 - Có câu hỏi gì không? - Không ạ. 612 00:41:54,666 --> 00:41:56,958 Moreira, anh đi với tôi được không? 613 00:41:57,583 --> 00:41:58,458 Việc khẩn cấp. 614 00:42:06,291 --> 00:42:09,791 Anh nói xem. Anh nghĩ bọn chúng sẽ bỏ trốn đi đâu? 615 00:42:10,416 --> 00:42:12,875 Nghe này, Benício đã ngừng trả lời tôi. 616 00:42:12,958 --> 00:42:15,333 Nếu anh ta liên lạc lại, đừng nói gì hết 617 00:42:15,416 --> 00:42:17,541 mà hãy báo lại cho tôi, hiểu chưa? 618 00:42:18,583 --> 00:42:20,000 Benício bị rút khỏi vụ này. 619 00:42:21,083 --> 00:42:23,000 Cô về đi. Hôm nay cô làm đủ rồi. 620 00:42:33,125 --> 00:42:33,958 Anh khỏe chứ? 621 00:42:34,916 --> 00:42:36,583 - Chào anh. - Xin chào. 622 00:42:39,291 --> 00:42:41,291 Ba ngày thuê, đây là tiền đặt cọc. 623 00:42:42,166 --> 00:42:43,958 Tôi không nhận đặt cọc, sếp à. 624 00:42:53,791 --> 00:42:55,291 Phòng khi có việc xảy ra. 625 00:42:56,666 --> 00:42:58,041 - Cảm ơn. - Không có gì. 626 00:43:03,166 --> 00:43:04,541 VỊ TRÍ HIỆN TẠI BENÍCIO 627 00:43:04,625 --> 00:43:05,958 Rất cảm ơn anh. 628 00:43:06,541 --> 00:43:07,791 Cảm ơn. 629 00:43:08,458 --> 00:43:09,291 Hẹn gặp lại. 630 00:43:11,833 --> 00:43:13,791 Bạn tôi biết rõ khu vực đó. 631 00:43:14,291 --> 00:43:16,875 Ông ấy gợi ý nhiều nơi neo đậu thuyền. 632 00:43:16,958 --> 00:43:19,166 Benício đã vắng mặt không phép sao? 633 00:43:19,250 --> 00:43:20,708 Ừ, đúng là vậy. 634 00:43:21,291 --> 00:43:24,916 Lần cuối nhìn thấy, anh ta chửi bới tất cả những ai bất đồng ý kiến. 635 00:43:25,416 --> 00:43:28,083 Assunção, gửi tôi tọa độ từ bạn của ông. 636 00:43:28,166 --> 00:43:29,958 Tôi sẽ đi tóm cổ tên điên về. 637 00:43:30,041 --> 00:43:33,166 Cô có chắc là đủ sức khỏe để lái xe hàng giờ không? 638 00:43:33,250 --> 00:43:34,875 - Tôi lo được mà. - Không. 639 00:43:35,375 --> 00:43:36,833 - Tôi sẽ đi cùng. - Tốt. 640 00:43:36,916 --> 00:43:38,458 - Để tôi giúp. - Anh sao, Yuri? 641 00:43:38,958 --> 00:43:40,875 Sao chứ? Tôi không đủ sức à? 642 00:43:42,208 --> 00:43:45,416 - Không phải… - Vậy thì đi. Đồng đội đang gặp nguy mà. 643 00:43:45,500 --> 00:43:49,458 Một nguồn tin của tôi vừa báo đã nhìn thấy có chiếc xe giống Benício gần bờ sông. 644 00:43:50,250 --> 00:43:52,208 Nằm giữa Loanda và Nova Londrina. 645 00:43:53,916 --> 00:43:55,250 Sao vậy, Moreira? 646 00:43:55,333 --> 00:43:59,625 Anh luôn có nguồn tin ở mọi nơi, sẵn sàng có tin báo về cho anh sao? 647 00:43:59,708 --> 00:44:03,333 Khi Benício quyết định đến đó, tôi đã đánh động nguồn tin của mình. 648 00:44:03,916 --> 00:44:05,208 Đó là cách tôi làm việc. 649 00:44:06,833 --> 00:44:07,666 Được rồi. 650 00:44:08,583 --> 00:44:11,500 Vậy thì gửi tôi địa điểm. Tôi sẽ đến đó. 651 00:44:11,583 --> 00:44:12,541 Không. 652 00:44:15,708 --> 00:44:17,041 Tôi đi cùng hai người. 653 00:44:27,000 --> 00:44:30,291 Chuẩn bị tinh thần nghe Rossi nổi đóa và khiển trách đi. 654 00:44:30,375 --> 00:44:31,541 Anh biết chắc là vậy mà. 655 00:44:31,625 --> 00:44:34,125 Sếp ấy đã làm sẵn rồi. Anh ấy không cho tôi làm việc. 656 00:44:34,208 --> 00:44:38,416 Còn tôi thì là Wladimir. Sếp ấy đòi tôi làm ở văn phòng vì tôi có em bé. 657 00:44:39,791 --> 00:44:41,708 Ít nhất cô còn có em bé. 658 00:44:42,958 --> 00:44:44,291 Anh không có vợ à? 659 00:44:45,041 --> 00:44:46,041 Con cái thì sao? 660 00:44:48,250 --> 00:44:51,291 Công việc của chúng ta là một cỗ máy nghiền nát gia đình. 661 00:44:52,208 --> 00:44:54,416 Tôi không muốn nạp thêm cho nhà máy đó. 662 00:45:01,791 --> 00:45:02,625 Kia rồi. 663 00:45:03,333 --> 00:45:04,291 Xe của anh ấy à? 664 00:45:04,916 --> 00:45:05,750 Phải. 665 00:45:15,875 --> 00:45:18,333 Anh ta biến đi đâu rồi? 666 00:45:33,375 --> 00:45:36,875 CẢNH SÁT LIÊN BANG 667 00:45:41,166 --> 00:45:45,083 Chưa có vụ chiếm thành phố nào ta khoanh vùng bắt đầu từ 2:00 sáng. 668 00:45:47,291 --> 00:45:49,000 Có lẽ chúng đã thay đổi ngày. 669 00:45:50,083 --> 00:45:52,166 Hoặc nhận ra đang bị ta theo dõi. 670 00:45:56,000 --> 00:45:59,875 Tôi sẽ không cho hủy vì nếu có gì xảy ra, tôi sẽ lãnh trách nhiệm. 671 00:46:13,750 --> 00:46:15,583 - Sao các người đến đây? - Tiên sư anh. 672 00:46:15,666 --> 00:46:18,000 - Anh làm gì ở đây hả? - Sao tìm được tôi? 673 00:46:18,083 --> 00:46:20,833 - Tìm cách nào kệ bọn tôi. - Sao anh không nói với bọn tôi? 674 00:46:20,916 --> 00:46:23,125 Tôi không muốn ai bị nguy hiểm cả. 675 00:46:23,208 --> 00:46:27,625 Anh là kẻ ích kỷ lắm, có biết không? Đây đâu phải là vụ án của riêng anh. 676 00:46:29,458 --> 00:46:32,708 Nhân tiện, tôi đang hồi phục vết chém trên vai rất tốt. 677 00:46:32,791 --> 00:46:35,666 - Cảm ơn đã hỏi thăm. - Được rồi, các người muốn tới chứ gì? 678 00:46:35,750 --> 00:46:38,833 Nếu tôi không quan tâm đến mình thì hãy hiểu tôi lo cho các người mà. 679 00:46:40,000 --> 00:46:43,416 Khoan phấn khích. Chưa có vụ cướp nào cả. Không xảy ra đâu. 680 00:46:43,500 --> 00:46:46,833 Tôi sẽ không bỏ cuộc. Thợ máy nói tối nay tức là tối nay. 681 00:46:46,916 --> 00:46:47,750 - Vậy sao? - Ừ. 682 00:46:47,833 --> 00:46:49,500 Vậy thì tất cả cùng ra trận. 683 00:46:51,750 --> 00:46:53,000 Tôi theo anh. Tới đi. 684 00:46:53,500 --> 00:46:55,291 Được rồi. Tới thì tới. 685 00:46:55,791 --> 00:46:58,083 Nhưng tôi thường mang đến xui xẻo. 686 00:46:58,166 --> 00:47:01,458 Tôi xin rút. Nếu bị bắt, tôi sẽ bị tước luôn phù hiệu. 687 00:47:02,708 --> 00:47:05,250 - Đừng phàn nàn gì đấy. - Bớt khốn nạn giùm. 688 00:47:05,333 --> 00:47:07,375 "Bớt khốn nạn giùm". 689 00:47:34,625 --> 00:47:35,458 Thôi, khỏi. 690 00:47:36,583 --> 00:47:38,666 Ở đây không có tiệm bánh đâu. Chỉ có vậy thôi. 691 00:47:40,125 --> 00:47:41,125 Tôi không đói. 692 00:47:44,500 --> 00:47:45,416 Anh nói đi. 693 00:47:49,791 --> 00:47:52,333 Không cần nói gì với tôi đâu. Tôi không sao. 694 00:47:54,250 --> 00:47:56,166 Anh bạn, tôi biết anh sợ, nhưng… 695 00:47:56,708 --> 00:47:58,416 Anh là nhà khoa học. Anh cần ăn. 696 00:47:58,500 --> 00:48:00,250 Anh cần nạp calo mà. 697 00:48:02,458 --> 00:48:03,375 Cô không sợ à? 698 00:48:04,250 --> 00:48:05,208 Không. 699 00:48:06,875 --> 00:48:07,708 Ý tôi là… 700 00:48:09,750 --> 00:48:11,416 Trước khi có Ayhu thì không. 701 00:48:13,375 --> 00:48:17,708 Giờ thì tôi thà đặt niềm tin ở Chúa và không muốn nghĩ nhiều đến việc đó. 702 00:48:19,750 --> 00:48:20,750 Tôi thì sợ. 703 00:48:21,416 --> 00:48:24,416 Adrenalin giúp ta nhìn rõ hơn và nghe rõ hơn. 704 00:48:25,333 --> 00:48:27,291 Hôm nay, nỗi sợ là đồng minh lớn nhất. 705 00:48:28,958 --> 00:48:29,791 Tôi không biết… 706 00:48:30,916 --> 00:48:32,833 Nếu hôm nay là ngày đó thì sao? 707 00:48:35,250 --> 00:48:36,250 Anh hiểu không? 708 00:48:36,750 --> 00:48:37,791 Ngày ta chết sao? 709 00:48:40,291 --> 00:48:41,666 Tôi thà chết cho đủ bộ. 710 00:48:43,625 --> 00:48:45,916 Kéo được tên Vô Hồn chết chung thì càng tốt. 711 00:48:51,916 --> 00:48:54,041 "Chúa bảo vệ ngươi khỏi mọi tai họa. 712 00:48:55,541 --> 00:48:57,083 Ngài sẽ bảo vệ sinh mạng ngươi. 713 00:48:57,875 --> 00:49:00,833 Chúa sẽ bảo vệ ngươi khi đi ra, lúc đi vào 714 00:49:01,416 --> 00:49:02,916 từ nay cho đến đời đời". 715 00:49:06,458 --> 00:49:07,291 Đi nào! 716 00:49:36,125 --> 00:49:38,041 Được rồi. Vào trung tâm đi. 717 00:49:38,125 --> 00:49:39,750 Ta bắt đầu thôi. 718 00:49:48,958 --> 00:49:53,500 DỪNG LẠI 719 00:50:00,541 --> 00:50:02,208 Các lối vào đã bị chặn. 720 00:50:03,750 --> 00:50:05,541 ĐỒN CẢNH SÁT LOANDA 721 00:50:06,750 --> 00:50:09,375 Từ từ. Bọn khốn đó không đến vào lúc này đâu. 722 00:50:16,875 --> 00:50:18,791 KHÓA - MỞ 723 00:50:31,250 --> 00:50:32,333 - Chào sếp. - Chào. 724 00:50:33,291 --> 00:50:34,333 Chào buổi sáng! 725 00:51:22,916 --> 00:51:25,375 Cho chúng sáng nhất khu nào! 726 00:51:25,458 --> 00:51:26,416 Bắt hắn đi! 727 00:51:27,208 --> 00:51:28,875 Xả sạch súng đi! 728 00:51:32,625 --> 00:51:34,291 Chúng đang xả súng ở đồn Loanda. 729 00:51:34,375 --> 00:51:36,166 Loanda. Đến đường PR-182 nào. 730 00:51:36,250 --> 00:51:37,833 - Đi thôi! - Đi nào! 731 00:51:39,250 --> 00:51:41,083 Chặn đường đi. Bao vây khu vực. 732 00:51:44,708 --> 00:51:45,750 Ngoan nào! 733 00:51:46,250 --> 00:51:50,291 Thằng khốn kia, cởi áo mày ra! Cởi ra mau, thằng kia! 734 00:51:50,791 --> 00:51:51,791 Ngoan nào! 735 00:51:59,000 --> 00:52:00,041 Nằm xuống. 736 00:52:00,125 --> 00:52:01,541 Bỏ vũ khí xuống. 737 00:52:01,625 --> 00:52:02,666 Cúi đầu xuống. 738 00:52:03,500 --> 00:52:04,666 Bỏ vũ khí xuống. 739 00:52:04,750 --> 00:52:06,750 - Nhanh cái tay lên! - Mau lên! 740 00:52:07,541 --> 00:52:08,625 Ngoan nào! 741 00:52:09,166 --> 00:52:12,208 - Mau đi đi! Đừng buôn chuyện nữa. - Nằm xuống đất! 742 00:52:12,291 --> 00:52:15,916 - Nằm xuống! - Đi thôi, người anh em! Đi nào! 743 00:52:16,000 --> 00:52:17,541 Đi mau! 744 00:52:18,041 --> 00:52:19,458 Mau lên! 745 00:52:19,541 --> 00:52:21,916 Đi hàng ngang! 746 00:52:22,500 --> 00:52:23,583 Rồi, dừng lại. 747 00:52:24,166 --> 00:52:26,291 Nhìn về trước. Không được ngoái lại. 748 00:52:26,916 --> 00:52:28,291 Các rào chắn đã xong. 749 00:52:28,916 --> 00:52:30,666 Tôi sẽ sang ngân hàng số hai. 750 00:52:40,916 --> 00:52:42,208 Mau làm cho xong đi. 751 00:52:42,291 --> 00:52:43,291 Đi nào! 752 00:52:43,958 --> 00:52:45,000 Nó nằm ở đâu? 753 00:52:48,625 --> 00:52:50,916 - Tránh ra. Đừng lo chơi nữa. - Đi nào. 754 00:52:51,541 --> 00:52:54,166 Làm cho nhanh và đâu ra đấy đi, các cậu. Mau. 755 00:52:54,250 --> 00:52:56,916 - Đi nào. - Ở yên đó. Yên lặng. 756 00:52:57,791 --> 00:52:58,666 Xong việc rồi. 757 00:52:58,750 --> 00:52:59,666 Nằm xuống! 758 00:53:00,791 --> 00:53:03,500 - Nằm xuống! Tao không đùa đâu! - Mau lên! 759 00:53:08,083 --> 00:53:10,333 Mau lên! Lấy thuốc nổ ra đây! 760 00:53:11,208 --> 00:53:12,250 Lẹ lên! 761 00:53:12,333 --> 00:53:14,208 Mau lên, tụi bây. Nhanh tay đi! 762 00:53:14,708 --> 00:53:16,333 Đừng giở trò vớ vẩn đấy. 763 00:53:16,416 --> 00:53:18,625 Ông mà giỡn mặt, tôi bắn vỡ sọ. 764 00:53:18,708 --> 00:53:20,166 - Nhanh đi! - Mau lên. 765 00:53:20,250 --> 00:53:22,666 Cái túi. Lấy cái túi. 766 00:53:23,166 --> 00:53:25,875 - Đi nào, tụi bây. - Đi thôi. 767 00:53:25,958 --> 00:53:27,208 Có một cái két bị đóng. 768 00:53:28,625 --> 00:53:31,791 Ông đùa tôi rồi. Mau lên. Ông già, đi lối này. 769 00:53:32,291 --> 00:53:33,625 Mở cái két này ra. 770 00:53:33,708 --> 00:53:36,375 - Chỉ có giấy tờ thôi mà. - Mở ra. Giỡn mặt à? 771 00:53:36,458 --> 00:53:38,041 - Tôi không mở được. - Mở ra! 772 00:53:38,125 --> 00:53:40,375 Toàn giấy tờ thôi mà. Bình tĩnh đi! 773 00:53:41,375 --> 00:53:43,541 Lão già dám giỡn mặt. Khốn kiếp. 774 00:53:52,708 --> 00:53:56,916 Mày còn làm hại thêm một người dân thì đừng hòng hít đường ke nào nữa. 775 00:53:58,333 --> 00:53:59,458 Hiểu chưa? 776 00:54:01,125 --> 00:54:02,500 Ông có thể đi được rồi. 777 00:54:03,583 --> 00:54:04,833 Đi nào! 778 00:54:04,916 --> 00:54:06,375 - Đi thôi! - Mau lên! 779 00:54:06,458 --> 00:54:10,416 Gordim ở lại canh chừng các con tin. Những người khác, đi cùng tôi. 780 00:54:10,500 --> 00:54:11,708 Đi nào! 781 00:54:24,208 --> 00:54:26,291 Kế hoạch thay đổi. Đi lối cao tốc. 782 00:54:26,375 --> 00:54:29,083 Ta sẽ giữ riêng chỗ tiền này. Kệ thằng Vô Hồn. 783 00:54:33,166 --> 00:54:34,416 Nhìn xuống đất! 784 00:54:34,916 --> 00:54:37,000 - Đừng có giỡn mặt. Nhìn xuống đất! - Đi! 785 00:54:39,000 --> 00:54:40,500 NGÂN HÀNG SEABRA 786 00:54:43,333 --> 00:54:44,958 - Đi! - Mau lên! 787 00:54:46,958 --> 00:54:48,208 Mau lên! 788 00:54:48,291 --> 00:54:51,583 Qua góc kia đứng. Quay lưng lại với tao! 789 00:55:01,833 --> 00:55:03,583 Tất cả, di chuyển! Mau lên! 790 00:55:03,666 --> 00:55:05,625 - Đi nào! - Mau lên! 791 00:55:05,708 --> 00:55:07,750 Đi thôi! 792 00:55:12,833 --> 00:55:13,916 Sắp xong việc rồi. 793 00:55:14,000 --> 00:55:16,541 Gordim, thả con tin và rút khỏi đó đi. 794 00:55:17,583 --> 00:55:19,791 Tao rút từ lâu rồi, thằng khốn. 795 00:55:20,375 --> 00:55:23,833 Tao không bao giờ muốn nhìn thấy mặt mày nữa, đồ khốn. 796 00:55:25,625 --> 00:55:28,958 Chú ý, một chiếc SUV vừa vào đường PR-182. 797 00:55:29,541 --> 00:55:31,750 Sẵn sàng. Lập tức chặn đường cao tốc! 798 00:55:36,625 --> 00:55:39,250 - Chết tiệt. Không đi qua được. - Sao vậy? 799 00:55:39,333 --> 00:55:40,875 Cứ chạy tiếp đi! 800 00:55:40,958 --> 00:55:41,833 Mau lên! 801 00:55:44,083 --> 00:55:45,666 Lập tức ra khỏi xe! Mau! 802 00:55:45,750 --> 00:55:47,208 - Mau lên! - Ra khỏi xe! 803 00:55:47,291 --> 00:55:48,708 Sắp chết cả lũ rồi! 804 00:55:48,791 --> 00:55:50,166 Coi chừng! 805 00:55:50,250 --> 00:55:51,666 Mau lên! Ra xe đi! 806 00:55:51,750 --> 00:55:53,708 - Ra khỏi xe! - Nhanh lên! 807 00:55:53,791 --> 00:55:55,625 Giơ tay lên. Nằm úp xuống. 808 00:55:55,708 --> 00:55:57,250 - Mau ra ngoài! - Mau lên! 809 00:55:57,750 --> 00:55:59,083 - Đừng nhìn tao. - Cúi xuống. 810 00:55:59,166 --> 00:56:02,000 - Mau lên! - Nhìn xuống dưới đất đi! 811 00:56:04,125 --> 00:56:07,291 PR-182 đã an toàn. Kết thúc chiến dịch. 812 00:56:08,958 --> 00:56:13,791 Chúng tôi đã chặn một chiếc SUV chứa tiền và ba tên cướp được trang bị khẩu .50. 813 00:56:14,625 --> 00:56:16,208 Tay súng đã bị tiêu diệt. 814 00:56:34,958 --> 00:56:35,833 Mau lên. 815 00:56:36,375 --> 00:56:38,208 Gordim biến mất cùng chiếc SUV. 816 00:56:38,291 --> 00:56:39,833 Cảnh sát bắn chết hắn rồi. 817 00:56:40,625 --> 00:56:43,000 Giờ chúng sẽ phải bơi mới bắt được ta. 818 00:57:25,291 --> 00:57:26,375 Sáu tên! 819 00:57:27,041 --> 00:57:28,208 Nhất định là chúng. 820 00:57:28,791 --> 00:57:30,875 Giờ thì việc đó nằm trong tay Chúa. 821 00:59:42,833 --> 00:59:45,916 Biên dịch: Hằng Nguyễn