1 00:00:11,166 --> 00:00:14,541 [Sem Alma] Vou te contar o proceder da minha caminhada até onde sei. 2 00:00:17,166 --> 00:00:21,625 Quando tudo começou, eu nunca nem tinha vindo pra fronteira. 3 00:00:25,041 --> 00:00:27,000 E foi quando me puxaram pra dentro. 4 00:00:28,708 --> 00:00:30,666 - Salve. - [Sem Alma] Salve, Bigode. 5 00:00:31,833 --> 00:00:33,750 - [bandido] Ó. - O Mamute aí. 6 00:00:33,833 --> 00:00:36,125 - [Mamute] Alguém na campana? - [bandido] Não. 7 00:00:36,208 --> 00:00:38,666 - [Mamute] Passa um plano lá? - [bandido] Licença, parceiro. 8 00:00:40,541 --> 00:00:42,833 E aí, tá ligado naquele mano lá, o Isaac? 9 00:00:43,583 --> 00:00:46,083 - Virou nosso? - [Mamute] Não, mas é de confiança. 10 00:00:46,583 --> 00:00:48,875 Entrou pro crime tem pouco tempo, tá ligado? 11 00:00:48,958 --> 00:00:52,500 Era pra tá engatinhando, mas tá como? Cem metros com barreiras. 12 00:00:52,583 --> 00:00:55,166 [Bigode] Bicho voa. Faz banco, empresa de valor… 13 00:00:55,250 --> 00:00:57,041 Outro dia ele chegou no Mamute aqui 14 00:00:57,125 --> 00:00:59,625 e falou que tava com uma fita armada, Ciudad del Este. 15 00:00:59,708 --> 00:01:01,541 Fita grande, tá ligado? 16 00:01:01,625 --> 00:01:04,000 [Bigode] Proguard. Cheia do dinheiro. 17 00:01:04,500 --> 00:01:07,166 O segurança é nosso. Tudo certinho. 18 00:01:09,041 --> 00:01:10,500 Na terra do Embaixador. 19 00:01:11,458 --> 00:01:12,541 No meio da guerra. 20 00:01:15,666 --> 00:01:16,833 E ele vai dar o aval? 21 00:01:17,958 --> 00:01:19,666 É aí que nós entra. 22 00:01:21,500 --> 00:01:22,875 Bigode, papo reto. 23 00:01:25,083 --> 00:01:26,958 Eu nunca roubei banco, você sabe. 24 00:01:29,666 --> 00:01:31,208 Nunca nem vi o Embaixador. 25 00:01:31,708 --> 00:01:34,291 Lembra aquela fita lá, da sua mulher? 26 00:01:34,375 --> 00:01:36,541 Quando precisou, nós não chegou com você? 27 00:01:37,041 --> 00:01:39,166 Ficou tudo certinho, tranquilo? 28 00:01:42,583 --> 00:01:43,708 Você tá na dívida. 29 00:01:46,333 --> 00:01:47,708 Não é dívida pouca, não. 30 00:01:49,375 --> 00:01:52,708 Você vai fazer esse trampo, vai trazer o dinheiro, 31 00:01:53,500 --> 00:01:57,708 e depois você segue a sua caminhada com Jesus, na paz. 32 00:02:00,375 --> 00:02:01,333 [clique de foto] 33 00:02:03,708 --> 00:02:05,708 [vozerio] 34 00:02:06,333 --> 00:02:08,625 Que cara é essa, tio? Tá com medo do avião? 35 00:02:09,791 --> 00:02:11,791 [vozerio] 36 00:02:13,125 --> 00:02:16,666 Você tá ligado que lá é o QG dos homens do Embaixador, certo, mano? 37 00:02:17,500 --> 00:02:19,500 Foto, câmera, avião, é distração, mano. 38 00:02:22,166 --> 00:02:24,208 É só eu e tu lá no covil das cobras. 39 00:02:25,583 --> 00:02:27,083 Moscou, é caixão. 40 00:02:28,833 --> 00:02:31,875 Tem que estar mais afiado que facão de açougueiro. Pegou? 41 00:02:31,958 --> 00:02:33,791 Segura, mano. Tá emocionado? 42 00:02:34,625 --> 00:02:36,375 Você já me viu emocionado? 43 00:03:18,541 --> 00:03:19,583 [porta fecha] 44 00:03:21,666 --> 00:03:23,083 [Djeison em espanhol] Saiam. 45 00:03:37,291 --> 00:03:38,458 [em espanhol] Garantia. 46 00:03:40,458 --> 00:03:43,166 Só confere se esse copo não tá rachado, hein, tio? 47 00:03:45,541 --> 00:03:46,750 Chega de guerra. 48 00:03:47,291 --> 00:03:50,666 [em espanhol] Deviam ter pensado nisso antes de matar o Ryad. 49 00:03:52,916 --> 00:03:54,375 Tá nessa de museu, meu mano? 50 00:03:55,416 --> 00:03:57,750 [em espanhol] Baixa a cabeça. Tá na nossa casa. 51 00:04:00,208 --> 00:04:01,750 Tua casa, teu reino. 52 00:04:03,750 --> 00:04:06,125 Por isso que nós não veio de mão vazia, certo? 53 00:04:06,208 --> 00:04:08,166 Tem 10 milhões de dólares de presente. 54 00:04:11,375 --> 00:04:12,625 [em espanhol] Estou cego? 55 00:04:14,041 --> 00:04:16,416 Proguard, Cidade do Leste. Mais de 40 lá. 56 00:04:18,625 --> 00:04:20,291 Tudo em cima, fita boa. 57 00:04:20,375 --> 00:04:24,666 Só falar "sim", que nós passa de rival pra sócio, demorô? 58 00:04:43,458 --> 00:04:45,291 - Kevin? - [Mamute] E aí, Sheik? 59 00:04:46,375 --> 00:04:47,375 [em espanhol] Certo. 60 00:04:48,291 --> 00:04:49,541 [em espanhol] Embaixador. 61 00:04:49,625 --> 00:04:51,708 [Mamute] Embaixador na linha pra falar contigo. 62 00:04:54,375 --> 00:04:55,208 [Sheik] Salve! 63 00:04:56,458 --> 00:05:00,041 Um aliado apareceu aí com um serviço em Cidade do Leste. 64 00:05:00,708 --> 00:05:03,750 Dinheiro grande. Todo mundo morde uma parte. 65 00:05:03,833 --> 00:05:05,083 Acabou a treta. 66 00:05:05,958 --> 00:05:08,666 Você dá o aval pra gente fazer o serviço na tua terra? 67 00:05:10,333 --> 00:05:11,916 [Embaixador em espanhol] Ouça, meu caro. 68 00:05:13,291 --> 00:05:16,500 [em espanhol] Entendo a ideia, mas falha em um aspecto elementar. 69 00:05:16,583 --> 00:05:18,041 [em espanhol] Me oferece grana. 70 00:05:18,125 --> 00:05:20,541 [em espanhol] O que fazer com mais grana aqui onde estou? 71 00:05:21,916 --> 00:05:24,875 [Sheik] Então diz o que precisa, e a gente desenrola a fita. 72 00:05:26,750 --> 00:05:29,541 [Embaixador em espanhol] Querem me tirar daqui, me extraditar. 73 00:05:30,416 --> 00:05:31,541 [em espanhol] Aqui estou bem. 74 00:05:32,250 --> 00:05:35,458 [em espanhol] No Brasil, vão me mandar pra RDD, prisão federal. 75 00:05:36,375 --> 00:05:39,041 [Sheik] Ih, presídio federal é embaçado. 76 00:05:39,125 --> 00:05:40,416 Aí é o terror mesmo. 77 00:05:47,041 --> 00:05:49,833 [Embaixador em espanhol] Podem fazer o serviço em Ciudad del Leste. 78 00:05:50,458 --> 00:05:53,333 [em espanhol] O investimento vai ser alto, mas sejamos honestos. 79 00:05:53,416 --> 00:05:57,041 [em espanhol] O lucro do serviço que os senhores propõem paga. 80 00:05:57,125 --> 00:06:00,833 [em espanhol] Mas da minha parte, em contrapartida, é que me tirem daqui. 81 00:07:05,125 --> 00:07:08,166 E aí, a gente vai tirar esse cara de lá ainda hoje? 82 00:07:08,250 --> 00:07:10,166 Se o juiz autorizar a extradição, sim. 83 00:07:10,791 --> 00:07:13,333 O avião da PF já tá pousando com uma equipe do COT. 84 00:07:13,416 --> 00:07:16,333 Mandaram o COT pra auxiliar a gente na extradição? 85 00:07:19,083 --> 00:07:20,875 Estamos importantes, hein? [ri] 86 00:07:20,958 --> 00:07:24,000 Umas 150 pessoas sabem de uma operação que devia ser secreta. 87 00:07:24,875 --> 00:07:27,041 [Rossi] Raio não cai duas vezes no mesmo lugar. 88 00:07:27,541 --> 00:07:29,916 Se o X-9 era o Moreira, já tá fora. 89 00:07:30,000 --> 00:07:31,541 É, mas e se não é o Moreira? 90 00:07:32,875 --> 00:07:34,625 Por que o cara ia arriscar a vida dele, 91 00:07:34,708 --> 00:07:37,708 colocar escuta na fazenda dos caras só pra dar uma informação pra gente? 92 00:07:38,750 --> 00:07:40,166 Então, por que ele sumiu? 93 00:07:41,041 --> 00:07:43,541 Porque sabia que tava condenado na cabeça de todos. 94 00:07:43,625 --> 00:07:46,583 Não era você que até pouco tempo tinha certeza que era ele? 95 00:07:48,500 --> 00:07:51,875 Se eu tivesse sempre certo, você tinha me deixado trabalhar sozinho. 96 00:07:51,958 --> 00:07:53,041 [ri] 97 00:07:53,791 --> 00:07:55,125 [campainha de elevador] 98 00:08:32,375 --> 00:08:33,500 Alô. 99 00:08:34,291 --> 00:08:36,166 Escuta, é o seguinte. 100 00:08:37,125 --> 00:08:38,833 Eles já sabem, tá? 101 00:08:39,375 --> 00:08:41,958 - Eles já sacaram, pô. - Sacaram o quê? 102 00:08:42,041 --> 00:08:44,125 Sacaram que vão soltar o Embaixador. 103 00:08:44,708 --> 00:08:47,041 Tem que parar com essa porra agora. 104 00:08:47,125 --> 00:08:49,291 Vai dar uma merda fodida, não tá entendendo… 105 00:08:49,875 --> 00:08:53,000 Calma. Eu te pago pra me dar informação, não me dar conselho. 106 00:08:54,958 --> 00:08:55,791 Presta atenção. 107 00:08:56,291 --> 00:08:58,458 Me fala exatamente o que eles descobriram. 108 00:09:00,458 --> 00:09:02,333 [assobia baixinho] 109 00:09:04,208 --> 00:09:05,708 - Yuri. - Hã? 110 00:09:06,375 --> 00:09:08,750 - Quer? - Isso aí vai te matar. 111 00:09:12,916 --> 00:09:14,916 O DNA do Embaixador que você enviou do Paraguai 112 00:09:15,000 --> 00:09:17,208 bateu com o bilhete encontrado na mansão, né? 113 00:09:19,000 --> 00:09:19,958 Uhum. 114 00:09:20,541 --> 00:09:21,541 Então… 115 00:09:23,541 --> 00:09:25,458 queria saber o que vão fazer com isso. 116 00:09:26,625 --> 00:09:30,375 A gente vai enviar pros paraguaios incriminarem. 117 00:09:31,583 --> 00:09:33,333 [ri] Yuri, por favor, né? 118 00:09:33,416 --> 00:09:36,833 Virei a madrugada processando o DNA pra enviar pro Paraguai e falar: 119 00:09:36,916 --> 00:09:40,083 "Bota mais 10 anos de prisão nas costas desse cara que já tá preso?" 120 00:09:40,750 --> 00:09:42,250 Tá na cara que tem mais coisa. 121 00:09:42,333 --> 00:09:43,666 [Yuri suspira] 122 00:09:44,250 --> 00:09:47,000 Não tô autorizado a compartilhar essa informação com você. 123 00:09:48,250 --> 00:09:49,625 Pera, deixa ver se entendi. 124 00:09:50,416 --> 00:09:53,208 Na hora de trabalhar igual uma louca, sou tua parceira, 125 00:09:53,291 --> 00:09:56,041 mas na hora de colher os frutos do meu trabalho, sou estranha? 126 00:09:56,125 --> 00:09:58,250 É compartimentação de informação. Esse… 127 00:09:58,333 --> 00:10:00,125 Yuri, eu devia estar a par de tudo. 128 00:10:00,708 --> 00:10:03,625 Foi meu banco de DNA que sustentou essa investigação de pé. 129 00:10:07,833 --> 00:10:08,916 Obrigada, tá? 130 00:10:12,125 --> 00:10:14,583 - [Djeison em espanhol] Não pode ser. - [Sem Alma] Foda-se. 131 00:10:15,333 --> 00:10:17,583 Tá tudo pronto, todo mundo pago. Vai ter que dar. 132 00:10:17,666 --> 00:10:21,333 Não tá entendendo, já era. Não tem mais elemento-surpresa. 133 00:10:21,416 --> 00:10:24,333 Vai ter mais soldado em Tacumbú do que tinha na Guerra do Paraguai. 134 00:10:24,416 --> 00:10:26,875 [em espanhol] Você não entendeu, filho da puta. 135 00:10:26,958 --> 00:10:30,875 [em espanhol] Armamos isso pra libertar o Embaixador antes de ser extraditado. 136 00:10:31,833 --> 00:10:35,000 [em espanhol] Agora diz que nós conseguimos extraditá-lo antes? 137 00:10:35,083 --> 00:10:36,458 "Nós", mano? 138 00:10:36,541 --> 00:10:39,666 - Acha que isso ter vazado é culpa nossa? - Cala a boca, porra. 139 00:10:40,458 --> 00:10:42,666 [em espanhol] Sua obrigação é tirar o Embaixador de lá. 140 00:10:42,750 --> 00:10:44,750 - Você tá me tirando? - Calma, porra. 141 00:10:45,916 --> 00:10:49,250 O policial infiltrado na fazenda fez um favor pra gente, caralho. 142 00:10:50,208 --> 00:10:53,458 Os caras vão tirar o Embaixador de dentro do presídio, porra. 143 00:10:54,208 --> 00:10:55,958 Só que não sabem que a gente sabe. 144 00:10:57,041 --> 00:11:00,041 Vai ficar mais fácil. A gente só precisa atacar o bonde. 145 00:11:00,125 --> 00:11:02,875 Demorô. Então vamos resolver essa fita. 146 00:11:02,958 --> 00:11:05,125 Mas depois dessa, a gente tá zerado, tá ligado? 147 00:11:05,208 --> 00:11:07,000 Gabriel, pega lá o mapa. 148 00:11:07,083 --> 00:11:09,916 Vou ver aqui as rotas. Você vai separando os carros. 149 00:11:10,000 --> 00:11:13,083 Liga lá pra aquele teu contato, que a gente vai precisar dele. 150 00:11:13,166 --> 00:11:14,083 - Ok. - Vai. 151 00:11:21,916 --> 00:11:24,000 Pensa, porra! Puta que pariu! 152 00:11:24,083 --> 00:11:25,625 Me ajuda a pensar aqui, porra. 153 00:11:25,708 --> 00:11:27,041 É essa a via principal? 154 00:11:29,208 --> 00:11:32,875 - [bandido 1] Bora. Vamos lá! - [bandido 2] Equipe quatro, atenção. 155 00:11:32,958 --> 00:11:35,083 - [bandido 3] Passar tudo? - [bandido 4] Vai! 156 00:11:35,166 --> 00:11:38,041 - Bora, rápido, embarcando. - [bandido 5] Tá, vambora. 157 00:11:52,458 --> 00:11:53,291 Boa noite. 158 00:11:53,375 --> 00:11:54,583 - Boa noite. - Boa noite. 159 00:11:59,916 --> 00:12:01,833 - Boa noite. - Wladimir veio. 160 00:12:01,916 --> 00:12:02,750 [Rossi] Uhum. 161 00:12:03,750 --> 00:12:04,666 De avião. 162 00:12:05,666 --> 00:12:08,000 Não só veio, como vai comandar a operação. 163 00:12:08,083 --> 00:12:10,500 Faz questão de acompanhar o Embaixador ao Brasil. 164 00:12:10,583 --> 00:12:12,458 [Assunção] Ele vai a campo? 165 00:12:13,375 --> 00:12:15,416 - [Rossi] Vai esperar no hangar. - [Assunção] Ah. 166 00:12:15,500 --> 00:12:16,750 Prazer. 167 00:12:16,833 --> 00:12:18,083 - Salve. - [Benício] Boa noite. 168 00:12:18,166 --> 00:12:19,583 - Boa noite. - [Benício] Boa noite. 169 00:12:19,666 --> 00:12:21,625 - [Assunção] Meus irmãos. - [Saldanha] Tudo bom? 170 00:12:21,708 --> 00:12:23,291 - [Wladimir] Todos? - [todos] Todos. 171 00:12:23,375 --> 00:12:24,666 Seguinte, senhores. 172 00:12:25,416 --> 00:12:27,916 A boa notícia é que o juiz autorizou a extradição. 173 00:12:28,000 --> 00:12:31,333 Os policiais paraguaios e o FOP, a tropa de elite deles, 174 00:12:31,416 --> 00:12:32,791 estão a caminho de Tacumbú. 175 00:12:33,500 --> 00:12:37,041 Antes de saírem, queria apresentar a líder da nossa tropa de elite. 176 00:12:37,125 --> 00:12:38,125 Letícia? 177 00:12:38,958 --> 00:12:42,041 - Vocês se conhecem? - [Suellen] A gente fez a Academia junto. 178 00:12:42,125 --> 00:12:44,416 - Terminou em primeiro. - Quanto tempo. 179 00:12:45,083 --> 00:12:48,125 E, hoje, ela é a primeira mulher a liderar uma célula do COT. 180 00:12:48,958 --> 00:12:51,208 Bom, senhores, Suellen, 181 00:12:51,916 --> 00:12:53,625 podem contar comigo e minha equipe 182 00:12:53,708 --> 00:12:56,458 pra garantir a segurança do pacote e de todos nós aqui. 183 00:12:57,083 --> 00:12:59,958 Já compartilhei com Wladimir minha sugestão de estratégia. 184 00:13:00,666 --> 00:13:01,666 [Wladimir] Perfeito. 185 00:13:02,625 --> 00:13:04,583 Boa sorte a todo mundo. Vambora. 186 00:13:05,125 --> 00:13:06,375 Boa sorte. 187 00:13:06,458 --> 00:13:09,666 Você e eu ficamos aqui no furgão, com o Assunção, monitorando, ok? 188 00:13:09,750 --> 00:13:13,625 Doutor, se me permite, gostaria de acompanhar minha equipe. 189 00:13:17,875 --> 00:13:18,708 Você que sabe. 190 00:13:19,625 --> 00:13:21,750 Posso ficar no lugar do Rossi, no furgão. 191 00:13:23,500 --> 00:13:25,041 Ok, pode ficar. 192 00:13:27,541 --> 00:13:29,291 Melhor lá dentro, do que aqui fazendo merda. 193 00:13:30,208 --> 00:13:31,291 Bora. 194 00:13:59,875 --> 00:14:01,458 [moça] Volto em cinco minutos. 195 00:14:07,791 --> 00:14:09,875 AUTORES: YURI KOPKE, MARIA CLARA SIQUEIRA 196 00:14:09,958 --> 00:14:12,041 CASO: ASSALTO À PROGUARD - BRASIL/PARAGUAI 197 00:14:13,625 --> 00:14:14,625 [suspira] 198 00:14:20,000 --> 00:14:21,583 AUTORES: MARIA CLARA 199 00:14:28,166 --> 00:14:31,958 PAÍS: BRASIL - AGÊNCIA FEDERAL CASO: ASSALTO À PROGUARD - BRASIL/PARAGUAI 200 00:14:32,041 --> 00:14:33,333 REVISAR INFORMAÇÃO - ENVIAR 201 00:14:46,583 --> 00:14:48,000 [Rossi] Não era o que eu esperava. 202 00:14:49,166 --> 00:14:50,208 O quê? 203 00:14:51,500 --> 00:14:52,791 A vizinhança, pô. 204 00:14:53,458 --> 00:14:55,083 Mais parada que água de poço. 205 00:14:56,708 --> 00:14:59,208 Nem parece que aqui do lado tem quatro mil presos 206 00:14:59,291 --> 00:15:00,750 vivendo num espaço de 1.200. 207 00:15:04,250 --> 00:15:06,250 ["Jailbreak", de Thin Lizzy] 208 00:15:12,333 --> 00:15:14,791 - É um clássico. - [Suellen] Aham. 209 00:15:16,250 --> 00:15:17,125 [Rossi] Um clássico. 210 00:15:23,375 --> 00:15:24,333 Ô Rossi… 211 00:15:28,125 --> 00:15:29,833 quais as chances dessa cadeia virar, 212 00:15:29,916 --> 00:15:32,666 se descobrirem que a gente vai tirar o Embaixador de lá? 213 00:15:33,583 --> 00:15:34,500 Zero. 214 00:15:36,000 --> 00:15:37,208 Não vão descobrir. 215 00:15:42,458 --> 00:15:44,458 [grunhe] 216 00:16:20,791 --> 00:16:22,041 GRUPO ESPECIAL 217 00:16:22,125 --> 00:16:23,291 POLÍCIA DO PARAGUAI 218 00:16:28,125 --> 00:16:29,125 [música para] 219 00:16:29,208 --> 00:16:32,916 [Rossi] QSL, comando. A viatura com o Embaixador se juntou ao comboio. 220 00:16:33,000 --> 00:16:34,541 Iniciando deslocamento. Copia? 221 00:16:36,333 --> 00:16:38,750 [Wladimir] QSL, segue viagem pelo trajeto A. 222 00:16:39,875 --> 00:16:40,833 Copiado. 223 00:16:47,666 --> 00:16:48,833 [Suellen] Caladão. 224 00:16:49,916 --> 00:16:50,958 Tô com fome. 225 00:16:51,458 --> 00:16:52,583 [ri] 226 00:16:53,500 --> 00:16:54,958 [vozerio] 227 00:16:58,208 --> 00:16:59,458 Que porra é essa? 228 00:17:04,208 --> 00:17:05,041 [gritaria] 229 00:17:05,625 --> 00:17:07,958 [Suellen] Estão tentando cercar a gente. 230 00:17:08,041 --> 00:17:10,125 [Saldanha] Vazaram a operação. Vamos sair! 231 00:17:10,208 --> 00:17:13,458 Vamos sair a oeste. Copia? Vamos a oeste pegar o eixo viário. 232 00:17:13,541 --> 00:17:15,750 [Wladimir] QSL, pro trajeto B, pelo viaduto. 233 00:17:17,708 --> 00:17:19,916 [Saldanha] Esse caminho é muito mais longo. 234 00:17:23,458 --> 00:17:26,375 [Russo em espanhol] Passaram pela avenida. O alvo está no quarto carro. 235 00:17:26,916 --> 00:17:30,375 Posiciona todo mundo. Equipe Delta, estamos indo até vocês. 236 00:17:36,041 --> 00:17:37,708 [buzina de caminhão] 237 00:17:46,541 --> 00:17:47,625 [policial] Comboio atacado. 238 00:17:48,208 --> 00:17:50,958 Comando, perdemos duas viaturas, consegue mandar reforço? 239 00:17:51,583 --> 00:17:54,500 [Wladimir] Negativo. Delegacias próximas estão sob ataque. 240 00:17:54,583 --> 00:17:56,416 Não tem como deslocar ninguém agora. 241 00:17:57,041 --> 00:17:59,666 Não adianta, sabem nosso itinerário. Alguém vazou essa porra! 242 00:17:59,750 --> 00:18:01,000 E foi alguém do comboio. 243 00:18:01,083 --> 00:18:04,166 Comando, rotas comprometidas. Permissão pra voltar pra Tacumbú. 244 00:18:05,708 --> 00:18:07,875 [Wladimir] Negativo. O pacote tem que chegar no destino. 245 00:18:07,958 --> 00:18:10,041 Por que esse filho da puta não tá aqui? 246 00:18:15,958 --> 00:18:17,166 [Sem Alma] Interceptar. 247 00:18:34,041 --> 00:18:35,458 [Rossi] Perdemos outra viatura. 248 00:18:38,583 --> 00:18:40,541 [bandido 1] Vambora! Bora! 249 00:18:41,291 --> 00:18:42,541 [vozerio] 250 00:18:45,375 --> 00:18:46,416 [Rossi] Desce! 251 00:18:47,750 --> 00:18:49,041 [bandido 2] Mete bala! 252 00:18:56,000 --> 00:18:58,708 A gente tá cercado aqui. Copia? A gente tá cercado! 253 00:19:05,500 --> 00:19:06,458 [Sem Alma] Isolar alvo. 254 00:19:20,416 --> 00:19:21,500 [Benício] Sobe! Sobe! 255 00:19:22,000 --> 00:19:23,083 [Djeison em espanhol] Merda! 256 00:19:25,791 --> 00:19:27,041 [Rossi] Contra-ataque, agora! 257 00:19:29,708 --> 00:19:31,500 [Sem Alma] Vamos, cobertura, pô! 258 00:19:31,583 --> 00:19:33,666 [Djeison em espanhol] Filho da puta! Tá louco? 259 00:19:37,458 --> 00:19:38,958 [policial grita] 260 00:19:40,291 --> 00:19:41,375 [Benício] Caralho! 261 00:19:44,833 --> 00:19:45,791 Abaixa, porra! 262 00:19:46,375 --> 00:19:48,750 - Vou pra progressão. Progredir. - [Saldanha] Não! 263 00:19:54,208 --> 00:19:56,208 - [Rossi] Inoki! - [Benício] Cobertura! 264 00:19:59,041 --> 00:19:59,916 Cobertura! 265 00:20:04,000 --> 00:20:06,000 [tiros abafados] 266 00:20:20,000 --> 00:20:20,958 [Rossi] Atenção. 267 00:20:21,708 --> 00:20:23,833 Não é a gente que tá preso com eles. 268 00:20:24,375 --> 00:20:26,791 São os vagabundos que estão presos com a gente! 269 00:20:28,000 --> 00:20:29,958 - A gente vai quebrar eles hoje. - [grita] 270 00:20:30,041 --> 00:20:31,333 Ou vai morrer tentando. 271 00:20:31,958 --> 00:20:33,958 - [Suellen grita] - [Benício] Porra! 272 00:20:38,083 --> 00:20:40,458 - Vamos avançar! - [policial] Avançar! 273 00:20:40,541 --> 00:20:42,000 [vozerio] 274 00:20:48,625 --> 00:20:49,708 Vai, vamos! 275 00:20:52,250 --> 00:20:53,458 [Letícia] Vamos avançar! 276 00:20:56,500 --> 00:20:57,375 [policial] Bora! 277 00:20:59,333 --> 00:21:00,750 Chegamos, Rossi. 278 00:21:01,583 --> 00:21:04,291 Comando, reforço urgente aqui no viaduto. Copia? 279 00:21:04,375 --> 00:21:06,166 [Wladimir] Mais três minutos. Segura. 280 00:21:06,958 --> 00:21:08,250 Vai, vai, vai! 281 00:21:08,875 --> 00:21:10,208 [vozerio] 282 00:21:12,750 --> 00:21:13,666 [Rossi] Pra cima! 283 00:21:18,583 --> 00:21:20,791 [Sem Alma] Na escuta? Os vermes avançaram. 284 00:21:21,750 --> 00:21:22,625 Alvo isolado. 285 00:21:23,291 --> 00:21:24,125 [Isaac] Copiado. 286 00:21:31,541 --> 00:21:32,958 [vozerio] 287 00:21:39,125 --> 00:21:40,791 [em espanhol] Tranquilo, patrão. Relaxa. 288 00:21:40,875 --> 00:21:41,833 [bandido] Bota a cara! 289 00:21:51,166 --> 00:21:53,583 [Sem Alma] Alvo desgarrou. Copia? 290 00:21:54,083 --> 00:21:56,916 [Isaac] Copia. Segura os vermes aí. Não deixa levantar. 291 00:21:57,000 --> 00:21:58,958 Teve ordem pra sair com a viatura do Embaixador? 292 00:21:59,541 --> 00:22:02,208 [Wladimir] Negativo. Por que ela tá deslocando no GPS? 293 00:22:02,958 --> 00:22:05,000 Perdemos a viatura do Embaixador. Copia? 294 00:22:05,625 --> 00:22:07,000 [Wladimir] Tem como perseguir? 295 00:22:07,083 --> 00:22:09,916 Negativo. A gente tá sob fogo pesado aqui. 296 00:22:10,000 --> 00:22:12,416 [Wladimir] Puta que pariu. Vamos tentar interceptar. 297 00:22:12,500 --> 00:22:13,791 Perdemos o Embaixador. 298 00:22:14,500 --> 00:22:15,541 Vamos pegar o Sem Alma. 299 00:22:16,708 --> 00:22:17,875 [Suellen grita] 300 00:22:22,750 --> 00:22:26,708 - [em espanhol] Russo, o foguete! - [Russo em espanhol] No carro. Vamos! 301 00:22:26,791 --> 00:22:30,583 [Isaac] Segura a contenção. Copia? Dá apoio aí pra distanciar do pacote. 302 00:22:32,125 --> 00:22:33,375 Caralho, Saldanha. 303 00:22:39,750 --> 00:22:42,708 Peguei. Vamos avançar. Tem vagabundo pra caralho pra derrubar. 304 00:22:44,791 --> 00:22:47,666 [Djeison em espanhol] Para! Aonde vai? 305 00:22:51,708 --> 00:22:54,375 [Sem Alma] Não vai dar pra segurar. Vai ter que vazar. Escuta, copia? 306 00:22:54,458 --> 00:22:55,791 [sirene de polícia] 307 00:22:56,625 --> 00:22:58,416 [Sem Alma] Dispersa! 308 00:22:59,958 --> 00:23:01,750 [sirene de polícia] 309 00:23:02,375 --> 00:23:03,875 [Benício] O puto tá fugindo! 310 00:23:16,500 --> 00:23:18,500 [sirene de polícia] 311 00:23:38,791 --> 00:23:39,875 [Cruel] Embaixador. 312 00:23:40,666 --> 00:23:42,666 [tilintar de corrente] 313 00:23:49,666 --> 00:23:50,625 Ok. 314 00:23:51,458 --> 00:23:53,541 A polícia paraguaia chega em cinco minutos. 315 00:23:53,625 --> 00:23:56,208 - O rastreador indica que estão perto. - [bipes] 316 00:24:08,458 --> 00:24:09,416 Embaixador. 317 00:24:11,250 --> 00:24:12,208 Sou o Isaac. 318 00:24:13,250 --> 00:24:14,375 Às suas ordens. 319 00:24:18,166 --> 00:24:19,083 Isaac. 320 00:24:21,375 --> 00:24:23,083 [em espanhol] O Fantasma, certo? 321 00:24:24,541 --> 00:24:26,958 Pelo jeito, meu nome chegou na diretoria. 322 00:24:29,458 --> 00:24:31,375 [em espanhol] Tem cigarro nesse avião? 323 00:24:33,000 --> 00:24:34,541 Uma garrafa de rum também. 324 00:24:38,416 --> 00:24:39,875 [em espanhol] Bom trabalho, amigo. 325 00:24:40,458 --> 00:24:41,333 [Isaac] Obrigado. 326 00:24:42,541 --> 00:24:45,291 - Cruel, cuida bem do hóspede. - Deixa comigo, chefe. 327 00:24:50,166 --> 00:24:51,375 [em espanhol] Bem-vindo. 328 00:24:58,791 --> 00:24:59,916 [em espanhol] E agora? 329 00:25:00,416 --> 00:25:01,291 Bom trabalho. 330 00:25:02,333 --> 00:25:04,208 Tá aqui tua parte. O combinado. 331 00:25:04,750 --> 00:25:06,833 Aqui tá a chave do carro pra você fugir. 332 00:25:07,791 --> 00:25:10,458 [em espanhol] Palavra no Paraguai, palavra no Brasil. 333 00:25:10,958 --> 00:25:12,916 [em espanhol] Palavra é palavra, irmão. 334 00:25:14,125 --> 00:25:15,333 Obrigado. Boa sorte. 335 00:25:19,333 --> 00:25:21,625 Isaac, e os caras? 336 00:25:21,708 --> 00:25:22,666 Que caras? 337 00:25:24,000 --> 00:25:27,000 Os que ficaram trocando tiro com a polícia pra gente estar aqui. 338 00:25:27,833 --> 00:25:30,958 E aí, eles tão bem, tão precisando de alguma coisa? 339 00:25:31,041 --> 00:25:32,083 Tá falando do Sem Alma? 340 00:25:33,041 --> 00:25:34,041 Dele também. 341 00:25:35,250 --> 00:25:37,458 Tu tá rico, Gabriel. Porra! 342 00:25:37,541 --> 00:25:40,625 Tu tá rico. A gente tá rico, e não é por causa do Sem Alma. 343 00:25:40,708 --> 00:25:44,041 Mas desse cara que a gente botou no avião que a gente arrumou. 344 00:25:44,875 --> 00:25:47,291 - A gente tá rico, porra! - É isso. 345 00:26:14,375 --> 00:26:16,375 [Sem Alma] A gente precisa se separar. 346 00:26:18,083 --> 00:26:21,000 - Para aqui. - [Djeison em espanhol] Tá louco, caralho? 347 00:26:25,000 --> 00:26:26,416 [Benício] Olha o filho da puta ali! 348 00:26:27,708 --> 00:26:28,708 Vou atrás dele! 349 00:26:48,416 --> 00:26:51,791 [policial em espanhol] Perdemos o pacote. Não tem mais ninguém aqui. 350 00:27:06,166 --> 00:27:08,708 [suspira] Puta que pariu! 351 00:27:13,500 --> 00:27:14,500 Fodeu! 352 00:27:15,375 --> 00:27:16,875 Têm noção do quanto fodeu? 353 00:27:19,291 --> 00:27:20,708 [Wladimir suspira] 354 00:27:24,333 --> 00:27:28,750 - [rádio de polícia indistinto] - [sirene de polícia] 355 00:27:33,625 --> 00:27:35,833 Sinto muito pela perda de vocês, doutor. 356 00:27:37,041 --> 00:27:39,916 A gente também, pela perda da sua equipe. 357 00:27:41,541 --> 00:27:43,541 E é verdade que o cara se evadiu? 358 00:27:47,541 --> 00:27:50,125 Quando forem atrás do filho da puta, pode me chamar. 359 00:27:50,833 --> 00:27:52,250 Agora é questão de honra. 360 00:28:14,458 --> 00:28:15,458 Bora. 361 00:28:16,416 --> 00:28:18,833 - [funga] - Tem que ligar pra família dele ainda. 362 00:28:19,750 --> 00:28:22,458 Vou ligar pra minha também. Vocês deviam fazer o mesmo. 363 00:28:33,666 --> 00:28:35,000 Vá em paz, companheiro. 364 00:28:59,875 --> 00:29:00,708 [arfa] 365 00:29:01,916 --> 00:29:03,208 [grunhe, arfa] 366 00:29:18,625 --> 00:29:19,958 [suspira] 367 00:29:28,458 --> 00:29:30,458 [grunhe, arfa] 368 00:29:41,083 --> 00:29:43,083 [arfa] 369 00:30:03,958 --> 00:30:05,291 [suspira] 370 00:30:22,541 --> 00:30:23,500 [arfa] 371 00:30:29,416 --> 00:30:30,583 Merda! 372 00:30:55,458 --> 00:30:57,458 [arfa] 373 00:31:17,125 --> 00:31:18,458 [Suellen] Parado, caralho! 374 00:31:19,583 --> 00:31:21,375 Tua cabeça tá na minha mira, cara. 375 00:31:21,958 --> 00:31:24,666 Devagar, você vai botar esse fuzil no chão. 376 00:31:26,541 --> 00:31:27,875 [grita] Fuzil no chão, caralho! 377 00:31:29,541 --> 00:31:31,250 Uma gracinha, estouro tua cabeça. 378 00:31:34,041 --> 00:31:36,000 Joga essa porra desse fuzil pra longe. 379 00:31:38,291 --> 00:31:39,666 Barriga no chão, caralho. 380 00:31:40,583 --> 00:31:41,541 Mão na cabeça. 381 00:31:47,500 --> 00:31:48,958 Acabou, filho da puta. 382 00:32:34,541 --> 00:32:36,541 [arfa] 383 00:33:16,791 --> 00:33:18,916 - [zelador arfa] - [Sem Alma] Vem aqui. 384 00:33:20,708 --> 00:33:21,708 [em espanhol] Calma. 385 00:33:23,375 --> 00:33:24,250 [arfa] 386 00:33:27,833 --> 00:33:29,583 [Benício] Solta ele, filho da puta. 387 00:33:31,125 --> 00:33:33,125 Se você soltar sua arma, eu solto ele. 388 00:33:36,125 --> 00:33:38,750 Vou matar, porra. Você sabe que eu mato. 389 00:33:38,833 --> 00:33:40,875 - [em espanhol] Tenho família. - Cala a boca. 390 00:33:41,458 --> 00:33:43,916 Vai matar um pai de família, covarde do caralho? 391 00:33:44,000 --> 00:33:45,000 [zelador chora] 392 00:33:45,541 --> 00:33:47,375 - Mata então. - [zelador em espanhol] Por favor. 393 00:33:48,333 --> 00:33:49,833 - [em espanhol] Não. - Qual foi, mano? 394 00:33:51,208 --> 00:33:52,875 Desistiu de ser polícia, caralho? 395 00:33:54,000 --> 00:33:57,458 - Se eu matar ele, você se fode. - Foda-se. Me aposento. 396 00:33:58,583 --> 00:34:00,083 E vou ficar com minha família. 397 00:34:01,583 --> 00:34:04,333 Mas você tá fodido, meu irmão. Te peguei. Já era. 398 00:34:04,416 --> 00:34:08,000 E eu não vou descansar até te levar preso ou morto. 399 00:34:09,333 --> 00:34:11,416 Mata, seu doente desgraçado. 400 00:34:11,500 --> 00:34:12,791 Tá duvidando, porra? 401 00:34:12,875 --> 00:34:14,625 Enfia esse refém no seu cu. 402 00:34:15,541 --> 00:34:16,625 Foi isso mesmo! 403 00:34:16,708 --> 00:34:19,291 Enfia essa porra desse refém no meio do seu cu! 404 00:34:26,625 --> 00:34:27,583 [desengatilha arma] 405 00:34:28,458 --> 00:34:29,791 [zelador em espanhol] Por favor. 406 00:34:32,833 --> 00:34:34,000 [Benício] Solta a arma. 407 00:34:35,291 --> 00:34:37,166 Solta essa porra dessa arma, caralho! 408 00:34:40,583 --> 00:34:42,041 Ajoelha, seu filho da puta. 409 00:34:43,208 --> 00:34:44,500 Ajoelha, porra! 410 00:34:53,250 --> 00:34:55,375 [Sem Alma] Por causa do Teu amor, ó Deus… 411 00:34:55,458 --> 00:34:57,833 Põe a porra da mão pra trás, seu filho da puta. 412 00:34:59,041 --> 00:35:00,125 As duas, porra. 413 00:35:01,208 --> 00:35:03,458 [Sem Alma] Por causa do Teu amor, ó Deus, 414 00:35:05,000 --> 00:35:06,208 me dá misericórdia. 415 00:35:08,041 --> 00:35:09,791 Por causa da Tua grande compaixão… 416 00:35:19,541 --> 00:35:20,875 [campainha de elevador] 417 00:35:39,708 --> 00:35:42,541 [Moreira] Perdeu. Mão na cabeça. 418 00:35:43,083 --> 00:35:44,416 Vamos. Bora. 419 00:35:45,125 --> 00:35:47,000 Se gritar, ganha uma boca na nuca. 420 00:35:47,583 --> 00:35:49,458 - Não gosta de falar, boy? - Que isso? 421 00:35:49,541 --> 00:35:53,208 [Moreira] Cala boca. Tô de olho em você faz tempo, João Nascimento. 422 00:35:53,875 --> 00:35:56,375 [Guilherme] Calma, Moreira. Vamos conversar. 423 00:35:56,458 --> 00:35:57,583 [grunhe] 424 00:35:58,291 --> 00:35:59,958 [Moreira] Sabe o que você merece? 425 00:36:00,458 --> 00:36:03,541 Merece ganhar um buraco nessa tua cabeça de bosta. 426 00:36:04,125 --> 00:36:06,333 - [Guilherme] Calma. - Sei reconhecer vagabundo de longe. 427 00:36:06,416 --> 00:36:09,833 - Pelo amor de Deus, não vai fazer cagada. - Vou te tratar que nem bandido. 428 00:36:11,666 --> 00:36:14,250 Porque você é bandido, e eu sou policial. 429 00:36:14,791 --> 00:36:16,291 É por isso que vou te prender. 430 00:36:17,750 --> 00:36:20,166 Quero ver se teu sangue é azul mesmo na cadeia. 431 00:36:27,083 --> 00:36:29,833 COMANDO DA POLÍCIA NACIONAL 432 00:36:33,166 --> 00:36:34,250 Amigos, 433 00:36:35,583 --> 00:36:37,958 [em espanhol] posso ficar a sós com o detento? 434 00:36:39,166 --> 00:36:40,833 [em espanhol] Contas a acertar. 435 00:36:40,916 --> 00:36:44,000 - [guardas em espanhol] Sim. - [Benício em espanhol] Obrigado. 436 00:36:57,541 --> 00:36:59,000 E esse negócio de Deus aí? 437 00:37:02,541 --> 00:37:03,625 Acredita mesmo? 438 00:37:12,291 --> 00:37:13,708 Você não acredita? 439 00:37:16,333 --> 00:37:18,875 Tem muita gente que veste Deus em pele de ovelha. 440 00:37:25,625 --> 00:37:27,500 Pensei que você fosse assim também. 441 00:37:33,458 --> 00:37:35,416 Mas você não matou aquele refém, né? 442 00:37:37,041 --> 00:37:40,000 Isso me faz pensar que talvez com você seja o contrário. 443 00:37:41,833 --> 00:37:43,833 Talvez a ovelha esteja por baixo… 444 00:37:47,958 --> 00:37:49,333 sufocada pelo lobo. 445 00:38:12,000 --> 00:38:16,625 [Wladimir] Doutor Rodrigo, foram quase 50 caras presos, 15 mortos. 446 00:38:16,708 --> 00:38:20,083 Não teve nenhum civil assassinado. E, agora, por causa dessa… 447 00:38:21,208 --> 00:38:24,166 dessa situação, o resgate vai ficar na nossa conta. 448 00:38:24,250 --> 00:38:26,083 Na sua conta, doutor Wladimir. 449 00:38:27,458 --> 00:38:29,166 Não, espera aí. Não. 450 00:38:30,583 --> 00:38:32,125 Me desculpa, doutor Rodrigo. 451 00:38:32,208 --> 00:38:35,041 Não posso ficar responsável pelas decisões tomadas em campo. 452 00:38:35,125 --> 00:38:37,791 As decisões tomadas em campo foram corretas. 453 00:38:37,875 --> 00:38:38,833 O Rossi, por exemplo, 454 00:38:38,916 --> 00:38:41,708 conteve um exército de mercenários com o apoio do COT e do FOP. 455 00:38:41,791 --> 00:38:42,666 Não, claro. 456 00:38:42,750 --> 00:38:45,916 Ontem, o senhor me dizia que a assinatura na operação era sua. 457 00:38:46,708 --> 00:38:48,791 - Agora, responde pelo que assinou. - [suspira] 458 00:39:00,833 --> 00:39:01,833 [Benício] E aí? 459 00:39:02,625 --> 00:39:04,791 Seguinte: falei com o Rossi. 460 00:39:04,875 --> 00:39:07,875 O celular do Guilherme tem as digitais dele, 461 00:39:07,958 --> 00:39:10,041 o DNA, nem vai precisar de prova. 462 00:39:10,125 --> 00:39:12,458 Agora, você vai ter que esperar o inquérito. 463 00:39:13,041 --> 00:39:13,875 Outro? 464 00:39:15,875 --> 00:39:18,500 Olha, até que você não é mau policial. 465 00:39:19,208 --> 00:39:21,041 Como descobriu que era o garoto? 466 00:39:22,875 --> 00:39:25,666 Vai ver, você tem razão, e eu não seja um mau policial. 467 00:39:29,500 --> 00:39:30,500 Um rastreador. 468 00:39:32,333 --> 00:39:33,250 [Benício] Hã? 469 00:39:33,958 --> 00:39:36,958 Lá em Loanda, antes do tiroteio, me perguntou como te achei. 470 00:39:38,708 --> 00:39:43,041 Você botou a porra de um rastreador no meu carro? 471 00:39:44,500 --> 00:39:46,916 Coisa de polícia. Nada pessoal. 472 00:39:48,375 --> 00:39:51,041 ["I'd Love to Change the World", de Ten Years After] 473 00:40:06,125 --> 00:40:08,083 [moça] Pode me acompanhar, por favor. 474 00:40:08,875 --> 00:40:10,875 [música continua] 475 00:40:13,750 --> 00:40:15,208 - [Rossi] Obrigado. - De nada. 476 00:40:16,583 --> 00:40:18,083 - Doutor. - Rossi. 477 00:40:18,791 --> 00:40:19,625 Diretor. 478 00:40:19,708 --> 00:40:22,291 - Parabéns, um excelente trabalho. - Muito obrigado. 479 00:40:23,666 --> 00:40:25,666 [música continua] 480 00:40:31,375 --> 00:40:33,916 O DNA vai revolucionar a investigação criminal no Brasil. 481 00:40:34,000 --> 00:40:35,208 E eu conto com você. 482 00:40:35,291 --> 00:40:38,541 [locutor em inglês] O DNA Hit of the Year vai para: 483 00:40:38,625 --> 00:40:42,541 [em inglês] Maria Clara Siqueira, pelo caso da Proguard, 484 00:40:42,625 --> 00:40:45,750 [em inglês] o roubo do século na fronteira brasileira. 485 00:40:45,833 --> 00:40:47,083 [em inglês] Obrigada. 486 00:40:47,166 --> 00:40:49,083 MARIA CLARA SIQUEIRA PELO CASO PROGUARD 487 00:40:49,166 --> 00:40:51,583 [em inglês] Uma jornada solitária, com muito estudo, dedicação… 488 00:40:51,666 --> 00:40:53,333 Que filha da puta! 489 00:40:54,000 --> 00:40:55,458 [Maria Clara em inglês] Mas sempre… 490 00:40:56,625 --> 00:40:59,666 [diretor] Então, Rossi, a gente queria te fazer um convite. 491 00:41:00,416 --> 00:41:03,041 Chefiar uma missão pra pegar a Quadrilha Fantasma. 492 00:41:03,750 --> 00:41:05,208 Com a equipe que você quiser. 493 00:41:06,375 --> 00:41:08,500 Caso nacional, gigante. 494 00:41:13,750 --> 00:41:15,250 Não precisa responder agora. 495 00:41:15,333 --> 00:41:17,833 Tira uns dias, fala com a família. 496 00:41:18,875 --> 00:41:20,250 Pergunta o que eles acham. 497 00:41:21,416 --> 00:41:24,625 Porque é uma decisão grande que vai afetar a vida deles também. 498 00:41:24,708 --> 00:41:26,291 - Mamãe chegou! - Oi, meu amor. 499 00:41:27,083 --> 00:41:30,375 Isso. Que saudade dessa boneca. 500 00:41:31,083 --> 00:41:32,125 Oi, meu amor. 501 00:41:32,916 --> 00:41:33,750 Obrigada. 502 00:41:35,000 --> 00:41:36,708 - Tudo bem? - Tô bem, e você? 503 00:41:36,791 --> 00:41:37,750 Que bom. 504 00:41:38,666 --> 00:41:40,916 - Tchau, meu amor. - Dá tchau pro papai. 505 00:41:41,000 --> 00:41:42,041 "Tchau, papai." 506 00:41:46,083 --> 00:41:47,375 [suspira] 507 00:41:55,375 --> 00:41:57,333 [música continua] 508 00:42:32,458 --> 00:42:34,333 [policial no rádio] Alvo se aproxima. 509 00:42:35,250 --> 00:42:37,250 [música continua] 510 00:42:39,916 --> 00:42:41,416 [sirene da polícia] 511 00:43:24,500 --> 00:43:26,708 CONVERSÃO À DIREITA PROIBIDA 512 00:44:01,333 --> 00:44:03,500 - E aí? - E aí. 513 00:44:04,000 --> 00:44:05,458 Começou a comemorar sem mim? 514 00:44:06,333 --> 00:44:07,750 [música para] 515 00:44:08,416 --> 00:44:09,333 Um chope. 516 00:44:10,750 --> 00:44:15,416 Não sei se isso é uma comemoração. Não chamaria de comemoração exatamente. 517 00:44:17,250 --> 00:44:18,125 Tá ruim, é? 518 00:44:23,125 --> 00:44:26,125 Ai, cara, não consigo mais ver caixa na minha frente. 519 00:44:28,125 --> 00:44:29,291 Quer conversar? 520 00:44:34,250 --> 00:44:36,166 Por quê? Você vai me dar conselho? 521 00:44:38,791 --> 00:44:39,958 [suspira] 522 00:44:40,750 --> 00:44:43,250 Nossa, nem me lembro mais como foi minha separação. 523 00:44:46,458 --> 00:44:49,541 Muita briga, muita raiva. 524 00:44:51,916 --> 00:44:54,000 Essa sensação de que se é um merda, sabe? 525 00:45:00,000 --> 00:45:00,958 É. 526 00:45:04,083 --> 00:45:05,458 Como foi lá com teu filho? 527 00:45:08,333 --> 00:45:09,416 Foi… [suspira] 528 00:45:10,875 --> 00:45:11,791 …difícil. 529 00:45:15,333 --> 00:45:16,750 Mas eu já aceitei, sabe? 530 00:45:18,958 --> 00:45:23,541 Aí que tá, cara, acho que sou diferente de você. Eu não… 531 00:45:25,125 --> 00:45:27,125 consigo aceitar que vai ser assim, sabe? 532 00:45:27,208 --> 00:45:28,583 Licença. Aqui seu chope. 533 00:45:29,458 --> 00:45:32,708 - Mais um pra minha parceira, por favor. - Claro. Um minuto. 534 00:45:36,708 --> 00:45:39,750 Tô pensando aqui, primeira vez que te chamo de parceira, né? 535 00:45:40,583 --> 00:45:41,500 Não, senhor. 536 00:45:42,708 --> 00:45:45,416 Me chamou de parceira no primeiro dia de trabalho. 537 00:45:47,000 --> 00:45:48,208 Só não era sério, né? 538 00:45:49,208 --> 00:45:50,250 Agora é. 539 00:45:53,166 --> 00:45:55,375 ["Zafra Negra", de Vicente García] 540 00:48:11,333 --> 00:48:13,000 [música para]