1 00:00:11,250 --> 00:00:14,250 ‫سأخبركم عن رحلتي، أو ما أعرفه بشأنها.‬ 2 00:00:14,333 --> 00:00:15,166 ‫"(ساو باولو)"‬ 3 00:00:17,125 --> 00:00:18,458 ‫عندما بدأ كل ذلك،‬ 4 00:00:19,625 --> 00:00:21,625 ‫لم أكن ذهبت إلى الحدود قط.‬ 5 00:00:21,833 --> 00:00:24,875 ‫"قبل أشهر من عملية سطو (بروغواردي)"‬ 6 00:00:24,958 --> 00:00:26,916 ‫كان ذلك حينما ضمّوني إليهم.‬ 7 00:00:28,708 --> 00:00:29,541 ‫مرحبًا.‬ 8 00:00:29,625 --> 00:00:30,541 ‫مرحبًا يا "بيغودي".‬ 9 00:00:31,833 --> 00:00:34,125 ‫- مرحبًا.‬ ‫- ها هو "ماموت".‬ 10 00:00:34,208 --> 00:00:35,375 ‫هل هناك من يراقب؟‬ 11 00:00:35,458 --> 00:00:37,083 ‫- لا يا صاح.‬ ‫- هلّا تفعل ذلك.‬ 12 00:00:37,166 --> 00:00:38,958 ‫دع الأمر لي. معذرةً يا شريكي.‬ 13 00:00:40,583 --> 00:00:42,833 ‫هل تعرف ذلك الرجل "إيزاك" إذًا؟‬ 14 00:00:43,625 --> 00:00:46,333 ‫- هل انضمّ إلينا؟‬ ‫- لا، ولكننا نثق به.‬ 15 00:00:47,083 --> 00:00:48,708 ‫لقد دخل مؤخرًا إلى عالم الجريمة.‬ 16 00:00:48,791 --> 00:00:52,500 ‫لكن رغم حداثته في المجال‬ ‫إلا أنه يحقق نتائج لا نظير لها.‬ 17 00:00:52,583 --> 00:00:55,166 ‫إنه يبدع في العمل.‬ ‫سطو على المصارف وشركات ثرية…‬ 18 00:00:55,250 --> 00:00:59,625 ‫في يوم سابق، أخبر "ماموت"‬ ‫بشأن عملية سطو مسلح في "سيوداد ديل إيستي".‬ 19 00:00:59,708 --> 00:01:01,125 ‫عملية كبيرة.‬ 20 00:01:01,625 --> 00:01:02,916 ‫في "بروغواردي".‬ 21 00:01:03,000 --> 00:01:04,375 ‫إنها تعجّ بالمال.‬ 22 00:01:04,458 --> 00:01:07,291 ‫تكفلنا بأمر حراس الأمن. كل شيء مُعد.‬ 23 00:01:09,083 --> 00:01:10,875 ‫في منطقة "السفير".‬ 24 00:01:11,416 --> 00:01:12,916 ‫في منتصف الحرب.‬ 25 00:01:15,625 --> 00:01:17,166 ‫هل سيمنحنا موافقته؟‬ 26 00:01:17,958 --> 00:01:19,666 ‫وهنا تحديدًا يأتي دورنا.‬ 27 00:01:21,541 --> 00:01:22,875 ‫لأصدقك الحديث يا "بيغودي".‬ 28 00:01:25,041 --> 00:01:27,416 ‫لم يسبق لي أن سرقت مصرفًا.‬ ‫لا يخفى عليك ذلك.‬ 29 00:01:29,708 --> 00:01:34,291 ‫- لم يسبق لي أن رأيت "السفير" حتى.‬ ‫- هل تتذكّر ذلك الأمر بشأن زوجتك؟‬ 30 00:01:34,375 --> 00:01:36,375 ‫ألم نكن في الخدمة عندما احتجت إلينا؟‬ 31 00:01:37,000 --> 00:01:39,458 ‫ألم يسر الأمر كما أردته تمامًا؟‬ 32 00:01:42,666 --> 00:01:43,666 ‫إنك مدين لنا.‬ 33 00:01:46,291 --> 00:01:47,708 ‫إنه ليس دينًا صغيرًا.‬ 34 00:01:49,375 --> 00:01:50,708 ‫ستشارك في هذه المهمة.‬ 35 00:01:51,458 --> 00:01:54,708 ‫ستجلب لنا المال، وبعد ذلك،‬ 36 00:01:55,208 --> 00:01:57,833 ‫يمكنك متابعة سلك طريق تديّنك بسلام.‬ 37 00:02:06,250 --> 00:02:08,958 ‫ما بال هذا الوجه العابس؟ هل تخشى الطيران؟‬ 38 00:02:13,208 --> 00:02:16,666 ‫تعرف أن ذلك هو المقر الرئيسي‬ ‫لأتباع "السفير"، أليس كذلك؟‬ 39 00:02:17,666 --> 00:02:20,083 ‫الصور والكاميرات والطائرات‬ ‫كلها تشتت الانتباه.‬ 40 00:02:22,166 --> 00:02:24,416 ‫سنكون بمفردنا في منطقة نفوذ أعدائنا.‬ 41 00:02:25,583 --> 00:02:27,208 ‫إن فقدت تركيزك، فستهلك.‬ 42 00:02:29,041 --> 00:02:31,916 ‫عليك أن تكون أكثر حدّة من سكين الجزار.‬ 43 00:02:32,000 --> 00:02:33,791 ‫على رسلك. هل ينتابك الذعر؟‬ 44 00:02:34,708 --> 00:02:36,375 ‫هل سبق لك أن رأيتني مذعورًا؟‬ 45 00:02:49,791 --> 00:02:53,625 ‫"(باراغواي)، مزرعة (السفير)"‬ 46 00:03:21,666 --> 00:03:22,750 ‫اتركانا.‬ 47 00:03:37,333 --> 00:03:38,458 ‫تحسبًا للظروف.‬ 48 00:03:40,458 --> 00:03:43,166 ‫فقط تأكد من عدم تشقق الكأس، اتفقنا؟‬ 49 00:03:45,541 --> 00:03:46,750 ‫كفانا قتالًا.‬ 50 00:03:47,291 --> 00:03:50,291 ‫كان عليكم أن تفكروا في ذلك‬ ‫قبل أن تقتلوا "هياجي".‬ 51 00:03:52,916 --> 00:03:54,750 ‫هل ما زلت منشغل الفكر بهذا الصدد؟‬ 52 00:03:55,458 --> 00:03:57,750 ‫لا تغتر بنفسك. إنك في ديارنا.‬ 53 00:04:00,291 --> 00:04:01,791 ‫دياركم ومملكتكم.‬ 54 00:04:03,875 --> 00:04:08,708 ‫ولهذا السبب لم نأت خاليي الوفاض.‬ ‫لقد أحضرنا عشرة ملايين دولار كهدية.‬ 55 00:04:11,875 --> 00:04:12,708 ‫هل فقدت بصري؟‬ 56 00:04:14,041 --> 00:04:17,000 ‫"بروغواردي"، "سيوداد ديل إيستي".‬ ‫ثمة أكثر من 40 مليونًا هناك.‬ 57 00:04:18,625 --> 00:04:20,291 ‫كل شيء مُعد. إنها عملية مضمونة.‬ 58 00:04:20,375 --> 00:04:24,625 ‫كل ما عليكم هو إبداء الموافقة،‬ ‫وسننتقل من كوننا منافسين إلى شركاء.‬ 59 00:04:43,541 --> 00:04:44,375 ‫أيها الزعيم؟‬ 60 00:04:44,458 --> 00:04:45,291 ‫مرحبًا يا "شيك".‬ 61 00:04:46,541 --> 00:04:47,416 ‫حسنًا.‬ 62 00:04:48,291 --> 00:04:49,500 ‫إنه "السفير".‬ 63 00:04:49,583 --> 00:04:51,500 ‫"السفير" على الخط.‬ 64 00:04:54,375 --> 00:04:55,250 ‫مرحبًا.‬ 65 00:04:56,541 --> 00:05:00,041 ‫أحضر لنا أحد الحلفاء عملية‬ ‫في "سيوداد ديل إيستي".‬ 66 00:05:00,750 --> 00:05:03,875 ‫الغنيمة كبيرة. ثمة نصيب لكل منا.‬ 67 00:05:03,958 --> 00:05:05,208 ‫انتهت المشكلات بيننا.‬ 68 00:05:05,958 --> 00:05:09,166 ‫هل تسمح لنا بتأدية هذه المهمة على منطقتك؟‬ 69 00:05:10,416 --> 00:05:12,083 ‫أنصت يا صاح.‬ 70 00:05:12,791 --> 00:05:16,750 ‫أتفهّم الفكرة،‬ ‫لكن ثمة جزءًا مهمًا أغفلتم عنه.‬ 71 00:05:16,833 --> 00:05:20,875 ‫إنك تعرض المال عليّ،‬ ‫لكن ماذا أفعل بوفرة من المال ما دمت سجينًا؟‬ 72 00:05:21,916 --> 00:05:25,000 ‫أخبرنا بما يلزمك إذًا، وسنتولى الأمر.‬ 73 00:05:26,750 --> 00:05:29,416 ‫إنهم يريدون إخراجي من هنا‬ ‫وتسليمي إلى بلد آخر.‬ 74 00:05:30,416 --> 00:05:31,541 ‫وأنا على ما يُرام هنا.‬ 75 00:05:32,250 --> 00:05:35,791 ‫في "البرازيل"‬ ‫سيرسلونني إلى سجن فيدرالي مشدد الحراسة.‬ 76 00:05:36,458 --> 00:05:39,250 ‫أجل، السجن الفيدرالي قاس.‬ 77 00:05:39,333 --> 00:05:40,666 ‫إنه بمثابة كابوس.‬ 78 00:05:47,541 --> 00:05:49,791 ‫يمكنك تأدية هذه المهمة‬ ‫في "سيوداد ديل إيستي".‬ 79 00:05:50,541 --> 00:05:56,958 ‫إنها مخاطرة كبرى، ولكن بصراحة،‬ ‫الأرباح تجعل هذه المهمة جديرة بالاهتمام.‬ 80 00:05:57,041 --> 00:06:01,416 ‫لكن ما أريده في المقابل‬ ‫هو أن تخرجوني من هنا.‬ 81 00:06:18,208 --> 00:06:19,541 ‫"شرطة فيدرالية"‬ 82 00:06:31,291 --> 00:06:32,458 ‫"سطو على شاحنة مصفحة"‬ 83 00:06:32,541 --> 00:06:33,833 ‫"(باراغواي)"‬ 84 00:06:33,916 --> 00:06:35,583 ‫"(المنظمة)"‬ 85 00:06:35,666 --> 00:06:37,708 ‫"(عديم الروح)"‬ 86 00:06:46,208 --> 00:06:49,666 ‫"(ميثاق شرف الجريمة)"‬ 87 00:06:49,750 --> 00:06:55,333 ‫"الحلقة الثامنة، ربط الخيوط ببعضها"‬ 88 00:07:02,208 --> 00:07:05,000 ‫"(أسونسيون)، (باراغواي)"‬ 89 00:07:05,083 --> 00:07:08,000 ‫إذًا؟ هل سنُخرج ذلك الرجل من هناك اليوم؟‬ 90 00:07:08,083 --> 00:07:10,583 ‫إن أذن القاضي بالتسليم، فأجل.‬ 91 00:07:11,083 --> 00:07:13,333 ‫طائرة الفيدراليين ستهبط‬ ‫وبها فريق العمليات التكتيكية.‬ 92 00:07:13,416 --> 00:07:16,458 ‫هل أرسلوا فريق العمليات التكتيكية‬ ‫لمساعدتنا على التسليم؟‬ 93 00:07:19,208 --> 00:07:20,791 ‫إننا مهمون، أليس كذلك؟‬ 94 00:07:20,875 --> 00:07:24,291 ‫يعرف ما يقارب 150 شخصًا‬ ‫بشأن هذه العملية المزعوم أنها سرّية.‬ 95 00:07:24,875 --> 00:07:26,958 ‫لا يُلدغ العاقل من جحر مرتين.‬ 96 00:07:27,041 --> 00:07:29,916 ‫إن كان "موريرا" هو الواشي،‬ ‫لكان اختفى بلا رجعة.‬ 97 00:07:30,000 --> 00:07:31,708 ‫لكن ماذا لو لم يكن "موريرا"؟‬ 98 00:07:32,875 --> 00:07:34,625 ‫لماذا قد يخاطر بحياته‬ 99 00:07:34,708 --> 00:07:37,833 ‫بالتنصت على مزرعتهم‬ ‫فقط ليزودنا بالمعلومات؟‬ 100 00:07:38,958 --> 00:07:40,208 ‫لم هرب إذًا؟‬ 101 00:07:41,166 --> 00:07:43,541 ‫لأنه كان يعرف أننا جميعًا ظننا أنه مذنب.‬ 102 00:07:43,625 --> 00:07:46,166 ‫ألم تكونوا واثقين بأنه الواشي‬ ‫حتى وقت قريب؟‬ 103 00:07:48,625 --> 00:07:51,875 ‫لو كنت على حق دائمًا،‬ ‫لتركتموني أعمل بمفردي.‬ 104 00:08:16,750 --> 00:08:17,625 ‫"للاستخدام الداخلي"‬ 105 00:08:32,416 --> 00:08:33,250 ‫مرحبًا.‬ 106 00:08:34,250 --> 00:08:36,125 ‫اسمع. إليك الصفقة.‬ 107 00:08:36,625 --> 00:08:38,916 ‫إنهم يعرفون بالفعل، اتفقنا؟‬ 108 00:08:39,416 --> 00:08:41,958 ‫- لقد اكتشفوا الأمر.‬ ‫- اكتشفوا ماذا؟‬ 109 00:08:42,041 --> 00:08:44,125 ‫أنكم تسعون لإخراج "السفير".‬ 110 00:08:44,208 --> 00:08:46,958 ‫عليكم إيقاف هذا الهراء الآن.‬ 111 00:08:47,041 --> 00:08:48,791 ‫ستقع فوضى عارمة.‬ 112 00:08:48,875 --> 00:08:50,541 ‫- إنكم لا تعون…‬ ‫- اهدأ.‬ 113 00:08:50,625 --> 00:08:53,541 ‫أدفع لك لتزودني بالمعلومات وليس بالنصائح.‬ 114 00:08:54,958 --> 00:08:56,208 ‫اسمع.‬ 115 00:08:56,291 --> 00:08:58,541 ‫أخبرني بالضبط بما اكتشفوه.‬ 116 00:09:02,916 --> 00:09:04,166 ‫"القسم الجنائي"‬ 117 00:09:04,250 --> 00:09:05,208 ‫"يوري".‬ 118 00:09:06,291 --> 00:09:08,708 ‫- أتريد بعضًا؟‬ ‫- هذا سيتسبب في هلاكك.‬ 119 00:09:13,166 --> 00:09:17,416 ‫الحمض النووي لـ"السفير" من "باراغواي"‬ ‫يطابق عينة ورقة الملاحظة من القصر، صحيح؟‬ 120 00:09:20,041 --> 00:09:20,916 ‫إذًا…‬ 121 00:09:23,625 --> 00:09:25,458 ‫ماذا ستفعل بذلك؟‬ 122 00:09:26,625 --> 00:09:30,333 ‫سنرسل ذلك إلى "باراغواي"‬ ‫حتى يتمكنوا من توجيه الاتهام إليه.‬ 123 00:09:32,000 --> 00:09:33,416 ‫بحقك يا "يوري".‬ 124 00:09:33,500 --> 00:09:36,875 ‫لم أقض الليل برمّته في تحليل الحمض النووي‬ ‫لكي ترسله وتقول،‬ 125 00:09:36,958 --> 00:09:40,291 ‫"أضيفوا عشر سنوات إلى عقوبة رجل‬ ‫موجود بالفعل في السجن."‬ 126 00:09:40,791 --> 00:09:42,416 ‫من الواضح أن الأمر أكبر من ذلك.‬ 127 00:09:43,750 --> 00:09:46,958 ‫ليس مسموحًا لي بمشاركة هذه المعلومات معك.‬ 128 00:09:48,250 --> 00:09:49,625 ‫للتوضيح فحسب،‬ 129 00:09:50,333 --> 00:09:53,250 ‫عندما تريد مني أن أعمل بكدّ،‬ ‫تعتبرني شريكتك.‬ 130 00:09:53,333 --> 00:09:56,125 ‫وعندما يحين وقت جني ثمار عملي أكون غريبة؟‬ 131 00:09:56,208 --> 00:10:00,250 ‫- هذه معلومات سرية للغاية. هذا…‬ ‫- عليك أن تخبرني بكل شيء يا "يوري".‬ 132 00:10:00,750 --> 00:10:03,541 ‫لقد أبقت قاعدة بياناتي للحمض النووي‬ ‫هذا التحقيق مستمرًا.‬ 133 00:10:07,833 --> 00:10:08,916 ‫شكرًا جزيلًا.‬ 134 00:10:12,291 --> 00:10:13,458 ‫مستحيل.‬ 135 00:10:13,541 --> 00:10:14,750 ‫تبًا.‬ 136 00:10:14,833 --> 00:10:17,541 ‫كل شيء جاهز ودفعنا للجميع.‬ ‫سيفي هذا بالغرض.‬ 137 00:10:17,625 --> 00:10:19,458 ‫إنك لا تعي ذلك. انتهى الأمر.‬ 138 00:10:20,166 --> 00:10:21,333 ‫فُقد عنصر المفاجأة.‬ 139 00:10:21,416 --> 00:10:24,333 ‫سيكون عدد الجنود في "تاكومبو"‬ ‫أكبر من عددهم في حرب "باراغواي".‬ 140 00:10:24,416 --> 00:10:26,250 ‫إنك لا تعي الأمر أيها الوغد.‬ 141 00:10:26,916 --> 00:10:31,125 ‫لقد نظّمنا كل هذا‬ ‫من أجل تهريب "السفير" قبل تسليمه.‬ 142 00:10:31,875 --> 00:10:35,041 ‫والآن تخبرنا بأننا فعلنا كل ذلك‬ ‫من أجل أن يُسلّم قبل موعده؟‬ 143 00:10:35,125 --> 00:10:36,458 ‫"فعلنا"؟‬ 144 00:10:36,541 --> 00:10:39,416 ‫- أتظن أن تسريب تفاصيل عمليتنا خطؤنا؟‬ ‫- اللعنة.‬ 145 00:10:40,416 --> 00:10:42,750 ‫واجبكم هو إخراج "السفير" من هناك.‬ 146 00:10:42,833 --> 00:10:44,750 ‫- هل تهددني؟‬ ‫- اهدآ.‬ 147 00:10:46,000 --> 00:10:49,208 ‫لقد أسدى إلينا رجال الشرطة معروفًا‬ ‫عندما اقتحموا المزرعة.‬ 148 00:10:50,208 --> 00:10:53,458 ‫سوف يخرجون "السفير" من السجن بأنفسهم.‬ 149 00:10:54,333 --> 00:10:56,291 ‫لكنهم لا يعرفون أننا على علم بذلك.‬ 150 00:10:57,041 --> 00:11:00,083 ‫سيكون الأمر أسهل.‬ ‫علينا فقط مهاجمة القافلة المرافقة.‬ 151 00:11:00,166 --> 00:11:02,875 ‫رائع. لنفعل ذلك.‬ 152 00:11:02,958 --> 00:11:05,125 ‫لكن بعد هذا، سنكون متعادلين، اتفقنا؟‬ 153 00:11:05,208 --> 00:11:07,208 ‫أحضر الخريطة يا "غابرييل".‬ 154 00:11:07,291 --> 00:11:09,791 ‫سأتحقق من الطرق. وتعامل أنت مع السيارات.‬ 155 00:11:10,291 --> 00:11:13,083 ‫واتصل أنت بتابعك ذلك. سنحتاج إليه.‬ 156 00:11:13,166 --> 00:11:14,000 ‫- حسنًا.‬ ‫- هيا.‬ 157 00:11:21,916 --> 00:11:24,000 ‫فكّر، سحقًا. اللعنة.‬ 158 00:11:24,083 --> 00:11:25,625 ‫ساعدني على التفكير.‬ 159 00:11:25,708 --> 00:11:27,416 ‫- هل هذا هو الطريق الرئيسي؟‬ ‫- أجل.‬ 160 00:11:29,208 --> 00:11:30,625 ‫انطلقوا. لنفعل ذلك!‬ 161 00:11:30,708 --> 00:11:32,875 ‫الفريق الرابع، انتبهوا.‬ 162 00:11:32,958 --> 00:11:35,083 ‫- لنفعل ذلك.‬ ‫- هيا.‬ 163 00:11:35,166 --> 00:11:38,041 ‫دعونا نذهب بسرعة. الأمر جنوني هنا.‬ 164 00:11:47,791 --> 00:11:50,791 ‫"(أسونسيون)، قاعدة عسكرية"‬ 165 00:11:52,500 --> 00:11:53,375 ‫مساء الخير.‬ 166 00:11:53,458 --> 00:11:54,541 ‫- مساء الخير.‬ ‫- مساء الخير.‬ 167 00:11:59,916 --> 00:12:01,625 ‫- مساء الخير.‬ ‫- هل جاء "فلاديمير"؟‬ 168 00:12:03,791 --> 00:12:04,666 ‫بالطائرة.‬ 169 00:12:05,708 --> 00:12:08,125 ‫لم يأت فحسب. بل سيقود المهمة.‬ 170 00:12:08,208 --> 00:12:10,500 ‫أراد أن يصطحب "السفير" إلى "البرازيل".‬ 171 00:12:10,583 --> 00:12:12,500 ‫هل سيشارك في الميدان؟‬ 172 00:12:13,416 --> 00:12:14,791 ‫سينتظر في مخبأ الطائرات.‬ 173 00:12:15,500 --> 00:12:16,625 ‫- سُررت بلقائك.‬ ‫- مرحبًا.‬ 174 00:12:16,708 --> 00:12:17,833 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مساء الخير.‬ 175 00:12:17,916 --> 00:12:19,583 ‫- مساء الخير.‬ ‫- مساء الخير.‬ 176 00:12:19,666 --> 00:12:21,666 ‫- رفاقي. كيف حالكم؟‬ ‫- مرحبًا.‬ 177 00:12:21,750 --> 00:12:23,250 ‫- هل جميعنا هنا؟‬ ‫- أجل.‬ 178 00:12:23,333 --> 00:12:24,583 ‫اسمعوا أيها السادة.‬ 179 00:12:25,416 --> 00:12:27,916 ‫الخبر السار هو أن القاضي أذن بالتسليم.‬ 180 00:12:28,000 --> 00:12:31,333 ‫شرطة "باراغواي" وفريق عملياتهم الخاصة،‬ 181 00:12:31,416 --> 00:12:33,041 ‫في طريقهما إلى "تاكومبو".‬ 182 00:12:33,541 --> 00:12:37,208 ‫قبل أن تذهبوا، أود أن أقدّم لكم‬ ‫قائدة فريق العمليات الخاصة لدينا.‬ 183 00:12:37,291 --> 00:12:38,125 ‫"ليتشيسيا"؟‬ 184 00:12:39,041 --> 00:12:42,041 ‫- هل تعرفان بعضكما بعضًا؟‬ ‫- لقد كنا معًا في الأكاديمية.‬ 185 00:12:42,125 --> 00:12:44,958 ‫- كانت الأولى على صفنا.‬ ‫- لقد مرّ وقت طويل.‬ 186 00:12:45,041 --> 00:12:48,375 ‫وهي الآن أول امرأة‬ ‫تقود وحدة العمليات التكتيكية.‬ 187 00:12:48,958 --> 00:12:51,125 ‫في الواقع يا سادة ويا "سويلين"،‬ 188 00:12:52,000 --> 00:12:53,541 ‫يمكنكم الاعتماد علينا‬ 189 00:12:53,625 --> 00:12:56,666 ‫لضمان سلامة "السفير" والجميع هنا.‬ 190 00:12:57,166 --> 00:13:00,083 ‫لقد شاركت استراتيجيتي المقترحة‬ ‫مع "فلاديمير" بالفعل.‬ 191 00:13:00,750 --> 00:13:01,666 ‫رائع.‬ 192 00:13:02,625 --> 00:13:04,541 ‫حظًا طيبًا للجميع. هيا بنا.‬ 193 00:13:05,125 --> 00:13:05,958 ‫حظًا طيبًا.‬ 194 00:13:06,458 --> 00:13:09,833 ‫أنا وأنت سنبقى في الشاحنة‬ ‫مع "أسونساو" من أجل المراقبة.‬ 195 00:13:09,916 --> 00:13:13,625 ‫إن سمحت لي بذلك يا قائد،‬ ‫فأود البقاء مع فريقي.‬ 196 00:13:17,833 --> 00:13:18,708 ‫القرار قرارك.‬ 197 00:13:19,625 --> 00:13:22,208 ‫يمكنني أن أحلّ محلّ "هوسي"‬ ‫في الشاحنة يا قائد.‬ 198 00:13:23,500 --> 00:13:25,083 ‫حسنًا، يمكنك البقاء.‬ 199 00:13:27,625 --> 00:13:31,083 ‫من الأفضل أن نُبقيه في الداخل بدلًا من هنا‬ ‫لنمنعه من العبث. هيا بنا.‬ 200 00:13:59,875 --> 00:14:01,583 ‫سأعود في خلال خمس دقائق.‬ 201 00:14:07,791 --> 00:14:09,000 ‫"جائزة الحمض النووي للعام"‬ 202 00:14:09,083 --> 00:14:12,041 ‫"(يوري كوبكي)، (ماريا كلارا)‬ ‫سطو (بروغواردي) - (البرازيل)، (باراغواي)"‬ 203 00:14:28,166 --> 00:14:33,333 ‫"إعداد: (ماريا كلارا سيكييرا)، تقديم"‬ 204 00:14:41,708 --> 00:14:45,708 ‫"(أسونسيون)، سجن (تاكومبو)"‬ 205 00:14:46,625 --> 00:14:48,000 ‫هذا ليس ما كنت أتوقعه.‬ 206 00:14:49,166 --> 00:14:50,000 ‫ما الأمر؟‬ 207 00:14:51,541 --> 00:14:52,541 ‫الحيّ.‬ 208 00:14:53,458 --> 00:14:55,166 ‫إنه أكثر هدوءًا من المقابر.‬ 209 00:14:56,916 --> 00:14:59,208 ‫لا يوحي ذلك‬ ‫أنه ثمة أربعة آلاف سجين على مقربة‬ 210 00:14:59,291 --> 00:15:01,166 ‫ويعيشون في مساحة مخصصة لـ1200.‬ 211 00:15:12,041 --> 00:15:13,208 ‫هذه أغنية قديمة.‬ 212 00:15:15,958 --> 00:15:17,541 ‫إنها قديمة حقًا.‬ 213 00:15:23,375 --> 00:15:24,208 ‫"هوسي"…‬ 214 00:15:28,125 --> 00:15:29,708 ‫ما احتمالية قيامهم بأعمال شغب‬ 215 00:15:29,791 --> 00:15:32,000 ‫إن اكتشفوا أننا سنُخرج "السفير"؟‬ 216 00:15:33,708 --> 00:15:34,583 ‫صفر.‬ 217 00:15:36,000 --> 00:15:37,208 ‫لن يكتشفوا.‬ 218 00:16:02,083 --> 00:16:09,083 ‫"السجن الوطني"‬ 219 00:16:20,291 --> 00:16:21,416 ‫"فريق قوات خاصة"‬ 220 00:16:22,083 --> 00:16:23,291 ‫"شرطة (باراغواي)"‬ 221 00:16:29,250 --> 00:16:30,458 ‫إلى القائد، حوّل.‬ 222 00:16:30,541 --> 00:16:34,791 ‫لقد انضمت السيارة التي تقلّ "السفير"‬ ‫إلى القافلة. إننا على الطريق.‬ 223 00:16:36,291 --> 00:16:38,750 ‫عُلم. اسلكوا الطريق "إيه".‬ 224 00:16:40,041 --> 00:16:40,916 ‫عُلم.‬ 225 00:16:41,541 --> 00:16:45,333 ‫"توقّف"‬ 226 00:16:47,666 --> 00:16:48,833 ‫إنك هادئ جدًا.‬ 227 00:16:50,083 --> 00:16:51,375 ‫إنني جائع.‬ 228 00:16:57,625 --> 00:16:59,458 ‫ما هذا؟‬ 229 00:17:05,625 --> 00:17:07,416 ‫إنهم يحاولون حصارنا.‬ 230 00:17:08,291 --> 00:17:10,125 ‫لقد سُربت خطة العملية! لنخرج من هنا!‬ 231 00:17:10,208 --> 00:17:13,458 ‫سنتجه غربًا، هل تسمعني؟‬ ‫سنسلك الطريق المحوري.‬ 232 00:17:13,541 --> 00:17:16,333 ‫عُلم. انتقلوا إلى الطريق "بي"، طريق الجسر.‬ 233 00:17:17,708 --> 00:17:19,916 ‫تبًا! ذلك الطريق أطول بكثير.‬ 234 00:17:23,500 --> 00:17:26,375 ‫لقد سلكوا الطريق الرئيسي.‬ ‫الهدف في السيارة الرابعة.‬ 235 00:17:26,458 --> 00:17:30,375 ‫ليبق كل شخص في مركزه.‬ ‫إننا نتجه نحوكم يا فريق "دلتا".‬ 236 00:17:46,541 --> 00:17:48,208 ‫القافلة تتعرض للهجوم.‬ 237 00:17:48,291 --> 00:17:51,000 ‫لقد فقدنا سيارتين يا قائد.‬ ‫هل يمكنك إرسال الدعم؟‬ 238 00:17:51,625 --> 00:17:54,541 ‫غير ممكن. المخافر المجاورة تتعرض للهجوم.‬ 239 00:17:54,625 --> 00:17:56,375 ‫لا يمكننا إرسال أي دعم الآن.‬ 240 00:17:57,000 --> 00:17:59,625 ‫لا فائدة يا "هوسي". سرّب شخص مسار مهمتنا!‬ 241 00:17:59,708 --> 00:18:01,000 ‫وهو شخص في القافلة.‬ 242 00:18:01,083 --> 00:18:05,125 ‫الطرق معرضة للخطر يا قائد.‬ ‫هل تمنحنا الإذن بالعودة إلى "تاكومبو"؟‬ 243 00:18:05,208 --> 00:18:07,833 ‫لا. يجب أن يصل "السفير" إلى وجهته.‬ 244 00:18:07,916 --> 00:18:09,458 ‫لم لا يوجد هذا الأحمق هنا؟‬ 245 00:18:16,125 --> 00:18:17,166 ‫لنعترض الطريق.‬ 246 00:18:34,041 --> 00:18:35,458 ‫لقد فقدنا سيارة أخرى.‬ 247 00:18:38,583 --> 00:18:40,041 ‫هيا!‬ 248 00:18:45,375 --> 00:18:46,291 ‫اخرجوا!‬ 249 00:18:47,750 --> 00:18:49,041 ‫أطلقوا النار!‬ 250 00:18:56,000 --> 00:18:58,708 ‫نحن محاصرون، هل تسمعني؟‬ 251 00:19:05,500 --> 00:19:07,125 ‫لنعزل الهدف.‬ 252 00:19:20,416 --> 00:19:21,916 ‫ادخل!‬ 253 00:19:22,000 --> 00:19:22,833 ‫سحقًا!‬ 254 00:19:25,791 --> 00:19:27,000 ‫هجوم مضاد الآن!‬ 255 00:19:29,708 --> 00:19:31,500 ‫هيا! احموا ظهري!‬ 256 00:19:31,583 --> 00:19:33,666 ‫أوغاد!‬ 257 00:19:40,291 --> 00:19:41,416 ‫تبًا!‬ 258 00:19:44,833 --> 00:19:46,291 ‫انبطحوا!‬ 259 00:19:46,375 --> 00:19:48,750 ‫- سأتقدم.‬ ‫- لا!‬ 260 00:19:54,208 --> 00:19:56,208 ‫- "إينوكي"!‬ ‫- احموا ظهري!‬ 261 00:19:59,083 --> 00:19:59,916 ‫احموا ظهري!‬ 262 00:20:20,041 --> 00:20:20,958 ‫اسمعوا.‬ 263 00:20:21,750 --> 00:20:23,791 ‫نحن لسنا عالقين هنا معهم.‬ 264 00:20:24,375 --> 00:20:26,791 ‫بل هم العالقون هنا معنا!‬ 265 00:20:27,500 --> 00:20:31,333 ‫سنهزم هؤلاء الملاعين اليوم‬ ‫أو نموت ونحن نحاول.‬ 266 00:20:33,291 --> 00:20:34,541 ‫تبًا!‬ 267 00:20:38,083 --> 00:20:39,958 ‫- لنتقدم!‬ ‫- هيا بنا!‬ 268 00:20:40,041 --> 00:20:41,041 ‫هيا بنا!‬ 269 00:20:48,625 --> 00:20:49,625 ‫هيا!‬ 270 00:20:52,250 --> 00:20:53,291 ‫تقدّموا!‬ 271 00:20:56,500 --> 00:20:57,333 ‫تحركوا!‬ 272 00:20:59,333 --> 00:21:00,750 ‫لقد فعلناها يا "هوسي"!‬ 273 00:21:01,583 --> 00:21:04,375 ‫يلزمنا دعم عاجل عند الجسر يا قائد،‬ ‫هل تسمعني؟‬ 274 00:21:04,458 --> 00:21:06,166 ‫ثلاث دقائق أخرى. الزموا أماكنكم.‬ 275 00:21:06,250 --> 00:21:08,291 ‫هيا!‬ 276 00:21:12,750 --> 00:21:13,583 ‫واصلوا التقدم!‬ 277 00:21:18,583 --> 00:21:20,708 ‫اسمعوني. الشرطة تتقدم نحونا.‬ 278 00:21:21,750 --> 00:21:22,708 ‫الهدف معزول.‬ 279 00:21:23,708 --> 00:21:24,875 ‫عُلم.‬ 280 00:21:31,541 --> 00:21:33,083 ‫تحركوا!‬ 281 00:21:39,125 --> 00:21:40,791 ‫اهدأ يا زعيم. استلق واسترخ فحسب.‬ 282 00:21:40,875 --> 00:21:41,833 ‫أظهر وجهك!‬ 283 00:21:51,166 --> 00:21:53,416 ‫الهدف يتحرك. هل يسمعني أحد؟‬ 284 00:21:53,500 --> 00:21:57,083 ‫عُلم. لا تجعلوا الشرطة تغادر مكانها.‬ ‫لا تجعلوهم يتقدمون.‬ 285 00:21:57,166 --> 00:21:59,958 ‫- هل أُمرت سيارة "السفير" بالتحرك؟‬ ‫- لا.‬ 286 00:22:00,041 --> 00:22:02,041 ‫لماذا أراها تتحرك على نظام "جي بي إس"؟‬ 287 00:22:03,000 --> 00:22:05,083 ‫لقد فقدنا سيارة "السفير"، هل تسمعني؟‬ 288 00:22:05,625 --> 00:22:06,958 ‫هل يمكنك مطاردتها؟‬ 289 00:22:07,041 --> 00:22:09,916 ‫لا. إننا نتعرض لإطلاق نار شديد هنا.‬ 290 00:22:10,000 --> 00:22:12,416 ‫اللعنة. سنحاول اعتراضها.‬ 291 00:22:12,500 --> 00:22:15,541 ‫- لقد فقدنا "السفير".‬ ‫- لنمسك بـ"عديم الروح".‬ 292 00:22:22,750 --> 00:22:25,166 ‫اجلب قاذفة الصواريخ يا "هوسو"!‬ 293 00:22:25,250 --> 00:22:26,875 ‫افتح صندوق السيارة.‬ 294 00:22:26,958 --> 00:22:30,875 ‫أبقوهم مشغولين لفترة أطول.‬ ‫سيساعدنا ذلك على إبعاد "السفير" أكثر.‬ 295 00:22:32,208 --> 00:22:33,333 ‫تبًا يا "سالدانيا".‬ 296 00:22:39,250 --> 00:22:40,250 ‫لقد نلت منه.‬ 297 00:22:40,333 --> 00:22:42,833 ‫دعونا نتقدم.‬ ‫ثمة الكثير من المجرمين لنطيح بهم.‬ 298 00:22:44,791 --> 00:22:47,666 ‫توقّف! إلى أين ستذهب؟‬ 299 00:22:51,708 --> 00:22:54,375 ‫لا يمكننا ردعهم. علينا المغادرة، أتسمعني؟‬ 300 00:22:56,625 --> 00:22:58,416 ‫انتشروا!‬ 301 00:23:02,375 --> 00:23:03,791 ‫إنه يهرب!‬ 302 00:23:38,791 --> 00:23:39,791 ‫أيها "السفير".‬ 303 00:23:49,666 --> 00:23:50,500 ‫حسنًا.‬ 304 00:23:51,500 --> 00:23:53,541 ‫ستصل شرطة "باراغواي" في خلال خمس دقائق.‬ 305 00:23:54,125 --> 00:23:56,125 ‫يفيد جهاز التعقّب بأنهم قريبون.‬ 306 00:24:08,458 --> 00:24:09,291 ‫أيها "السفير"،‬ 307 00:24:11,208 --> 00:24:12,041 ‫أنا "إيزاك".‬ 308 00:24:13,250 --> 00:24:14,416 ‫طوع أمرك.‬ 309 00:24:18,125 --> 00:24:18,958 ‫"إيزاك".‬ 310 00:24:21,375 --> 00:24:22,500 ‫"عصابة الشبح"، صحيح؟‬ 311 00:24:24,625 --> 00:24:26,958 ‫يبدو أن اسمي قد بلغ مسامع مجلس الإدارة.‬ 312 00:24:29,416 --> 00:24:31,375 ‫هل لديك سيجارة من أجلي هناك؟‬ 313 00:24:33,000 --> 00:24:34,541 ‫وزجاجة من نبيذ الرم أيضًا.‬ 314 00:24:38,416 --> 00:24:39,875 ‫أحسنت صنعًا يا صاح!‬ 315 00:24:40,458 --> 00:24:41,291 ‫شكرًا لك.‬ 316 00:24:42,583 --> 00:24:45,791 ‫- اعتن جيدًا بضيفنا يا "كرويل".‬ ‫- لك ذلك يا زعيم.‬ 317 00:24:50,125 --> 00:24:50,958 ‫مرحبًا.‬ 318 00:24:58,833 --> 00:24:59,666 ‫وماذا الآن؟‬ 319 00:25:00,333 --> 00:25:01,208 ‫أحسنت صنعًا.‬ 320 00:25:02,333 --> 00:25:04,166 ‫إليك حصتك كما اتفقنا.‬ 321 00:25:04,666 --> 00:25:06,625 ‫وإليك مفاتيح السيارة لكي تهرب.‬ 322 00:25:07,791 --> 00:25:12,666 ‫أنا أفي بوعدي‬ ‫سواءً في "باراغواي" أو "البرازيل".‬ 323 00:25:14,083 --> 00:25:15,208 ‫شكرًا. حظًا طيبًا.‬ 324 00:25:19,250 --> 00:25:20,083 ‫"إيزاك".‬ 325 00:25:20,666 --> 00:25:22,583 ‫- ماذا بشأن الرفاق؟‬ ‫- أي رفاق؟‬ 326 00:25:23,916 --> 00:25:27,166 ‫الرجال الذين بقوا يتبادلون إطلاق النار‬ ‫حتى نبلغ هذا المكان.‬ 327 00:25:27,833 --> 00:25:31,000 ‫هل هم بخير؟ هل يلزمهم أي شيء؟‬ 328 00:25:31,083 --> 00:25:33,791 ‫- هل تتحدث بشأن "عديم الروح"؟‬ ‫- وهو أيضًا.‬ 329 00:25:35,333 --> 00:25:37,458 ‫إنك ثري للغاية يا "غابرييل".‬ 330 00:25:37,541 --> 00:25:40,666 ‫إنك ثري. نحن ثريان،‬ ‫وهذا ليس بسبب "عديم الروح".‬ 331 00:25:40,750 --> 00:25:44,291 ‫بل بسبب الرجل الذي أدخلناه للتو‬ ‫إلى تلك الطائرة. نحن من فعلنا ذلك.‬ 332 00:25:44,958 --> 00:25:47,208 ‫- إننا ثريان بحق!‬ ‫- هذا صحيح.‬ 333 00:25:58,416 --> 00:26:01,750 ‫"النقل العام"‬ 334 00:26:14,375 --> 00:26:15,958 ‫علينا أن نفترق الآن.‬ 335 00:26:18,083 --> 00:26:18,958 ‫توقّف هنا.‬ 336 00:26:19,583 --> 00:26:21,000 ‫هل جُننت؟‬ 337 00:26:25,000 --> 00:26:26,625 ‫ها هو الوغد!‬ 338 00:26:27,791 --> 00:26:29,000 ‫سألاحقه!‬ 339 00:26:48,416 --> 00:26:51,541 ‫لقد فقدنا "السفير".‬ ‫لا وجود لأحد هنا بعد الآن.‬ 340 00:27:06,875 --> 00:27:08,125 ‫الوغد!‬ 341 00:27:13,458 --> 00:27:14,291 ‫إننا في ورطة.‬ 342 00:27:15,416 --> 00:27:17,125 ‫هل تدركان حجم ورطتنا؟‬ 343 00:27:33,625 --> 00:27:35,750 ‫يؤسفني مصابك يا قائد.‬ 344 00:27:37,000 --> 00:27:39,875 ‫ونحن أيضًا، يؤسفنا مصاب فريقك.‬ 345 00:27:41,541 --> 00:27:43,541 ‫هل صحيح أن ذلك الرجل هرب؟‬ 346 00:27:47,625 --> 00:27:50,000 ‫عندما تطاردون ذلك الوغد، فاتصلوا بي.‬ 347 00:27:50,833 --> 00:27:52,541 ‫باتت مسألة رد شرف الآن.‬ 348 00:28:14,541 --> 00:28:15,375 ‫هيا بنا.‬ 349 00:28:16,916 --> 00:28:18,791 ‫لا يزال يتعين الاتصال بعائلته.‬ 350 00:28:19,750 --> 00:28:22,708 ‫سأجري اتصالاتي أيضًا. وعليكما فعل المثل.‬ 351 00:28:33,666 --> 00:28:34,875 ‫ارقد في سلام يا صاح.‬ 352 00:28:37,416 --> 00:28:39,625 ‫"الشرطة"‬ 353 00:30:30,083 --> 00:30:31,166 ‫سحقًا!‬ 354 00:31:17,125 --> 00:31:18,208 ‫إياك أن تتحرك!‬ 355 00:31:19,583 --> 00:31:21,375 ‫رأسك في مرماي مباشرةً.‬ 356 00:31:22,041 --> 00:31:25,000 ‫أنصحك بإنزال السلاح على الأرض ببطء.‬ 357 00:31:26,541 --> 00:31:28,166 ‫أنزل السلاح على الأرض!‬ 358 00:31:29,541 --> 00:31:31,625 ‫سأفجّر رأسك إن أسأت التصرف.‬ 359 00:31:34,083 --> 00:31:35,833 ‫ادفع السلاح بعيدًا عنك.‬ 360 00:31:38,291 --> 00:31:39,833 ‫استلق على الأرض.‬ 361 00:31:40,583 --> 00:31:41,708 ‫ضع يديك على رأسك.‬ 362 00:31:47,500 --> 00:31:48,916 ‫انتهى الأمر أيها اللعين.‬ 363 00:33:17,875 --> 00:33:18,791 ‫على رسلك يا صاح.‬ 364 00:33:20,791 --> 00:33:21,708 ‫على رسلك يا صاح.‬ 365 00:33:27,833 --> 00:33:29,625 ‫أطلق سراحه أيها الوغد.‬ 366 00:33:31,250 --> 00:33:33,125 ‫ارم سلاحك وسأُطلق سراحه.‬ 367 00:33:36,125 --> 00:33:38,666 ‫سأقتله حقًا. تعرف أنني قادر على ذلك.‬ 368 00:33:38,750 --> 00:33:40,083 ‫أرجوك، لديّ عائلة.‬ 369 00:33:40,166 --> 00:33:41,458 ‫اخرس.‬ 370 00:33:41,541 --> 00:33:43,958 ‫هل ستقتل أبًا أيها الجبان؟‬ 371 00:33:45,541 --> 00:33:46,833 ‫افعل ذلك إذًا.‬ 372 00:33:46,916 --> 00:33:48,708 ‫أرجوك. لا.‬ 373 00:33:48,791 --> 00:33:49,708 ‫ما خطبك يا صاح؟‬ 374 00:33:51,291 --> 00:33:52,875 ‫هل سئمت كونك شرطيًا؟‬ 375 00:33:54,125 --> 00:33:57,375 ‫- إن قتلته، فستقع في مأزق.‬ ‫- لا أكترث. سأتقاعد.‬ 376 00:33:58,583 --> 00:34:00,291 ‫سأمضي الوقت مع عائلتي.‬ 377 00:34:01,583 --> 00:34:04,333 ‫لكنك هالك لا محالة. سأنال منك. انتهى أمرك.‬ 378 00:34:04,416 --> 00:34:08,000 ‫ولن أرتاح حتى أخرجك من هنا مكبلًا أو ميتًا.‬ 379 00:34:09,375 --> 00:34:11,416 ‫اقتله أيها الوغد المريض.‬ 380 00:34:11,500 --> 00:34:14,625 ‫- هل تشكّ بي؟‬ ‫- تبًا لرهينتك.‬ 381 00:34:15,583 --> 00:34:16,583 ‫هذا صحيح!‬ 382 00:34:16,666 --> 00:34:19,291 ‫تبًا لرهينتك وألف تبًا.‬ 383 00:34:27,208 --> 00:34:29,375 ‫لا. أرجوك.‬ 384 00:34:32,833 --> 00:34:33,666 ‫ارم السلاح.‬ 385 00:34:35,333 --> 00:34:37,041 ‫ارم السلاح الآن.‬ 386 00:34:40,666 --> 00:34:42,083 ‫اجث على ركبتيك يا وغد.‬ 387 00:34:43,291 --> 00:34:44,625 ‫اجث على ركبتيك!‬ 388 00:34:53,208 --> 00:34:55,375 ‫"ارحمني يا الله…"‬ 389 00:34:55,458 --> 00:34:57,833 ‫ضع يديك خلف ظهرك.‬ 390 00:34:59,041 --> 00:35:00,083 ‫كلاهما.‬ 391 00:35:00,708 --> 00:35:03,333 ‫"ارحمني يا الله‬ 392 00:35:04,500 --> 00:35:06,208 ‫حسب رحمتك.‬ 393 00:35:08,000 --> 00:35:10,208 ‫حسب كثرة رأفتك…"‬ 394 00:35:39,708 --> 00:35:42,583 ‫انتهى أمرك. ضع يديك على رأسك.‬ 395 00:35:43,083 --> 00:35:44,375 ‫هيا. أسرع.‬ 396 00:35:45,125 --> 00:35:47,458 ‫إن أصدرت صوتًا، فسأفجّر رأسك.‬ 397 00:35:47,541 --> 00:35:49,416 ‫- إنك تحب الحديث، صحيح؟‬ ‫- ما الأمر؟‬ 398 00:35:49,500 --> 00:35:53,375 ‫اصمت. لقد كنت أراقبك‬ ‫منذ فترة يا "جواو ناسيمنتو".‬ 399 00:35:53,916 --> 00:35:56,375 ‫على رسلك يا "موريرا". لنتحدث رجاءً.‬ 400 00:35:58,291 --> 00:36:00,000 ‫هل تعرف ماذا تستحق؟‬ 401 00:36:00,500 --> 00:36:03,541 ‫تستحق رصاصة تخترق رأسك.‬ 402 00:36:03,625 --> 00:36:06,333 ‫- لا، اهدأ.‬ ‫- أستطيع اكتشاف المجرم من على بُعد.‬ 403 00:36:06,416 --> 00:36:10,291 ‫- أرجوك، لا تفعل شيئًا جنونيًا.‬ ‫- سأعاملك مثل المجرمين.‬ 404 00:36:11,750 --> 00:36:14,333 ‫لأنك مجرم وأنا شرطي.‬ 405 00:36:14,833 --> 00:36:16,708 ‫ولهذا سأعتقلك.‬ 406 00:36:17,916 --> 00:36:20,583 ‫أريد أن أرى ما إن كنت‬ ‫ستظل ذا نسب نبيل في السجن.‬ 407 00:36:23,708 --> 00:36:27,000 ‫"(أسونسيون)، (باراغواي)"‬ 408 00:36:33,250 --> 00:36:34,083 ‫يا رفاقي،‬ 409 00:36:35,583 --> 00:36:38,166 ‫هل يمكنني أن أكون بمفردي‬ ‫مع السجين لبرهة؟‬ 410 00:36:39,208 --> 00:36:40,916 ‫إذ لدينا حسابات قديمة لتسويتها.‬ 411 00:36:41,000 --> 00:36:42,458 ‫- بالطبع.‬ ‫- بالطبع.‬ 412 00:36:42,541 --> 00:36:43,375 ‫شكرًا لكم.‬ 413 00:36:57,583 --> 00:36:59,125 ‫ما خطب مسألة التدين تلك؟‬ 414 00:37:02,625 --> 00:37:03,958 ‫هل أنت مؤمن بحق؟‬ 415 00:37:12,375 --> 00:37:13,666 ‫ألست مؤمنًا؟‬ 416 00:37:16,416 --> 00:37:18,958 ‫كثير من الناس يدّعون التدين.‬ 417 00:37:25,666 --> 00:37:27,625 ‫ظننت أنك أحدهم.‬ 418 00:37:33,375 --> 00:37:35,375 ‫لكنك لم تقتل الرهينة.‬ 419 00:37:37,041 --> 00:37:40,166 ‫جعلني ذلك أظن أنك ربما تدّعي الإجرام.‬ 420 00:37:41,916 --> 00:37:43,708 ‫ربما نفسك المتدينة الدفينة…‬ 421 00:37:47,958 --> 00:37:49,333 ‫تكبحها نفسك الإجرامية.‬ 422 00:38:11,083 --> 00:38:11,916 ‫"الشرطة الفيدرالية"‬ 423 00:38:12,000 --> 00:38:16,708 ‫كان ثمة ما يقارب 50 حالة اعتقال‬ ‫و15 حالة وفاة يا سيد "رودريغو".‬ 424 00:38:16,791 --> 00:38:20,041 ‫ولم يُقتل أي مدنيين. الآن وبسبب ذلك…‬ 425 00:38:21,250 --> 00:38:24,166 ‫وبسبب ذلك الوضع،‬ ‫أمر استرداده يقع على كاهلنا.‬ 426 00:38:24,250 --> 00:38:26,083 ‫بل على كاهلك وحدك يا "فلاديمير".‬ 427 00:38:27,583 --> 00:38:29,208 ‫لا، مهلًا، لا.‬ 428 00:38:30,500 --> 00:38:32,125 ‫أعتذر يا سيد "رودريغو"،‬ 429 00:38:32,208 --> 00:38:35,041 ‫لكن لا يمكن أن أكون مسؤولًا‬ ‫عن القرارات المتخذة في الميدان.‬ 430 00:38:35,125 --> 00:38:37,958 ‫القرارات المتخذة في الميدان كانت سليمة.‬ 431 00:38:38,041 --> 00:38:41,750 ‫"هوسي" مثلًا صمد أمام جيش من المرتزقة‬ ‫بفريق العمليات التكتيكية والعمليات الخاصة.‬ 432 00:38:41,833 --> 00:38:42,666 ‫لا، بالطبع.‬ 433 00:38:42,750 --> 00:38:46,208 ‫لقد أخبرتني بالأمس بأنك قبلت المهمة.‬ 434 00:38:46,708 --> 00:38:48,500 ‫لذا تحمّل مسؤولية ذلك.‬ 435 00:39:01,125 --> 00:39:01,958 ‫ما الأمر؟‬ 436 00:39:02,541 --> 00:39:04,333 ‫اسمع، لقد تحدثت إلى "هوسي".‬ 437 00:39:04,833 --> 00:39:08,541 ‫هاتف "غيلرمي" الخلوي عليه بصماته‬ ‫وحمضه النووي.‬ 438 00:39:08,625 --> 00:39:12,458 ‫لا نحتاج حتى إلى دليل.‬ ‫ولكن عليك أن تنتظر التحقيق.‬ 439 00:39:13,041 --> 00:39:13,875 ‫تحقيق آخر؟‬ 440 00:39:15,875 --> 00:39:18,500 ‫اسمع، تبدو شرطيًا لا بأس به.‬ 441 00:39:19,333 --> 00:39:21,041 ‫كيف اكتشفت الأمر؟‬ 442 00:39:22,916 --> 00:39:25,083 ‫لعلك محق. إنني شرطي لا بأس بي.‬ 443 00:39:29,458 --> 00:39:30,458 ‫استخدمت جهاز تعقّب.‬ 444 00:39:33,916 --> 00:39:36,958 ‫في "لواندا"، قبل إطلاق النار،‬ ‫سألتني كيف وجدتكم.‬ 445 00:39:38,750 --> 00:39:43,041 ‫هل وضعت جهاز تعقّب في سيارتي؟‬ 446 00:39:44,500 --> 00:39:46,958 ‫هذا من شيم رجال الشرطة.‬ ‫المسألة ليست شخصية.‬ 447 00:40:00,125 --> 00:40:04,416 ‫"(برازيليا)، مقر الشرطة الفيدرالية"‬ 448 00:40:06,125 --> 00:40:07,958 ‫هل يمكنك أن تتبعني رجاءً يا سيدي؟‬ 449 00:40:14,250 --> 00:40:15,458 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- على الرحب.‬ 450 00:40:16,666 --> 00:40:18,083 ‫- سيدي.‬ ‫- "هوسي".‬ 451 00:40:18,791 --> 00:40:19,625 ‫القائد العام.‬ 452 00:40:19,708 --> 00:40:22,291 ‫- تهانيّ. أحسنت صنعًا.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 453 00:40:29,125 --> 00:40:30,791 ‫"عصابة تسطو على مصرف في (ريبيراو بريتو)"‬ 454 00:40:31,375 --> 00:40:33,916 ‫سيُحدث الحمض النووي ثورة‬ ‫في التحقيقات الجنائية في "البرازيل".‬ 455 00:40:34,000 --> 00:40:35,208 ‫وأنا أعتمد عليك.‬ 456 00:40:35,291 --> 00:40:38,541 ‫وجائزة الحمض النووي للعام من نصيب‬ 457 00:40:38,625 --> 00:40:42,416 ‫"ماريا كلارا سيكييرا" في قضية "بروغواردي"،‬ 458 00:40:42,500 --> 00:40:45,750 ‫سطو القرن على الحدود البرازيلية.‬ 459 00:40:45,833 --> 00:40:46,916 ‫شكرًا جزيلًا لكم.‬ 460 00:40:47,625 --> 00:40:51,500 ‫لقد كانت رحلة متسمة بالوحدة،‬ ‫مع الكثير من الدراسة والتفاني…‬ 461 00:40:51,583 --> 00:40:53,375 ‫يا لها من وقحة!‬ 462 00:40:54,083 --> 00:40:55,458 ‫لكنني صدّقت دومًا…‬ 463 00:40:56,583 --> 00:40:59,666 ‫نود أن نقدم لك دعوة يا "هوسي".‬ 464 00:41:00,500 --> 00:41:03,041 ‫بشأن قيادة مهمة القبض على "عصابة الشبح".‬ 465 00:41:03,750 --> 00:41:05,416 ‫مع أي فريق تريده.‬ 466 00:41:06,375 --> 00:41:08,500 ‫إنها قضية وطنية. قضية ضخمة.‬ 467 00:41:13,750 --> 00:41:16,416 ‫لست مجبرًا على الإجابة الآن. خذ بضعة أيام.‬ 468 00:41:17,000 --> 00:41:18,208 ‫تحدّث إلى عائلتك.‬ 469 00:41:18,875 --> 00:41:20,375 ‫واسألهم بشأن رأيهم.‬ 470 00:41:21,375 --> 00:41:23,666 ‫إنه قرار كبير سيؤثّر عليهم أيضًا.‬ 471 00:41:24,416 --> 00:41:26,666 ‫- وصلت والدتك!‬ ‫- مرحبًا يا عزيزتي!‬ 472 00:41:27,208 --> 00:41:30,291 ‫أجل! لقد افتقدت دميتي الصغيرة كثيرًا!‬ 473 00:41:31,041 --> 00:41:32,416 ‫مرحبًا يا حلوتي.‬ 474 00:41:32,916 --> 00:41:33,750 ‫شكرًا لك.‬ 475 00:41:34,958 --> 00:41:36,833 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- أنا بخير. وأنت؟‬ 476 00:41:36,916 --> 00:41:37,750 ‫بخير.‬ 477 00:41:38,583 --> 00:41:41,833 ‫- إلى اللقاء يا عزيزتي!‬ ‫- ودّعي والدك. "إلى اللقاء يا أبي."‬ 478 00:42:12,291 --> 00:42:13,500 ‫"(عديم الروح)"‬ 479 00:42:32,458 --> 00:42:34,583 ‫انتباه، الهدف يقترب.‬ 480 00:43:02,500 --> 00:43:06,625 ‫"(باراغواي)، (سيوداد ديل إيستي)"‬ 481 00:44:01,458 --> 00:44:03,541 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 482 00:44:04,041 --> 00:44:05,666 ‫هل بدأت الاحتفال من دوني؟‬ 483 00:44:08,416 --> 00:44:09,250 ‫الجعة.‬ 484 00:44:10,791 --> 00:44:15,458 ‫لا أعرف ما إن كان ذلك احتفالًا.‬ ‫لست واثقة بشأن مسمّى ذلك بالضبط.‬ 485 00:44:17,333 --> 00:44:18,166 ‫الأمر صعب، صحيح؟‬ 486 00:44:23,166 --> 00:44:26,125 ‫لا أستطيع النظر‬ ‫إلى المزيد من الصناديق يا صاح.‬ 487 00:44:28,208 --> 00:44:29,291 ‫أتودين التحدث بشأن ذلك؟‬ 488 00:44:34,375 --> 00:44:36,166 ‫لم؟ هل ستُسدي إليّ نصيحة؟‬ 489 00:44:40,916 --> 00:44:43,291 ‫أتذكّر تفاصيل انفصالي بصعوبة.‬ 490 00:44:46,500 --> 00:44:47,708 ‫كان يعمّه كثير من الشجار.‬ 491 00:44:48,458 --> 00:44:49,291 ‫وكثير من الغضب.‬ 492 00:44:51,958 --> 00:44:54,333 ‫والشعور بالحقارة.‬ 493 00:45:00,041 --> 00:45:00,875 ‫أجل.‬ 494 00:45:04,125 --> 00:45:05,666 ‫كيف سارت الأمور مع ابنك؟‬ 495 00:45:08,333 --> 00:45:09,208 ‫كان الأمر‬ 496 00:45:10,875 --> 00:45:11,708 ‫صعبًا.‬ 497 00:45:15,333 --> 00:45:17,041 ‫لكنني تقبلت الأمر بالفعل.‬ 498 00:45:19,000 --> 00:45:23,625 ‫هذا بيت القصيد يا صاح. إنني مختلفة عنك.‬ ‫لا أستطيع‬ 499 00:45:25,208 --> 00:45:27,125 ‫أن أتقبّل أن الأمر سيكون على هذا النحو.‬ 500 00:45:27,208 --> 00:45:28,875 ‫أرجو المعذرة. إليك الجعة.‬ 501 00:45:29,458 --> 00:45:32,083 ‫- كأس أخرى من أجل شريكتي رجاءً.‬ ‫- بالطبع.‬ 502 00:45:32,166 --> 00:45:33,125 ‫لحظة واحدة.‬ 503 00:45:36,708 --> 00:45:40,083 ‫مجرد خاطرة.‬ ‫هذه أول مرة أدعوك فيها بـ"شريكتي".‬ 504 00:45:40,583 --> 00:45:41,500 ‫لا يا سيدي.‬ 505 00:45:42,708 --> 00:45:45,416 ‫لقد دعوتني بشريكتك في يومنا الأول.‬ 506 00:45:47,000 --> 00:45:48,416 ‫لكنك لم تعنها.‬ 507 00:45:49,208 --> 00:45:50,083 ‫أعنيها الآن.‬