1 00:00:11,250 --> 00:00:14,375 Tôi sẽ kể về hành trình của mình, ít ra là theo những gì tôi biết. 2 00:00:17,125 --> 00:00:18,500 Khi toàn bộ vụ này bắt đầu, 3 00:00:19,625 --> 00:00:21,625 tôi còn chưa từng đến biên giới. 4 00:00:21,708 --> 00:00:24,875 VÀI THÁNG TRƯỚC VỤ CƯỚP PROGUARD 5 00:00:24,958 --> 00:00:26,875 Đó là lúc họ đưa tôi vào vụ này. 6 00:00:28,708 --> 00:00:29,541 Chào. 7 00:00:29,625 --> 00:00:30,625 Chào, Bigode. 8 00:00:31,833 --> 00:00:33,916 - Chào. - Có Mamute đây này. 9 00:00:34,000 --> 00:00:35,375 Có ai ra canh cớm chưa? 10 00:00:35,458 --> 00:00:37,083 - Chưa. - Nhờ anh ra canh nhé? 11 00:00:37,166 --> 00:00:38,875 Để tôi lo. Xin phép, cộng sự. 12 00:00:40,583 --> 00:00:42,833 Vậy, anh biết tên Isaac đó không? 13 00:00:43,625 --> 00:00:46,291 - Hắn sẽ nhập bọn à? - Không, nhưng chúng tôi tin anh ấy. 14 00:00:47,083 --> 00:00:48,833 Anh ấy chỉ mới bước vào giới giang hồ, 15 00:00:48,916 --> 00:00:52,500 lẽ ra chỉ mới tập bò nhưng chưa gì đã biết chạy vượt rào rồi. 16 00:00:52,583 --> 00:00:55,208 Biết bay luôn thì có. Cướp ngân hàng, các công ty lớn… 17 00:00:55,291 --> 00:00:59,625 Hôm trước, anh ta rủ Mamute làm một vụ cướp có vũ trang ở Ciudad del Este. 18 00:00:59,708 --> 00:01:01,166 Làm một phi vụ lớn. 19 00:01:01,666 --> 00:01:04,041 Cướp Proguard. Ở đấy chứa đầy tiền. 20 00:01:04,541 --> 00:01:07,250 Bọn tôi đã gài được tay bảo vệ. Lo liệu cả rồi. 21 00:01:09,083 --> 00:01:10,666 Trên địa bàn của Đại Sứ, 22 00:01:11,416 --> 00:01:12,666 giữa lúc chiến tranh. 23 00:01:15,666 --> 00:01:17,083 Đại Sứ sẽ cho phép chứ? 24 00:01:17,958 --> 00:01:19,250 Nên mới cần đến chúng ta. 25 00:01:21,541 --> 00:01:22,958 Nói thẳng ra đi, Bigode. 26 00:01:25,041 --> 00:01:27,291 Tôi chưa từng cướp ngân hàng. Anh biết mà. 27 00:01:29,708 --> 00:01:31,208 Tôi còn chưa gặp Đại Sứ. 28 00:01:31,708 --> 00:01:34,291 Nhớ vụ năm nào với ả đàn bà của anh chứ? 29 00:01:34,375 --> 00:01:36,166 Khi anh cần, bọn tôi đã ra mặt mà. 30 00:01:37,000 --> 00:01:39,791 Chẳng phải kết cục đó đúng như anh mong đợi sao? 31 00:01:42,666 --> 00:01:43,791 Anh mắc nợ bọn tôi. 32 00:01:46,291 --> 00:01:47,708 Món nợ đó không nhỏ đâu. 33 00:01:49,375 --> 00:01:50,791 Anh phải làm phi vụ này. 34 00:01:51,458 --> 00:01:54,500 Anh sẽ mang tiền về cho bọn tôi, sau đó, 35 00:01:55,125 --> 00:01:58,000 anh có thể rẽ đi riêng cùng Chúa trong yên bình. 36 00:02:06,250 --> 00:02:08,791 Sao nhìn khó chịu vậy? Sợ đi máy bay sao? 37 00:02:13,208 --> 00:02:16,666 Anh biết đây là trụ sở của đàn em Đại Sứ mà, phải không? 38 00:02:17,541 --> 00:02:19,500 Chụp ảnh, camera, máy bay chỉ gây xao nhãng. 39 00:02:22,166 --> 00:02:24,458 Trong hang cọp này chỉ có anh và tôi. 40 00:02:25,583 --> 00:02:27,291 Mất tập trung là mất mạng. 41 00:02:29,041 --> 00:02:31,958 Anh cần phải nhạy bén và sắc sảo hơn một lưỡi dao. 42 00:02:32,041 --> 00:02:33,791 Bình tĩnh. Anh đang hoảng à? 43 00:02:34,708 --> 00:02:36,375 Anh từng thấy tôi phát hoảng sao? 44 00:02:49,791 --> 00:02:53,625 PARAGUAY TRANG TRẠI CỦA ĐẠI SỨ 45 00:03:21,666 --> 00:03:22,875 Để tụi tao bàn việc. 46 00:03:37,333 --> 00:03:38,458 Đề phòng thôi. 47 00:03:40,458 --> 00:03:43,166 Chỉ cần đảm bảo cái cốc đó không bị nứt nhé? 48 00:03:45,541 --> 00:03:46,791 Chiến tranh đủ rồi. 49 00:03:47,291 --> 00:03:50,291 Các người nên nghĩ đến điều đó trước khi giết Ryad. 50 00:03:52,916 --> 00:03:54,416 Vẫn thù hằn chuyện cũ à? 51 00:03:55,458 --> 00:03:57,750 Đừng ngạo mạn. Anh đang ở nhà của bọn tôi đấy. 52 00:04:00,250 --> 00:04:01,916 Nhà của anh, vương quốc của anh. 53 00:04:03,875 --> 00:04:08,708 Thế nên chúng tôi không đến đây tay không. Chúng tôi mang mười triệu đô la làm quà. 54 00:04:11,875 --> 00:04:12,750 Vậy là tôi bị mù à? 55 00:04:14,041 --> 00:04:16,583 Proguard, Ciudad del Este. Có hơn 40 triệu ở đó. 56 00:04:18,583 --> 00:04:20,291 Đã lo liệu hết. Chắc kèo rồi. 57 00:04:20,375 --> 00:04:24,791 Các anh chỉ cần nói đồng ý, ta sẽ chuyển từ kẻ thù thành đối tác. 58 00:04:43,541 --> 00:04:44,375 Đại ca? 59 00:04:44,458 --> 00:04:45,291 Alô, Sheik. 60 00:04:46,541 --> 00:04:47,416 Vâng. 61 00:04:48,291 --> 00:04:49,500 Có Đại Sứ ở đây. 62 00:04:49,583 --> 00:04:51,500 Đại Sứ đang ở bên kia đầu dây. 63 00:04:54,375 --> 00:04:55,291 Chào các anh. 64 00:04:56,541 --> 00:05:00,125 Một đồng minh đã tìm cho ta một phi vụ ở Ciudad del Este. 65 00:05:00,750 --> 00:05:03,875 Đó là số tiền lớn. Ai cũng được chia phần. 66 00:05:03,958 --> 00:05:05,208 Chấm dứt mối bất hòa. 67 00:05:05,958 --> 00:05:09,000 Cho phép bọn tôi thực hiện phi vụ này trên địa bàn của anh nhé? 68 00:05:10,416 --> 00:05:11,875 Nghe kỹ này, anh bạn. 69 00:05:12,791 --> 00:05:16,750 Tôi hiểu ý anh rồi, nhưng còn thiếu một chi tiết quan trọng. 70 00:05:16,833 --> 00:05:20,750 Anh cho tôi tiền, nhưng tôi có thêm tiền thì cũng đâu làm được gì khi bị kẹt ở đó? 71 00:05:21,916 --> 00:05:25,083 Nói chúng tôi biết anh cần gì, chúng tôi sẽ lo liệu. 72 00:05:26,750 --> 00:05:29,375 Họ muốn bắt tôi ra khỏi đây bằng cách dẫn độ. 73 00:05:30,416 --> 00:05:31,625 Ở đây lại thích hơn. 74 00:05:32,250 --> 00:05:35,750 Đến Brazil, họ sẽ tống tôi vào nhà tù liên bang an ninh cao. 75 00:05:36,458 --> 00:05:39,250 Đúng vậy, nhà tù liên bang khó sống lắm. 76 00:05:39,333 --> 00:05:40,666 Chẳng khác gì ác mộng. 77 00:05:47,541 --> 00:05:49,666 Các anh được phép làm phi vụ ở Ciudad del Este. 78 00:05:50,541 --> 00:05:53,458 Đó là một khoản đầu tư lớn, nhưng nói nào ngay, 79 00:05:53,541 --> 00:05:56,958 số tiền kiếm được cũng khiến phi vụ này đáng tốn công sức. 80 00:05:57,041 --> 00:06:00,833 Nhưng đổi lại, tôi muốn các anh hãy đưa tôi ra khỏi đây. 81 00:06:46,208 --> 00:06:49,666 QUY TẮC TỘI PHẠM 82 00:06:49,750 --> 00:06:55,333 TẬP 8 KẾT THÚC VÀ KHỞI ĐẦU 83 00:07:02,208 --> 00:07:05,000 ASUNCIÓN PARAGUAY 84 00:07:05,083 --> 00:07:08,000 Vậy giờ sao? Hôm nay, ta bắt hắn rời đi luôn sao? 85 00:07:08,083 --> 00:07:10,416 Phải, nếu thẩm phán cho phép ta dẫn độ. 86 00:07:11,083 --> 00:07:13,333 Máy bay liên bang sắp hạ cánh chở Đội Chiến thuật. 87 00:07:13,416 --> 00:07:16,500 Họ cử Đội Chiến thuật đến giúp ta dẫn độ sao? 88 00:07:19,208 --> 00:07:20,750 Chúng ta quan trọng đấy chứ? 89 00:07:20,833 --> 00:07:24,250 Khoảng 150 người biết về chiến dịch được cho là bí mật này. 90 00:07:24,833 --> 00:07:26,958 Không ai tắm hai lần trên cùng một dòng sông. 91 00:07:27,041 --> 00:07:29,916 Nếu Moreira là kẻ chỉ điểm, anh ta đã chuồn rồi. 92 00:07:30,000 --> 00:07:31,833 Nếu không phải Moreira thì sao? 93 00:07:32,875 --> 00:07:34,625 Sao anh ta lại phải liều mạng 94 00:07:34,708 --> 00:07:38,041 cài máy nghe lén trang trại của họ chỉ để đưa tin cho ta? 95 00:07:38,875 --> 00:07:40,291 Vậy tại sao anh ta lại bỏ trốn? 96 00:07:41,166 --> 00:07:43,583 Vì anh ta biết ta đều nghĩ anh ta có tội. 97 00:07:43,666 --> 00:07:46,166 Chẳng phải chỉ mới đây anh còn chắc chắn là Moreira mà? 98 00:07:48,625 --> 00:07:51,875 Nếu tôi luôn đúng, sếp đã để tôi làm việc một mình rồi. 99 00:08:16,750 --> 00:08:17,666 THẺ DÙNG NỘI BỘ 100 00:08:32,416 --> 00:08:33,250 Alô. 101 00:08:34,208 --> 00:08:36,125 Nghe tôi nói. Chuyện là thế này. 102 00:08:36,625 --> 00:08:38,916 Họ đã biết rồi, anh hiểu chưa? 103 00:08:39,416 --> 00:08:41,958 - Họ tìm ra rồi. - Tìm ra cái gì mới được? 104 00:08:42,041 --> 00:08:44,125 Rằng các anh sẽ cứu tên Đại Sứ ra ngoài. 105 00:08:44,208 --> 00:08:46,958 Các anh phải dừng ngay cái việc đó đi. 106 00:08:47,041 --> 00:08:48,750 Không thì sẽ hỗn độn lắm. 107 00:08:48,833 --> 00:08:50,541 - Anh không biết… - Bình tĩnh. 108 00:08:50,625 --> 00:08:53,125 Tôi trả tiền để cậu đưa tin, đâu phải cho lời khuyên. 109 00:08:54,958 --> 00:08:55,791 Nghe đây. 110 00:08:56,291 --> 00:08:58,541 Nói tôi biết chính xác họ đã tìm được gì. 111 00:09:02,875 --> 00:09:04,166 CHUYÊN GIA PHÁP Y 112 00:09:04,250 --> 00:09:05,083 Yuri. 113 00:09:06,291 --> 00:09:08,791 - Ăn không? - Ăn thứ đó chết sớm đấy. 114 00:09:13,166 --> 00:09:17,333 ADN của Đại Sứ từ Paraguay khớp với lá thư lấy ở biệt thự, đúng chứ? 115 00:09:20,041 --> 00:09:21,041 Vậy, 116 00:09:23,625 --> 00:09:25,458 anh định sẽ làm gì với nó? 117 00:09:26,666 --> 00:09:30,458 Ta sẽ gửi nó đến Paraguay để họ có thể buộc tội anh ta. 118 00:09:32,000 --> 00:09:33,416 Thôi mà, Yuri. 119 00:09:33,500 --> 00:09:36,875 Tôi không dành cả đêm xử lý ADN chỉ để anh gửi đi và nói: 120 00:09:36,958 --> 00:09:40,291 "Hãy thêm mười năm tù giam cho kẻ đang ngồi tù sẵn rồi". 121 00:09:40,791 --> 00:09:42,250 Rõ ràng là còn nhiều thứ nữa. 122 00:09:43,750 --> 00:09:47,041 Tôi không được phép chia sẻ thông tin đó với cô. 123 00:09:48,250 --> 00:09:49,625 Tức là thế này, 124 00:09:50,333 --> 00:09:53,250 khi anh cần tôi làm việc như điên, tôi là cộng sự của anh. 125 00:09:53,333 --> 00:09:56,125 Đến lúc gặt hái thành quả lao động, tôi lại là người lạ? 126 00:09:56,208 --> 00:10:00,208 - Đó là điều cơ bản ai cũng biết. Việc… - Yuri, tôi cần biết mọi thứ. 127 00:10:00,708 --> 00:10:03,500 Nhờ ngân hàng ADN của tôi mà cuộc điều tra được duy trì. 128 00:10:07,833 --> 00:10:09,000 Cảm ơn nhiều nhé. 129 00:10:12,291 --> 00:10:13,458 Không thể nào. 130 00:10:13,541 --> 00:10:14,750 Cứ mặc kệ. 131 00:10:14,833 --> 00:10:17,541 Mọi thứ đã sẵn sàng. Tiền công đã trả. Phải làm thôi. 132 00:10:17,625 --> 00:10:19,625 Anh chẳng hiểu gì cả. Kết thúc rồi. 133 00:10:20,125 --> 00:10:21,333 Ta đã mất yếu tố bất ngờ. 134 00:10:21,416 --> 00:10:24,333 Sẽ có nhiều binh lính ở Tacumbú hơn cả hồi Chiến tranh Paraguay. 135 00:10:24,416 --> 00:10:26,333 Anh mới không hiểu đấy, đồ khốn. 136 00:10:26,875 --> 00:10:30,916 Ta tổ chức những việc này để cướp ngục cho Đại Sứ trước khi anh ấy bị dẫn độ. 137 00:10:31,875 --> 00:10:35,083 Giờ anh nói chúng ta đã khiến anh ấy bị dẫn độ sớm sao? 138 00:10:35,166 --> 00:10:36,458 "Chúng ta" sao? 139 00:10:36,541 --> 00:10:39,458 - Ý anh nói vụ để lộ tin là do bọn tôi à? - Chết tiệt. 140 00:10:40,416 --> 00:10:42,750 Nhiệm vụ của các người là đưa Đại Sứ ra khỏi đó. 141 00:10:42,833 --> 00:10:44,750 - Anh đang dọa tôi đấy à? - Bình tĩnh. 142 00:10:46,000 --> 00:10:49,333 Bọn cớm đã giúp cho ta khi chúng đột nhập vào trang trại. 143 00:10:50,208 --> 00:10:53,500 Chúng sẽ đưa Đại Sứ ra khỏi cái nhà tù quái quỷ đó. 144 00:10:54,291 --> 00:10:56,208 Chúng không biết ta đã biết tin. 145 00:10:57,000 --> 00:11:00,125 Vụ này giờ đã dễ hơn rồi. Ta chỉ cần tấn công đoàn xe. 146 00:11:00,208 --> 00:11:02,875 Tốt lắm. Vậy ta mau làm cho xong đi nào. 147 00:11:02,958 --> 00:11:05,125 Nhưng sau vụ này, ta coi như hòa, được chứ? 148 00:11:05,208 --> 00:11:07,125 Gabriel, lấy anh bản đồ. 149 00:11:07,208 --> 00:11:09,666 Tôi sẽ kiểm tra lộ trình. Anh xử lý mấy cái xe. 150 00:11:10,250 --> 00:11:13,083 Anh, gọi đầu mối của mình. Ta sẽ cần đến anh ấy. 151 00:11:13,166 --> 00:11:14,166 - Được. - Mau lên. 152 00:11:21,875 --> 00:11:24,000 Nghĩ đi, chết tiệt. Quỷ tha ma bắt. 153 00:11:24,083 --> 00:11:25,625 Nghĩ giúp tôi xem nào. 154 00:11:25,708 --> 00:11:27,333 - Đây là đường chính à? - Ừ. 155 00:11:29,208 --> 00:11:30,625 Đi nào. Triển thôi! 156 00:11:30,708 --> 00:11:32,875 Đội bốn, chú ý. 157 00:11:32,958 --> 00:11:35,083 - Hành động thôi. - Đi nào. 158 00:11:35,166 --> 00:11:38,041 Đi nào, mau lên. Nơi này loạn lắm rồi. 159 00:11:47,791 --> 00:11:50,791 ASUNCIÓN CĂN CỨ QUÂN ĐỘI 160 00:11:52,458 --> 00:11:53,375 Chào mọi người. 161 00:11:53,458 --> 00:11:54,541 - Xin chào. - Chào. 162 00:11:59,916 --> 00:12:01,833 - Xin chào. - Wladimir đến rồi à? 163 00:12:03,791 --> 00:12:04,666 Bằng máy bay. 164 00:12:05,708 --> 00:12:08,083 Không chỉ đến đây mà anh ấy sẽ chỉ đạo nhiệm vụ này. 165 00:12:08,166 --> 00:12:10,500 Anh ấy muốn dẫn tên Đại Sứ sang Brazil. 166 00:12:10,583 --> 00:12:12,500 Anh ấy sẽ ra thực chiến sao? 167 00:12:13,375 --> 00:12:14,833 Chỉ đợi ở nhà chứa máy bay thôi. 168 00:12:15,500 --> 00:12:16,625 - Hân hạnh. - Chào. 169 00:12:16,708 --> 00:12:17,833 - Chào. - Xin chào. 170 00:12:17,916 --> 00:12:19,583 - Xin chào. - Chào anh. 171 00:12:19,666 --> 00:12:21,666 - Các anh em của tôi. Khỏe chứ? - Chào. 172 00:12:21,750 --> 00:12:23,250 - Tới đủ cả chưa? - Vâng. 173 00:12:23,333 --> 00:12:24,625 Các anh, nghe đây. 174 00:12:25,416 --> 00:12:27,916 Tin tốt là thẩm phán đã cho phép dẫn độ. 175 00:12:28,000 --> 00:12:30,750 Cảnh sát Paraguay và FOPE, đội chiến thuật đặc biệt của họ, 176 00:12:31,333 --> 00:12:33,000 đang trên đường đến Tacumbú. 177 00:12:33,500 --> 00:12:37,208 Trước khi đi, xin giới thiệu đội trưởng đội chiến thuật đặc biệt của ta. 178 00:12:37,291 --> 00:12:38,125 Letícia đấy à? 179 00:12:39,041 --> 00:12:42,041 - Cả hai biết nhau à? - Chúng tôi học cùng khóa ở học viện. 180 00:12:42,125 --> 00:12:44,541 - Cô ấy đứng đầu lớp. - Đã lâu không gặp. 181 00:12:45,041 --> 00:12:48,250 Và giờ cô ấy là người phụ nữ đầu tiên lãnh đạo một đơn vị chiến thuật. 182 00:12:48,958 --> 00:12:51,125 Được rồi. Các anh, Suellen, 183 00:12:51,958 --> 00:12:53,541 hãy tin tưởng ở tôi và đội của tôi 184 00:12:53,625 --> 00:12:56,625 sẽ đảm bảo an toàn cho món hàng và mọi người ở đây. 185 00:12:57,166 --> 00:12:59,958 Tôi đã chia sẻ chiến thuật đề xuất với Wladimir. 186 00:13:00,750 --> 00:13:01,666 Tốt lắm. 187 00:13:02,625 --> 00:13:04,583 Chúc tất cả may mắn. Ta đi thôi. 188 00:13:05,125 --> 00:13:05,958 Chúc may mắn. 189 00:13:06,458 --> 00:13:09,833 Anh và tôi sẽ ở trong xe với Assunção để giám sát. 190 00:13:09,916 --> 00:13:13,791 Thưa sếp, nếu sếp cho phép, tôi muốn đi cùng với đội của mình. 191 00:13:17,875 --> 00:13:18,708 Tùy anh thôi. 192 00:13:19,625 --> 00:13:22,208 Tôi xin thế chỗ Rossi trong xe, thưa sếp. 193 00:13:23,500 --> 00:13:25,250 Được thôi, cậu có thể ở lại. 194 00:13:27,625 --> 00:13:30,833 Thà giữ cậu ta ở lại còn hơn thả đi lung tung. Đi thôi. 195 00:13:59,916 --> 00:14:01,625 Tôi ra ngoài năm phút rồi về. 196 00:14:07,791 --> 00:14:08,833 VỤ ÁN ADN CỦA NĂM 197 00:14:08,916 --> 00:14:12,041 YURI KOPKE, MARIA CLARA SIQUEIRA VỤ CƯỚP PROGUARD - BRAZIL/PARAGUAY 198 00:14:28,166 --> 00:14:33,333 TÁC GIẢ: MARIA CLARA SIQUEIRA NỘP ĐƠN 199 00:14:41,750 --> 00:14:45,708 ASUNCIÓN NHÀ TÙ TACUMBÚ 200 00:14:46,500 --> 00:14:48,041 Không như tôi tưởng tượng. 201 00:14:49,166 --> 00:14:50,000 Cái gì? 202 00:14:51,541 --> 00:14:52,541 Khu vực này. 203 00:14:53,458 --> 00:14:55,125 Còn im ắng hơn ở nghĩa địa. 204 00:14:56,958 --> 00:14:59,208 Ai mà ngờ có 4.000 tù nhân ở gần đây, 205 00:14:59,291 --> 00:15:01,166 trong không gian dành cho 1.200 người. 206 00:15:12,041 --> 00:15:13,250 Nhạc kinh điển đấy. 207 00:15:15,958 --> 00:15:17,541 Nhạc kinh điển cơ đấy. 208 00:15:23,375 --> 00:15:24,458 Này, Rossi. 209 00:15:28,125 --> 00:15:32,000 Có bao nhiêu phần trăm chúng sẽ nổi loạn nếu biết ta dẫn tên Đại Sứ đi? 210 00:15:33,708 --> 00:15:34,666 Không phần trăm. 211 00:15:36,000 --> 00:15:37,250 Chúng không biết đâu. 212 00:16:02,083 --> 00:16:09,083 NHÀ TÙ QUỐC GIA 213 00:16:20,291 --> 00:16:21,416 NHÓM ĐẶC BIỆT 214 00:16:22,083 --> 00:16:23,291 CẢNH SÁT PARAGUAY 215 00:16:29,250 --> 00:16:30,458 Xin gọi, chỉ huy. 216 00:16:30,541 --> 00:16:34,666 Xe chở Đại Sứ đã nhập đoàn hộ tống. Chúng tôi đang di chuyển. 217 00:16:36,291 --> 00:16:38,750 Đã rõ. Hãy đi theo lộ trình A. 218 00:16:40,041 --> 00:16:40,916 Đã rõ. 219 00:16:41,541 --> 00:16:45,333 DỪNG LẠI 220 00:16:47,666 --> 00:16:48,833 Anh im ắng thế? 221 00:16:50,083 --> 00:16:51,375 Tôi đói bụng ấy mà. 222 00:16:57,625 --> 00:16:59,458 Có chuyện quái quỷ gì đây? 223 00:17:05,625 --> 00:17:07,666 Chúng đang cố bao vây ta. 224 00:17:08,291 --> 00:17:10,125 Nhiệm vụ bị tiết lộ! Ra ngoài thôi! 225 00:17:10,208 --> 00:17:13,458 Ta sẽ đi về phía Tây, nghe rõ chưa? Đi theo đường trục. 226 00:17:13,541 --> 00:17:15,750 Đã rõ. Chuyển lộ trình B, cầu vượt. 227 00:17:17,708 --> 00:17:19,916 Chết tiệt! Đường này lâu hơn nhiều. 228 00:17:23,458 --> 00:17:26,791 Họ đã đi theo đường cái. Mục tiêu đang ở trong xe thứ tư. 229 00:17:26,875 --> 00:17:30,375 Tất cả vào vị trí. Đội Delta, bọn tôi đang đến chỗ các anh. 230 00:17:46,541 --> 00:17:47,625 Đoàn xe bị tấn công. 231 00:17:48,208 --> 00:17:51,000 Chỉ huy, ta bị mất hai xe. Anh có thể cử hỗ trợ không? 232 00:17:51,625 --> 00:17:54,541 Không được. Các phân khu ở gần đang bị tấn công. 233 00:17:54,625 --> 00:17:56,541 Hiện tại không thể cử ai được. 234 00:17:57,125 --> 00:17:59,666 Vô ích, Rossi. Có kẻ đã báo lộ trình của ta! 235 00:17:59,750 --> 00:18:01,000 Ai đó trong đoàn xe. 236 00:18:01,083 --> 00:18:05,125 Chỉ huy, các lộ trình đã bị chọc phá. Được phép quay lại Tacumbú chứ? 237 00:18:05,208 --> 00:18:07,750 Không được. Món hàng phải đến điểm đích. 238 00:18:07,833 --> 00:18:09,458 Sao lão khốn đó không đến đây đi? 239 00:18:16,125 --> 00:18:17,166 Chặn chúng thôi. 240 00:18:34,041 --> 00:18:35,458 Ta đã mất thêm một xe. 241 00:18:38,583 --> 00:18:40,041 Mau lên! 242 00:18:45,375 --> 00:18:46,291 Ra ngoài! 243 00:18:47,750 --> 00:18:49,041 Bắn đi! 244 00:18:56,000 --> 00:18:58,708 Ta bị bao vây, nghe rõ không? Ta đã bị bao vây! 245 00:19:05,500 --> 00:19:06,458 Cô lập mục tiêu. 246 00:19:20,416 --> 00:19:21,916 Lên xe đi! 247 00:19:22,000 --> 00:19:23,083 Chết tiệt! 248 00:19:25,791 --> 00:19:27,000 Bắn trả đi, mau lên! 249 00:19:29,708 --> 00:19:31,500 Nào, yểm trợ cho tôi! 250 00:19:31,583 --> 00:19:33,666 Bọn khốn kiếp! 251 00:19:40,291 --> 00:19:41,666 Chết tiệt! 252 00:19:44,833 --> 00:19:45,875 Nằm xuống hết đi! 253 00:19:46,375 --> 00:19:48,750 - Tôi tiến lên trước đây! - Không được! 254 00:19:54,208 --> 00:19:56,291 - Inoki! - Yểm trợ cho tôi! 255 00:19:59,083 --> 00:19:59,916 Xin yểm trợ! 256 00:20:20,041 --> 00:20:20,958 Nghe đây. 257 00:20:21,708 --> 00:20:23,833 Ta không bị mắc kẹt ở đây với chúng. 258 00:20:24,333 --> 00:20:27,000 Mà là bọn côn đồ đang bị mắc kẹt với chúng ta! 259 00:20:27,500 --> 00:20:31,333 Hôm nay, ta sẽ hạ gục bọn khốn này, hoặc xả thân vì cố gắng. 260 00:20:33,291 --> 00:20:34,541 Chết tiệt! 261 00:20:38,083 --> 00:20:39,958 - Tiến lên trước đi! - Đi nào! 262 00:20:40,041 --> 00:20:41,125 Đi nào! 263 00:20:48,625 --> 00:20:49,625 Chạy đi! 264 00:20:52,250 --> 00:20:53,291 Tiến lên trước! 265 00:20:56,500 --> 00:20:57,375 Đi nào! 266 00:20:59,333 --> 00:21:00,791 Thành công rồi, Rossi! 267 00:21:01,583 --> 00:21:04,333 Chỉ huy, hỗ trợ khẩn cấp ở cầu vượt, nghe rõ? 268 00:21:04,416 --> 00:21:06,166 Ba phút nữa. Giữ yên vị trí. 269 00:21:06,250 --> 00:21:08,250 Xông lên! 270 00:21:12,750 --> 00:21:13,583 Tiếp tục bắn! 271 00:21:18,583 --> 00:21:20,833 Báo cáo. Bọn cớm đang tiến lại gần. 272 00:21:21,750 --> 00:21:22,750 Mục tiêu đang đơn độc. 273 00:21:23,708 --> 00:21:24,875 Đã nghe rõ. 274 00:21:31,541 --> 00:21:33,083 Mau di chuyển! 275 00:21:39,125 --> 00:21:40,791 Đại ca, bình tĩnh. Cứ ngồi đó đi. 276 00:21:40,875 --> 00:21:41,833 Lộ diện đi! 277 00:21:51,166 --> 00:21:53,500 Mục tiêu đang di chuyển. Nghe rõ không? 278 00:21:53,583 --> 00:21:56,291 Nghe rõ. Cầm chân bọn cớm. Đừng để chúng nhích. 279 00:21:57,125 --> 00:21:59,958 - Xe của Đại Sứ được lệnh rời đi sao? - Không. 280 00:22:00,041 --> 00:22:02,166 Sao nó lại di chuyển trên GPS? 281 00:22:03,000 --> 00:22:05,125 Ta mất xe của Đại Sứ rồi, nghe rõ không? 282 00:22:05,625 --> 00:22:07,750 - Có thể đuổi theo không? - Không. 283 00:22:08,250 --> 00:22:10,041 Bọn tôi đang gặp nhiều hoả lực. 284 00:22:10,125 --> 00:22:12,416 Chết tiệt. Chúng tôi sẽ cố chặn ở đây. 285 00:22:12,500 --> 00:22:15,541 - Ta đã để mất tên Đại Sứ. - Tóm tên Vô Hồn đi. 286 00:22:22,750 --> 00:22:25,166 Russo, mau lấy súng phóng tên lửa! 287 00:22:25,250 --> 00:22:26,833 Mở cốp xe ra. 288 00:22:26,916 --> 00:22:30,750 Cầm chân chúng chút nữa. Vậy thì ta có thể đưa món hàng đi xa hơn. 289 00:22:32,208 --> 00:22:33,333 Khỉ thật, Saldanha. 290 00:22:39,750 --> 00:22:42,791 Hạ được hắn rồi. Tiến lên thôi. Còn cả đống tên côn đồ cần hạ gục. 291 00:22:44,791 --> 00:22:47,666 Dừng lại! Chạy đi đâu vậy hả? 292 00:22:51,708 --> 00:22:54,375 Không giữ nổi nữa rồi. Ta phải đi thôi, nghe rõ chưa? 293 00:22:56,625 --> 00:22:58,375 Chạy tán loạn đi! 294 00:23:02,375 --> 00:23:03,791 Hắn đang bỏ chạy! 295 00:23:38,791 --> 00:23:39,791 Ngài Đại Sứ? 296 00:23:49,666 --> 00:23:50,500 Được rồi. 297 00:23:51,500 --> 00:23:53,541 Cảnh sát Paraguay sẽ đến sau năm phút. 298 00:23:54,125 --> 00:23:56,125 Máy theo dõi nói chúng ở gần đây. 299 00:24:08,458 --> 00:24:09,291 Đại Sứ, 300 00:24:11,208 --> 00:24:12,041 tôi là Isaac. 301 00:24:13,250 --> 00:24:14,500 Xin chờ lệnh từ anh. 302 00:24:18,125 --> 00:24:19,125 Isaac. 303 00:24:21,375 --> 00:24:22,791 Băng Bóng Ma, đúng không? 304 00:24:24,625 --> 00:24:26,958 Có vẻ tên tôi đã đến tai các đầu não. 305 00:24:29,375 --> 00:24:31,375 Trên đó có thuốc lá cho tôi không? 306 00:24:33,000 --> 00:24:34,541 Một chai rượu rum nữa. 307 00:24:38,416 --> 00:24:39,875 Chúc may mắn, anh bạn! 308 00:24:40,458 --> 00:24:41,291 Cảm ơn. 309 00:24:42,583 --> 00:24:45,583 - Cruel, chăm sóc tốt cho khách quý. - Vâng, đại ca. 310 00:24:50,125 --> 00:24:51,166 Xin hoan nghênh. 311 00:24:58,833 --> 00:24:59,666 Giờ thì sao? 312 00:25:00,333 --> 00:25:01,291 Làm tốt lắm. 313 00:25:02,333 --> 00:25:04,166 Đây là phần của anh, như thỏa thuận. 314 00:25:04,666 --> 00:25:06,500 Chìa khóa xe để anh trốn thoát. 315 00:25:07,791 --> 00:25:12,625 Dù là tiếng Paraguay hay tiếng Brazil, tôi đã nói thì sẽ giữ lời, người anh em. 316 00:25:14,083 --> 00:25:15,583 Cảm ơn nhé. Chúc may mắn. 317 00:25:19,250 --> 00:25:20,083 Isaac. 318 00:25:20,666 --> 00:25:22,583 - Còn những người kia? - Ai chứ? 319 00:25:23,916 --> 00:25:27,166 Những người ở lại đấu súng với cớm để ta có thể đến đây. 320 00:25:27,833 --> 00:25:31,000 Họ không sao chứ? Họ có cần gì không? 321 00:25:31,083 --> 00:25:33,958 - Ý em là tên Vô Hồn à? - Thì có cả hắn nữa. 322 00:25:35,333 --> 00:25:37,458 Giờ em giàu to rồi, Gabriel. 323 00:25:37,541 --> 00:25:40,666 Em giàu rồi. Chúng ta giàu, và không phải nhờ tên Vô Hồn. 324 00:25:40,750 --> 00:25:44,208 Mà là nhờ người ta vừa đưa lên máy bay. Ta đã làm việc đó. 325 00:25:44,958 --> 00:25:47,291 - Chúng ta đã giàu to! - Phải rồi. 326 00:25:58,416 --> 00:26:01,750 HÃNG VẬN TẢI CÔNG CỘNG 327 00:26:14,375 --> 00:26:15,958 Ta phải chia nhau ra. 328 00:26:18,083 --> 00:26:19,083 Dừng xe ở đây. 329 00:26:19,583 --> 00:26:21,000 Anh điên rồi à? 330 00:26:25,000 --> 00:26:26,500 Tên khốn đó kia rồi! 331 00:26:27,750 --> 00:26:29,000 Tôi sẽ đuổi theo hắn! 332 00:26:48,416 --> 00:26:51,708 Chúng ta đã mất món hàng. Không còn ai ở đây nữa. 333 00:27:06,958 --> 00:27:08,791 Thật là khốn kiếp! 334 00:27:13,458 --> 00:27:14,291 Tiêu rồi. 335 00:27:15,291 --> 00:27:17,125 Có biết chúng ta tiêu đời chưa? 336 00:27:33,625 --> 00:27:35,958 Chia buồn với mất mát của đội anh, sếp. 337 00:27:37,000 --> 00:27:40,083 Chúng tôi cũng rất tiếc vì mất mát của đội cô. 338 00:27:41,541 --> 00:27:43,708 Có thật là hắn đã thoát được không? 339 00:27:47,583 --> 00:27:50,250 Khi nào các anh đuổi theo tên khốn đó, hãy gọi tôi. 340 00:27:50,833 --> 00:27:52,541 Giờ thì đó là vấn đề danh dự. 341 00:28:14,541 --> 00:28:15,375 Ta đi thôi. 342 00:28:16,916 --> 00:28:18,708 Ta vẫn phải gọi cho gia đình anh ấy. 343 00:28:19,750 --> 00:28:22,625 Tôi sẽ gọi cho nhà tôi. Các anh cũng nên làm thế. 344 00:28:33,666 --> 00:28:35,000 Yên nghỉ nhé, anh bạn. 345 00:28:37,416 --> 00:28:39,875 CẢNH SÁT 346 00:30:29,416 --> 00:30:30,583 Chết tiệt! 347 00:31:17,125 --> 00:31:18,291 Đứng im! 348 00:31:19,541 --> 00:31:21,458 Đầu của ông đã rơi vào ống ngắm. 349 00:31:22,041 --> 00:31:24,708 Ông hãy từ từ đặt súng của mình xuống đất. 350 00:31:26,541 --> 00:31:28,041 Đặt khẩu súng xuống đất! 351 00:31:29,541 --> 00:31:31,416 Giở trò là tôi bắn vỡ sọ đấy. 352 00:31:34,083 --> 00:31:35,916 Đẩy khẩu súng ra xa. 353 00:31:38,291 --> 00:31:39,833 Giờ thì nằm bẹp xuống đất. 354 00:31:40,583 --> 00:31:41,625 Đặt tay lên đầu. 355 00:31:47,500 --> 00:31:49,000 Kết thúc rồi, tên khốn. 356 00:33:17,875 --> 00:33:18,791 Bình tĩnh nào. 357 00:33:20,791 --> 00:33:21,708 Cứ bình tĩnh. 358 00:33:27,833 --> 00:33:29,750 Thả anh ấy ra, tên khốn. 359 00:33:31,166 --> 00:33:33,125 Bỏ súng xuống, tao sẽ thả người. 360 00:33:36,125 --> 00:33:38,666 Tao sẽ giết nó đấy. Mày biết mà. 361 00:33:38,750 --> 00:33:40,875 - Xin anh, tôi còn có gia đình. - Im đi. 362 00:33:41,500 --> 00:33:44,166 Mày sẽ giết một người làm bố sao, đồ hèn nhát? 363 00:33:45,541 --> 00:33:46,833 Vậy thì bắn đi. 364 00:33:46,916 --> 00:33:48,708 Làm ơn. Đừng mà. 365 00:33:48,791 --> 00:33:49,791 Sao vậy? 366 00:33:51,208 --> 00:33:52,875 Mày chán làm cảnh sát rồi à? 367 00:33:54,125 --> 00:33:57,541 - Tao mà giết nó, mày coi như tiêu. - Kệ xác mày. Tao sẽ nghỉ hưu. 368 00:33:58,583 --> 00:34:00,166 Tao sẽ có thời gian cho gia đình. 369 00:34:01,583 --> 00:34:04,333 Nhưng mày thì chấm dứt rồi. Tao bắt được mày, mày tiêu rồi. 370 00:34:04,416 --> 00:34:08,000 Tao sẽ không ngừng nghỉ tới khi còng được tay mày hay cho mày chết ở đây. 371 00:34:09,375 --> 00:34:11,416 Có giỏi thì bắn người đi, đồ bệnh hoạn. 372 00:34:11,500 --> 00:34:14,625 - Nghĩ tao không dám à? - Có giỏi thì bắn con tin đi! 373 00:34:15,583 --> 00:34:16,583 Đúng rồi đấy! 374 00:34:16,666 --> 00:34:19,291 Có giỏi thì bắn bỏ con tin của mày đi! 375 00:34:27,208 --> 00:34:29,375 Đừng mà. Làm ơn. 376 00:34:32,791 --> 00:34:33,708 Bỏ súng xuống. 377 00:34:35,333 --> 00:34:37,208 Mau bỏ súng xuống cho tao! 378 00:34:40,625 --> 00:34:42,208 Quỳ xuống đi, tên khốn. 379 00:34:43,291 --> 00:34:44,625 Quỳ xuống! 380 00:34:53,208 --> 00:34:55,375 "Lạy đức Chúa Trời"… 381 00:34:55,458 --> 00:34:57,833 Đưa tay ra sau lưng đi. 382 00:34:59,041 --> 00:35:00,125 Cả hai tay. 383 00:35:00,708 --> 00:35:06,208 "Lạy Đức Chúa Trời, xin thương xót tôi 384 00:35:08,000 --> 00:35:09,916 tùy theo tình yêu thương Chúa"… 385 00:35:39,750 --> 00:35:42,583 Cậu tiêu đời rồi. Đặt tay lên đầu đi. 386 00:35:43,083 --> 00:35:44,375 Nào, mau lên. 387 00:35:45,166 --> 00:35:47,458 Cậu la lên, tôi cho miệng cậu mọc lỗ. 388 00:35:47,541 --> 00:35:49,458 - Cậu thích nói nhiều nhỉ? - Vậy là sao? 389 00:35:49,541 --> 00:35:53,375 Im đi. Tôi đã để mắt đến cậu một thời gian rồi, João Nascimento. 390 00:35:53,875 --> 00:35:56,375 Bình tĩnh, Moreira. Làm ơn, nói chuyện đã. 391 00:35:58,291 --> 00:35:59,916 Biết mình đáng bị gì không? 392 00:36:00,500 --> 00:36:03,541 Cậu đáng bị ăn một lỗ ở trên đầu. 393 00:36:03,625 --> 00:36:06,333 - Đừng, bình tĩnh. - Tôi nhìn từ xa cũng biết ai là côn đồ. 394 00:36:06,416 --> 00:36:10,125 - Vì Chúa, đừng làm gì điên rồ! - Tôi sẽ đối xử với cậu như với tội phạm. 395 00:36:11,750 --> 00:36:14,333 Vì cậu là tội phạm, còn tôi là cảnh sát. 396 00:36:14,833 --> 00:36:16,458 Đó là lý do tôi sẽ bắt cậu. 397 00:36:17,833 --> 00:36:20,375 Để xem khi vào tù, cậu có còn là con ông cháu cha không. 398 00:36:23,708 --> 00:36:27,000 ASUNCIÓN PARAGUAY 399 00:36:33,250 --> 00:36:34,166 Các anh à, 400 00:36:35,500 --> 00:36:38,166 tôi có thể ngồi riêng với tù nhân chút không? 401 00:36:39,208 --> 00:36:40,916 Có chút nợ cũ cần giải quyết. 402 00:36:41,000 --> 00:36:42,458 - Được thôi. - Được. 403 00:36:42,541 --> 00:36:43,416 Cảm ơn nhé. 404 00:36:57,541 --> 00:36:59,208 Anh cứ nhắc đến Chúa là sao? 405 00:37:02,583 --> 00:37:03,875 Anh có đức tin thật không? 406 00:37:12,375 --> 00:37:13,791 Thế anh không có sao? 407 00:37:16,416 --> 00:37:18,916 Rất nhiều người chỉ vờ khoác áo từ bi. 408 00:37:25,666 --> 00:37:27,541 Tôi tưởng anh cũng như họ. 409 00:37:33,375 --> 00:37:35,375 Nhưng anh không giết con tin đó. 410 00:37:37,041 --> 00:37:40,125 Điều đó khiến tôi nghĩ có lẽ anh trái ngược họ. 411 00:37:41,916 --> 00:37:43,708 Có lẽ con cừu bên trong anh… 412 00:37:47,958 --> 00:37:49,500 đang bị con sói đè ngạt. 413 00:38:11,083 --> 00:38:12,041 CẢNH SÁT LIÊN BANG 414 00:38:12,125 --> 00:38:16,708 Thưa sếp Rodrigo, có gần 50 vụ bắt giữ và 15 người chết. 415 00:38:16,791 --> 00:38:20,333 Không có dân thường nào bị giết. Giờ thì, vì tình huống… 416 00:38:21,208 --> 00:38:24,166 Vì chuyện đã xảy ra, ta bị quy trách nhiệm phải bắt hắn về. 417 00:38:24,250 --> 00:38:26,500 Đó là trách nhiệm của anh, Wladimir. 418 00:38:27,583 --> 00:38:29,416 Khoan, đợi đã… Không. 419 00:38:30,500 --> 00:38:32,125 Rodrigo, xin lỗi sếp, 420 00:38:32,208 --> 00:38:35,041 tôi đâu thể chịu trách nhiệm cho các quyết định ở hiện trường. 421 00:38:35,125 --> 00:38:37,958 Các quyết định ở hiện trường đều đúng đắn. 422 00:38:38,041 --> 00:38:41,750 Ví dụ, Rossi đã chặn cả đội quân đánh thuê cùng Đội Chiến thuật và FOPE. 423 00:38:41,833 --> 00:38:42,666 Dĩ nhiên rồi. 424 00:38:42,750 --> 00:38:46,125 Hôm qua, chính anh nói là mình đã đồng ý cho nhiệm vụ đó. 425 00:38:46,708 --> 00:38:48,666 Nên anh hãy chịu trách nhiệm đi. 426 00:39:01,125 --> 00:39:01,958 Sao rồi? 427 00:39:02,541 --> 00:39:04,333 Nghe này, tôi đã hỏi Rossi. 428 00:39:04,833 --> 00:39:08,541 Điện thoại của Guilherme có dấu vân tay và ADN của cậu ta. 429 00:39:08,625 --> 00:39:12,458 Ta chẳng cần đến bằng chứng. Nhưng anh sẽ phải đợi được thẩm vấn. 430 00:39:13,041 --> 00:39:13,875 Lại nữa sao? 431 00:39:15,875 --> 00:39:18,708 Nghe này, anh có vẻ không phải cảnh sát tồi. 432 00:39:19,333 --> 00:39:21,041 Sao anh biết là cậu ta làm? 433 00:39:22,916 --> 00:39:25,083 Có lẽ anh nói đúng. Tôi không phải cảnh sát tồi. 434 00:39:29,416 --> 00:39:30,625 Nhờ có máy theo dõi. 435 00:39:33,916 --> 00:39:36,958 Ở Loanda, trước vụ đấu súng, anh hỏi tôi tìm ra anh bằng cách nào. 436 00:39:38,750 --> 00:39:43,041 Anh dám đặt máy theo dõi vào xe tôi à? 437 00:39:44,500 --> 00:39:47,166 Cảnh sát làm vậy suốt. Khỏi phải thù hằn tôi. 438 00:40:00,166 --> 00:40:04,416 BRASÍLIA TRỤ SỞ CẢNH SÁT LIÊN BANG 439 00:40:06,125 --> 00:40:07,958 Mời sếp đi theo tôi nhé? 440 00:40:14,250 --> 00:40:15,458 - Cảm ơn. - Không có gì. 441 00:40:16,666 --> 00:40:18,083 - Chào sếp. - Rossi. 442 00:40:18,750 --> 00:40:19,625 Chào Giám đốc. 443 00:40:19,708 --> 00:40:22,291 - Chúc mừng anh. Làm tốt lắm. - Cảm ơn ngài. 444 00:40:29,125 --> 00:40:30,791 BĂNG CƯỚP NGÂN HÀNG Ở RIBEIRÃO PRETO 445 00:40:31,375 --> 00:40:33,916 ADN sẽ cách mạng hóa việc điều tra tội phạm ở Brazil. 446 00:40:34,000 --> 00:40:35,208 Tôi trông cậy ở anh. 447 00:40:35,291 --> 00:40:38,541 Và giải Vụ Án ADN Của Năm thuộc về 448 00:40:38,625 --> 00:40:42,416 Maria Clara Siqueira với vụ cướp Proguard, 449 00:40:42,500 --> 00:40:45,708 vụ cướp thế kỷ tại vùng biên giới Brazil. 450 00:40:45,791 --> 00:40:47,041 Cảm ơn rất nhiều. 451 00:40:47,583 --> 00:40:51,500 Đó là một hành trình cô đơn với rất nhiều nghiên cứu và cống hiến… 452 00:40:51,583 --> 00:40:53,375 Thật là khốn nạn! 453 00:40:54,041 --> 00:40:55,458 Nhưng tôi luôn tin rằng… 454 00:40:56,541 --> 00:40:59,666 Cho nên, Rossi, chúng tôi có một lời mời dành cho anh. 455 00:41:00,500 --> 00:41:03,041 Hãy dẫn dắt nhiệm vụ tìm bắt băng Bóng Ma. 456 00:41:03,708 --> 00:41:05,250 Đội ngũ sẽ tùy ý anh chọn. 457 00:41:06,375 --> 00:41:08,625 Đó là một vụ án cấp quốc gia. Rất lớn. 458 00:41:13,750 --> 00:41:16,291 Không cần trả lời ngay đâu. Cứ suy nghĩ vài hôm. 459 00:41:16,958 --> 00:41:18,125 Hãy bàn với gia đình. 460 00:41:18,833 --> 00:41:20,375 Hỏi xem họ có suy nghĩ gì. 461 00:41:21,333 --> 00:41:23,916 Vì đó là một quyết định lớn sẽ ảnh hưởng đến họ. 462 00:41:24,416 --> 00:41:26,666 - Mẹ đến rồi! - Chào con! 463 00:41:27,208 --> 00:41:30,416 Ừ! Mẹ nhớ búp bê bé nhỏ của mẹ nhiều lắm! 464 00:41:31,041 --> 00:41:32,416 Chào con yêu. 465 00:41:32,916 --> 00:41:33,750 Cảm ơn nhé. 466 00:41:34,958 --> 00:41:36,833 - Em khỏe không? - Em khỏe. Còn anh? 467 00:41:36,916 --> 00:41:37,750 Khỏe re. 468 00:41:38,500 --> 00:41:40,458 - Tạm biệt, con yêu! - Chào bố đi. 469 00:41:40,958 --> 00:41:42,000 "Chào bố ạ". 470 00:42:12,208 --> 00:42:13,416 VÔ HỒN 471 00:42:32,458 --> 00:42:34,375 Chú ý, mục tiêu đang đến gần. 472 00:43:02,416 --> 00:43:06,625 PARAGUAY THÀNH PHỐ CIUDAD DEL ESTE 473 00:44:01,458 --> 00:44:03,500 - Chào cô. - Chào. 474 00:44:04,000 --> 00:44:05,583 Không chờ tôi mà ăn mừng rồi sao? 475 00:44:08,416 --> 00:44:09,250 Cho tôi bia. 476 00:44:10,791 --> 00:44:15,541 Tôi không biết đây có phải là ăn mừng. Tôi không chắc gọi như vậy là chính xác. 477 00:44:17,333 --> 00:44:18,250 Buồn lắm nhỉ? 478 00:44:23,166 --> 00:44:26,125 Tôi không muốn nhìn thấy mấy thùng chuyển nhà nữa. 479 00:44:28,208 --> 00:44:29,291 Muốn tâm sự không? 480 00:44:34,333 --> 00:44:36,166 Để làm gì? Anh sẽ cho tôi lời khuyên à? 481 00:44:40,875 --> 00:44:43,333 Tôi hầu như chẳng nhớ gì về hồi chúng tôi ly thân. 482 00:44:46,458 --> 00:44:47,583 Cãi nhau rất nhiều. 483 00:44:48,458 --> 00:44:49,541 Giận dữ rất nhiều. 484 00:44:51,958 --> 00:44:54,125 Cảm giác như mình là thứ vứt đi. 485 00:45:00,041 --> 00:45:00,875 Đúng vậy. 486 00:45:04,125 --> 00:45:05,750 Con anh đón nhận tin đó thế nào? 487 00:45:08,333 --> 00:45:09,208 Thì cũng 488 00:45:10,875 --> 00:45:11,791 khó khăn lắm. 489 00:45:15,333 --> 00:45:17,000 Nhưng tôi thì chấp nhận rồi. 490 00:45:19,000 --> 00:45:23,625 Đó là vấn đề. Có lẽ tôi khác anh. Tôi khó có thể 491 00:45:25,166 --> 00:45:27,125 chấp nhận được tình hình này. 492 00:45:27,208 --> 00:45:28,791 Xin phép. Bia của anh đây. 493 00:45:29,458 --> 00:45:32,083 - Thêm một ly cho cộng sự của tôi. - Vâng. 494 00:45:32,166 --> 00:45:33,125 Xin đợi chút. 495 00:45:36,708 --> 00:45:40,000 Tôi vừa nghĩ ra. Đây là lần đầu tiên tôi gọi cô là "cộng sự". 496 00:45:40,583 --> 00:45:41,583 Không đâu, sếp à. 497 00:45:42,708 --> 00:45:45,416 Anh đã gọi tôi là cộng sự từ hôm đầu tiên rồi. 498 00:45:47,000 --> 00:45:48,416 Lúc đó anh không nghiêm túc. 499 00:45:49,208 --> 00:45:50,291 Nhưng giờ thì có. 500 00:48:09,875 --> 00:48:12,625 Biên dịch: Hằng Nguyễn